СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 06:00

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношения жертвоприношений. Гл. 18

1. Существует повелевающая заповедь приносить все жертвы — будь то жертвы животных, птиц или трапезы — в избранном доме [Б-га], как сказано [Дварим 12:14]: «Там ты будешь исполнять все, что Я повелеваю тебе». Аналогично, повелевающей заповедью является то, что человек должен приложить усилия, чтобы принести жертвы животных, которые он обязан принести [и перевезти их] из диаспоры в [Б-жий] избранный Дом, как сказано [Дварим 12:26]: «Только святыни твои, какие будут у тебя, и обетованное тобою принеси, и приходи на место, которое изберет Г-сподь». Согласно устной традиции, мы узнали, что [стих] говорит только о жертвенных животных из диаспоры, с которыми он берет на себя труд обращаться, пока не принесет их в [избранный Б-гом] Дом. כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּן בֵּין קָרְבְּנוֹת בְּהֵמָה וְעוֹף בֵּין קָרְבְּנוֹת מְנָחוֹת מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַקְרִיבָן בְּבֵית הַבְּחִירָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יד) «וְשָׁם תַּעֲשֶׂה כּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ». וְכֵן מִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת כָּל אָדָם מְטַפֵּל וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת בְּהֵמָה שֶׁנִּתְחַיֵּב לְהַקְרִיבָן מִחוּצָה לָאָרֶץ לְבֵית הַבְּחִירָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כו) «קָדָשֶׁיךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ לְךָ וּנְדָרֶיךָ תִּשָּׂא» וְגוֹ'. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּקָדְשֵׁי חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁהוּא מְטַפֵּל בָּהֶם עַד שֶׁיְּבִיאֵם לְבֵית הַבְּחִירָה:
2. Тот, кто приносит жертву вне Храмового двора, отрицает повелевающую заповедь и нарушает запрещающую заповедь, как сказано [Дварим 12:13]: «Береги себя, чтобы не вознес ты всесожжений твоих на всяком месте, какое увидишь». Если он принес жертву [в таком месте] умышленно, он подлежит отсечению души, как сказано [Ваикра 17:8-9]: «[Всякий человек]... который принесет всесожжение или жертву, но не принес ее к шатру собрания... он будет отторгнут от народа своего». [Если он совершил проступок неосознанно, он должен принести фиксированную очистительную жертву. הַמַּקְרִיב קָרְבָּן חוּץ לָעֲזָרָה בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יג) «הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲלֶה עלֹתֶיךָ בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶה». וְאִם הִקְרִיב בְּמֵזִיד חַיָּב כָּרֵת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז ח) «אֲשֶׁר יַעֲלֶה עלָה אוֹ זָבַח» (ויקרא יז ט) «וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ» «וְנִכְרַת מֵעַמָּיו». בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה:
3. Аналогичным образом, тот, кто закалывает жертвенных животных вне [двора Храма], даже если он не приносит их в жертву, [несет ответственность]. Если он действовал умышленно, его карают отсечением души, как сказано [Ваикра 17:3-4]: «[Любой человек]... который зарежет быка, овцу или козу... это будет считаться для него пролитием крови. Он пролил кровь... он будет отсечен». [Если он согрешил] неосознанно, он должен принести фиксированную очистительную жертву. וְכֵן הַשּׁוֹחֵט קָדָשִׁים חוּץ לָעֲזָרָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֶעֱלָם אִם הָיָה מֵזִיד חַיָּב כָּרֵת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז ג) «אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז» וְגוֹ' (ויקרא יז ד) «דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ וְנִכְרַת». וְאִם שָׁחַט בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה:
4. Из какого источника исходит предостережение не приносить жертвы вне [Храмового двора]? [Это вытекает из] ассоциации стихов. Как сказано [Дварим 12:14]: «Но только на месте, которое изберет Г-сподь в одном из твоих колен, там возноси всесожжения твои и там делай все, что я заповедую тебе». [Мы можем заключить:] Подобно тому, как [Тора] однозначно предостерегает от принесения жертвы вне Храма, и за это полагается наказание, как сказано: «Берегитесь, чтобы не приносить всесожжений ваших...», так и в отношении «исполнения», связанного с закланием, она предупреждает, что за это полагается наказание. Ведь Тора не назначает наказание, если не сделала предостережение. וְהֵיכָן הִזְהִיר עַל הַשְּׁחִיטָה בַּחוּץ. בְּהֶקֵּשׁ. נֶאֱמַר (דברים יב יד) «שָׁם תַּעֲלֶה עלֹתֶיךָ» וְנֶאֱמַר (דברים יב יד) «וְשָׁם תַּעֲשֶׂה כּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ». מָה הָעֲלִיָּה בַּחוּץ שֶׁעָנַשׁ עָלֶיהָ הִזְהִיר עָלֶיהָ בְּפֵרוּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יג) «הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲלֶה עלֹתֶיךָ». אַף עֲשִׂיָּה שֶׁבִּכְלַל הַשְּׁחִיטָה שֶׁעָנַשׁ עָלֶיהָ בְּפֵרוּשׁ הֲרֵי הוּא מֻזְהָר עָלֶיהָ. שֶׁלֹּא עָנַשׁ הַכָּתוּב אֶלָּא אִם כֵּן הִזְהִיר:
5. Тот, кто зарезал жертвенных животных вне [Храмового двора] и принес их в жертву [в таком месте], несет ответственность дважды: один раз за заклание и один раз за принесение в жертву. Если он зарезал [жертвенное животное] во дворе Храма и принес его в жертву снаружи, то он несет ответственность за принесение его в жертву. Если он зарезал [такое животное] снаружи, но принес его в жертву внутри, он несет ответственность за заклание. הַשּׁוֹחֵט קָדָשִׁים וְהֶעֱלָם בַּחוּץ חַיָּב שְׁתַּיִם. אַחַת עַל הַשְּׁחִיטָה וְאַחַת עַל הָעֲלִיָּה. שָׁחַט בִּפְנִים וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חַיָּב עַל הָעֲלִיָּה. וְכֵן אִם שָׁחַט בַּחוּץ וְהֶעֱלָה בִּפְנִים חַיָּב עַל הַשְּׁחִיטָה:
6. Он не подлежит наказанию, если не зарезал жертвенных животных, пригодных для принесения на жертвенник. Если же он зарезал животное, которое запрещено приносить на жертвенник, или в очистительную жертву, которая была предана смерти вне [Храмового двора], то он освобождается от ответственности. В Ваикра (17:4) говорится «Перед святилищем Б-га». Если [животное] не пригодно для принесения в святилище Б-га, человек не несет ответственности [за его заклание]. אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל שְׁחִיטַת קָדָשִׁים הָרְאוּיִין לִקָּרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט בַּחוּץ אֶחָד מֵאִסּוּרֵי מִזְבֵּחַ אוֹ מֵחַטָּאוֹת הַמֵּתוֹת הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז ד) «לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה'« וְכָל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָבוֹא אֶל מִשְׁכַּן ה' אֵין חַיָּבִין עָלָיו:
7. Если кто-либо закалывает животное, которое неприемлемо из-за временного фактора, связанного с его телом или статусом его хозяев вне Храмового двора], он освобождается от наказания. [Это объясняется тем, что] в своем нынешнем состоянии оно не годится для того, чтобы быть внесенным во двор Храма. שָׁחַט בַּחוּץ מְחֻסַּר זְמַן בְּגוּפוֹ אוֹ בַּבְּעָלִים הוֹאִיל וְאֵינוֹ רָאוּי עַתָּה לָבוֹא בִּפְנִים פָּטוּר:
8. Что подразумевается под временным дисквалифицирующим фактором, связанным с его телом? Животное в течение семи дней после его рождения, горлицы, не достигшие той стадии развития, когда они пригодны для жертвоприношения, а также животное и его потомство; ибо если зарезать одно в определенный день, то другое не пригодно для заклания до следующего дня. אֵי זֶהוּ מְחֻסַּר זְמַן בְּגוּפוֹ. בְּהֵמָה בְּתוֹךְ שִׁבְעַת יְמֵי הַלֵּידָה. וְתוֹרִין שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן. וְאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ שֶׁנִּשְׁחַט אֶחָד מֵהֶם הַיּוֹם שֶׁאֵין הַשֵּׁנִי רָאוּי עַד לְמָחָר:
9. Что понимается под временным дисквалифицирующим фактором, связанным со статусом его владельцев? Жертвоприношение, владельцы которого не вправе принести его. Что подразумевается? Если отлученный или отлученная, роженица зарезали [животное, предназначенное для] своих очистительных жертв вне [двора Храма] в дни их исчисления, они освобождаются. Точно так же, если человек, пораженный проказой, зарезал свою жертву за грех и [или] свою жертву за вину вне [Храмового двора] в дни подсчета, он освобождается, ибо владельцы этих жертв еще не пригодны для их искупления. Тем не менее, если эти люди зарезали свои жертвы всесожжения вне [Храмового двора] в дни их подсчета, они несут ответственность. [Это объясняется тем, что всесожжение — это подарок, а очистительная и повинная жертвы являются основными [факторами, ведущими к] искуплению. Аналогично, если назорей закалывает очистительную жертву вне [Храмового двора] в дни своего назорейского обета, он освобождается. Если же он приносит всесожжение или мирную жертву вне [двора Храма], то он несет ответственность. Ибо очистительная жертва — это то, что мешает ему [завершить обет назорея] и является основополагающим аспектом [завершения] обета назорея. וְאֵי זֶהוּ מְחֻסַּר זְמַן בַּבְּעָלִים. קָרְבָּן שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ זְמַן בְּעָלָיו לְהַקְרִיבוֹ. כֵּיצַד. הַזָּב וְהַזָּבָה וְהַיּוֹלֶדֶת שֶׁשָּׁחֲטוּ חַטָּאתָם בַּחוּץ [בְּתוֹךְ] יְמֵי סְפִירָה פְּטוּרִין. וְכֵן מְצֹרָע שֶׁשָּׁחַט חַטָּאתוֹ וַאֲשָׁמוֹ בַּחוּץ בְּתוֹךְ יְמֵי הַסְּפִירָה פָּטוּר. שֶׁעֲדַיִן לֹא נִרְאוּ בַּעֲלֵי הַקָּרְבָּנוֹת הָאֵלּוּ לְכַפָּרָה. אֲבָל אִם שָׁחֲטוּ עוֹלוֹתֵיהֶן בַּחוּץ בְּתוֹךְ יְמֵי הַסְּפִירָה חַיָּבִין. שֶׁהָעוֹלָה דּוֹרוֹן הִיא וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם הִיא עִקַּר הַכַּפָּרָה. וְכֵן נָזִיר שֶׁשָּׁחַט חַטָּאתוֹ בַּחוּץ בְּתוֹךְ יְמֵי נְזִירוּתוֹ פָּטוּר. הִקְרִיב עוֹלָתוֹ אוֹ שְׁלָמָיו בַּחוּץ חַיָּב שֶׁהַחַטָּאת הִיא הַמְּעַכַּבְתּוֹ וְהִיא עִקַּר הַנְּזִירוּת:
10. Если кто-либо приносит условную повинную жертву или очистительную жертву из птицы, которая приносится из-за сомнения вне [двора Храма], он освобождается. [Это объясняется тем, что] не было точно установлено, что запрет [был нарушен]. Если жертва за виновного, пораженного проказой, была зарезана вне [Храмового двора], но не с желаемым намерением, [тот, кто зарезал ее], несет ответственность. [Это объясняется тем, что, поскольку [когда такая жертва] не [зарезана] с желаемым намерением во дворе Храма, она считается уместной и приемлемой, как будет объяснено далее. Если человек освобожден от необходимости закалывать жертвенное животное вне Храмового двора, то он освобожден и от необходимости приносить его там. אָשָׁם תָּלוּי וְחַטָּאת הָעוֹף הַבָּאָה עַל הַסָּפֵק שֶׁהִקְרִיבָן בַּחוּץ פָּטוּר שֶׁהֲרֵי לֹא נִקְבַּע הָאִסּוּר. אָשָׁם מְצֹרָע שֶׁשְּׁחָטוֹ בַּחוּץ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ חַיָּב הוֹאִיל וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ רָאוּי בִּפְנִים וְכָשֵׁר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכָל קָרְבָּן שֶׁהוּא פָּטוּר עַל שְׁחִיטָתוֹ בַּחוּץ כָּךְ הוּא פָּטוּר עַל הַעֲלָאָתוֹ:
11. [Следующие правила действуют, если] человек зарезал двух козлов, принесенных в жертву в Йом-Кипур вне [двора Храма]. До того, как [первосвященник] произнесет над ними исповедь, он несет ответственность за обоих, поскольку [они оба] пригодны для того, чтобы предстать перед Б-гом для исповеди. После того как [первосвященник] произнес исповедь, человек освобождается от заклания [козла отпущения], поскольку он уже не годится для того, чтобы предстать перед Б-гом [в качестве жертвы]. שְׁנֵי שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁשְּׁחָטָם בַּחוּץ. אִם עַד שֶׁלֹּא הִתְוַדָּה עֲלֵיהֶם חַיָּב כָּרֵת עַל שְׁנֵיהֶן הוֹאִיל וּרְאוּיִין לָבוֹא לִפְנֵי הַשֵּׁם לְוִדּוּי. וְאִם אַחַר שֶׁהִתְוַדָּה פָּטוּר עַל הַמִּשְׁתַּלֵּחַ שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לָבוֹא לִפְנֵי הַשֵּׁם:
12. Если кто-либо закалывает [животных, предназначенных в жертву] мирную вне [Храмового двора], до того, как открываются ворота здания Храма, он освобождается, ибо отсутствует [необходимое] деяние. [Только] после этого они пригодны для приношения перед Б-гом, как мы объяснили. Тот, кто закалывает пасхальную жертву вне [Храмового двора] — даже в другие дни года, будь то ради пасхальной жертвы или с другой целью, — несет ответственность. [Это объясняется тем, что] в остальные дни года пасхальная жертва [приносится] как мирное приношение. הַשּׁוֹחֵט שְׁלָמִים בַּחוּץ קֹדֶם שֶׁיִּפָּתְחוּ דַּלְתוֹת הַהֵיכָל פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי הֵן מְחֻסָּרִים מַעֲשֶׂה וְאַחַר כָּךְ יִהְיוּ רְאוּיִין לִקָּרֵב לִפְנֵי הַשֵּׁם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְהַשּׁוֹחֵט אֶת הַפֶּסַח בַּחוּץ אֲפִלּוּ בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה בֵּין לִשְׁמוֹ בֵּין שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ חַיָּב. שֶׁהַפֶּסַח בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה שְׁלָמִים הוּא:
13. Если плод, [вынашиваемый] обычным животным, был освящен [в качестве жертвы для] жертвенника, запрещено закалывать [мать] вне [Храмового двора]. Если он зарезал ее, то не подлежит наказанию плетьми, потому что она не годится для того, чтобы предстать перед Б-гом [в качестве жертвы]. בֶּהֱמַת חֻלִּין שֶׁעֵבָּרָהּ קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ אָסוּר לְשָׁחֳטָהּ בַּחוּץ. וְאִם שְׁחָטָהּ אֵינוֹ לוֹקֶה מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לָבוֹא לִפְנֵי הַשֵּׁם:
14. Если кто-либо украл [животное] и освятил его, а затем зарезал его вне [двора Храма], он несет ответственность. С какого времени оно считается его собственностью, чтобы он был наказан отсечением души? С того времени, когда он освятил его. [Вышесказанное относится] при условии, что он зарезал его после того, как [владелец] отчаялся в его возвращении. [Если же он зарезал его] до этого, то, напротив, освящение не имеет силы. גָּנַב וְהִקְדִּישׁ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט בַּחוּץ חַיָּב. וּמֵאֵימָתַי הֶעֱמִידוּהָ בִּרְשׁוּתוֹ כְּדֵי לְחַיְּבוֹ עָלֶיהָ כָּרֵת. מִשָּׁעָה שֶׁהִקְדִּישָׁהּ. וְהוּא שֶׁשְּׁחָטָהּ אַחַר יֵאוּשׁ אֲבָל לִפְנֵי יֵאוּשׁ אֵינָהּ קְדוֹשָׁה:
15. Если все тело животного находилось снаружи [во дворе Храма], а шея — внутри, и человек зарезал его, он виновен, как сказано [Ваикра 17:3]: «Всякий из дома Исраэля, кто заколет быка, или агнца, или козу в стане или заколет вне стана». Это относится к тому, стоит ли тот, кто закалывает, в Храме [во дворе], и шея животного была внутри, а остальная часть тела — снаружи, или тело было внутри, а шея — снаружи. Он несет ответственность, если только животное не находилось полностью в Храме, как сказано [Ваикра 17:9]: «И ко входу в шатер собрания не доставит это». Однако если человек закалывает животное на крыше здания Храма, даже если она вообще не пригодна для жертвоприношения, он освобождается от ответственности. הָיְתָה הַבְּהֵמָה כֻּלָּהּ בַּחוּץ וְצַוָּארָהּ בִּפְנִים וְשָׁחַט חַיָּב שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז ג) «אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ כֶּבֶשׂ אוֹ עֵז בַּמַּחֲנֶה אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט מִחוּץ לַמַּחֲנֶה». אֶחָד הַשּׁוֹחֵט בַּמִּקְדָּשׁ וְצַוָּארָהּ בִּפְנִים וּשְׁאָר גּוּף הַבְּהֵמָה בַּחוּץ אוֹ שֶׁהָיָה גּוּפָהּ בִּפְנִים וְצַוָּארָהּ בַּחוּץ חַיָּב עַד שֶׁתִּהְיֶה הַבְּהֵמָה כֻּלָּהּ בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז ט) «וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא יְבִיאֶנּוּ». אֲבָל הַשּׁוֹחֵט בְּגַגּוֹ שֶׁל הֵיכָל אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִזְבִיחָה כְּלָל הֲרֵי זֶה פָּטוּר:
16. Двое, взявшие в руки нож и зарезавшие [жертвенное животное] вне [Храмового двора], освобождаются от ответственности, ибо [в доказательствах] сказано «кто зарежет» или «кто зарежет» [подразумевается] один, а не двое. Когда человек закалывает жертвенное животное вне Храмового двора, даже если у него не было намерения принести это животное в жертву Б-гу, он несет ответственность. Это [подразумевается в доказательном тексте]: «Для того человека это будет считаться пролитием крови. Он пролил кровь». [Из этого можно сделать вывод, что] даже если [человек, совершающий заклание] думает о крови [жертвенного животного] как о пролитой крови, а не как о жертве, он несет ответственность. שְׁנַיִם שֶׁאָחֲזוּ בַּסַּכִּין וְשָׁחֲטוּ בַּחוּץ פְּטוּרִין שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר יִשְׁחַט (ויקרא יז ג) «אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט» אֶחָד וְלֹא שְׁנַיִם. וְאֶחָד שֶׁשָּׁחַט בַּחוּץ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לִשְׁחֹט קָדָשִׁים אֵלּוּ לַה' הֲרֵי זֶה חַיָּב שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז ד) «דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ». אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה הַדָּם בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ כַּדָּם הַנִּשְׁפָּךְ לֹא כַּקָּרְבָּן הֲרֵי זֶה חַיָּב:
17. Человек, зарезавший [жертвенное животное] ночью вне Храмового двора, несет ответственность, поскольку забой животного ночью допустим. Точно так же, если ночью человек принесет в жертву [животное], которое он зарезал ночью вне Храмового двора, он несет ответственность за то, что принес его в жертву. Если же человек зарезал [жертвенное животное] ночью внутри Храмового двора и принес его в жертву снаружи, он освобождается от ответственности. [Это объясняется тем, что] он принес просто неприемлемое изделие, поскольку не существует понятия приемлемого заклания в Храме ночью. Аналогично, если человек набрал [кровь жертвенного животного] в обычный сосуд внутри [двора Храма], но вылил ее [на жертвенник] снаружи, он освобождается. הַשּׁוֹחֵט בַּחוּץ בַּלַּיְלָה חַיָּב הוֹאִיל וְהַשְּׁחִיטָה בַּלַּיְלָה כְּשֵׁרָה בַּחוּץ. וְכֵן אִם הֶעֱלָה בַּלַּיְלָה מִזֶּה שֶׁשָּׁחַט בַּחוּץ בַּלַּיְלָה חַיָּב עַל הַעֲלָאָה. אֲבָל אִם שָׁחַט בִּפְנִים בַּלַּיְלָה וְהֶעֱלָה בַּחוּץ פָּטוּר. לְפִי שֶׁלֹּא הֶעֱלָה אֶלָּא דָּבָר פָּסוּל שֶׁאֵין לְךָ שְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה בַּלַּיְלָה בַּמִּקְדָּשׁ. וְכֵן אִם קִבֵּל בִּכְלִי חֹל בִּפְנִים וְזָרַק בַּחוּץ פָּטוּר:
18. Аналогичным образом, если человек совершает мелику (режет ногтем) над птицей вне [двора Храма], он освобождается. Если он принес ее [в жертву там], он освобождается. Если он совершил мелику над птицей внутри Храмового двора, но принес ее в жертву снаружи, он несет ответственность за ее принесение. Если человек зарезал [птицу] во дворе Храма и принес ее в жертву снаружи, он освобождается от ответственности, так как принес в жертву то, что не пригодно для принесения в жертву. Если же он зарезал птицу вне Храмового двора и предложил ее снаружи, он несет двойную ответственность, поскольку зарезать птицу вне Храмового двора допустимо. Это сравнимо с совершением мелики внутри. וְכֵן הַמּוֹלֵק אֶת הָעוֹף בַּחוּץ פָּטוּר. וְאִם הֶעֱלָהוּ פָּטוּר. מָלַק בִּפְנִים וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חַיָּב עַל הַעֲלָאָה. שָׁחַט בִּפְנִים וְהֶעֱלָהוּ בַּחוּץ פָּטוּר שֶׁלֹּא הֶעֱלָה אֶלָּא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִקָּרֵב. שָׁחַט אֶת הָעוֹף בַּחוּץ וְהֶעֱלָהוּ בַּחוּץ חַיָּב שְׁתַּיִם שֶׁהַשְּׁחִיטָה בַּחוּץ כְּשֵׁרָה וַהֲרֵי הִיא כִּמְלִיקָה בִּפְנִים:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter