СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-18 17:32

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о посещении Храма. Гл. 9

1. Если в Храме служит чужак (не из рода коэнов), то его служение недействительно, и он подлежит смерти от руки Небес, как сказано [«Бамидбар» 18:7]: «А посторонний, приблизившийся, умрет». Согласно устной традиции, мы узнали, что вина и наказание наступают лишь в том случае, если чужак участвует в службе. Где же предупреждение об этом? Как сказано [«Бамидбар» 18:4]: «А посторонний пусть не приблизится к вам». Что подразумевается под чужаком? Тот, кто не является потомком Аарона по мужской линии, как сказано [Ваикра 1:8]: «И устроят сыны Аарона» и [Ваикра 3:8]: «И сыновья Аарона должны возжигать огонь». [Эти службы совершают] «сыновья Аарона», а не дочери Аарона. זָר שֶׁעָבַד בַּמִּקְדָּשׁ עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ז) «וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵין חִיּוּב זֶה אֶלָּא לְקָרֵב לַעֲבוֹדָה. וְהֵיכָן הִזְהִיר עָלָיו וְזָר לֹא יִקְרַב אֲלֵיכֶם. אֵי זֶהוּ זָר כָּל שֶׁאֵינוֹ מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַזְּכָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ח) «וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן». וְהִקְטִירוּ בְּנֵי אַהֲרֹן. בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן:
2. Хотя чужаки предостережены никоим образом не участвовать в жертвоприношениях, но они подлежат смерти [от руки Небес] только за совершение «полного служения», а не за служение, за которым следует другое служение. [Таким образом] чужак подлежит смерти только за четыре службы: окропление; поджигание [жертв на жертвеннике]; возлияние воды [на жертвенник] в Суккот и возлияние вина на жертвенник в любое время. אַף עַל פִּי שֶׁהַזָּרִים מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא יִתְעַסְּקוּ בַּעֲבוֹדָה מֵעֲבוֹדוֹת הַקָּרְבָּנוֹת אֵין חַיָּבִין מִיתָה אֶלָּא עַל עֲבוֹדָה תַּמָּה לֹא עַל עֲבוֹדָה שֶׁיֵּשׁ אַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה. וְאֵין הַזָּר חַיָּב מִיתָה אֶלָּא עַל אַרְבַּע עֲבוֹדוֹת בִּלְבַד. עַל הַזְּרִיקָה וְעַל הַהַקְטָרָה וְעַל נִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג וְעַל נִסּוּךְ הַיַּיִן תָּמִיד:
3. Какую ответственность несет человек за окропление? Независимо от того, кропил ли он [кровью] внутри [здания Храма] или снаружи [во дворе Храма], совершал ли он одно из окроплений кровью или совершал одно из окроплений жертв, принесенных человеком, пораженным проказой, он подлежит смерти. כֵּיצַד עַל הַזְּרִיקָה. בֵּין שֶׁזָּרַק בִּפְנִים בֵּין שֶׁזָּרַק בַּחוּץ בֵּין שֶׁהִזָּה הַזָּאָה אַחַת מִכָּל הַזָּיוֹת הַדָּם בֵּין שֶׁהִזָּה הַזָּאָה אַחַת מִכָּל הַזָּיוֹת קָרְבְּנוֹת הַמְצֹרָע הֲרֵי זֶה חַיָּב מִיתָה:
4. Какую ответственность несет человек за поджигание [жертв на жертвеннике]? Поджигает ли он конечности [жертвенных животных], горсть муки или ладана на жертвеннике — или даже если он перевернул конечности, которые не были сожжены огнем, и ускорил их сожжение, — он подлежит смертной казни, если он поджег часть этих сущностей размером с оливку. Точно так же, если кто возжигает благовония на золотом жертвеннике, если он поджигает часть размером с оливку, он несет ответственность. В отличие от этого, тот, кто в Йом-Кипур поджигает благовония в Святая Святых, не подлежит за это смертной казни, пока не подожжет горсть, ибо такова мера, прямо [предписанная] Торой. כֵּיצַד עַל הַקְטָרָה. הִקְטִיר אֵיבָרִים אוֹ קֹמֶץ אוֹ לְבוֹנָה עַל הַמִּזְבֵּחַ אֲפִלּוּ הָפַךְ בָּאֵיבָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ וְקֵרֵב שְׂרֵפָתָן חַיָּב מִיתָה וְהוּא שֶׁהִקְטִיר כְּזַיִת. וְכֵן אִם הִקְטִיר קְטֹרֶת עַל מִזְבַּח הַזָּהָב מִשֶּׁיַּקְטִיר כְּזַיִת חַיָּב. אֲבָל הַמַּקְטִיר קְטֹרֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה עָלֶיהָ עַד שֶׁיַּקְטִיר מְלֹא חָפְנָיו שִׁעוּר הַמְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה:
5. [Чужак], положивший два полена в костер жертвенника, приравнивается к тому, кто поджигает [жертвенные] конечности, и за это он подлежит смерти [от руки небес]. Ведь дерево также считается жертвой. С другой стороны, [чужак], возливающий [масло на мучные приношения], смешивающий [мучные приношения с маслом], разламывающий [облатки мучных приношений] на куски, солящий [жертвы], обмахивающий [жертвы], подносящий [мучное приношение] близко к жертвеннику, расставляющий хлебы или чаши с благовониями на [золотом] столе, тот, кто готовит свечи [для Светильника], тот, кто зажигает огонь на жертвеннике, тот, кто берет кулек [муки или ладана], и тот, кто принимает кровь [жертвы], даже если он дисквалифицирует свое служение, предупреждается против этого и подвергается ударам плетью за это, он не подлежит смерти от руки [Небес]. [Обоснование заключается в том, что] за всеми этими службами следует другая служба, и они не представляют собой завершение жертвоприношения [данной жертвы]. וְהַמְסַדֵּר שְׁנֵי גִּזְרֵי עֵצִים עַל הַמַּעֲרָכָה הֲרֵי הוּא כְּמַקְטִיר אֵיבָרִים וְחַיָּב מִיתָה שֶׁהָעֵצִים קָרְבָּן הוּא. אֲבָל הַיּוֹצֵק וְהַבּוֹלֵל וְהַפּוֹתֵת וְהַמּוֹלֵחַ וְהַמֵּנִיף וְהַמַּגִּישׁ וּמְסַדֵּר אֶת לֶחֶם הַפָּנִים אוֹ אֶת הַבְּזִיכִין עַל הַשֻּׁלְחָן וְהַמֵּטִיב אֶת הַנֵּרוֹת וְהַמַּצִּית אֵשׁ בַּמִּזְבֵּחַ וְהַקּוֹמֵץ וְהַמְקַבֵּל דָּמִים. אַף עַל פִּי שֶׁנִּפְסְלוּ וַהֲרֵי הוּא מֻזְהָר עַל כָּל אֵלּוּ וְלוֹקֶה אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן עֲבוֹדָה שֶׁאַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה וְאֵינָהּ גְּמַר עֲבוֹדָה:
6. Забой жертвенных животных допустим, если его совершают чужаки. [Это относится даже к] жертвоприношениям самого святого порядка, как индивидуальным, так и общественным, как сказано [Ваикра 1:5]: «И заколет молодого тельца пред Г-сподом, и поднесут сыны Аарона». Подразумевается, что с момента получения [крови] заповедь принадлежит священству. Аналогично, снятие шкуры с животного, его разделка и принесение дров на жертвенник допустимы, когда их совершают чужаки, поскольку в отношении конечностей [Ваикра 1:9] сказано: «и воскурит священнослужитель все на жертвеннике (во) всесожжение, огнепалимую жертву», — это относится к принесению конечностей [от жертвенных животных] к рампе [жертвенника]. [Можно сделать вывод, что] для принесения таких конечностей требуется коэн, но не для принесения дров. שְׁחִיטַת הַקָּדָשִׁים כְּשֵׁרָה בְּזָרִים אֲפִלּוּ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. בֵּין קָדְשֵׁי יָחִיד בֵּין קָדְשֵׁי צִבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ה) «וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה' וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן» מִקַּבָּלָה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה. וְכֵן הַהֶפְשֵׁט וְהַנִּתּוּחַ וְהוֹלָכַת עֵצִים לַמִּזְבֵּחַ כְּשֵׁרָה בְּזָרִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּאֵיבָרִים (ויקרא א ט) «וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכּל הַמִּזְבֵּחָה» זוֹ הוֹלָכַת אֵיבָרִים לַכֶּבֶשׁ. הוֹלָכַת אֵיבָרִים הִיא שֶׁצְּרִיכָה כְּהֻנָּה וְלֹא הוֹלָכַת עֵצִים:
7. Аналогично, зажигание Храмового светильника допустимо от рук чужака. Поэтому, если коэн очистил светильники и вынес их наружу, то чужаку разрешается зажечь их. וְכֵן הַדְלָקַת הַנֵּרוֹת כְּשֵׁרָה בְּזָרִים לְפִיכָךְ אִם הֵטִיב הַכֹּהֵן אֶת הַנֵּרוֹת וְהוֹצִיאָן לַחוּץ מֻתָּר לְזָר לְהַדְלִיקָן:
8. Удаление пепла [с жертвенника] должно производиться коэном, как сказано [Ваикра 6:3]: «И наденет священнослужитель свое облачение льняное, и нижнее платье льняное наденет на тело свое, и взнесёт пепел». Если еврей из другого колена убирает [пепел], то он подлежит наказанию плетьми. Он не подлежит смерти [от руки Небес], даже если это служба, за которой не следует другая служба. [Это вытекает из следующего. Стих, в котором говорится о наказании смертью от руки Небес («Бамидбар» 18:7)] говорит о «служении даяния». [Подразумевается, что] служение приношения должно совершаться только коэном. Если чужак принес [жертву], он подлежит смерти. Служение выноса не делает чужака виновным в смерти. Точно так же, если чужак очистил внутренний жертвенник или Храмовый светильник, он не подлежит смерти. הֲרָמַת הַדֶּשֶׁן צְרִיכָה כֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ג) «וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד» וְגוֹ'. וְאִם הֵרִים יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה שֶׁנֶּאֱמַר עֲבֹדַת מַתָּנָה (במדבר יח ז) «עֲבוֹדַת מַתָּנָה» הוּא שֶׁתִּהְיֶה בְּכֹהֵן לְבַדּוֹ וְאִם קָרַב לָהּ הַזָּר חַיָּב מִיתָה. אֲבָל עֲבוֹדַת סִלּוּק אֵין חַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתָה. [וְכֵן אִם דִּשֵּׁן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה]:
9. Если чужак уложил дрова на жертвенник, то коэн должен разобрать и переложить их, потому что [первоначальное] расположение неприемлемо. סִדֵּר הַמַּעֲרָכָה פּוֹרְקָהּ וְחוֹזֵר הַכֹּהֵן וְסוֹדְרָהּ מִפְּנֵי שֶׁסִּדּוּרָהּ פָּסוּל:
10. Нечистый [коэн], имеющий дисквалифицирующий физический порок, и тот, кто не омыл руки или ноги, не будет виновен, за исключением служений, за которые чужак подлежит смертной казни. За другие службы ему полагается предупреждение. הַטָּמֵא וּבַעַל מוּם וְשֶׁלֹּא רָחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם שֶׁשִּׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ אֵינָן חַיָּבִין אֶלָּא עַל עֲבוֹדוֹת שֶׁהַזָּר חַיָּב עֲלֵיהֶן מִיתָה. וְעַל שְׁאָר הָעֲבוֹדוֹת בְּאַזְהָרָה:
11. Погружавшийся (в воду) в тот день коэн, которому не хватает искупления, который стал нечистым, который не омыл руки и ноги и все же служил [в Храме], несет ответственность за каждый проступок. Если он был чужаком, то он подлежит наказанию плетьми только за то, что служил как чужак. כֹּהֵן טְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים שֶׁנִּטְמָא וַהֲרֵי הוּא מְחֻסַּר בְּגָדִים וְשֶׁלֹּא רָחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם וְעָבַד חַיָּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. וְאִם הָיָה זָר אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת מִשּׁוּם זָרוּת:
12. Если чужак совершает службу в Храме в субботу, он несет ответственность за нарушение законов субботы и за службу в качестве чужака. Точно так же, если коэн с физическим пороком служит, будучи ритуально нечистым, он несет ответственность [как] за то, что служит, будучи нечистым, так и за то, что служит с пороком. זָר שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּשַׁבָּת חַיָּב מִשּׁוּם שַׁבָּת וּמִשּׁוּם זָרוּת. וְכֵן בַּעַל מוּם שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּטֻמְאָה חַיָּב מִשּׁוּם טֻמְאָה וּמִשּׁוּם בַּעַל מוּם:
13. Любой коэн, служивший лжебожеству, вольно или невольно — даже если он полностью раскаялся — никогда не сможет служить в Храме, как сказано [Йехезкель 44:13]: «И не подойдут они ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мной». [Этот запрет действует] независимо от того, служит ли [коэн] лжебожеству в его обрядах, например, он стал жрецом лжебожества, поклонился ему или признал его [божественность] и принял его как бога. [Во всех этих случаях] он лишается права [служить в Храме] навсегда. Если [такой коэн] преступил закон и совершил служение, его жертва не считается приятным благоуханием, даже если он действовал непреднамеренно, когда служил, поклонился или признал [ложное божество]. Если же, напротив, человек по неосторожности зарезал животное для ложного божества, а затем преступил и принес жертву [в Храме], то его жертва считается приятным благоуханием и принимается, поскольку он не совершал служения ложному божеству и не становился его жрецом; он лишь зарезал для него животное, и это было сделано по неосторожности. Тем не менее, как первоначальное предпочтение, он не должен совершать службу [в Храме]. כָּל כֹּהֵן שֶׁעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּשׁוֹגֵג אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר בִּתְשׁוּבָה גְּמוּרָה הֲרֵי זֶה לֹא יְשַׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מד יג) «וְלֹא יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי». אֶחָד הָעוֹבֵד אוֹתָהּ בְּשֵׁרוּת כְּגוֹן שֶׁנַּעֲשָׂה כֹּמֶר לַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹ הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לָהּ אוֹ הַמּוֹדֶה בָּהּ וְקִבְּלָהּ עָלָיו בֶּאֱלוֹהַּ הֲרֵי זֶה פָּסוּל לְעוֹלָם. עָבַר וְהִקְרִיב אֵין קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה שׁוֹגֵג בְּעֵת שֶׁשֵּׁרֵת אוֹ שֶׁהִשְׁתַּחֲוָה אוֹ שֶׁהוֹדָה. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה בְּשׁוֹגֵג אִם עָבַר וְהִקְרִיב קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ וְנִתְקַבֵּל שֶׁהֲרֵי לֹא שֵׁרֵת וְלֹא נַעֲשָׂה כֹּמֶר אֶלָּא שָׁחַט בִּלְבַד וְהוּא שׁוֹגֵג וְאַף עַל פִּי כֵן לְכַתְּחִלָּה לֹא יַעֲבֹד:
14. Если кто-либо преступил закон и построил святилище вне Храма и принес там жертву Б-гу, оно не считается храмом ложного божества. Тем не менее, любой коэн, служащий в таком святилище, никогда не должен служить в Храме. Точно так же утварь, которая там использовалась, никогда не должна использоваться в Храме. Вместо этого их следует замуровать. Мне кажется, что если коэн, служивший в таком [святилище], совершает службу в Храме, это не делает его непригодным. מִי שֶׁעָבַר וְעָשָׂה בַּיִת חוּץ לַמִּקְדָּשׁ לְהַקְרִיב בּוֹ קָרְבָּנוֹ לַשֵּׁם אֵינוֹ כְּבֵית עֲבוֹדָה זָרָה וְאַף עַל פִּי כֵן כָּל כֹּהֵן שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּבַיִת כָּזֶה לֹא יְשַׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם. וְכֵן כֵּלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן שָׁם לֹא יִשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם אֶלָּא יִגָּנְזוּ. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאִם עָבַד כֹּהֵן שֶׁשִּׁמֵּשׁ שָׁם בַּמִּקְדָּשׁ לֹא פָּסַל:
15. Таким образом, имеются восемнадцать факторов, лишающих [человека] права служить [в Храме]. К ним относятся: 1) тот, кто служил идолу; 2) чужак; 3) тот, у кого есть дисквалифицирующий физический порок; 4) тот, кто не обрезан; 5) тот, кто нечист; 6) тот, кто погружался в воду в тот день [и должен ждать до наступления ночи, чтобы стать чистым]; 7) тот, кому не хватает искупления; 8) тот, кто находится в состоянии скорби; 9) тот, кто находится в состоянии опьянения; 10) тот, кто не имеет священнических одежд; 11) тот, кто носит лишнюю одежду; 12) тот, чья одежда порвана; 13) тот, чьи волосы отросли; 14) тот, кто не омыл руки и ноги; 15) тот, кто сидит; 16) тот, у кого между рукой и священной утварью, [которой он пользуется], есть сущность; 17) тот, у кого между ногой и землей есть сущность; 18) тот, кто служит левой рукой. Все вышеперечисленные лишены права служить, а если они служат, то их служение недействительно, за исключением тех, у кого длинные волосы, тех, у кого порвана одежда, и того, кто по неосторожности зарезал для идола. Если эти люди служат, то их служба приемлема. נִמְצְאוּ כָּל הַפְּסוּלִין לַעֲבוֹדָה שְׁמוֹנָה עָשָׂר וְאֵלּוּ הֵן. הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הַזָּר. בַּעַל מוּם. הֶעָרֵל. הַטָּמֵא. טְבוּל יוֹם. מְחֻסַּר כִּפּוּרִים. הָאוֹנֵן. הַשִּׁכּוֹר. מְחֻסַּר בְּגָדִים. יָתֵר בְּגָדִים. פְּרוּם בְּגָדִים. פְּרוּעַ רֹאשׁ. שֶׁלֹּא רָחַץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. הַיּוֹשֵׁב. מִי שֶׁיֵּשׁ בֵּין יָדוֹ וּבֵין הַכְּלִי דָּבָר חוֹצֵץ. מִי שֶׁיֵּשׁ בֵּין רַגְלוֹ וּבֵין הָאָרֶץ דָּבָר חוֹצֵץ. מִי שֶׁעָבַד בִּשְׂמֹאלוֹ. כָּל אֵלּוּ פְּסוּלִין לַעֲבוֹדָה וְאִם עָבְדוּ חִלְּלוּ. חוּץ מִפְּרוּעַ רֹאשׁ וּקְרוּעַ בְּגָדִים וְהַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה בְּשׁוֹגֵג. שֶׁאִם עָבְדוּ עֲבוֹדָתָן כְּשֵׁרָה:
Благословен Б-г, подающий помощь. סליקו להו הלכות ביאת המקדש:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter