СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 06:40

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы десятины. Гл. 10

1. Если кто-либо берет на себя обязательство считаться благонадежным в отношении десятины, [чтобы] его плоды не расценивались как сомнительные, то он должен отделить десятину с плодов, которые он ест, продает и покупает, и не должен принимать гостеприимство от простого человека. Он должен взять на себя эти обязательства публично. Если надежные свидетели [подтвердят], что он взял на себя эти обязательства публично и что он постоянно соблюдает эти обычаи, то он считается надежным [и его слово принимается, если] он говорит, что от его плодов была отдана десятина. הַמְקַבֵּל עָלָיו לִהְיוֹת נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת וְלֹא יִהְיוּ פֵּרוֹתָיו דְּמַאי צָרִיךְ לִהְיוֹת מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא אוֹכֵל וְאֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר וְאֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ. וְאֵינוֹ מִתְאָרֵחַ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ. וְצָרִיךְ שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו דְּבָרִים אֵלּוּ בָּרַבִּים. וּכְשֶׁיָּבוֹאוּ עֵדִים נֶאֱמָנִין שֶׁקִּבֵּל דְּבָרִים אֵלּוּ בָּרַבִּים וְשֶׁהוּא רָגִיל בָּהֶם תָּמִיד הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן עַל פֵּרוֹתָיו לוֹמַר מְעֵשָּׂרִין הֵן:
2. Любой знаток Торы изначально считается заслуживающим доверия. Нет необходимости расследовать его [поведение]. Его дети, члены его семьи, слуги и жена имеют такой же статус. Если ученый Торы умирает и оставляет после себя плоды, даже если они были собраны в день его смерти, мы считаем, что [были произведены соответствующие разделения]. כָּל תַּלְמִיד חָכָם לְעוֹלָם נֶאֱמָן וְאֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה אַחֲרָיו. וּבָנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ וַעֲבָדָיו [וְאִשְׁתּוֹ] הֲרֵי הֵם כָּמוֹהוּ. תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ פֵּרוֹת אֲפִלּוּ כְּנָסָם בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת מְתֻקָּנִין:
3. Если дочь обычного еврея или его жена выходит замуж за человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, или раб [обычного еврея] был продан такому человеку, они должны принять [вышеуказанные] требования. Если дочь человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, или его жена выходит замуж за обычного человека или раб [этого человека] был продан обычному человеку, мы предполагаем, что они сохраняют их соблюдение, пока они не поступят так, что вызовут подозрение. Сын или раб человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, который часто посещает простолюдина, должен официально принять [вышеуказанные требования]. Если сын или раб простолюдина часто посещает человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, пока он находится в его владениях, он считается таким же человеком. Если же он уезжает, то считается обычным человеком. בַּת עַם הָאָרֶץ אוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁנִּסֵּת לְחָבֵר וְעַבְדּוֹ שֶׁנִּמְכָּר לְחָבֵר צְרִיכִין לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם בַּתְּחִלָּה. וּבַת חָבֵר אוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁנִּסֵּת לְעַם הָאָרֶץ וְעַבְדּוֹ שֶׁנִּמְכָּר לְעַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן עַד שֶׁיֵּחָשְׁדוּ. בְּנוֹ אוֹ עַבְדּוֹ שֶׁל חָבֵר שֶׁהָיוּ לְמוּדִין אֵצֶל עַם הָאָרֶץ צְרִיכִין לְקַבֵּל. בְּנוֹ אוֹ עַבְדּוֹ שֶׁל עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיוּ לְמוּדִים אֵצֶל חָבֵר כָּל זְמַן שֶׁהֵן אֶצְלוֹ הֲרֵי הֵן כְּחָבֵר. יָצְאוּ הֲרֵי הֵן כְּעַם הָאָרֶץ:
4. Если сам человек не считается заслуживающим доверия, но один из его сыновей, слуг или другой член его семьи заслуживает, то на основании их показаний можно взять у него еду. Мы не питаем подозрений по этому поводу. מִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן וְהָיָה אֶחָד מִבָּנָיו אוֹ מֵעֲבָדָיו נֶאֱמָן אוֹ אֶחָד מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ וְאוֹכְלִין עַל פִּיהֶן וְאֵינָן חוֹשְׁשִׁין לְדָבָר:
5. Если человек считается благонадежным, но его жена не считается благонадежной, мы можем покупать у него продукты, но мы не принимаем его гостеприимство. Если его жена заслуживает доверия, а он нет, мы можем принимать его гостеприимство, но не покупать у него продукты. Да будет проклят тот, чья жена достойна доверия, а он нет. הָיָה הוּא נֶאֱמָן וְאִשְׁתּוֹ אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לוֹקְחִים מִמֶּנּוּ וְאֵין מִתְאָרְחִין אֶצְלוֹ. [הָיְתָה אִשְׁתּוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן מִתְאָרְחִין אֶצְלוֹ וְאֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ. וְתָבוֹא מְאֵרָה לְמִי שֶׁאִשְׁתּוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן]:
6. Человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, не должен быть подавальщиком на пирушке или пиршестве обычного человека, пока вся [еда и напитки] не будут обложены десятиной и не будут сделаны соответствующие разделения под его наблюдением. Поэтому, если мы видим человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, обслуживающего пирушку или пиршество общего человека, он может действовать на основании предположения, что десятина и другие разделения были сделаны. Если же мы видим, что такой человек ест вместе с общим человеком, мы не можем предположить, что еда, поданная на пиру, была обложена десятиной. Возможно, человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, полагается на оговорки, сделанные в своем сердце. לֹא יְשַׁמֵּשׁ חָבֵר לֹא בְּמִשְׁתֵּה עַם הָאָרֶץ וְלֹא בִּסְעֵדָּתוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה הַכּל מְעֻשָּׂר וּמְתֻקָּן מִתַּחַת יָדוֹ. לְפִיכָךְ הָרוֹאֶה חָבֵר מְשַׁמֵּשׁ בְּמִשְׁתֵּה עַם הָאָרֶץ אוֹ בִּסְעֻדָּתוֹ הֲרֵי הַכּל בְּחֶזְקַת מְתֻקָּן וּמְעֻשָּׂר. רָאוּהוּ מֵסֵב עִם עַמֵּי הָאָרֶץ אֵין הַסְּעֻדָּה בְּחֶזְקַת מְעֻשֶּׂרֶת. שֶׁמָּא הֶחָבֵר עַל הַתְּנָאִים שֶׁבְּלִבּוֹ הוּא סוֹמֵךְ:
7. Как человек может есть с общим человеком и полагаться на условия в своем сердце, так и он должен оговорить то, что ест его сын. [Это касается] даже если его сын находится в другом месте. Он не обязан оговаривать другого человека, кроме своего сына, даже если тот был вместе с ним на пиру. Поэтому, если сын человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, присутствует на пиру с обычным человеком, мы не можем считать, что еда была десятиной, так как, возможно, [этот человек] сделал оговорку в отношении [еды], которую ел его сын. כְּשֵׁם שֶׁאָדָם סוֹעֵד אֵצֶל עַם הָאָרֶץ וְסוֹמֵךְ עַל תְּנָאוֹ כָּךְ הוּא צָרִיךְ לִהְיוֹת מַתְנֶה עַל בְּנוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּנוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. אֲבָל אֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת מַתְנֶה עַל אַחֵר חוּץ מִבְּנוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה עִמּוֹ בְּמִשְׁתֶּה. לְפִיכָךְ בֶּן חָבֵר שֶׁהָיָה מֵסֵב בְּמִשְׁתֶּה עַם הָאָרֶץ אֵין הַסְּעֻדָּה בְּחֶזְקַת מְעֻשֶּׂרֶת שֶׁמָּא אָבִיו הִתְנָה עָלָיו:
8. Если простой человек дает монету «маа» человеку, скрупулезно соблюдающему законы о десятине, и говорит ему: «Купи мне связку овощей или лепешку», он может купить это для него без всяких оговорок и не обязан давать десятину. Если же [посредник] обменял эту монету, он обязан отдать десятину из купленных продуктов. Если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, прямо объяснил, что покупает продукты для другого: «Этот пучок овощей, который я покупаю у тебя, я покупаю для человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, а этот пучок я покупаю для себя», он обязан отдать десятину [только] с тех продуктов, которые взял для себя. Он не обязан давать десятину [с грозди, которую он купил для своего товарища]. Если эти [две партии продуктов] смешались, даже если одна мера [принадлежащая этому человеку] смешалась со ста [принадлежащими простому человеку], он должен произвести разделение, как если бы все количество было непонятного статуса. [Только] после этого он может отдать продукты человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, который послал его купить их для него. עַם הָאָרֶץ שֶׁנָּתַן מָעָה לְחָבֵר וְאָמַר לוֹ קַח לִי אֲגֻדַּת יָרָק אַחַת אוֹ גְּלֻסְקָא אַחַת לוֹקֵחַ לוֹ סְתָם וּפָטוּר מִלְּעַשֵּׂר. וְאִם הֶחֱלִיף אֶת הַמָּעָה חַיָּב לְעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ יָבִיא לוֹ. וְאִם פֵּרֵשׁ הֶחָבֵר וְלֹא לְקָחָן סְתָם אֶלָּא אָמַר לַחֶנְוָנִי אֲגֻדָּה זוֹ שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ מִמְּךָ לַחֲבֵרִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ וְזוֹ לְעַצְמִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ. זוֹ שֶׁלָּקַח לְעַצְמוֹ חַיָּב לְעַשְּׂרָהּ. וְזוֹ שֶׁלָּקַח לַחֲבֵרוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשְּׂרָהּ. וְאִם נִתְעָרְבוּ אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה אַחַת שֶׁלּוֹ בְּמֵאָה שֶׁל חֲבֵרוֹ מְתַקֵּן הַכּל דְּמַאי. וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ שֶׁשְּׁלָחוֹ לִקַּח לוֹ:
9. Если пятеро людей говорят одному человеку: «Принеси нам пять пучков овощей», и [посредник] приносит каждому по одному пучку, то люди, скрупулезно соблюдающие законы о десятине, среди [них] обязаны отдать десятину только со своих долей. Если [посланец] принес [все количество] вперемешку, то люди, скрупулезно соблюдающие законы о десятине, среди [получателей] обязаны дать десятину со всего количества. חֲמִשָּׁה שֶׁאָמְרוּ לְאֶחָד צֵא וְהָבֵא לָנוּ חָמֵשׁ אֲגֻדּוֹת שֶׁל יָרָק. וְהֵבִיא לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶן אֵין צְרִיכִין לְעַשֵּׂר אֶלָּא עַל חֶלְקָן בִּלְבַד. הֵבִיא לָהֶן בְּעִרְבּוּב חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶם צְרִיכִין לְעַשֵּׂר הַכּל:
10. Если простолюдин говорит человеку, скрупулезно соблюдающему законы о десятине: «Собери для меня инжир с моего инжирного дерева», то он может есть его и давать десятину, как дают десятину от плодов сомнительного статуса. Если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, сказал простолюдину собрать для него инжир, а другой человек услышал его, то он может взять [инжир] без десятины. [Это объясняется тем, что] плоды не покидают владения человека, если не были произведены соответствующие отделения. [Таким образом] можно предположить, что [владелец] отделил [приношение и десятину за этот продукт] от других [продуктов]. Хотя [в целом] мы не подозреваем, что человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, будет отделять приношение от продуктов, которые не находятся в том же месте, что и приношение, он может сделать это, чтобы не дать обычному человеку столкнуться с камнем преткновения. עַם הָאָרֶץ שֶׁאָמַר לְחָבֵר צֵא וְלַקֵּט לִי תְּאֵנִים מִתְּאֵנָתִי אוֹכֵל מֵהֶן הֶחָבֵר עַרְאַי וּמְעַשְּׂרָן [דְּמַאי]. וְאִם אָמַר הֶחָבֵר לְעַם הָאָרֶץ לִלְקֹט לוֹ וְשָׁמַע חָבֵר אַחֵר זֶה הָאַחֵר אוֹכֵל וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר שֶׁאֵין הֶחָבֵר מוֹצִיא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְתֻקָּן מִתַּחַת יָדוֹ וְחֶזְקָתוֹ שֶׁהִפְרִישׁ עָלֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ חֲבֵרִים לִתְרֹם שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף, כְּדֵי לְסַלֵּק הַמִּכְשׁוֹל מִלִּפְנֵי עַם הָאָרֶץ תּוֹרְמִין:
11. Разрешается кормить плодами сомнительного статуса бедняков и гостей. Однако они должны быть предупреждены об этом. Если бедняк или гость желают сделать соответствующие отделения, они должны это сделать. מֻתָּר לְהַאֲכִיל אֶת הָעֲנִיִּים וְאֶת הָאוֹרְחִים דְּמַאי וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. וְהֶעָנִי עַצְמוֹ וְהָאוֹרֵחַ אִם רָצוּ לְתַקֵּן מְתַקְּנִין:
12. Собиратели милостыни собирают со всех людей, не уточняя, [было ли сделано разделение], и делят пожертвования без уточнений. Если кто-то желает сделать соответствующие разделения, он должен. גַּבָּאֵי צְדָקָה גּוֹבִין סְתָם מִכָּל אָדָם וּמְחַלְּקִים סְתָם וְהָרוֹצֶה לְתַקֵּן יְתַקֵּן:
13. Если лекарь, который является человеком, скрупулезно соблюдающим законы о десятине, кормит обычного больного из продуктов обычного человека, он должен положить [еду] в руку, но не в рот. Если плоды неизвестного статуса принадлежат врачу, он не должен даже класть их в руку. И точно так же, если он знает, что это точно неотделенные плоды, то запрещено класть их в его руку. רוֹפֵא חָבֵר שֶׁהָיָה מַאֲכִיל לְחוֹלֵה עַם הָאָרֶץ מִפֵּרוֹת עַם הָאָרֶץ נוֹתֵן לְתוֹךְ יָדוֹ אֲבָל לֹא לְתוֹךְ פִּיו. וְאִם הָיָה הַדְּמַאי שֶׁל רוֹפֵא אֲפִלּוּ לְתוֹךְ יָדוֹ לֹא יִתֵּן. וְכֵן אִם יָדַע שֶׁהוּא טֶבֶל וַדַּאי אֲפִלּוּ לְתוֹךְ יָדוֹ אָסוּר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter