СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-18 22:19

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений. Гл. 2

1. Повелевающей заповедью является то, что на жертвеннике должен постоянно гореть огонь, как сказано [Ваикра 6:6]: «Огонь постоянный зажжен будет на жертвеннике, не угаснет». Хотя огонь сошел с небес, заповедано возжигать из обычного огня, как сказано [Ваикра 1:7]: «И возложат сыны Аарона-священнослужителя огонь на жертвенник». מִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת אֵשׁ יְקוּדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ תָּמִיד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ו) «אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל הַמִּזְבֵּחַ». אַף עַל פִּי שֶׁהָאֵשׁ יָרְדָה מִן הַשָּׁמַיִם מִצְוָה לְהָבִיא אֵשׁ מִן הַהֶדְיוֹט שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ז) «וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ»:
2. Утром раскладывали дрова. Они должны были приготовить большой костер на вершине жертвенника, как сказано [Ваикра 6:5]: «И огонь на жертвеннике должен быть зажжен на нем, не угасать; и будет класть на него священнослужитель по утрам поленья для горения». Точно так же, это заповедано приносить два полена [на жертвенник] вместе с постоянным утренним приношением, помимо дров для устроения. [На это намекает тот же стих]. Аналогично, два полена добавлялись вместе с постоянным приношением после полудня, как сказано [Ваикра 1:7]: «И разложат поленья на огне». Согласно устной традиции, было принято считать, что в этом стихе говорится о постоянном жертвоприношении после полудня. בַּבֹּקֶר עוֹרְכִין עֵצִים וְעוֹרְכִין בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה שֶׁל אֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ה) «וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר». וְכֵן מִצְוָה לְהַעֲלוֹת שְׁנֵי גְּזָרִים שֶׁל עֵץ עִם תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר יוֹתֵר עַל עֲצֵי הַמַּעֲרָכָה שֶׁנֶּאֱמַר וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר. וְכֵן מוֹסִיפִין שְׁנֵי גְּזָרִים עִם תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ז) «וְעָרְכוּ עֵצִים עַל הָאֵשׁ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁבְּתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
3. Два бревна, принесенные днем, подносят [к жертвеннику] два коэна, каждый из которых держит по одному бревну в руке. Это следует из того факта, что выражение «и устроят», используемое в приведенном выше доказательном тексте, имеет множественное число. Утренние, с другой стороны, приносятся одним коэном. שְׁנֵי גְּזָרִים שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם מַעֲלִין אוֹתָן שְׁנֵי כֹּהֲנִים. כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּעֵץ יְחִידִי בְּיָדוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ז) «וְעָרְכוּ» הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם. אֲבָל שֶׁל שַׁחַר בְּכֹהֵן אֶחָד:
4. Три костра готовились на вершине жертвенника каждый день: Первый — большой, на котором приносили постоянное приношение и другие жертвы. Второй — малый, расположенный сбоку от него, из которого брали огонь в сосуд для воскурений каждый день. Третье не было связано ни с какой другой целью, кроме исполнения заповеди возжигания огня, как сказано [Ваикра 6:6]: «Огонь постоянный зажжен будет на жертвеннике, не угаснет». שָׁלֹשׁ מַעֲרָכוֹת שֶׁל אֵשׁ עוֹשִׂין בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ בְּכָל יוֹם. רִאשׁוֹנָה מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה שֶׁעָלֶיהָ מַקְרִיבִין הַתָּמִיד עִם שְׁאָר הַקָּרְבָּנוֹת. שְׁנִיָּה בְּצִדָּהּ קְטַנָּה שֶׁמִּמֶּנָּה לוֹקְחִין אֵשׁ בְּמַחְתָּה לְהַקְטִיר קְטֹרֶת בְּכָל יוֹם. שְׁלִישִׁית אֵין עָלֶיהָ כְּלוּם אֶלָּא לְקַיֵּם מִצְוַת הָאֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ו) «אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד»:
5. В соответствии с устной традицией, было выведено, что сказанное [Ваикра 6:2]: «На костре, на жертвеннике» — относится к большому костру. «Огонь жертвенника будет зажжен на нем» — относится ко второму расположению для приношения благовоний. «И огонь на жертвеннике должен быть зажжен на нем» [Ваикра 6:5] — относится к третьему костру. Куски туши и жиры, которые не были съедены в течение вечера, кладут сбоку от большого жертвенника. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ב) «עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ» זוֹ מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה. (ויקרא ו ב) «וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ» זוֹ מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת. (ויקרא ו ה) «וְהָאֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ» זוֹ מַעֲרָכָה שְׁלִישִׁית שֶׁל קִיּוּם הָאֵשׁ. אֲבָל אֵיבָרִים וּפְדָרִים שֶׁלֹּא נִתְאַכְּלוּ מִבָּעֶרֶב נוֹתְנִין אוֹתָן בְּצִדֵּי מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה:
6. Погасивший огонь жертвенника подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 6:6]: «Не угаснет». Даже один уголь — даже если он был убран с жертвенника — если человек погасит его, послужит причиной для наказания плетьми. Однако если человек погасит огонь в совке или огонь, предназначенный для зажигания Храмового светильника, который был разожжен на жертвеннике, даже если он погасит его на вершине жертвенника, он освобождается от наказания. [Это объясняется тем, что] этот огонь был выделен для другой заповеди и больше не называется «огнем жертвенника». הַמְכַבֶּה אֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ה ו) «לֹא תִכְבֶּה». אֲפִלּוּ גַּחֶלֶת אַחַת וַאֲפִלּוּ הוֹרִידָהּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְכִבָּה לוֹקֶה. אֲבָל אֵשׁ מַחְתָּה וְאֵשׁ מְנוֹרָה שֶׁהֱכִינָהּ בַּמִּזְבֵּחַ לְהַדְלִיק מִמֶּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁכִּבָּה אוֹתָן בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ פָּטוּר שֶׁהֲרֵי נִתְּקָהּ לְמִצְוָה אַחֶרֶת וְאֵין אֲנִי קוֹרֵא בָּהֶן אֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ:
7. Когда человек раскладывает дрова для большого костра, он должен положить их на восточную часть жертвенника. Это должно быть сделано [таким образом, чтобы было видно], что он начал укладывать его с востока. Между поленьями должно быть свободное пространство, а концы внутренних поленьев должны касаться пепла, который находится в центре жертвенника. Это называется пепелищем. כְּשֶׁמְּסַדֵּר עֲצֵי מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה מְסַדְּרָהּ בְּמִזְרַח הַמִּזְבֵּחַ. וְיִהְיֶה מַרְאֶה שֶׁהִתְחִיל לְסַדֵּר מִן הַמִּזְרָח. וְרֶוַח הָיָה בֵּין הַגְּזָרִים. וְרָאשֵׁי הַגְּזָרִים הַפְּנִימִיִּים הָיוּ נוֹגְעִין בַּדֶּשֶׁן שֶׁבְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ וְהוּא הַנִּקְרָא תַּפּוּחַ:
8. После расстановки большого кострища выбирают поленья из высококачественного инжирного дерева и делают второй костер для благовоний у юго-западного угла, в четырех локтях к северу от угла. В нем должно быть пять сэа углей. В субботу в нем должно быть около восьми сэа углей, потому что в каждую субботу на нем приносили две чаши ладана с хлебов. וְאַחַר שֶׁמְּסַדֵּר מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה חוֹזֵר וּבוֹרֵר עֲצֵי תְּאֵנָה יָפִים וּמְסַדֵּר מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת מִכְּנֶגֶד קֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית מְשׁוּכָה מִן הַקֶּרֶן כְּלַפֵּי צָפוֹן אַרְבַּע אַמּוֹת וּבָהּ כְּמוֹ חָמֵשׁ סְאִין גֶּחָלִים. וּבְשַׁבָּת עוֹשִׂין בָּהּ כְּמוֹ שְׁמוֹנֶה סְאִין גֶּחָלִים מִפְּנֵי שֶׁעָלֶיהָ מַקְטִירִין בְּכָל שַׁבָּת שְׁנֵי בְּזִיכֵי לְבוֹנָה שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים:
9. Третий костер может быть разложен в любом месте жертвенника. Огонь следует разжигать на [жертвеннике]. Не следует разжигать огонь на земле и подносить его к жертвеннику. Вместо этого его следует разжигать на самом жертвеннике, как [подразумевается] в стихе: «Огонь жертвенника должен гореть». Это учит, что разжигание должно происходить на самом жертвеннике. מַעֲרָכָה שְׁלִישִׁית שֶׁל קִיּוּם הָאֵשׁ עוֹשֶׂה אוֹתָהּ בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה מִן הַמִּזְבֵּחַ. וּמַצִּית בָּהּ אֶת הָאֵשׁ. וְלֹא יַצִּית הָאֵשׁ לְמַטָּה וְיַעֲלֶה אוֹתָהּ לַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא בַּמִּזְבֵּחַ עַצְמוֹ מַצִּיתִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ב) «וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ». מִכָּאן לְהַצָּתָה שֶׁלֹּא תִּהְיֶה אֶלָּא בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ:
10. Уборка пепла с жертвенника каждый день является повелевающей заповедью, как сказано [Ваикра 6:3]: «И взнимет пепел». Это одна из служб, выполняемых коэнами. Одежда коэна, [надеваемая] при уборке пепла, должна быть менее ценной, чем одежда, [надеваемая] при выполнении других аспектов службы в Храме, как сказано далее [Ваикра 6:3]: «И наденет священнослужитель свое облачение льняное, и нижнее платье льняное наденет на тело свое, и взнимет пепел». Термин «другие» подразумевает не обычную одежду, а [священническую одежду], которая менее ценна, чем первая. [Это объясняется тем, что не следует подавать чашу [вина] своему господину в той же одежде, в которой он готовил для него пищу. הֲרָמַת הַדֶּשֶׁן מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ בְּכָל יוֹם מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר וְהֵרִים אֶת הַדֶּשֶׁן. וְהִיא עֲבוֹדָה מֵעֲבוֹדוֹת כְּהֻנָּה. וּבִגְדֵי כְּהֻנָּה שֶׁתּוֹרֵם בָּהֶן הַדֶּשֶׁן יִהְיוּ פְּחוּתִין מִן הַבְּגָדִים שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ בָּהֶם בִּשְׁאָר עֲבוֹדוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ד) «וּפָשַׁט אֶת בְּגָדָיו וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וְהֵרִים אֶת הַדֶּשֶׁן». אֵינוֹ אוֹמֵר אֲחֵרִים שֶׁיִּהְיוּ בִּגְדֵי חֹל אֶלָּא שֶׁיִּהְיוּ פְּחוּתִין מִן הָרִאשׁוֹנִים. לְפִי שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁיִּמְזֹג כּוֹס לְרַבּוֹ בִּבְגָדִים שֶׁבִּשֵּׁל בָּהֶם קְדֵרָה לְרַבּוֹ:
11. В какое время каждый день следует убирать пепел с жертвенника? На рассвете. В праздники его следует выносить с начала средней трети ночи. А в Йом-Кипур — с полуночи. אֵימָתַי תּוֹרְמִין הַדֶּשֶׁן בְּכָל יוֹם. מִשֶּׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וּבָרְגָלִים מִתְּחִלַּת שְׁלִישׁ אֶמְצָעִי שֶׁל לַיְלָה. וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים מֵחֲצוֹת הַלַּיְלָה:
12. Как убирают [пепел]? [Коэн], заслуживший право удалить пепел, погружается [в микву] и надевает одежду для удаления пепла. Он освящал свои руки и ноги [из бассейна]. Ему говорили: «Будь осторожен, чтобы не коснуться священной утвари, прежде чем освятить руки и ноги». После этого он брал совок для огня — он был серебряным и ставился в углу между рампой и жертвенником — к западу от рампы. Он брал огненную сковороду, поднимался на вершину жертвенника и разбрасывал угли, туда и сюда. С совком он поворачивается лицом к северу и идет по земле к востоку от жертвенника на расстоянии десяти локтей к северу. Он соберет угли, которые поднял [с жертвенника, и положит их] на пол [двора Храма], на расстоянии трех ладоней от пандуса, в том месте, где кладут внутренности птицы [принесенной в жертву], пепел внутреннего жертвенника и Храмового светильника. Собирать эти угли совком и приносить их на пол возле жертвенника — заповедь, которую необходимо выполнять каждый день. כֵּיצַד תּוֹרְמִין. מִי שֶׁזָּכָה לִתְרֹם טוֹבֵל וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי הֲרָמָה. וּמְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וְאוֹמְרִים לוֹ הִזָּהֵר שֶׁמָּא תִּגַּע בִּכְלִי עַד שֶׁתְּקַדֵּשׁ יָדֶיךָ וְרַגְלֶיךָ. וְאַחַר כָּךְ לוֹקֵחַ הַמַּחְתָּה וְשֶׁל כֶּסֶף הָיְתָה. וְהִיא הָיְתָה נְתוּנָה בְּמִקְצוֹעַ בֵּין כֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ בְּמַעֲרָבוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ. וְנוֹטֵל אֶת הַמַּחְתָּה וְעוֹלֶה לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וּמְפַנֶּה אֶת הַגֶּחָלִים אֵילָךְ וְאֵילָךְ וְחוֹתֶה מִן הַגֶּחָלִים שֶׁנִּתְאַכְּלוּ בְּלֵב הָאֵשׁ וְיוֹרֵד לְמַטָּה לָאָרֶץ. וְהוֹפֵךְ פָּנָיו לְצָפוֹן וּמְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְמִזְרַח הַכֶּבֶשׁ כְּמוֹ עֶשֶׂר אַמּוֹת כְּלַפֵּי הַצָּפוֹן. וְצוֹבֵר אֶת הַגֶּחָלִים שֶׁחָתָה עַל גַּבֵּי הָרִצְפָּה רָחוֹק מִן הַכֶּבֶשׁ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. בְּמָקוֹם שֶׁנּוֹתְנִים מֻרְאַת הָעוֹף וְדִשׁוּן הַמִּזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה. וַחֲתִיָּה זוֹ שֶׁחוֹתֶה בַּמַּחְתָּה וּמוֹרִיד לָרִצְפָּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ הִיא הַמִּצְוָה שֶׁל כָּל יוֹם:
13. После того, как человек, который [сначала] убирал пепел с жертвенника, спускался, его братья-коэны бежали и быстро освящали свои руки и ноги. Они возьмут лопаты и вилы и взойдут на вершину жертвенника. Все конечности всесожжений и жиры жертв, которые не были сожжены [на костре] в течение ночи, они клали на край жертвенника. Если стороны жертвенника не могли вместить [все конечности], то их раскладывали на рампе, расположенной напротив выступа, окружающего жертвенник. После этого лопатами сгребают пепел со всех углов жертвенника и делают кучу на пепелище. Эту кучу [пепла] убирают котлом. Это большой сосуд, в котором вмещается 15 сэа. Его спускают вниз [на пол Храмового двора]. В праздники его не спускают, а оставляют высокую груду в центре жертвенника, потому что это украшает жертвенник. אַחַר שֶׁיָּרַד זֶה שֶׁתָּרַם רָצִים אֶחָיו הַכֹּהֲנִים וּמְקַדְּשִׁין יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם בִּמְהֵרָה. וְנוֹטְלִין אֶת הַמַּגְּרֵפוֹת וְאֶת הַצִּנּוֹרוֹת וְעוֹלִין לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ. וְכָל אֵיבְרֵי הָעוֹלוֹת וְאֵימוּרֵי הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁלֹּא נִתְאַכְּלוּ כָּל הַלַּיְלָה מַחֲזִירִין אוֹתָם לְצִדְדֵי הַמִּזְבֵּחַ. אִם אֵין הַצְּדָדִין מַחֲזִיקִין סוֹדְרִים אוֹתָם בַּכֶּבֶשׁ כְּנֶגֶד הַסּוֹבֵב. וְאַחַר כָּךְ גּוֹרְפִין אֶת הַדֶּשֶׁן בְּמַגְרֵפוֹת מִכָּל צִדְדֵי הַמִּזְבֵּחַ. וּמַעֲלִין אוֹתוֹ עֲרֵמָה עַל גַּבֵּי הַתַּפּוּחַ. וְגוֹרְפִין אוֹתָהּ הָעֲרֵמָה בִּפְסַכְתֵּר. וְהוּא כְּלִי גָּדוֹל שֶׁמַּחְזִיק לֶתֶךְ. וּמוֹרִידִין אוֹתוֹ לְמַטָּה. וּבָרְגָלִים לֹא הָיוּ מוֹרִידִין אוֹתוֹ אֶלָּא מַנִּיחִין הָעֲרֵמָה גְּבוֹהָה בְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹי לַמִּזְבֵּחַ:
14. Любой из коэнов, кто пожелает, мог собрать пепел, спущенный с жертвенника, и вынести его за пределы города в пепелище. Вынос пепла за пределы [Храмовой горы] не требовал жеребьевки. Вместо этого, кто желал, мог это сделать. Никто из коэнов никогда не медлил с выносом пепла. כָּל מִי שֶׁיִּרְצֶה מִן הַכֹּהֲנִים מְמַלֵּא מִן הַדֶּשֶׁן שֶׁהוֹרִידוּ לְמַטָּה וּמוֹצִיא חוּץ לָעִיר לְשֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן. וְאֵין לְהוֹצָאַת הַדֶּשֶׁן לַחוּץ פִּיּוּס אֶלָּא כָּל הָרוֹצֶה. וּמֵעוֹלָם לֹא נִתְעַצֵּל כֹּהֵן מִלְּהוֹצִיא אֶת הַדֶּשֶׁן:
15. Несмотря на то, что вынос [пепла] за пределы [Храмовой горы] не считается служением, его не должны совершать коэны с дисквалифицирующими физическими увечьями. При выносе пепла за пределы города он кладется в таком месте, где ветер не разнесет его с силой, и [реки] не впадут в него. Его не следует там разбрасывать, как сказано [Ваикра 6:3]: «И положит его возле жертвенника». Подразумевается, что его следует класть осторожно. Запрещено извлекать из него пользу. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הוֹצָאָתוֹ לַחוּץ עֲבוֹדָה. אֵין בַּעֲלֵי מוּמִין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ. וּכְשֶׁמּוֹצִיאִין אוֹתוֹ לְחוּץ לָעִיר מַנִּיחִין אוֹתוֹ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הָרוּחוֹת מְנַשְּׁבוֹת בּוֹ בְּחָזְקָה. וְלֹא חֲזִירִים גּוֹרְפִים אוֹתוֹ. וְלֹא יְפַזְּרֶנּוּ שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ג) «וְשָׂמוֹ». שֶׁיַּנִּיחֶנּוּ בְּנַחַת. וְאָסוּר לֵהָנוֹת בּוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter