СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 10:48

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 10

1. Передавать коэну первую состриженную шерсть [животного] — это повелевающая заповедь, как сказано (Дварим 18:4): «Начаток шерсти твоих овец дай ему». В отношении этой заповеди левиты приравниваются к евреям из иных колен. По закону Торы не существует минимальной меры для отделения шерсти этих стрижек. Согласно предписанию мудрецов, нельзя давать меньше шестидесятой части. Это правило действует только в Земле Израиля, независимо от того, стоит Храм или нет, как о первом зерне — его применяют к будничному, но не к освященному. מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן לַכֹּהֵן רֵאשִׁית הַגֵּז שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לּוֹ». וּלְוִיִּם בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל בְּמִצְוָה זוֹ. וְאֵין לְרֵאשִׁית הַגֵּז זוֹ שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁלֹּא יִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְאֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בָּאָרֶץ בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת כְּרֵאשִׁית הַדָּגָן. וְנוֹהֵג בְּחֻלִּין אֲבָל לֹא בְּמֻקְדָּשִׁין:
2. Что подразумевается? Некий человек освятил животных для храмовой казны, а затем остриг их. Обязан ли он выкупить их и отдать первую стрижку шерсти коэнам? Или если человек освятил животное за исключением шерсти, обязан ли он отдать первую состриженную шерсть? Написано [Дварим 18:4]: «Твоих овец» [т.е. обязанность распространяется только на животных]. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִקְדִּישׁ בְּהֵמוֹת לְבֶדֶק הַבַּיִת וּגְזָזָן יָכוֹל יִהְיֶה חַיָּב לִפְדּוֹת וְלִתֵּן לַכֹּהֵן. אוֹ הִקְדִּישׁ בְּהֵמָה חוּץ מִגִּזָּתָהּ יָכוֹל יִהְיֶה חַיָּב בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים יח ד) «צֹאנְךָ». אֵין אֵלּוּ צֹאנוֹ:
3. Существует обязанность [передать коэну] первую остриженную шерсть любого освященного животного, которое имело постоянный порок до освящения и было [затем] выкуплено. Если же они были освящены до того, как на них появился порок, или у него был временный порок до освящения, а затем оно получило постоянный порок и было выкуплено, то оно освобождается от первой стрижки. כָּל הַקֳדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדּוּ חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֲבָל אִם קָדַם הֶקְדֵּשָׁן אֶת מוּמָן אוֹ שֶׁקָּדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לָהֶן מוּם קָבוּעַ וְנִפְדּוּ פְּטוּרִים מֵרֵאשִׁית הַגֵּז:
4. Единственными животными, чью первую остриженную шерсть мы обязаны [отдать коэну], являются овцы, как самцы, так и самки, ибо их шерсть пригодна [для изготовления] одежды. Если их шерсть была жесткой и не годилась для изготовления одежды, они освобождаются от первой стрижки, ибо этот дар передается коэну с единственной целью — обеспечить его одеждой. אֵין חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז אֶלָּא הַכְּבָשִׂים בִּלְבַד. זְכָרִים כִּנְקֵבוֹת שֶׁהַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן הוּא הָרָאוּי לִבְגָדִים. הָיָה צִמְרָן קָשֶׁה וְאֵינוֹ רָאוּי לִלְבִישָׁה פְּטוּרִין מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. שֶׁאֵין מַתָּנָה זוֹ לַכֹּהֵן אֶלָּא כְּדֵי לִלְבּשׁ מִמֶּנָּה:
5. Поскольку Святой, благословен Он, даровал [коэну] приношения, обеспечивающие его хлебом и вином, и даровал ему мясные дары и жертвенное мясо Храма для мяса, Он даровал им первую состриженную шерсть для их одежд и [возмещение за имущество], украденное у [бездетного] новообращенного, жертвенные приношения, родовые поля [которые были освящены и не выкуплены] и выкуп первенцев, для их расходов и для других нужд. [Они предоставляются коэнам,] потому что им не положена ни родовая часть земли, ни доля в военных трофеях. כֵּיוָן שֶׁזִּכָּה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּתְרוּמוֹת שֶׁהֵן לַחְמוֹ וְיֵינוֹ. וְזִכָּה לוֹ בְּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה וְקָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ שֶׁהַבָּשָׂר שֶׁלּוֹ. זִכָּה לוֹ בְּרֵאשִׁית הַגֵּז לִלְבוּשׁוֹ. וּבְגֵזֶל הַגֵּר וְהַחֲרָמִים וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה וּפִדְיוֹן בְּכוֹרוֹת לְהוֹצָאוֹתָיו וּשְׁאָר צְרָכָיו. שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ חֵלֶק בְּנַחֲלָה וּבַבִּזָּה:
6. Если шерсть [овцы] была [от природы] рыжей, черной или коричневой, есть обязанность [отдать коэну] первую стрижку шерсти. Если же шерсть была сострижена и окрашена, прежде чем ее отдали [коэну], владелец освобождается от первой стрижки шерсти. Если человек отбелил ее до того, как отдал [коэну], он обязан отложить [шерсть] после того, как отбелил ее. Если человек выдергивает шерсть у овец вручную, а не стрижет их, он обязан участвовать в первой стрижке. הָיָה הַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן אָדֹם אוֹ שָׁחֹר אוֹ שָׁחוּם חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֲבָל אִם גָּזַז הַצֶּמֶר וּצְבָעוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתֵּן נִפְטָר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. הִלְבִּינוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתֵּן חַיָּב לְהַפְרִישׁ אַחַר שֶׁלִּבְּנוֹ. הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר רְחֵלִים בְּיָדוֹ וְלֹא גָּזַז חַיָּב בְּרֵאשִׁית הַגֵּז:
7. Существует обязанность [отделять] первые стрижки от гибридов [овец], дикого козла и смертельно больной овцы. Однако если человек остригает мертвую овцу, он освобождается от этого. רֵאשִׁית הַגֵּז נוֹהֵג בְּכִלְאַיִם וּבִכְוִי וּבִטְרֵפָה. אֲבָל הַגּוֹזֵז אֶת הַמֵּתָה פָּטוּר:
8. Если кто-либо откладывает первые снопы, и они теряются, то он обязан возмещать их до тех пор, пока не передаст их коэну. Если кто-то говорит: «Пусть все мои стрижки считаются первыми стрижками», — его слова имеют значение. הַמַּפְרִישׁ רֵאשִׁית הַגֵּז וְאָבַד חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן עַד שֶׁיִּתֵּן לַכֹּהֵן. הָאוֹמֵר כָּל גִּזּוֹתַי רֵאשִׁית דְּבָרָיו קַיָּמִין:
9. Тот, кто покупает шерсть овец у нееврея после того, как нееврей их остриг, освобождается от первой стрижки. Если же он покупает овец нееврея для их стрижки, он обязан, даже если шерсть выросла во владениях нееврея и овцы возвращены нееврею после стрижки. Поскольку стриг еврей, и остриженная шерсть принадлежит ему, он обязан. Ибо обязательство вступает в силу только в момент стрижки. הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם אַחַר שֶׁגְּזָזָן הָעַכּוּ''ם פָּטוּר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. לָקַח הַצֹּאן לְגִזָּתָן חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁגָּדְלָה הַגִּזָּה בִּרְשׁוּת הָעַכּוּ''ם. וְאַף עַל פִּי שֶׁחוֹזְרִין הַצֹּאן לְעַכּוּ''ם אַחַר גְּזִיזָה. הוֹאִיל וְהַגּוֹזֵז יִשְׂרָאֵל וְהַגְּזִיזוֹת שֶׁלּוֹ חַיָּב שֶׁאֵין הַחִיּוּב אֶלָּא בִּשְׁעַת הַגִּזָּה:
10. [Следующие законы действуют, если] кто-либо покупает овец своего товарища-еврея. Если продавец оставил часть своих овец для стрижки, он обязан отделить от [стрижки] оставшихся [соответствующее количество] для всего [стада. Это верно] даже если продавец не начал стричь [своих овец. Это объясняется тем, что мы исходим из] предположения, что человек не будет продавать дары, предназначенные для коэнов. Если [продавец] не оставил ни одной [овцы для стрижки], покупатель обязан отделить [первые стрижки]. הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ אִם שִׁיֵּר הַמּוֹכֵר מְעַט מִצֹּאנוֹ לְהִגָּזֵז הַמּוֹכֵר חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִן הַמְּשֹׁאָר עַל הַכּל. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִתְחִיל הַמּוֹכֵר לִגְזֹז. חֲזָקָה אֵין אָדָם מוֹכֵר מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה. וְאִם לֹא שִׁיֵּר כְּלוּם הַלּוֹקֵחַ חַיָּב לְהַפְרִישׁ:
11. [Если есть два вида стриженной шерсти, например, белая шерсть и коричневая шерсть, или шерсть самцов и шерсть самок, и человек продал одну, а другую оставил себе. Оба [покупатель и продавец] должны дать первые стрижки, [покупатель] с того, что он купил, а продавец с того, что он оставил себе. הָיוּ שְׁנֵי מִינֵי גִּזָּה כְּגוֹן גִּזָּה לְבָנָה וְגִזָּה שְׁחוּמָה אוֹ גִּזַּת זְכָרִים וְגִזַּת נְקֵבוֹת. וּמָכַר מִין זֶה וְהִנִּיחַ הַמִּין הָאַחֵר. זֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ וְזֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ. [זֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ] עַל מַה שֶּׁלָּקַח וְזֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ עַל מַה שֶּׁשִּׁיֵּר:
12. Если у новообращенного есть овцы, которых стригут, и неизвестно, стригли ли их до его обращения или после, он освобождается. [Если кто-то желает присвоить имущество своего собрата, то бремя доказательства лежит на нем]. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיוּ לוֹ גִּזּוֹת וְאֵין יָדוּעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר נִגְזְזוּ אוֹ מִשֶּׁנִּתְגַּיֵּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
13. Сколько должно быть овец, чтобы в отношении отары возникла обязанность первой стрижки? Не меньше пяти, если состриженная с них шерсть весит не меньше 60 сэла, а состриженная шерсть каждой из них не меньше 12 сэла. Если остриженная шерсть от одной из них меньше веса двенадцати сэла, то отара освобождается от первой стрижки, даже если [шерсть] пяти из них весит 60 сэла или больше. כַּמָּה צֹאן יִהְיֶה לוֹ וְיִהְיוּ חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֵין פָּחוֹת מֵחָמֵשׁ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בַּגִּזָּה שֶׁלָּהֶן אֵין פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל שִׁשִּׁים סֶלַע. וְתִהְיֶה גִּזַּת כָּל אַחַת מֵחֲמִשְּׁתָּן אֵין פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל י''ב סֶלַע. הָיְתָה אַחַת מֵהֶם גּוֹזֶזֶת פָּחוֹת מִי''ב סֶלַע אַף עַל פִּי שֶׁחֲמִשְּׁתָּן גּוֹזְזוֹת שִׁשִּׁים סֶלַע אוֹ יֶתֶר הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מֵרֵאשִׁית הַגֵּז:
14. Совладельцы обязаны выполнять [заповедь о] первой стрижке шерсти овец, если доля каждого из них равна минимальной мере [упомянутой выше]. Однако если двум партнерам принадлежат только пять овец, они освобождаются. הַשֻּׁתָּפִין חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּחֵלֶק כָּל אֶחָד מֵהֶן כַּשִּׁעוּר. אֲבָל חָמֵשׁ צֹאן בִּלְבַד שֶׁל שְׁנֵי שֻׁתָּפִין פְּטוּרִין:
15. Заповедь состоит в том, чтобы отложить первую остриженную шерсть в самом начале. Если же человек отложил ее в середине или в конце, он выполнил свою обязанность. Если человек владеет пятью овцами, но [не стриг их вместе, т.е.] стриг одну и продавал ее шерсть, потом стриг другую и продавал ее шерсть, потом третью и т.д., все это вместе [обязывает его в заповеди первой стрижки], даже если это происходит в течение нескольких лет. Он может отделять от новых стрижек старые стрижки и от [стрижки] одного вида овец — другие. Однако если у него была одна овца, он остриг ее и отложил стрижку, купил вторую овцу и отложил ее стрижку [и продолжал делать это, пока не остриг пять овец], их остриженная шерсть не суммируется. רֵאשִׁית הַגֵּז מִצְוָתָהּ בַּתְּחִלָּה וְאִם הִפְרִישׁ בֵּין בָּאֶמְצַע בֵּין בַּסּוֹף יָצָא. הָיוּ לוֹ חָמֵשׁ צֹאן וְגָזַז אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד וּמָכַר גִּזָּתָהּ. וְאַחַר כָּךְ גּוֹזֵז שְׁנִיָּה וּמָכַר גִּזָּתָהּ. וְאַחַר כָּךְ גּוֹזֵז שְׁלִישִׁית וּמָכַר גִּזָּתָהּ. הַכּל מִצְטָרְפוֹת לְרֵאשִׁית הַגֵּז. וְחַיָּב אֲפִלּוּ לְאַחַר כַּמָּה שָׁנִים. וְיֵשׁ לוֹ לְהַפְרִישׁ מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן וּמִזֶּה עַל זֶה. אֲבָל אִם הָיְתָה רָחֵל אַחַת וּגְזָזָהּ וְהִנִּיחַ גִּזָּתָהּ וְאַחַר כָּךְ קָנָה שְׁנִיָּה וּגְזָזָהּ וְהִנִּיחַ גִּזָּתָהּ אֵינָן מִצְטָרְפוֹת:
16. Если у человека есть много шерсти от первых стрижек, которые он хотел разделить между коэнами, он не должен давать ни одному коэну меньше, чем вес пяти сэла белой шерсти, достаточной для изготовления небольшой одежды. Это не означает, что он должен отбелить ее и раздать им. Вместо этого он должен дать каждому из них [по крайней мере, достаточно] небеленой шерсти, чтобы из нее после отбеливания получилось пять сэла или больше. Как сказано [Дварим 18:14]: «Дай ему», т.е. сделай ему значительный дар. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ גִּזּוֹת רַבּוֹת שֶׁל רֵאשִׁית הַגֵּז וְרוֹצֶה לְחַלֵּק לַכֹּהֲנִים. לֹא יִתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל חָמֵשׁ סְלָעִים מְלֻבָּן כְּדֵי בֶּגֶד קָטָן. לֹא שֶׁיְּלַבְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לוֹ אֶלָּא יִתֵּן לוֹ מִצֶּמֶר הַגִּזָּה כְּשֶׁהוּא צוֹאִי. כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ אַחַר הַלִּבּוּן חָמֵשׁ סְלָעִים אוֹ יֶתֶר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֵּן לוֹ» שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כְּדֵי מַתָּנָה הַמּוֹעֶלֶת:
17. Первая остриженная шерсть — это обычная собственность во всех отношениях. Поэтому я утверждаю, что ее можно дарить женщине из семьи коэна, даже если она замужем за евреем из другого колена, как и мясные дары. Мне кажется, что они подчиняются одним и тем же законам. רֵאשִׁית הַגֵּז חֻלִּין לְכָל דָּבָר. לְפִיכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁנּוֹתְנִים אוֹתוֹ לְכֹהֶנֶת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל כְּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁדִּין שְׁנֵיהֶן אֶחָד הוּא:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter