СБП. Дни Мошиаха! 14 Адара 5784 г., шестой день недели Тэцаве | 2024-02-22 23:10

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о Храме. Гл. 3

1. Устройство Храмового светильника прямо [прописано] в Торе. На [центральном] стволе светильника было четыре чаши, два шара и два цветка, как сказано [Шмот 25:34]: «А на (самом) светильнике четыре венчика миндальных, его завязи и его цветы». Третий цветок находился рядом с основанием светильника, как сказано [«Бамидбар» 8:4]: «И вот устройство светильника: чеканной работы (из) золота, от его основы до его цветка чеканной работы». הַמְּנּוֹרָה מְפֹרֶשֶׁת צוּרָתָהּ בַּתּוֹרָה. וְאַרְבָּעָה גְּבִיעִים וּשְׁנֵי כַּפְתּוֹרִים וּשְׁנֵי פְּרָחִים הָיוּ בִּקְנֵה הַמְּנוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כה לד) (שמות לז כ) «וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ». וְעוֹד פֶּרַח שְׁלִישִׁי הָיָה סָמוּךְ לִירֵכָהּ שֶׁל מְנוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ח ד) «עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ»:
2. Тора подробно описывает форму Храмового светильника. И у него было три ножки. И были еще три шара на каждой ветке подсвечника из шести. Три с одной стороны и три с другой. И по чаше. И все такое же рельефное подобно миндалю. וְשָׁלֹשׁ רַגְלַיִם הָיוּ לָהּ. וּשְׁלֹשָׁה כַּפְתּוֹרִים אֲחֵרִים הָיוּ בִּקְנֵה הַמְּנוֹרָה שֶׁמֵּהֶן יוֹצְאִים שֵׁשֶׁת הַקָּנִים. שְׁלֹשָׁה מִצַּד זֶה וּשְׁלֹשָׁה מִצַּד זֶה. וּבְכָל קָנֶה וְקָנֶה מֵהֶן שְׁלֹשָׁה גְּבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח. וְהַכּל מְשֻׁקָּדִים כְּמוֹ שְׁקֵדִים בַּעֲשִׂיָּתָן:
3. Таким образом, общее число чаш было 22; цветков — 9; шаров — 11. Отсутствие любого из этих украшений могло сделать остальные не пригодным. Даже если бы не хватало одного из 4 [украшений], все [остальные] не были бы действительными. נִמְצְאוּ כָּל הַגְּבִיעִים שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים. וְהַפְּרָחִים תִּשְׁעָה. וְהַכַּפְתּוֹרִים אַחַד עָשָׂר. וְכֻלָּן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וַאֲפִלּוּ חָסֵר אֶחָד מִן הַשְּׁנַיִם וְאַרְבָּעִים מְעַכֵּב אֶת כֻּלָּן:
4. Сказанное относится к случаям, когда Храмовый светильник сделан из золота. [Однако если он сделан] из других металлов, на нем не должно быть чаш, шаров и цветков. Также, если светильник сделан из золота, его общий [вес], включая свечи, должен составлять один талант. Он должен быть сделан целиком путем высечения из одного куска [золота]. [Если же он сделан из] других металлов, то нет необходимости точно определять его вес. Кроме того, он может быть полым. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעֲשָׂאוּהָ זָהָב. אֲבָל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת אֵין עוֹשִׂין בָּהּ גְּבִיעִים כַּפְתּוֹרִים וּפְרָחִים. וְכֵן מְנוֹרָה הַבָּאָה זָהָב תִּהְיֶה כֻּלָּהּ כִּכָּר עִם נֵרוֹתֶיהָ וְתִהְיֶה כֻּלָּהּ מִקְשָׁה מִן הָעֲשָׁתוֹת. וְשֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת אֵין מַקְפִּידִין עַל מִשְׁקָלָהּ. וְאִם הָיְתָה חֲלוּלָה כְּשֵׁרָה:
5. [Нельзя делать светильник] из осколков разбитых сосудов, будь она из золота или из других металлов. וְאֵין עוֹשִׂין אוֹתָהּ לְעוֹלָם מִן הַגְּרוּטָאוֹת בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל זָהָב בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת:
6. [Хотя щипцы, совки и емкости для масла [для светильника] должны быть сделаны из чистого золота, они не входят в число вышеупомяных деталей. Это решение было принято], потому что сказано (Шмот 25:31): «Чистое золото», а затем [25:38] повторяется: «И его щипцы, и его лотки из чистого золота». В стихе не сказано: «Лампады его должны быть из чистого золота», ибо свечи были постоянно закреплены в светильнике и входили в талант [золота, из которого был сделан светильник]. הַמֶּלְקָחַיִם וְהַמַּחְתּוֹת וּכְלֵי הַשֶּׁמֶן אֵינָן מִכְּלַל הַכִּכָּר שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בַּמְּנוֹרָה (שמות כה לא) (שמות לז יז) «זָהָב טָהוֹר» וְחָזַר וְאָמַר וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ זָהָב טָהוֹר. וְלֹא נֶאֱמַר נֵרוֹתֶיהָ זָהָב טָהוֹר מִפְּנֵי שֶׁהַנֵּרוֹת קְבוּעִין בַּמְּנוֹרָה וְהֵם מִכְּלַל הַכִּכָּר:
7. Отсутствие одной из семи ветвей светильника делает недействительными все остальные. Отсутствие одной из семи свечей делает недействительными все остальные. Это относится к тому, был ли светильник изготовлен из золота или из других металлов. Все светильники были [постоянно] прикреплены к ветвям. שִׁבְעַת קְנֵי הַמְּנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. וְשִׁבְעַת נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל זָהָב בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת. וְכָל הַנֵּרוֹת קְבוּעִים בַּקָּנִים:
8. Шесть свечей, установленных на шести ветвях, отходящих от светильника, были обращены к центральному светильнику, который находился над [центральным] стволом светильника. Центральный светильник был обращен к Святая Святых и назывался западной свечой. שֵׁשֶׁת הַנֵּרוֹת הַקְּבוּעִים בְּשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיּוֹצְאִים מִן הַמְּנוֹרָה כֻּלָּן פְּנֵיהֶם לַנֵּר הָאֶמְצָעִי שֶׁעַל קְנֵי הַמְּנוֹרָה וְזֶה הַנֵּר הָאֶמְצָעִי פָּנָיו כְּנֶגֶד קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְהוּא הַנִּקְרָא נֵר מַעֲרָבִי:
9. Чаши напоминали александрийские стаканы. У них были широкие горлышки и узкие основания. Шары были похожи на яблоки Кероса, слегка удлиненные, [напоминающие] яйца с закругленными концами. Цветки напоминают цветы колонны. Они имеют форму чаши, края которой загнуты наружу. הַגְּבִיעִים דּוֹמִין לְכוֹסוֹת אֲלֶכְּסַנְדְּרִיאָה שֶׁפִּיהֶן רָחָב וְשׁוּלֵיהֶן קָצָר. וְהַכַּפְתּוֹרִים כְּמִין תַּפּוּחִים כְּרוּתִיִּים שֶׁהֵן אֲרֻכִּין מְעַט כְּבֵיצָה שֶׁשְּׁנֵי רָאשֶׁיהָ כַּדִּין. וְהַפְּרָחִים כְּמוֹ פִּרְחֵי הָעַמּוּדִים שֶׁהֵן כְּמִין קְעָרָה וּשְׂפָתָהּ כְּפוּלָה לַחוּץ:
10. Храмовый светильник имел высоту восемнадцать ладоней: ножки его, основание и самый нижний цветок были высотой в три ладони, потом пустое пространство в две ладони, следующая ладонь включала в себя чашу, шар и цветок, за ними [следовало] пустое пространство в две ладони, ладонь с шаром и двумя отходящими от нее ветвями, одна в одну сторону, другая в другую, простирающимися наружу и поднимающимися вверх, пока не достигнут полной высоты светильника, пустое пространство в ладонь, часть с шаром и двумя отходящими от нее ветвями, одна в одну сторону, другая в другую, простирающимися наружу и поднимающимися вверх, пока не достигнут полной высоты светильника, пустое пространство в ладонь, ладонь с шаром и двумя отходящими от нее ветвями, одна в одну сторону и одна в другую, отходящими наружу и восходящими, пока не достигнут полной высоты светильника, и два пустых отростка. [Таким образом,] оставалось три ладони, с тремя чашами, шаром и цветком. גֹּבַהּ הַמְּנוֹרָה הָיָה שְׁמוֹנָה עָשָׂר טֶפַח. הָרַגְלַיִם וְהַפֶּרַח שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. וּשְׁנֵי טְפָחִים חָלָק. וְטֶפַח שֶׁבּוֹ גָּבִיעַ כַּפְתּוֹר וָפֶרַח. וּטְפָחַיִם חָלָק. וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִין מִמֶּנּוּ אֶחָד הֵילָךְ וְאֶחָד הֵילָךְ וְנִמְשָׁכִים וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גֹּבַהּ הַמְּנוֹרָה. וְטֶפַח חָלָק. וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ אֶחָד הֵילָךְ וְאֶחָד הֵילָךְ וְנִמְשָׁכִין וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גֹּבַהּ הַמְּנוֹרָה. וְטֶפַח חָלָק. וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ אֶחָד הֵילָךְ וְאֶחָד הֵילָךְ וְנִמְשָׁכִין וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גֹּבַהּ הַמְּנוֹרָה. וּטְפָחַיִם חָלָק. נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים שֶׁבָּהֶן שְׁלֹשָׁה גְּבִיעִים כַּפְתּוֹר וָפֶרַח:
11. Перед светильником расположили каменную плиту с тремя ступенями. Коэн вставал на него и готовил свечи. [Кроме того, он ставил на него сосуды с маслом, щипцы и совок для пепла, когда зажигал его. וְאֶבֶן הָיְתָה לִפְנֵי הַמְּנוֹרָה שָׁלֹשׁ מַעֲלוֹת שֶׁעָלֶיהָ כֹּהֵן עוֹמֵד וּמֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת וּמַנִּיחַ עָלֶיהָ כְּלֵי שַׁמְנָהּ וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתּוֹתֶיהָ בִּשְׁעַת הֲטָבָה:
12. Стол [для хлебов] был двенадцати ладоней в длину и шести ладоней в ширину. Длина его располагалась параллельно длине Святилища, а ширина — параллельно ширине Святилища. Точно так же длина и ширина всех предметов в Святилище, кроме ковчега, совпадали с длиной и шириной Святилища. Длина ковчега соответствовала ширине Святилища. Свечи светильника также располагались параллельно ширине Храма, с севера на юг. הַשֻּׁלְחָן הָיָה אָרְכּוֹ שְׁנֵים עָשָׂר טֶפַח וְרָחְבּוֹ שִׁשָּׁה טְפָחִים. וְהָיָה מֻנָּח אָרְכּוֹ לְאֹרֶךְ הַבַּיִת וְרָחְבּוֹ לְרֹחַב הַבַּיִת. וְכֵן שְׁאָר כָּל הַכֵּלִים שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ אָרְכָּן לְאָרְכּוֹ שֶׁל בַּיִת וְרָחְבָּן לְרֹחַב הַבַּיִת חוּץ מִן הָאָרוֹן שֶׁהָיָה אָרְכּוֹ לְרֹחַב הַבַּיִת. וְכֵן נֵרוֹת הַמְּנוֹרָה כְּנֶגֶד רֹחַב הַבַּיִת בֵּין הַצָּפוֹן וּבֵין הַדָּרוֹם:
13. Стол имел четыре боковые золотые ножки, расположенные углом. Они поддерживали два хлебных блюда, по два на каждое блюдо. Тора называет их «подставы» (Шмот 25:29). אַרְבָּעָה סְנִיפִין שֶׁל זָהָב הָיוּ לַשֻּׁלְחָן מְפֻצָּלִין בְּרָאשֵׁיהֶן שֶׁהָיוּ סוֹמְכִין בָּהֶן שְׁתֵּי הַמַּעֲרָכוֹת שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים. שְׁנַיִם מִסֵּדֶר זֶה. וּשְׁנַיִם מִסֵּדֶר זֶה. וְהֵם הַנֶּאֱמָרִים בַּתּוֹרָה (שמות כה כט) «וּקְשׂוֹתָיו»:
14. Там было 28 золотых стволов. Каждый из них напоминал половину полого тростника. Четырнадцать [использовались] для одного расположения и четырнадцать — для другого. Тора называет их «жерди» (Шмот 25:29). Было две чаши для благовоний. Ладан помещался в них на столе, сбоку от хлебов. Тора называет их «ковши» (Шмот 25:29). Формы, использовавшиеся для изготовления хлеба, называются «блюда» (Шмот 25:29). וּשְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים קָנִים שֶׁל זָהָב כָּל אֶחָד מֵהֶן כַּחֲצִי קָנֶה חָלוּל הָיוּ לוֹ. אַרְבָּעָה עָשָׂר לְסֵדֶר זֶה וְאַרְבָּעָה עָשָׂר לְסֵדֶר זֶה. וְהֵם הַנִּקְרָאִים (שמות כה כט) «מְנַקִּיּוֹתָיו». וּשְׁנֵי הַבְּזִיכִין שֶׁמַּנִּיחִין בָּהֶן הַלְּבוֹנָה עַל הַשֻּׁלְחָן בְּצַד הַמַּעֲרָכוֹת הֵן הַנִּקְרָאִין (שמות כה כט) «כַּפּוֹתָיו». וְהַדְּפוּסִין שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶם לֶחֶם הַפָּנִים הֵם הַנִּקְרָאִים (שמות כה כט) «קְעָרוֹתָיו»:
15. Вышеуказанные 28 стволов [использовались следующим образом]: Первый каравай клали на сам стол. Между первым и вторым хлебом клали три ствола. Точно так же по три ствола клали между каждым [из следующих] хлебов. Между пятым и шестым хлебом было только два ствола, потому что на шестой хлеб не клали другой хлеб. Таким образом, для каждого ряда [хлебов] требовалось четырнадцать стволов. אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה עָשָׂר קָנִים נוֹתֵן הַחַלָּה הָרִאשׁוֹנָה עַל עַצְמוֹ שֶׁל שֻׁלְחָן וְנוֹתֵן בֵּין רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה שְׁלֹשָׁה קָנִים. וְכֵן בֵּין כָּל חַלָּה וְחַלָּה שְׁלֹשָׁה קָנִים. וּבֵין שִׁשִּׁית וַחֲמִישִׁית שְׁנֵי קָנִים בִּלְבַד לְפִי שֶׁאֵין עַל הַשִּׁשִּׁית אַחֶרֶת. נִמְצְאוּ אַרְבָּעָה עָשָׂר בְּכָל מַעֲרָכָה וּמַעֲרָכָה:
16. В зале, возле входа в здание Храма, стояли два стола. Один был сделан из мрамора. На него клали хлеб перед тем, как его вносили. Другой был сделан из золота. На него клали хлеб, когда его выносили». Использование разных материалов объясняется тем, что в святых делах всегда нужно подниматься и нельзя опускаться. וּשְׁנֵי שֻׁלְחָנוֹת הָיוּ בָּאוּלָם מִבִּפְנִים עַל פֶּתַח הַבַּיִת. אֶחָד שֶׁל שַׁיִשׁ נוֹתְנִין עָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים בִּכְנִיסָתוֹ. וְאֶחָד שֶׁל זָהָב נוֹתְנִין עָלָיו לֶחֶם בִּיצִיאָתוֹ. שֶׁמַּעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין:
17. Жертвенник для воскурений был квадратный, размером один локоть на один локоть. Он помещался в Святилище ровно [посередине] между севером и югом, между столом и светильником, по направлению к внешней стороне. Все эти три жертвенника располагались за пределами первой трети здания Храма, перед занавесом, который отделял Святилище от Святая Святых. מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת הָיָה מְרֻבָּע אַמָּה עַל אַמָּה. וְהוּא נָתוּן בַּהֵיכָל מְכֻוָּן בֵּין הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם מָשׁוּךְ בֵּין הַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה לַחוּץ. וּשְׁלָשְׁתָּן הָיוּ מֻנָּחִין מִשְּׁלִישׁ הַהֵיכָל וְלִפְנִים כְּנֶגֶד הַפָּרֹכֶת הַמַּבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים:
18. Умывальник имел двенадцать кранов, чтобы все коэны, участвовавшие в ежедневном жертвоприношении, могли освятить [свои руки и ноги] за один раз. Был сделан механизм, чтобы его можно было постоянно наполнять водой. [Сам механизм] не был священным, и поэтому вода, остававшаяся в нем, не становилась недействительной [для дальнейшего использования] из-за того, что прошла ночь. [Это было необходимо потому, что умывальник был священным сосудом и освящал [свое содержимое]. Все, что освящено священным сосудом, становится недействительным [для дальнейшего использования] после того, как пройдет ночь. הַכִּיּוֹר הָיוּ לוֹ שְׁנֵים עָשָׂר דָּד כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַכֹּהֲנִים הָעוֹסְקִים בַּתָּמִיד מְקַדְּשִׁים מִמֶּנּוּ כְּאֶחָד. וּמוּכְנִי עָשׂוּ לוֹ שֶׁיִּהְיוּ בָּהּ הַמַּיִם תָּמִיד. וְהִיא חֹל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַמַּיִם שֶׁבָּהּ נִפְסָלִין בְּלִינָה שֶׁהַכִּיּוֹר מִכְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וּמְקַדֵּשׁ וְכָל דָּבָר שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ בִּכְלִי קֹדֶשׁ אִם לָן נִפְסַל:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter