СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 07:58

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений. Гл. 8

1. Пятидесятый день подсчета омера — это праздник Шавуот. Он также называется праздник собрания. В этот день приносят дополнительное приношение, подобное тому, которое приносят в новомесячье: два быка, один баран и семь овец. Все они являются жертвами всесожжения. Козел приносится в жертву за грех. Это дополнительные приношения, которые упоминаются в Торе. Это дополнительные приношения, связанные с этим днем. Кроме дополнительных приношений этого дня, приносится хлебная жертва из нового зерна: два хлеба. Вместе с хлебами приносят быка, двух баранов и семь овец. Все это жертвы всесожжения. Козел приносится в жертву за грех, а два барана — в мирную жертву. Это дополнительные жертвы, о которых говорится в книге Ваикра. Итак, в этот день, кроме [двух ягнят, приносимых в качестве] постоянных жертв, приносят трех быков, трех баранов и четырнадцать овец — всего двадцать животных — во всесожжение, двух козлов в очистительную жертву, которые съедаются, и двух овец в мирную жертву, которые съедаются. בְּיוֹם חֲמִשִּׁים מִסְּפִירַת הָעֹמֶר. הוּא חַג הַשָּׁבוּעוֹת. וְהוּא עֲצֶרֶת. וּבַיּוֹם הַזֶּה מַקְרִיבִין מוּסָף כְּמוֹ מוּסַף רֹאשׁ חֹדֶשׁ שְׁנֵי פָּרִים וְאַיִל וְשִׁבְעָה כְּבָשִׂים כֻּלָּם עוֹלוֹת וּשְׂעִיר חַטָּאת. וְאֵלּוּ הֵן הַקָּרְבָּנוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים וְהֵם מוּסַף הַיּוֹם. וְעוֹד מְבִיאִין יֶתֶר עַל הַמּוּסָף בַּיּוֹם הַזֶּה מִנְחָה חֲדָשָׁה שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּמַקְרִיבִין עִם הַלֶּחֶם פַּר וּשְׁנֵי אֵילִים וְשִׁבְעָה כְּבָשִׂים. הַכּל עוֹלוֹת. וּשְׂעִיר חַטָּאת. וּשְׁנֵי כְּבָשִׂים זֶבַח שְׁלָמִים. וְאֵלּוּ הֵן הַקָּרְבָּנוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּחֻמַּשׁ וַיִּקְרָא. נִמְצָא הַקָּרֵב בְּיוֹם זֶה יֶתֶר עַל שְׁנֵי הַתְּמִידִין שְׁלֹשָׁה פָּרִים וּשְׁלֹשָׁה אֵילִים וְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים. הַכּל עֶשְׂרִים בְּהֵמָה עוֹלוֹת. וּשְׁנֵי שְׂעִירֵי חַטָּאוֹת נֶאֱכָלִים. וּשְׁנֵי כְּבָשִׂים שְׁלָמִים נֶאֱכָלִים:
2. Эти два хлеба можно приносить только из свежесобранного зерна из Земли Израиля, как сказано [Ваикра 23:17]: «Из ваших селений принесите два хлеба проведения, из двух десятых (эфы) тонкой муки будут они; квасными будут испечены...» Если свежесобранное зерно найти невозможно, можно принести из того, что было запасено. שְׁתֵּי הַלֶּחֶם אֵינָן בָּאִין אֶלָּא מִן הָאָרֶץ וּמִן הֶחָדָשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג יז) «מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאוּ לֶחֶם תְּנוּפָה» וְגוֹ'. לֹא מָצְאוּ חָדָשׁ יָבִיאוּ מִן הָעֲלִיָּה:
3. Если это зерна пшеницы, упавшие с облаков, то остается неразрешенное сомнение, считаются ли они происходящими из «мест вашего обитания». Следовательно, [изначально, два хлеба] не должны быть принесены [из такого зерна]. После этого [приношение] приемлемо. Как приносятся [два хлеба]? Приносят три сэа пшеницы из нового зерна. [Зерна обмолачивают и топчут, как это делается для всех жертвоприношений. Их следует размолоть в мелкую муку, [чтобы получились] два исарона, которые просеивают двенадцатью ситами. Остаток выкупается и [после этого] может быть съеден любым человеком. Из [этого зерна] следует отделить халу, но она освобождается от десятины, как мы уже объясняли. חִטִּים שֶׁיָּרְדוּ בְּעָבִים יֵשׁ בָּהֶם סָפֵק אִם אֲנִי קוֹרֵא בָּהֶם (ויקרא כג יז) «מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם» אוֹ אֵינָם מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם לְפִיכָךְ לֹא יָבִיא וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר. וְכֵיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. מְבִיאִין שָׁלֹשׁ סְאִין חִטִּין חֲדָשׁוֹת וְשָׁפִין אוֹתָן וּבוֹעֲטִין בָּהֶם כְּדֶרֶךְ כָּל הַמְּנָחוֹת וְטוֹחֲנִין אוֹתָן סלֶת וּמְנַפִּין מֵהֶן שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנוֹת מְנֻפֶּה בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה נָפָה וְהַשְּׁאָר נִפְדֶּה וְנֶאֱכָל לְכָל אָדָם. וְחַיָּב בְּחַלָּה וּפָטוּר מִן הַמַּעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. Оба хлеба, которые получаются из нового зерна, должны быть из исарона, полученного из полутора сэа [зерен]. Они просеиваются двенадцатью ситами. Для хлеба, который приносят из зерна, выращенного в течение всего сезона, достаточно использовать одиннадцать сит, и из каждого сэа получается исарон. Омер, который получается из свежего ячменя, не получается из отборного зерна. [Поэтому для него требуется] три сэа и тринадцать сит. שְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁהֵן מִן הֶחָדָשׁ צְרִיכִין לָבוֹא עִשָּׂרוֹן מִכָּל סְאָה וּמֶחֱצָה וּמְנַפִּין אוֹתָן בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה נָפָה. וְלֶחֶם הַפָּנִים שֶׁהוּא בָּא מִן הַיָּשָׁן דַּי לוֹ בְּאַחַת עֶשְׂרֵה נָפָה וְהוּא בָּא עִשָּׂרוֹן מִכָּל סְאָה. אֲבָל הָעֹמֶר שֶׁהוּא בָּא מִן הַשְּׂעוֹרִים חֲדָשׁוֹת אֵינוֹ בָּא מִן הַמֻּבְחָר אֶלָּא מִשָּׁלֹשׁ סְאִין וּבִשְׁלֹשׁ עֲשָׂרָה נָפָה:
5. Во всех этих случаях, если прибавить к количеству использованных сэа или убавить из них, [приношение] будет приемлемым. וְכֻלָּם אִם רִבָּה בְּמִדַּת הַסְּאִין שֶׁבָּאִין מֵהֶן אוֹ מִעֵט כָּשֵׁר:
6. Берутся два исарона, каждый из них замешивается в тесто по отдельности и выпекается по отдельности. וְלוֹקְחִין שְׁנֵי הָעֶשְׂרוֹנוֹת וְלָשִׁין אוֹתָן אַחַת אַחַת וְאוֹפִין אוֹתָן אַחַת אַחַת:
7. Тесто для них делают, и формуют их снаружи [во дворе Храма]. Однако их пекут внутри [двора], как и все жертвоприношения. וְלִישָׁתָן וַעֲרִיכָתָן בַּחוּץ וַאֲפִיָּתָן בִּפְנִים כְּכָל הַמְּנָחוֹת:
8. Приготовление этих хлебов не отменяет [запрета на запрещенный труд в] праздники и, разумеется, не отменяет [запрета на труд в] субботу. Вместо этого их пекут в день, предшествующий празднику. Ибо сказано [Шмот 12:16]: «Только это можете делать для себя». [Подразумевается исключение:] «Для себя, а не для Всевышнего». וְאֵין עֲשִׂיָּתָן דּוֹחָה יוֹם טוֹב וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שַׁבָּת אֶלָּא אוֹפִין אוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טז) «הוּא לְבַדּוֹ יֵעָשֶׂה לָכֶם» לָכֶם וְלֹא לְגָבוֹהַּ:
9. Если накануне праздника наступает суббота, их следует испечь в пятницу и съесть на третий день после выпечки, на который приходится праздник. В Торе четко сказано, что это должен быть квасной хлеб. Как их готовили? Приносили дрожжи из другого места и клали их в меру исарона. Затем он наполнял эту меру мелкой мукой и давал ей закваситься с помощью этих заквасок. הָיָה עֶרֶב יוֹם טוֹב שַׁבָּת אוֹפִין אוֹתָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְנֶאֱכָלוֹת בַּשְּׁלִישִׁי לַאֲפִיָּתָן שֶׁהוּא יוֹם טוֹב. וַהֲרֵי מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁהֵם חָמֵץ. וְכֵיצַד עוֹשֶׂה. מֵבִיא שְׂאוֹר מִמָּקוֹם אַחֵר וְנוֹתְנוֹ לְתוֹךְ הָעִשָּׂרוֹן וּמְמַלֵּא הָעִשָּׂרוֹן סלֶת וּמְחַמְּצוֹ בְּאוֹתוֹ הַשְּׂאוֹר:
10. Они были прямоугольными. Длина каждой буханки — семь ладоней, ширина — четыре ладони. Их высота составляла четыре пальца. וּמְרֻבָּעוֹת הֵן. אֹרֶךְ כָּל חַלָּה שִׁבְעָה טְפָחִים וְרָחְבָּהּ אַרְבָּעָה טְפָחִים וְגָבְהָהּ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת:
11. Как машут хлебом вместе с двумя овцами, принесенными в качестве мирной жертвы? Приносят двух овец, и их следует махать, пока они еще живы, как сказано [Ваикра 23:20]: «И проведение совершит священнослужитель ими с хлебами первинок пред Г-сподом, вместе с двумя агнцами». Если махать каждой из них по отдельности, то обязательство будет выполнено. После этого их закалывают и снимают с них кожу. Грудь и бедро от обоих берут и кладут рядом с двумя хлебами. [Коэн] должен положить обе руки под них и махать ими как единым целым, в восточной части Храмового двора, в месте, где совершается все махание [жертвоприношениями]. Следует водить ими взад-вперед [в каждую из четырех сторон] и вверх-вниз. Если он помахал каждым из хлебов [вместе с одной грудью и одним бедром] по отдельности, обязательство выполнено. После этого жиры овцы приносят в жертву на костре жертвенника. Оставшееся мясо едят коэны. Что касается двух хлебов: один из них получает первосвященник, а второй делится между всеми священническими сменами. Оба они могут быть съедены в течение всего дня и половины ночи, как мясо жертв большой святости. כֵּיצַד הֲנָפַת הַלֶּחֶם עִם שְׁנֵי כִּבְשֵׂי הַשְּׁלָמִים. מֵבִיא שְׁנֵי הַכְּבָשִׂים וּמְנִיפָם בְּעוֹדָן חַיִּים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יד יב) «וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה». וְאִם הֵנִיף זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ יָצָא. וְאַחַר כָּךְ שׁוֹחֲטִין אוֹתָן וּמַפְשִׁיט. וְלוֹקֵחַ חָזֶה וְשׁוֹק מִכָּל אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם וּמַנִּיחָן בְּצַד שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּמֵנִיחַ שְׁתֵּי יָדָיו מִלְּמַטָּן וּמֵנִיף הַכּל כְּאֶחָד בַּמִּזְרָח בִּמְקוֹם כָּל הַתְּנוּפוֹת. מוֹלִיךְ וּמֵבִיא. מַעֲלֶה וּמוֹרִיד. וְאִם הֱנִיפָן אֶחָד אֶחָד יָצָא. וְאַחַר כָּךְ מַקְטִיר אֵימוּרֵי שְׁנֵי הַכְּבָשִׂים וּשְׁאָר הַבָּשָׂר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים. וְכֵן שְׁתֵּי הַחַלּוֹת נוֹטֵל כֹּהֵן גָּדוֹל אַחַת מֵהֶן. וְהַשְּׁנִיָּה מִתְחַלֶּקֶת לְכָל הַמִּשְׁמָרוֹת. וּשְׁתֵּיהֶן נֶאֱכָלוֹת אוֹתוֹ הַיּוֹם וַחֲצִי הַלַּיְלָה כִּבְשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים:
12. [Следующие законы действуют, если] человек зарезал двух овец ради четырех хлебов: Если [коэн, совершающий службу] сказал: «Пусть два из четырех станут освященными», он должен снять два из четырех и помахать ими. Оставшуюся часть следует выкупить внутри Храмового двора и съесть снаружи, как обычный [хлеб]. Если он не сделал такого условия, хлеб не освящается. שָׁחַט שְׁנֵי כְּבָשִׂים עַל אַרְבַּע חַלּוֹת. אִם אָמַר יִקָּדְשׁוּ שְׁתַּיִם מִתּוֹךְ אַרְבַּע מוֹשֵׁךְ שְׁתַּיִם מֵהֶן וּמְנִיפָן. וְהַשְּׁאָר פּוֹדִין אוֹתָן בִּפְנִים וְנֶאֱכָלִין בַּחוּץ כִּשְׁאָר הַחֻלִּין. וְאִם לֹא הִתְנָה לֹא קָדַשׁ הַלֶּחֶם:
13. Если он зарезал четырех овец для двух хлебов, то двух из них он должен забрать и вылить их кровь на жертвенник с намерением, чтобы они не были для этого приношения. Затем он должен помахать оставшимися двумя вместе с двумя хлебами. שָׁחַט אַרְבָּעָה כְּבָשִׂים עַל שְׁתֵּי חַלּוֹת. מוֹשֵׁךְ שְׁנַיִם מֵהֶם וְזוֹרֵק דָּמָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן. וּמֵנִיף הַשְּׁנַיִם הַנִּשְׁאָרִים הַכְּשֵׁרִים עִם שְׁתֵּי הַלֶּחֶם:
14. Оба хлеба являются обязательными требованиями для зачёта обоих, а два барана — обязательными требованиями для зачёта каждого из них. Если один из них умер, убежал или стал трефным, то следует взять новый для второго. Если одна из них была зарезана с надлежащим намерением [а затем другая умерла или тому подобное], следует взять пару для [первой]. שְׁתֵּי הַחַלּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וּשְׁנֵי הַכְּבָשִׂים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. מֵת אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם אוֹ בָּרַח אוֹ נַעֲשָׂה טְרֵפָה. יִקַּח זוּג לְשֵׁנִי. שָׁחַט אֶחָד לִשְׁמוֹ. יִקַּח לוֹ זוּג:
15. Оба хлеба являются обязательным условием для принесения в жертву овцы, но две овцы не являются обязательным условием для принесения в жертву хлебов. [Тем не менее] если бы [хлебы] колебались вместе с овцами, то они являются обязательным условием для принесения их в жертву. Таким образом, если бы хлебы были потеряны, овцы должны быть уничтожены, а если бы овцы были потеряны, хлебы должны быть уничтожены, и должны быть принесены другие хлебы и другие овцы. שְׁתֵּי הַלֶּחֶם מְעַכְּבִים אֶת הַכְּבָשִׂים. וּשְׁנֵי הַכְּבָשִׂים אֵינָן מְעַכְּבִים אֶת הַלֶּחֶם. וְאִם הוּנְפוּ עִם הַכְּבָשִׂים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. וְאִם אָבַד הַלֶּחֶם יֹאבְדוּ הַכְּבָשִׂים וְאִם אָבְדוּ הַכְּבָשִׂים יֹאבְדוּ הַלֶּחֶם וְיָבִיאוּ לֶחֶם אַחֵר וּכְבָשִׂים אֲחֵרִים:
16. Как следует приносить два хлеба, если они принесены без овец? Их следует махать, а затем [оставить], пока не испортится их форма, а затем вынести на место, где сжигают [жертвы]. Это постановление, [принятое] для того, чтобы в будущем году не было овец, а хлебы приносились без них. Два барана, семь овец и козел, приносимые в этот день из-за хлебов, не являются обязательным условием для принесения хлебов, равно как и хлебы не являются обязательным условием для их принесения. שְׁתֵּי הַלֶּחֶם הַבָּאוֹת בִּפְנֵי עַצְמָן בְּלֹא כְּבָשִׂים כֵּיצַד עוֹשִׂין בָּהֶן. יוּנְפוּ וּתְעֵבַּר צוּרָתָן וְיֵצְאוּ לְבֵית הַשְּׂרֵפָה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִמְצְאוּ כְּבָשִׂים לְשָׁנָה הַבָּאָה וְיָבִיאוּ לֶחֶם בְּלֹא כְּבָשִׂים. הַפָּר וּשְׁנֵי הָאֵילִים וְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר הַבָּאִים בְּיוֹם זֶה בִּגְלַל הַלֶּחֶם אֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַלֶּחֶם וְלֹא הַלֶּחֶם מְעַכְּבָן:
17. Оба быка дополнительного приношения дня и бык, принесенный из-за хлеба, не являются обязательными требованиями для зачета приношения друг друга. שְׁנֵי פָּרִים שֶׁל מוּסַף הַיּוֹם וּפַר הַבָּא בִּגְלַל הַלֶּחֶם אֵינָן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:
18. Баран дополнительного приношения дня и два барана, принесенные из-за хлеба, не являются обязательными требованиями для зачета приношения друг друга. אַיִל שֶׁל מוּסַף הַיּוֹם וּשְׁנֵי אֵילִים הַבָּאִין בִּגְלַל הַלֶּחֶם אֵינָן מְעַכְּבִין (זֶה אֶת זֶה):
19. Семь овец дополнительного приношения дня и семь овец, принесенных из-за хлеба, не являются обязательными требованиями для зачета приношения друг друга. Если они были зарезаны, то они являются обязательными требованиями для зачета приношения друг друга. שִׁבְעָה כְּבָשִׂים שֶׁל מוּסַף הַיּוֹם וְשִׁבְעָה כְּבָשִׂים הַבָּאִים בִּגְלַל הַלֶּחֶם אֵינָן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. וְאִם נִשְׁחֲטוּ כֻּלָּן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:
20. Постоянные приношения не являются обязательными требованиями для зачета дополнительных приношений, как и дополнительные приношения не являются обязательными требованиями для постоянных приношений, как и дополнительные приношения не являются обязательными требованиями друг для друга, как и весь объем сожженных приношений не является обязательным требованием. Что подразумевается? Если найдено только шесть овец, то все шесть должны быть принесены в жертву. Даже если нашли только одну овцу, ее следует принести в жертву. [Это верно] как в новомесячье, так и в праздники или субботы. Нет обязанности приносить остальных животных в следующий день или в любое другое время. Наоборот, если дата общинного жертвоприношения проходит без его принесения, [обязанность принести] жертву аннулируется. Если бы нашлось только два барана, и, таким образом, если бы они были принесены для дополнительного жертвоприношения в этот день, то не было бы ни одного для непрерывного жертвоприношения на следующий день, варианты имеют равный вес. Если они были принесены для дополнительного приношения того дня, то приношение [приемлемо]. Если было желание оставить их для приношения на следующий день, их следует оставить. הַתְּמִידִין אֵינָם מְעַכְּבִין אֶת הַמּוּסָפִין וְלֹא הַמּוּסָפִין מְעַכְּבִין אֶת הַתְּמִידִין וְלֹא הַמּוּסָפִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְלֹא מִנְיַן הָעוֹלוֹת כֻּלָּן מְעַכֵּב. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁלֹּא מָצְאוּ אֶלָּא שִׁשָּׁה כְּבָשִׂים מַקְרִיבִין שִׁשָּׁה אֲפִלּוּ לֹא מָצְאוּ אֶלָּא אֶחָד מַקְרִיבִין אוֹתוֹ בֵּין בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים בֵּין בִּימֵי הַמּוֹעֲדוֹת וְהַשַּׁבָּתוֹת. וְאֵינָן חַיָּבִין לְהַקְרִיב הַשְּׁאָר לְמָחָר אוֹ לְמוֹעֵד אַחֵר אֶלָּא כָּל קָרְבַּן צִבּוּר שֶׁעָבַר זְמַנּוֹ בָּטֵל קָרְבָּנוֹ. לֹא מָצְאוּ אֶלָּא שְׁנֵי כְּבָשִׂים אִם יַקְרִיבוּ אוֹתָן לְמוּסַף הַיּוֹם אֵין לָהֶן תְּמִידִין לְמָחָר. הֲרֵי הַדָּבָר שָׁקוּל אִם הִקְרִיבוּם לְמוּסַף הַיּוֹם הִקְרִיבוּ וְאִם רָצוּ לְהַנִּיחָם לְמָחָר לִתְמִידִין יַנִּיחוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter