СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-25 18:32

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 11

1. Повелевающей заповедью для каждого еврея является выкуп сына, который является первенцем своей еврейской матери, как сказано [Шмот 34:19]: «Все разверзающее утробу» и [«Бамидбар» 18:15]: «Только выкупить должно первенца человеческого». מִצְוַת עֲשֵׂה לִפְדּוֹת כָּל אִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל בְּנוֹ שֶׁהוּא בְּכוֹר לְאִמּוֹ הַיִּשְׂרְאֵלִית שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד יט) «כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לִי». וְנֶאֱמַר (במדבר יח טו) «אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם»:
2. Женщина не обязана выкупать своего сына, ибо тот, кто обязан выкупить себя, обязан выкупить своего сына. Если отец провинился и не выкупил своего сына, то, когда он достигнет совершеннолетия, он обязан выкупить себя самостоятельно. וְאֵין הָאִשָּׁה חַיֶּבֶת לִפְדּוֹת אֶת בְּנָהּ. שֶׁהַחַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ הוּא שֶׁחַיָּב לִפְדּוֹת אֶת בְּנוֹ. עָבַר הָאָב וְלֹא פָּדָהוּ כְּשֶׁיִּגְדַּל יִפְדֶּה אֶת עַצְמוֹ:
3. Если необходимо выкупить и самого человека, и его сына, то он должен сначала выкупить себя, а затем своего сына. Если у него достаточно денег только для одного выкупа, то он должен выкупить себя. הָיָה הוּא לִפְדּוֹת וּבְנוֹ לִפְדּוֹת יִפְדֶּה עַצְמוֹ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ בְּנוֹ. וְאִם אֵין לוֹ אֶלָּא כְּדֵי פִּדְיוֹן אֶחָד יִפְדֶּה עַצְמוֹ:
4. Если [отец] должен выкупить своего сына и пришло время совершить праздничное паломничество [в Иерусалим], а у него нет средств на то и другое, он должен выкупить своего сына, а затем совершить паломничество. Как сказано [Шмот 34:20]: «А разверзающего из ослов выкупи агнцем; а если не выкупишь, то проруби ему затылок. Всякого первенца из твоих сынов выкупи. И не должно предстать пред Мое лицо с пустыми руками». הָיָה בְּנוֹ לִפְדּוֹת וְהִגִּיעַ עֵת לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וְאֵין לוֹ כְּדֵי לָזֶה וְלָזֶה. פּוֹדֶה אֶת בְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ עוֹלֶה לָרֶגֶל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «כּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה» וְאַחַר כָּךְ (שמות לד כ) «וְלֹא יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם»:
5. Тот, кто выкупает своего сына, должен произнести благословение: «[Благословен Ты...], освятивший нас Своими заповедями и заповедавший нам о выкупе сына». После этого он произносит благословение «Дал дожить до этих дней», а затем отдает [деньги для] выкупа коэну. Если [сын] выкупает себя сам, он должен произнести благословение: «[Благословен... повелевший нам] выкупить первенца» и произносит благословение «Дал дожить до этих дней». הַפּוֹדֶה אֶת בְּנוֹ מְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל פִּדְיוֹן הַבֵּן. וְחוֹזֵר וּמְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָינוּ. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן הַפִּדְיוֹן לַכֹּהֵן. וְאִם פָּדָה עַצְמוֹ מְבָרֵךְ לִפְדּוֹת הַבְּכוֹר וּמְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָינוּ:
6. Эта заповедь выполняется в любом месте и в любое время. За сколько следует выкупить сына? Пять сэла, как сказано [«Бамидбар» 18:16]: «И выкуп его соверши с (возраста) одномесячного по оценке в серебре, пять шекелей по шекелю Святилища, двадцать гер в нем». [Выкуп может быть уплачен] серебром или предметами, стоящими серебра, т.е. движимым имуществом, которое имеет финансовую ценность, как шекели. Поэтому нельзя выкупать [первенца] земельной собственностью или рабами. Нельзя также использовать векселя, потому что они не имеют собственной стоимости. Если кто-то выкупил первенца ими, то он не выкуплен. מִצְוָה זוֹ נוֹהֶגֶת בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן. וּבְכַמָּה פּוֹדֵהוּ בְּחָמֵשׁ סְלָעִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טז) «וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה». בֵּין בְּכֶסֶף בֵּין בִּשְׁוֵה כֶּסֶף מִן הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁגּוּפָן מָמוֹן כְּעִנְיַן הַשְּׁקָלִים. לְפִיכָךְ אֵין פּוֹדִין בְּקַרְקָעוֹת וְלֹא בַּעֲבָדִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּקַרְקָעוֹת וְלֹא בִּשְׁטָרוֹת לְפִי שֶׁאֵין גּוּפָן מָמוֹן. וְאִם פָּדָהוּ בָּהֶן אֵינוֹ פָּדוּי:
7. Если отец пишет коэну, что должен дать ему пять сэла, обязательство вступает в силу, но сын не выкупается. Если он передаст ему на рынке утварь, которая не стоит пяти сэла, но коэн примет ее, как если бы ему дали пять сэла, сын выкуплен. Если он разделит пять сэла между десятью коэнами, сразу или по очереди, он выполняет свою обязанность. כָּתַב הָאָב לַכֹּהֵן שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ חֲמִשָּׁה סְלָעִים חַיָּב לִתֵּן לוֹ וּבְנוֹ אֵינוֹ פָּדוּי. נָתַן לוֹ כְּלִי שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה בַּשּׁוּק חֲמִשָּׁה סְלָעִים וְקִבְּלוֹ הַכֹּהֵן בַּחֲמִשָּׁה סְלָעִים הֲרֵי בְּנוֹ פָּדוּי. נָתַן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַעֲשָׂרָה כֹּהֲנִים בֵּין בְּבַת אַחַת בֵּין בָּזֶה אַחַר זֶה יָצָא:
8. Если коэн желает вернуть [то, что было дано для] выкупа [отцу], он может это сделать. Однако тот не должен давать ему это с намерением, чтобы тот вернул это. Если он сделал это, и [коэн] вернул его, его сын не выкуплен. [Вместо этого] он должен отдать его ему с решением, что он делает ему дар без каких-либо оговорок. После этого, если коэн захочет вернуть его, он может вернуть его. Точно так же, если он подарит его в качестве подарка с условием, что он будет возвращен, его сын будет выкуплен. רָצָה הַכֹּהֵן לְהַחְזִיר לוֹ הַפִּדְיוֹן מַחְזִיר. וְלֹא יִתֵּן לוֹ הוּא וְדַעְתּוֹ שֶׁיַּחְזִיר. וְאִם עָשָׂה כֵּן וְהֶחְזִיר לוֹ אֵין בְּנוֹ פָּדוּי עַד שֶׁיִּגְמֹר בְּלִבּוֹ לִתֵּן לוֹ מַתָּנָה גְּמוּרָה. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן אַחַר כָּךְ לְהַחְזִיר יַחְזִיר. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ וְנָתַן לוֹ עַל מְנָת לְהַחְזִיר הֲרֵי בְּנוֹ פָּדוּי:
9. Как следует из логического вывода, коэны и левиты освобождены от выкупа первенцев: поскольку они служили для искупления первенцев евреев из иных колен в пустыне, то, конечно же, они сами освобождены от этого. כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם פְּטוּרִים מִפִּדְיוֹן הַבֵּן מִקַּל וָחֹמֶר. אִם פָּטְרוּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר דִּין הוּא שֶׁיִּפְטְרוּ עַצְמָן:
10. Еврей из иных колен, родившийся от женщины из семьи коэна или левита, освобождается от обязательств, ибо этот вопрос зависит не от отца, а от матери, как [указывает фраза]: «Разверзающий чрева в Израиле». יִשְׂרָאֵל הַבָּא מִן הַכֹּהֶנֶת וּמִן הַלְּוִיָּה פָּטוּר. שֶׁאֵין הַדָּבָר תָּלוּי בָּאָב אֶלָּא בָּאֵם שֶׁנֶּאֱמַר פֶּטֶר רֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל:
11. Если женщина из семьи левитов была оплодотворена неевреем, ее сын освобождается. Однако если женщина из семьи коэна забеременела от иноверца, ее сын обязан, так как его мать была исключена из семьи коэна из-за связи с иноверцем. לְוִיָּה הַמְעֻבֶּרֶת מֵעַכּוּ''ם בְּנָהּ פָּטוּר. וְכֹהֶנֶת הַמְעֻבֶּרֶת מֵעַכּוּ''ם בְּנָהּ חַיָּב שֶׁהֲרֵי נִפְסְלָה אִמּוֹ מִן הַכְּהֻנָּה בִּבְעִילַת הָעַכּוּ''ם:
12. Если коэн породит сына, который является опороченным, и отец умрет в течение нескольких дней [после рождения сына], сын обязан выкупить себя, потому что отец не приобрел искупления. Если [отец] умрет после 30 дней, сын не обязан выкупать себя, потому что отец приобрел выкуп. כֹּהֵן שֶׁנּוֹלַד לוֹ בֶּן חָלָל. מֵת הָאָב בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. שֶׁלֹּא זָכָה הָאָב בְּפִדְיוֹנוֹ. מֵת אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ חַיָּב הַבֵּן לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. שֶׁהֲרֵי זָכָה הָאָב בְּפִדְיוֹנוֹ:
13. Если рабыня была освобождена — или обращена нееврейка — во время беременности, а затем она родила, то, поскольку он родился в святости, [ребенок] обязан [выкупить себя], даже если он не был зачат в святости, на что [указывает] фраза: «разверзающий чрево в Израиле». Ибо этот ребенок — первый выходец из чрева в Израиле. Если неизвестно, родила ли женщина до прохождения гиюра или после, [мы следуем принципу:] Если некто желает присвоить имущество своего собрата, бремя доказательства лежит на нем. הַשִּׁפְחָה שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרָה וְכוּתִית שֶׁנִּתְגַּיְּרָה כְּשֶׁהֵן מְעֻבָּרוֹת וְיָלְדוּ. אַף עַל פִּי שֶׁהוֹרָתוֹ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה הוֹאִיל וְנוֹלַד בִּקְדֻשָּׁה חַיָּב. שֶׁנֶּאֱמַר פֶּטֶר רֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל וַהֲרֵי פֶּטֶר וְרֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל. אֵין יָדוּעַ אִם קֹדֶם שֶׁנִּתְגַּיְּרָה יָלְדָה אוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיְּרָה יָלְדָה הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
14. Если женщина-нееврейка или рабыня родила, а затем обратилась в иудаизм или была освобождена, а затем снова родила, [второй ребенок] освобождается, как [указывает] фраза «первое порождение чрева», и это не первое порождение чрева [женщины]. Аналогичные понятия применимы даже в случае, если сын рождается после выкидыша. Если мать ритуально нечиста до рождения из-за выкидыша, то сын, родившийся после него, не считается первым исходом из чрева. Если выкидыш не вызывает ритуальной нечистоты матери по причине рождения, например, у женщины, у которой произошел выкидыш, и родившийся ребенок был похож на рыбу или кузнечика, у женщины, у которой выкидыш произошел на сороковой день [после зачатия], или т.п., то сын, родившийся после этого, является [обязанным] к коэнству и должен быть выкуплен. הַכּוּתִית וְהַשִּׁפְחָה שֶׁיָּלְדוּ וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיְּרוּ וְנִשְׁתַּחְרְרוּ וְיָלְדוּ וָלָד אַחֵר הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ג יב) (במדבר יח טו) «פֶּטֶר רֶחֶם» וְאֵין זֶה פֶּטֶר רֶחֶם. וְכֵן הַבָּא אַחַר הַנְּפָלִים כָּל נֵפֶל שֶׁאִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה הַבָּא אַחֲרָיו אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. וְכָל נֵפֶל שֶׁאֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה כְּמוֹ הַמַּפֶּלֶת כְּמִין דָּגִים וַחֲגָבִים אוֹ הַמַּפֶּלֶת יוֹם אַרְבָּעִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הַבָּא אַחֲרָיו בְּכוֹר לַכֹּהֵן וְחַיָּב לִפְדּוֹת:
15. Если плод в чреве женщины был разрезан и извлечен по частям, сын, родившийся после этого, не считается «первым исходом из ее чрева». Если голова плода, которого вынашивали восемь месяцев, появилась живой, а затем была убрана обратно в утробу, где он умер, — или голова мертворожденного плода, которого вынашивали девять месяцев, появилась, а затем была убрана, — а после этого появился [брат-близнец] [этого плода] в виде [жизнеспособного] рождения, то жизнеспособное рождение не считается первым исходом из утробы, ибо [все последующие рождения] стали освобожденными с [появлением] головы первого [плода]. Как только появился его лоб, он освободил от ответственности тех, кто родился после него. חָתַךְ הָעֻבָּר בְּמֵעֶיהָ וְהוֹצִיאוֹ אֵיבָר אֵיבָר הַבָּא אַחֲרָיו אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. בֶּן שְׁמוֹנָה חֳדָשִׁים שֶׁהוֹצִיא רֹאשׁוֹ וְהוּא חַי וְהֶחֱזִירוֹ וָמֵת. וְכֵן בֶּן תִּשְׁעָה שֶׁמֵּת וְיָצָא רֹאשׁוֹ וְהֶחֱזִירוֹ וְאַחַר כָּךְ יָצָא אָחִיו וְיָלְדָה. זֶה שֶׁיָּלְדָה אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. שֶׁהֲרֵי נִפְטַר בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן. וּמִשֶּׁתֵּצֵא פַּדַּחְתּוֹ פּוֹטֵר הַבָּא אַחֲרָיו:
16. Если ребенок рождается путем кесарева сечения, то и он, и следующие роды освобождаются от уплаты выкупа: первые — потому что ребенок не вышел из утробы матери, а вторые — потому что им предшествовали другие роды. יוֹצֵא דֹּפֶן וְהַבָּא אַחֲרָיו כְּדַרְכּוֹ שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים. הָרִאשׁוֹן לְפִי שֶׁלֹּא יָצָא מִן הָרֶחֶם וְהַשֵּׁנִי מִפְּנֵי שֶׁקְּדָמוֹ אַחֵר:
17. С какого момента вступает в силу обязательство по выкупу? Когда младенцу исполняется 30 дней жизни, как сказано [«Бамидбар» 18:16]: «И выкуп его соверши с (возраста) одномесячного по оценке в серебре». Если сын умер в течение тридцати дней — даже на тридцатый день — или смертельно заболел, то нет обязанности [платить коэну] пять сэла. Если он дал коэну [деньги за] выкуп заранее, то должен вернуть их. Если ребенок умер после тридцатого дня, отец обязан его выкупить. Если он не отдал деньги коэну, он должен это сделать. מֵאֵימָתַי יִתְחַיֵּב בְּפִדְיוֹן. מִשֶּׁיַּשְׁלִים שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טז) «וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה». מֵת הַבֵּן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים. וְכֵן אִם נַעֲשָׂה טְרֵפָה. אֵינוֹ חַיָּב בַּחֲמִשָּׁה סְלָעִים. וְאִם הִקְדִּים וְנָתַן לַכֹּהֵן יַחְזִיר לוֹ הַפִּדְיוֹן. [וְאִם מֵת אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם חַיָּב בְּפִדְיוֹן] וְאִם לֹא נָתַן יִתֵּן:
18. [Если человек выкупает своего сына в течение 30 дней после его рождения, то действуют следующие правила: Если он скажет [коэну]: «Я выкупаю его в это время», его сын не выкупается. Если он скажет ему, что [дар должен вступить в силу] через 30 дней, его сын выкупается, даже если монеты больше не существует через 30 дней. מִי שֶׁפָּדָה בְּנוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם אָמַר לוֹ מֵעַכְשָׁו אֵין בְּנוֹ פָּדוּי. וְאִם אָמַר לוֹ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם בְּנוֹ פָּדוּי וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמָּעוֹת קַיָּמִין לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם:
19. Если возникает сомнение, подлежит ли сын выкупу или нет, он освобождается. [Это объясняется тем, что когда] человек желает присвоить имущество своего собрата, бремя доказательства лежит на нем. Если отец умирает в течение 30 дней [после рождения сына], мы исходим из того, что сын не был выкуплен, если только он не представит доказательство от своего отца, что тот выкупил его до смерти. Если отец умер после 30 дней [после рождения сына], мы исходим из предположения, что он был выкуплен, если он не сообщил нам, что не был выкуплен. מִי שֶׁהוּא סָפֵק אִם חַיָּב בְּפִדְיוֹן אוֹ לֹא הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. מֵת הָאָב בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הַבֵּן בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נִפְדָּה עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה מֵאָבִיו שֶׁפָּדָהוּ קֹדֶם שֶׁיָּמוּת. מֵת הָאָב לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת פָּדוּי עַד שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ שֶׁלֹּא נִפְדָּה:
20. Если жена человека никогда не рожала и родила мальчика и девочку, но неизвестно, кто из них появился первым, нет обязанности давать коэну что-либо. Если она родила двух мальчиков, даже если неизвестно, кто из них первенец, [отец] должен дать коэну пять сэла. Если один из них умрет в течение 30 дней, [отец] освобождается, [исходя из принципа: если] кто-либо желает присвоить имущество своего собрата, то бремя доказательства лежит на нем]. Если отец умер — независимо от того, умер ли он в течение 30 дней после рождения сыновей или позже, разделили ли сыновья его имущество или нет, — пять сэла следует отдать из имущества коэну, поскольку на имущество уже наложена обязанность. מִי שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ וְיָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵהֶן יָצָא רִאשׁוֹן אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. יָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵהֶן הַבְּכוֹר נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם פָּטוּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. מֵת הָאָב בֵּין בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם בֵּין אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. בֵּין שֶׁלֹּא חָלְקוּ הָאַחִים בֵּין שֶׁחָלְקוּ. יִנָּתֵן מִן הַנְּכָסִים חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן שֶׁכְּבָר נִתְחַיְּבוּ הַנְּכָסִים:
21. [Если у мужчины есть] две жены, которые еще не рожали, и у них рождаются два сына, и [отец] отдает коэну десять сэла [в течение 30 дней после их рождения], то действуют следующие правила. Если один из них умрет в течение 30 дней, а он отдал [эти десять сэла] одному коэну, то тот должен вернуть ему пять сэла. Если он отдал деньги двум коэнам, он не может отбирать деньги у них, поскольку он не указал, какого сына он выкупает, и каждый из них может сказать ему: «Пусть мой собрат вернет тебе деньги». שְׁתֵּי נָשָׁיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן עֲשָׂרָה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתַן יַחְזִיר לוֹ חֲמִשָּׁה סְלָעִים. וְאִם לִשְׁנֵי כֹּהֲנִים נָתַן אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מֵהֶן שֶׁהֲרֵי לֹא צִיֵּן פִּדְיוֹן זֶה עַל בֵּן זֶה. וְכָל אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לוֹמַר הַחֲזִיר מֵחֲבֵרִי:
22. Если у мужчины имеются две жены, которые еще не рожали, и они рожают мальчика и девочку или двух мальчиков и девочку [и неизвестно, какая мать родила какого ребенка и каков порядок рождения детей], он должен дать коэну пять сэла. [Это объясняется тем, что невозможно, чтобы среди них не было ни одного мальчика, который был бы первым, вышедшим из утробы матери]. שְׁתֵּי נָשָׁיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ שֶׁיָּלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִהְיֶה זָכָר אֶחָד מֵהֶן פֶּטֶר רֶחֶם:
23. [В вышеописанной ситуации, если женщины] рожают двух девочек и одного мальчика или двух мальчиков и двух девочек, и неизвестно, кто из них родился первым, коэн не имеет права ни на что. Ибо [в отношении каждой матери] можно сказать, что сначала родилась девочка, а потом мальчик. יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר. אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת. וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה נוֹלַד רִאשׁוֹן. אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם שֶׁאֲנִי אוֹמֵר נְקֵבָה נוֹלְדָה תְּחִלָּה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר:
24. Если у мужчины есть две жены, одна из которых уже рожала, а другая еще нет, и у них рождаются два сына, которые перепутываются между собой, он должен дать пять сэла коэну. Если один из сыновей умирает в течение тридцати дней, отец освобождается. Если отец умер, пять сэла должны быть выплачены из его имущества. שְׁתֵּי נָשָׁיו אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ. נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶם בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הָאָב פָּטוּר. מֵת הָאָב יִנָּתֵן מִן הַנְּכָסִים חֲמִשָּׁה סְלָעִים:
25. [В вышеописанной ситуации, если две жены] родили мужчину и девочку или двух мальчиков и девочку, коэн не имеет права ни на что. Ибо можно сказать, что та женщина, которая еще не родила, родила сначала девочку, а потом мальчика, а та, которая уже родила, родила мальчика. יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. שֶׁאֲנִי אוֹמֵר זוֹ שֶׁלֹּא בִּכְּרָה יָלְדָה נְקֵבָה תְּחִלָּה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר וְזוֹ שֶׁבִּכְּרָה יָלְדָה זָכָר:
26. Если у двух мужчин есть жены, которые еще не рожали, и они обе родили мальчиков, и те перепутались между собой, то каждый отец должен дать пять сэла. [Следующие правила применяются, если] они оба дали [эту сумму] в течение тридцати дней, а затем один из сыновей умер в течение этого времени. Если они дали деньги двум коэнам, они не могут их у них изъять. Если они оба отдали деньги одному коэну, то один из них должен написать документ, дающий доверенность другому, а затем тот, у кого есть доверенность, должен взыскать пять сэла с коэна. שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ זֶה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים וְזֶה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים. נָתְנוּ וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מִן הַבָּנִים בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם לִשְׁנֵי כֹּהֲנִים נָתְנוּ אֵינָן יְכוֹלִין לְהוֹצִיא מִיָּדָן. וְאִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתְנוּ כּוֹתֵב אֶחָד מֵהֶן לַחֲבֵרוֹ הַרְשָׁאָה וְיֵלֵךְ זֶה בְּהַרְשָׁאָה וְיַחְזִיר מִן הַכֹּהֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים:
27. [Если в вышеописанной ситуации женщины] родили мальчика и девочку, и те перепутаны, то отцы освобождаются, а сын обязан выкупить себя. Аналогичные [законы действуют, если] женщина, не рожавшая ранее, не подождала после развода со своим [первым] мужем три месяца [до замужества] и родила [ребенка, родословная которого сомнительна]. Неизвестно, является ли он сыном первого мужа, родившись через девять месяцев, или сыном последнего мужа, родившись через семь. Оба отца освобождаются, а сын обязан выкупить себя. יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה וְנִתְעָרְבוּ הָאָבוֹת פְּטוּרִין וְהַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. וְכֵן מְבַכֶּרֶת שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְיָלְדָה וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אוֹ בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְהַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ:
28. [В описанной выше ситуации, если женщина] родила двух девочек и одного мальчика или двух девочек и двух мальчиков, коэн не имеет права ни на что. יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וּשְׁנֵי זְכָרִים אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
29. [Если есть две жены у двух мужчин, и одна из них рожала раньше, а другая нет [и они родили, и младенцы смешались], то действуют следующие законы.] Если они родили двух мальчиков, то отец, жена которого не рожала раньше, должен дать пять сэла коэну. Если они родили мальчика и девочку, коэн ничего не получает. שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים. זֶה שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
30. [В описанной выше ситуации, если женщины] родили двух мальчиков и одну девочку, мужчина, жена которого ранее не рожала, должен дать пять сэла. Это объясняется тем, что его выкуп подразумевает усугубление сомнения. Ведь если его жена родила только мальчика, он обязан. А если она родила мальчика и девочку, то он обязан, если только она не родила сначала девочку. Поскольку вероятность этого мала, он должен дать деньги на выкуп. יָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה זֶה שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים. שֶׁלֹּא נִפְטַר אֶלָּא בִּשְׁנֵי סְפֵקוֹת אִם אִשְׁתּוֹ יָלְדָה זָכָר בִּלְבַד חַיָּב וְאִם הִיא יָלְדָה הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן יָלְדָה נְקֵבָה תְּחִלָּה. וְהוֹאִיל וְהַדָּבָר רָחוֹק יִתֵּן פִּדְיוֹנוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter