СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 03:39

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношения жертвоприношений. Гл. 13

1. Выполнение всех жертвенных приношений в соответствии с предписаниями Торы является повелевающей заповедью. מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת כּל מִנְחָה כְּמִצְוָתָהּ הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה:
2. Как готовили приношение лепешек для первосвященника? Он приносил целый исарон и освящал его, а затем делил его пополам с помощью меры в половину исарона в Храме. [Это было необходимо,] потому что, хотя он и приносился половинными [порциями], он не освящался половинными порциями. С ним приносят три лога масла, как сказано [Ваикра 6:13]: «Приготовь его с маслом», т.е. в него следует добавить [количество] масла, равное сопроводительному приношению за ягненка. Муку смешивают с маслом, а затем ошпаривают кипящей [жидкостью]. Из каждой половины исарона следует замесить шесть хлебов. Таким образом, всего получается двенадцать хлебов. וְכֵיצַד עֲשִׂיַּת חֲבִיתֵי כֹּהֵן גָּדוֹל. מֵבִיא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם וּמַקְדִּישׁוֹ וְחוֹצֵהוּ בַּחֲצִי עִשָּׂרוֹן שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִיא קְרֵבָה חֶצְיָן אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת לְחֶצְיָן. וּמֵבִיא עִמָּהּ שְׁלֹשֶׁת לוֹגִין שֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יד) «בַּשֶּׁמֶן תֵּעָשֶׂה» לְהוֹסִיף לָהּ שֶׁמֶן כְּנִסְכֵּי הַכֶּבֶשׂ. וּבוֹלֵל הַסּלֶת בְּשֶׁמֶן וְחוֹלְטָהּ בְּרוֹתְחִין. וְלָשׁ מִכָּל חֲצִי עִשָּׂרוֹן שֵׁשׁ חַלּוֹת. נִמְצְאוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת:
3. [Эти хлебы готовились один за другим. Как их готовили? Три лога масла делили [на двенадцать] по мерке в четверть лога, существовавшего в Храме, по четверти лога на каждый каравай. Буханку выпекают, а затем жарят на плоской сковороде в оставшемся масле. Он не должен быть сильно прожарен, поскольку в Торе [Ваикра 6:14] используется термин «заварное», который подразумевает нечто среднее между прожаренным и слегка прожаренным. וְאַחַת אַחַת הָיוּ נַעֲשׂוֹת. וְכֵיצַד עוֹשֶׂה. מְחַלֵּק הַשְּׁלֹשָׁה לוֹגִין בִּרְבִיעִית שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. רְבִיעִית לְכָל חַלָּה. וְאוֹפָהּ הַחַלָּה מְעַט וְאַחַר כָּךְ קוֹלֶה אוֹתָהּ עַל הַמַּחֲבַת בִּשְׁאָר רְבִיעִית הַשֶּׁמֶן שֶׁלָּהּ. וְאֵינוֹ מְבַשְּׁלָהּ הַרְבֵּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יד) «תֻּפִינֵי» בֵּין בָּשֵׁל וְנָא:
4. После этого каждый каравай следует разделить на две части приблизительно, так, чтобы половину можно было предложить утром, а половину — вечером. Он должен взять половинки и сложить каждую из них пополам, а затем разделить [хлебы по] сгибам так, чтобы каждая лепешка была сложена пополам. Затем он предлагает половинки с половиной горсти ладана утром и оставшуюся половину с половиной горсти ладана вечером. Если это приношение посвящения, его не делят пополам. Вместо этого он предлагается целиком, как единое целое, вместе с горстью ладана. Оба они полностью сжигаются на костре жертвенника. וְאַחַר כָּךְ חוֹלֵק כָּל חַלָּה וְחַלָּה לִשְׁנַיִם בְּאֹמֶד. כְּדֵי שֶׁיַּקְרִיב הַחֵצִי בַּבֹּקֶר וְהַחֵצִי בָּעֶרֶב וְלוֹקֵחַ הַחֲצָיִים וְכוֹפֵל כָּל אֶחָד מֵהֶן לִשְׁנַיִם וּפוֹתֵת עַד שֶׁתִּמָּצֵא כָּל פְּתִיתָה כְּפוּלָה לִשְׁנַיִם. וּמַקְרִיב הַחֲצָיִין עִם חֲצִי קֹמֶץ לְבוֹנָה בַּבֹּקֶר וְהַחֵצִי הַנִּשְׁאָר עִם חֲצִי קֹמֶץ לְבוֹנָה בָּעֶרֶב. וְאִם הָיְתָה מִנְחַת חִנּוּךְ אֵינוֹ חוֹצֶה אֶלָּא מַקְרִיבָהּ כֻּלָּהּ כְּאַחַת עִם קֹמֶץ לְבוֹנָה וּשְׁתֵּיהֶן כָּלִיל לָאִשִּׁים:
5. Как приготавливается приношение из муки высшего сорта? Приносят исарон — или несколько исаронов, или [много,] в зависимости от обета — из муки тонкого помола и соответствующее для него количество масла. Муку следует отмерить в храмовой мере исарон. Масло помещают в сосуд и наливают на него муку, затем на муку наливают другое масло и перемешивают его с мукой. После этого его помещают в освященный сосуд и наливают в него масло. Сумма масла, помещенного первым, смешанного с мукой и вылитого на него, составляет бревно для исарона. На него кладут ладан. מִנְחַת הַסּלֶת כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. מֵבִיא עִשָּׂרוֹן סלֶת אוֹ כַּמָּה עֶשְׂרוֹנוֹת אוֹ כְּפִי נִדְרוֹ וְשֶׁמֶן הָרָאוּי לָהּ וּמוֹדֵד בְּעִשָּׂרוֹן שֶׁל מִקְדָּשׁ. וְנוֹתֵן שֶׁמֶן בִּכְלִי. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן עָלָיו אֶת הַסּלֶת. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן שֶׁמֶן אַחֵר עַל הַסּלֶת וּבוֹלֵל הַסּלֶת בּוֹ. וְאַחַר כָּךְ נוֹתְנָהּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְצָק לְתוֹכָהּ שֶׁמֶן. וְשֶׁמֶן שֶׁנָּתַן תְּחִלָּה עִם הַשֶּׁמֶן הַבָּלוּל עִם שֶׁמֶן שֶׁיָּצַק הַכּל לוֹג לְעִשָּׂרוֹן וְנוֹתֵן עָלֶיהָ לְבוֹנָתָהּ:
6. Как готовят жертву, приготовленную на плоской сковороде, и жертву, приготовленную на глубокой сковороде? В емкость кладут масло и насыпают на него муку, затем на муку наливают другое масло и перемешивают его с мукой. После этого его следует размять с теплой водой и испечь в плоской или глубокой сковороде, как он дал обет. Его разламывают на куски, кладут в освященный сосуд и выливают на него оставшееся масло. Затем на него кладут ладан. מִנְחַת הַמַּחֲבַת וְהַמַּרְחֶשֶׁת כֵּיצַד. נוֹתֵן הַשֶּׁמֶן בִּכְלִי וְנוֹתֵן עָלָיו הַסּלֶת. וְנוֹתֵן עַל הַסּלֶת שֶׁמֶן אַחֵר וּבוֹלֵל הַסּלֶת וְאַחַר כָּךְ לָשָׁהּ בְּפוֹשְׁרִין וְאוֹפֶה אוֹתָהּ בְּמַחֲבַת אוֹ בַּמַּרְחֶשֶׁת כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וּפוֹתֵת אוֹתָהּ פִּתִּים וְנוֹתְנָהּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְיוֹצֵק עָלֶיהָ שְׁאָר הַשֶּׁמֶן וְנוֹתֵן לְבוֹנָתָהּ:
7. В чем разница между плоской и глубокой сковородой? У глубокой сковороды есть край, и тесто, приготовленное в ней, получается мягким, потому что, поскольку у нее есть край, [тесто] не стекает. У плоской сковороды нет края. Приготовленное на ней тесто твердое, поэтому оно не стекает ни на одну сторону. מַה בֵּין מַחֲבַת לְמַרְחֶשֶׁת. מַרְחֶשֶׁת יֵשׁ לָהּ שָׂפָה וְהַבָּצֵק שֶׁאוֹפִין אוֹתוֹ עָלֶיהָ רַךְ שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהּ שָׂפָה וְאֵינוֹ יוֹצֵא. וּמַחֲבַת אֵין לָהּ שָׂפָה וְהַבָּצֵק שֶׁאוֹפִין אוֹתוֹ בָּהּ קָשֶׁה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא מִכָּאן וּמִכָּאן:
8. Как готовится приношение, выпекаемое в печи? Если речь идет о хлебе, то нужно смешать муку с маслом, замесить ее с теплой водой и испечь. [После этого его разламывают на куски, кладут в священную утварь и возлагают на него ладан. Масло на него не льют, как сказано [Ваикра 2:4]: «Пресные хлебы и пресные лепешки, помазанные елеем». Если речь идет о вафлях, то следует замесить муку с теплой водой и смазать вафли маслом, как сказано [там же]: «пресные хлебы и пресные лепешки, помазанные елеем». Мне кажется, что их следует смазывать после того, как они испечены. מִנְחַת מַאֲפֵה תַּנּוּר כֵּיצַד. אִם חַלּוֹת הִיא בּוֹלֵל הַסּלֶת בְּשֶׁמֶן וְלָשׁ בְּפוֹשְׁרִין וְאוֹפֶה וּפוֹתֵת וְנוֹתֵן בִּכְלִי שָׁרֵת וְנוֹתֵן עָלֶיהָ לְבוֹנָתָהּ וְאֵין בָּהּ יְצִיקַת שֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ד) «חַלּוֹת מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן». וְאִם רְקִיקִין הִיא לָשׁ אֶת הַסּלֶת בְּפוֹשְׁרִין וּמוֹשֵׁחַ אֶת הָרְקִיקִין בְּשֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ד) «וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן». וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאַחַר אֲפִיָּה מוֹשֵׁחַ אוֹתָם:
9. Как их смазывают? Приносят по логу масла для каждого исарона и намазывают их, а затем снова намазывают, пока не закончится все масло в логе. וְכֵיצַד מוֹשְׁחָן. מֵבִיא לוֹג שֶׁמֶן לְכָל עִשָּׂרוֹן וּמוֹשְׁחָן וְחוֹזֵר וּמוֹשְׁחָן עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַשֶּׁמֶן שָׁבַּלֹּג:
10. Все эти четыре вида печеных приношений, когда их пекут, пекут, разделяя [каждый] исарон на десять хлебов. Однако если кто-то добавляет или вычитает хлебы, это допустимо. Как их делят на части? Каждую буханку следует сложить вдвое, затем вдвое — вчетверо, после чего [складки] следует разделить. Если жертву приносили мужчины из семьи коэна, их не следует разделять и отламывать. Все кусочки должны быть размером с оливку. Однако если кто-то сделал их больше или меньше, [приношение] приемлемо. כָּל אַרְבַּע מְנָחוֹת אֵלּוּ הָאֲפוּיוֹת. כְּשֶׁאוֹפִין אוֹתָן אוֹפִין כָּל עִשָּׂרוֹן עֶשֶׂר חַלּוֹת. וְאִם רִבָּה בְּחַלּוֹת אוֹ חִסֵּר כְּשֵׁרָה. וְכֵיצַד פּוֹתְתִין אוֹתָן. כּוֹפֵל הַחַלָּה לִשְׁנַיִם וְהַשְּׁנַיִם לְאַרְבָּעָה וּמַבְדִּיל. וְאִם הָיְתָה הַמִּנְחָה שֶׁל זִכְרֵי כְּהֻנָּה אֵינוֹ מַבְדִּיל וּפוֹתֵת. וְכֻלָּן פְּתִיתִין כְּזֵיתִים. וְאִם הִגְדִּיל הַפְּתִיתִין אוֹ הִקְטִין אוֹתָן כְּשֵׁרִים:
11. Если кто-то не подмешивал [масло в еду], не складывал [хлебы], не приносил [мучное приношение на угол жертвенника] и не смазывал вафли [маслом], то [приношения] приемлемы. Все эти вопросы были упомянуты только в качестве заповеди, ибо это заповедано [приносить хлебные жертвы] таким образом. לֹא בָּלַל לֹא פָּתַת לֹא הִגִּישׁ לֹא מָשַׁח אֶת הָרְקִיקִין כְּשֵׁרָה. לֹא נֶאֶמְרוּ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אֶלָּא לְמִצְוָה שֶׁכָּךְ הִיא מִצְוָתָהּ:
12. В каком порядке следует приносить хлебное приношение? Человек должен принести муку из своего дома в сосуде из серебра, золота или другого металла, сосуде, который пригоден [для освящения] как священный сосуд. Если это хлебное приношение, он должен положить его в священную посуду и освятить в ней. Если это одно из хлебных приношений, которые пекут, его следует испечь там же, в Храме, и разбить на куски, как мы объясняли. Кусочки следует положить в священную посуду, а на них возложить масло и ладан. Затем его следует принести коэну, который подносит его к жертвеннику. Он подходит с ним к юго-западному углу жертвенника. Этого достаточно. Затем он отодвигает весь ладан на одну сторону и набирает горсть из того места, где собралась большая часть масла, как сказано [Ваикра 2:2]: «И возьмет (священнослужитель) оттуда полной горстью своей от его муки и его елея». Он кладет горсть в священный сосуд и освящает ее в священном сосуде. Если горсть [из приношения] была разделена на два сосуда, она не освящается. [Вместо этого] он должен вернуться и освятить ее [в одном сосуде]. Он должен собрать весь ладан, положить его на горсть муки в сосуде и отнести на жертвенник. Он должен посолить его и положить на костер со священной утварью. Если приношение приносят коэны-мужчины, он не берет горсть. Вместо этого он солит все приношение и бросает все на костер. סֵדֶר הֲבָאַת הַמִּנְחָה כֵּיצַד. מֵבִיא אָדָם סלֶת מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ בִּקְלָתוֹת שֶׁל כֶּסֶף אוֹ שֶׁל זָהָב אוֹ שֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת כְּלִי שֶׁהוּא רָאוּי לִכְלֵי שָׁרֵת. וְאִם הָיְתָה מִנְחַת הַסּלֶת נוֹתְנָהּ לִכְלִי שָׁרֵת וּמְקַדְּשָׁהּ בִּכְלִי שָׁרֵת. וְאִם הָיְתָה מִן הַמְּנָחוֹת הַנֶּאֱפוֹת אוֹפֶה אוֹתָהּ שָׁם בַּמִּקְדָּשׁ וּפוֹתֵת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְנוֹתֵן הַפְּתִיתִין לִכְלִי שָׁרֵת וְנוֹתֵן עָלֶיהָ שַׁמְנָהּ וּלְבוֹנָתָהּ וּמוֹלִיכָהּ אֵצֶל כֹּהֵן. וְהַכֹּהֵן מוֹלִיכָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וּמַגִּישָׁהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית כְּנֶגֶד חֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן וְדַיּוֹ. וּמְסַלֵּק אֶת כָּל לְבוֹנָתָהּ לְצַד אֶחָד וְקוֹמֵץ מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְרַבָּה שַׁמְנָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ב) «מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ». וְנוֹתֵן הַקֹּמֶץ לִכְלִי שָׁרֵת וּמְקַדְּשׁוֹ בִּכְלִי שָׁרֵת. וְקֹמֶץ שֶׁחִלְּקוֹ בִּשְׁנֵי כֵּלִים אֵינוֹ קָדוֹשׁ. וְחוֹזֵר וּמְקַדֵּשׁ וּמְלַקֵּט אֶת כָּל לְבוֹנָתָהּ וְנוֹתְנָהּ עַל הַקֹּמֶץ שֶׁבַּכְּלִי וּמַעֲלֵהוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ וּמוֹלְחוֹ. וְנוֹתְנוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים מִכְּלִי שָׁרֵת. וְאִם מִנְחַת כֹּהֲנִים הִיא אֵינוֹ קוֹמֵץ אֶלָּא נוֹתֵן מֶלַח עַל כֻּלָּהּ וּמַשְׁלִיךְ הַכּל עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים:
13. Как берут горсть [муки] из тех приношений, из которых она берется? Как любой человек берет горсть. Он вытягивает пальцы над ладонью и смыкает их. Если он собрал муку только кончиками пальцев или сбоку [сосуда], он не должен приносить ее на жертвенник. Если он это сделает, тем не менее, это принимается. Если он добавил в горсть, т.е. раздвинул пальцы и сомкнул их, это неприемлемо. כֵּיצַד קוֹמְצִין מְנָחוֹת הַנִּקְמָצוֹת. כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹמֵץ כָּל הָאָדָם פּוֹשֵׁט אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ וְקוֹמֵץ. קָמַץ בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו אוֹ מִן הַצְּדָדִין לֹא יַקְטִיר וְאִם הִקְטִיר הֻרְצָה. וְאִם הוֹסִיף בַּקֹּמֶץ כְּגוֹן שֶׁהִרְחִיק אֶצְבְּעוֹתָיו וְקָמַץ הֲרֵי זֶה פָּסוּל:
14. Пригоршня не должна быть меньше двух порций размером с оливку. [Принесение каждой] части горсти является абсолютным требованием для [принесения] всей горсти. [Принесение обеих] горстей муки и ладана является абсолютным требованием для [принесения] любой из них. [Принесение и муки, и масла — абсолютное требование для принесения любого из них. [Принесение даже части масла является абсолютным требованием для [принесения] всего количества. На каждый исарон муки не следует [приносить] меньше лога [масла], как мы уже объясняли. אֵין קֹמֶץ פָּחוֹת מִכִּשְׁנֵי זֵיתִים. וּמִקְצָת הַקֹּמֶץ מְעַכֵּב אֶת כֻּלּוֹ. וְהַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וּמִקְצָת הַשֶּׁמֶן מְעַכֵּב אֶת כֻּלּוֹ. אֵין פָּחוֹת מִלּוֹג לְעִשָּׂרוֹן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter