СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-18 17:33

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 5

1. Если кто выкупает для себя плоды из второй десятины, будь то из собственного урожая, или он получил их в наследство, или они были получены им в качестве неотделенного урожая, как мы объясняли ранее, он должен добавить пятую часть [от новой суммы]. [Таким образом], если они стоили четыре, он должен дать пять, как сказано [Ваикра 27:31]: «А если выкупает кто-либо из десятины своей, пятую часть прибавит к этому». הַפּוֹדֶה מַעַשְׂרוֹ לְעַצְמוֹ בֵּין שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ בֵּין שֶׁנָּפַל לוֹ בִּירֻשָּׁה בֵּין שֶׁנִּתַּן לוֹ בְּטִבְלוֹ מַתָּנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ. אִם הָיָה שָׁוֶה אַרְבָּעָה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז לא) «וְאִם גָּאל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ חֲמִשִׁיתוֹ יֹסֵף עָלָיו»:
2. Если женщина выкупает продукты из второй десятины, то нет необходимости прибавить пятую часть. Согласно Устной традиции, мы узнали: «Если мужчина [выкупит из] десятины своей», слово «мужчина» — исключает женщину. Аналогично, если мужчина выкупает [деньги, используемые для] выкупа плодов из второй десятины для себя, он должен добавить пятую часть. וְאִשָּׁה שֶׁפָּדָת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהּ לְעַצְמָהּ אֵינָהּ מוֹסִיפָה חֹמֶשׁ. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ (ויקרא כז לא) «אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ» וְלֹא אִשָּׁה. וְכֵן אִם פָּדָה פִּדְיוֹן פֵּרוֹת הַמַּעֲשֵׂר לְעַצְמוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ:
3. Если кто-либо выкупает продукты своей второй десятины и добавляет пятую часть, а затем выкупает сами деньги во второй раз, он должен добавить вторую пятую часть только от основной суммы. Ему не нужно добавлять пятую часть к первоначальной пятой части. פָּדָה פֵּרוֹת מַעַשְׂרוֹ וְהוֹסִיף חֹמֶשׁ וְחָזַר וּפָדָה הַפִּדְיוֹן לְעַצְמוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה מוֹסִיף חֹמֶשׁ שֵׁנִי עַל הַקֶּרֶן בִּלְבַד וְאֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל הַחֹמֶשׁ:
4. Если же пятая часть продукции второй десятины не стоит мелкую монету, [выкупающему ее] не нужно добавлять пятую часть. Точно так же, если стоимость продукции второй десятины неизвестна, ему достаточно сказать: «Святость продукции и ее пятая часть переходят в эту тетрадрахму». Если человек не выкупает продукцию из второй десятины своими деньгами, ему не нужно добавлять пятую часть. [Когда человек выкупает] продукцию из второй десятины, которая имеет неопределенный статус, ему не нужно добавлять пятую часть. מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה אֵינוֹ מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ. וְכֵן מַעֲשֵׂר שֶׁאֵין דָּמָיו יְדוּעִין דַּיּוֹ שֶׁיֹּאמַר הוּא וְחֻמְשׁוֹ מְחֻלָּל עַל הַסֶּלַע הַזֶּה. וְכָל מַעֲשֵׂר שֶׁהוּא אֵינוֹ פּוֹדֵהוּ מִשֶּׁלּוֹ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי אֵינוֹ מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ:
5. Если кто-либо выкупает продукцию из второй десятины и у него есть другая продукция из второй десятины, которая не была выкуплена, чья пятая часть не стоит мелкую монету, то ему достаточно сказать: «Святость его и его пятой части переносится на деньги, [отложенные] изначально». [Это снисхождение дается,] потому что невозможно требовать от человека точности в отношении его денег. הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַחֵר שֶׁלֹּא נִפְדָּה. אִם אֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה דַּיּוֹ שֶׁיֹּאמַר הוּא וְחֻמְשׁוֹ מְחֻלָּל עַל מָעוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם לְצַמְצֵם אֶת מְעוֹתָיו:
6. Если кто-либо выкупает продукцию из второй десятины за сумму, превышающую ее стоимость, эта дополнительная стоимость не считается деньгами из второй десятины. הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר בְּיוֹתֵר עַל דָּמָיו לֹא נִתְפְּסָה הַתּוֹסֶפֶת לַמַעֲשֵׂר:
7. Если владелец продукции предлагает монету сэла для ее выкупа, а другой человек также предлагает сэла, то преимущество отдается владельцу, поскольку он должен добавить пятую часть. Если же владелец предлагает сэла, а другой человек предлагает сэла и прута, то предпочтение отдается другому человеку, поскольку он увеличивает основную сумму. בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע. בַּעַל הַבַּיִת קֹדֶם מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף חֹמֶשׁ. בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע וּפְרוּטָה. הָאַחֵר קֹדֶם מִפְּנֵי שֶׁמּוֹסִיף עַל הַקֶּרֶן:
8. Разрешается поступать хитро в отношении выкупа продуктов второй десятины. Что подразумевается? Человек может сказать своему сыну или дочери, не достигшим совершеннолетия, или своему слуге-еврею: «Вот эти деньги. Используй их, чтобы выкупить этот продукт из второй десятины», чтобы им не пришлось добавлять пятую часть. Однако он не должен говорить: «Используй их, чтобы выкупить это для меня». Точно так же он не обязан добавлять пятую часть, если скажет им: «Выкупите это для меня своими деньгами». מֻתָּר לְהַעֲרִים עַל פִּדְיוֹן מַעַשְׂרוֹ. כֵּיצַד. אוֹמֵר לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וּלְעַבְדּוֹ הָעִבְרִי הֵא לְךָ אֶת הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ וּפְדֵה לְךָ בָּהֶן הַמַּעֲשֵׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף חֹמֶשׁ. אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ פְּדֵה לִי בָּהֶן. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ פְּדֵה לִי מִשֶּׁלְּךָ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ:
9. Тем не менее, он не должен давать деньги для выкупа [продукции] одному из своих сыновей или дочерей, не достигших совершеннолетия, или своим ханаанским рабам или рабыням, потому что у них нет независимой финансовой способности. Если он отдал деньги своей еврейской рабыне, его слова имеют силу, если [обязанность отделять] вторую десятину от этой продукции установлена мудрецами, например, плоды росли в горшке без отверстия. [Это объясняется тем, что] еврейская рабыня — несовершеннолетняя, а несовершеннолетний может приобретать имущество для других только в отношении вопросов предписанных мудрецами. אֲבָל לֹא יִתֵּן הַמָּעוֹת לִפְדּוֹת לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וּלְעַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ. נָתַן לְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִיָּה אִם מַעֲשֵׂר שֵׁנִי זֶה מִדִּבְרֵיהֶם כְּגוֹן שֶׁהָיָה מֵעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב דְּבָרָיו קַיָּמִין. שֶׁאָמָה הָעִבְרִיָּה קְטַנָּה הִיא וְאֵין הַקָּטָן זוֹכֶה לַאֲחֵרִים אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם:
10. Подобным образом, человек может поступить хитро и преподнести продукцию из второй десятины в подарок, пока эти плоды еще не отделены, и, даря ее, сказать: «Святость от [второй десятины] этого продукта переносится на деньги, которые у меня дома». וְכֵן מַעֲרִים וְנוֹתֵן הַמַּעֲשֵׂר מַתָּנָה כְּשֶׁהוּא בְּטִבְלוֹ. וְאוֹמֵר הַנּוֹתֵן הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל מָעוֹת שֶׁבַּבַּיִת:
11. Два брата, два супруга, отец и его сын, могут выкупать продукты из второй десятины друг для друга, чтобы им не пришлось добавлять пятую часть. Если женщина приносит продукты из второй десятины в дом своего мужа, муж не приобретает их как свои собственные, поскольку они принадлежат Всевышнему, как мы объяснили. Поэтому, если он выкупает их, ему не нужно добавлять пятую часть. שְׁנֵי אַחִין אוֹ שְׁנֵי שֻׁתָּפִין [אָב וּבְנוֹ] פּוֹדִין זֶה לָזֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף חֹמֶשׁ. אִשָּׁה שֶׁהִכְנִיסָה לְבַעְלָהּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הוֹאִיל וְהוּא מָמוֹן גָּבוֹהַּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ לֹא קָנָה בַּעַל. לְפִיכָךְ אִם פָּדָהוּ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ:
12. Человек, выкупающий для себя продукцию из второй десятины, который заплатил основную сумму, но не заплатил дополнительную пятую часть, не должен есть [продукцию], пока не заплатит пятую часть. [Это относится] даже к субботе. [И это верно], даже если уплата пятой части не задерживает передачу святости [от продукта к монетам]. Действительно, этот перенос происходит. [Это ограничение является] постановлением, чтобы человек не был небрежен и не заплатил. הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְעַצְמוֹ וְנָתַן אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא נָתַן אֶת הַחֹמֶשׁ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַחֹמֶשׁ מְעַכֵּב וַהֲרֵי נִתְחַלֵּל לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיִּתֵּן הַחֹמֶשׁ וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִפְשַׁע וְלֹא יִתֵּן:
13. Если кто-либо желает обменять деньги от выкупа второй десятины на золотые динары, чтобы облегчить свое бремя, он может это сделать. Даже если он обменяет [две] десятины на свои собственные деньги, ему не нужно добавлять пятую часть, ибо это не считается выкупом. מָעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אִם רָצָה לְצָרְפָם בְּדִינְרֵי זָהָב כְּדֵי לְהָקֵל מַשָּׂאָן מְצָרְפָן. וְאִם צֵרְפָן לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ שֶׁאֵין זֶה דֶּרֶךְ פְּדִיָּה:
14. Если кто-либо обменивает тетрадрахму из выкупа от второй десятины, будь то в Иерусалиме или за пределами города, он не должен обменивать ее целиком на медные монеты. Вместо этого он должен разменять ее на серебряные монеты достоинством в шекель и медные монеты достоинством в шекель. הַפּוֹרֵט סֶלַע מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בֵּין בִּירוּשָׁלַיִם בֵּין חוּץ לִירוּשָׁלַיִם לֹא יְצָרְפֶנָּה כֻּלָּהּ בְּמָעוֹת נְחשֶׁת אֶלָּא בְּשֶׁקֶל מָעוֹת כֶּסֶף וּבְשֶׁקֶל מָעוֹת נְחשֶׁת:
15. Разрешается переносить святость денег второй десятины вместе с продукцией со второй десятины на деньги, если эта продукция стоит меньше золотого динара. Если же [продукция] стоит золотой динар, ее святость не следует переносить вместе со святостью денег. Вместо этого [она должна быть передана] сама по себе. Что подразумевается? Если у человека имеется продукция стоимостью в золотой динар и три золотых динара из второй десятины, то не переносят с них святость на сэла, но это возможно посредством золотого динара. מֻתָּר לְחַלֵּל כֶּסֶף מַעֲשֵׂר עִם פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר עַל הַכֶּסֶף וְהוּא שֶׁיְּהוּ בַּפֵּרוֹת פָּחוֹת מִשְּׁוֵה דִּינָר. אֲבָל אִם הָיָה בָּהֶן שְׁוֵה דִּינָר לֹא יְחַלְּלֵם עִם הַכֶּסֶף אֶלָּא בִּפְנֵי עַצְמָן. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת שְׁוֵה דִּינָר וּשְׁלֹשָׁה דִּינָרִין שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ מְחַלֵּל הַכּל עַל סֶלַע אַחַת. אֲבָל אִם הָיָה לוֹ חֲצִי דִּינָר פֵּרוֹת וַחֲצִי דִּינָר מָעוֹת מְחַלֵּל שְׁנֵיהֶם עַל דִּינָר אֶחָד:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter