СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-19 02:23

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений. Гл. 10

1. В день поста Йом-Кипур приносится дополнительная жертва, подобная той, что приносится в Рош а-Шана: бык и баран (этот баран называется «баран народа») и семь овец. Все это жертвы всесожжения. Козла [приносят в жертву за грех] и съедают вечером. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מַקְרִיבִין מוּסָף כְּמוּסַף רֹאשׁ הַשָּׁנָה פַּר וְאַיִל. וְאַיִל זֶה נִקְרָא אֵיל הָעָם. וְשִׁבְעָה כְּבָשִׂים כֻּלָּן עוֹלוֹת. וּשְׂעִיר חַטָּאת וְהוּא נֶאֱכָל לָעֶרֶב:
2. Кроме того, община приносит еще одного козла в очистительную жертву, его сжигают. Его пара — козел отпущения. וְעוֹד מַקְרִיבִין הַצִּבּוּר שְׂעִיר חַטָּאת וְהוּא נִשְׂרָף שֶׁבֶּן זוּגוֹ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ:
3. В первый день праздника Суккот в качестве дополнительного приношения в этот день приносятся: тринадцать быков, два барана и четырнадцать овец. Все они — жертвы всесожжения. А козел, которого едят, приносится в очистительную жертву. Точно так же во все семь дней праздника Суккот приносят двух баранов, четырнадцать овец и козла в очистительную жертву. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת מַקְרִיבִין מוּסַף הַיּוֹם שְׁלֹשָׁה עָשָׂר פָּרִים וּשְׁנֵי אֵילִים וְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים כֻּלָּן עוֹלוֹת וּשְׂעִיר חַטָּאת נֶאֱכֶלֶת. וְכֵן כָּל יוֹם וְיוֹם מִשִּׁבְעַת יְמֵי הֶחָג מַקְרִיבִין שְׁנֵי אֵילִים וְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים וּשְׂעִיר חַטָּאת:
4. Однако с каждым днем число быков [приносимых в жертву] уменьшается. На второй день приносят двенадцать быков, на третий — одиннадцать... пока на седьмой день не принесут семь быков, двух баранов и четырнадцать овец во всесожжение и одного козла в очистительную жертву. אֲבָל הַפָּרִים פּוֹחֲתִין אֶחָד אֶחָד בְּכָל יוֹם. בַּשֵּׁנִי מַקְרִיבִין שְׁנֵים עָשָׂר. בַּשְּׁלִישִׁי אַחַד עָשָׂר. עַד שֶׁיִּמָּצֵא קָרְבַּן יוֹם שְׁבִיעִי פָּרִים שִׁבְעָה אֵילִים שְׁנַיִם כְּבָשִׂים אַרְבָּעָה עָשָׂר הַכּל עוֹלוֹת וּשְׂעִיר חַטָּאת:
5. В день Шмини-Ацерет в качестве дополнительного приношения приносят: быка, барана и семь овец. Все они являются жертвами всесожжения. А козла [приносят в очистительную жертву]. Это отдельное приношение, самостоятельное. בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת מַקְרִיבִין מוּסַף הַיּוֹם פַּר וְאַיִל וְשִׁבְעָה כְּבָשִׂים כֻּלָּן עוֹלוֹת וּשְׂעִיר חַטָּאת. וְזֶה מוּסָף בִּפְנֵי עַצְמוֹ:
6. Во все семь дней праздника [Суккот] на жертвенник возливают воду. Эта практика — закон, переданный Моше на [горе] Синай. Вода возливалась как отдельное возлияние вместе с утренним возлиянием вина. כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג מְנַסְּכִין אֶת הַמַּיִם עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. וְעִם נִסּוּךְ הַיַּיִן שֶׁל תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר הָיָה מְנַסֵּךְ הַמַּיִם לְבַדּוֹ:
7. Если кто-либо налил воду в вино или вино в воду, а затем вылил их оба в качестве возлияния из одной посуды, то обязательство выполнено. Если возлияние водой совершалось перед [дневным] жертвоприношением — да, даже если оно совершалось ночью, — обязательство выполнено. Возлияние возливали в юго-западном углу, над серединой жертвенника, а затем все это спускалось в сток, как мы уже объясняли. Как совершалось возлияние? Он наполнял золотой сосуд, содержащий три лога из потока Шило. Когда они достигали Водяных ворот, раздавались звуки трубления, прерывистого трубления и трели. [Коэн] поднимался по пандусу, поворачивался налево и выливал воду в чашу, которая стояла там. Ибо там стояли две серебряные чаши. Вода [наливалась] в западный, а вино [наливалось] в восточный. Они были проколоты двумя маленькими отверстиями. Отверстие для воды было тоньше, чем отверстие для вина, чтобы вода вытекала вместе с вином. וְאִם עֵרָה הַמַּיִם לְתוֹךְ הַיַּיִן אוֹ הַיַּיִן לְתוֹךְ הַמַּיִם וְנִסֵּךְ שְׁנֵיהֶם מִכְּלִי אֶחָד יָצָא. וְאִם הִקְדִּים נִסּוּךְ הַמַּיִם לָזֶבַח אֲפִלּוּ נִסְּכָן בַּלַּיְלָה יָצָא. וּבְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית הָיָה מְנַסֵּךְ לְמַעְלָה מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וְהַכּל יוֹרֵד לַשִּׁיתִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. כֵּיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. צְלוֹחִית שֶׁל זָהָב מַחְזֶקֶת שְׁלֹשָׁה לוֹגִין הָיָה מְמַלֵּא אוֹתָהּ מִן הַשִּׁילוֹחַ. הִגִּיעוּ לְשַׁעַר הַמַּיִם תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ. עָלָה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לִשְׂמֹאלוֹ וְנוֹתֵן הַמַּיִם מִן הַצְּלוֹחִית לְתוֹךְ הַסֵּפֶל שֶׁהָיָה שָׁם. וּשְׁנֵי סְפָלִים שֶׁל כֶּסֶף הָיוּ שָׁם. מַעֲרָבִי הָיָה בּוֹ הַמַּיִם. וּמִזְרָחִי הָיָה בּוֹ הַיַּיִן שֶׁל נֶסֶךְ. וְהָיוּ מְנֻקָּבִין כְּמִין שְׁנֵי חֳטָמִין דַּקִּין. וְשֶׁל מַיִם הָיָה נֶקֶב שֶׁלּוֹ דַּק מִשֶּׁל יַיִן כְּדֵי שֶׁיִּכְלֶה הַמַּיִם עִם הַיַּיִן כְּאֶחָד:
8. Они говорили [коэну], который возливал воду: «Подними руки твои», потому что однажды [коэн] вылил [воду] себе на ноги, и весь народ побил его своими этрогами. Ибо они сказали: «Он был цаддукеем», ибо они говорят, что нет возлияния воды. זֶה שֶׁמְּנַסֵּךְ הַמַּיִם הָיוּ אוֹמְרִין לוֹ הַגְבֵּהַּ יָדְךָ. שֶׁפַּעַם אַחַת נִסֵּךְ אֶחָד עַל רַגְלָיו וּרְגָמוּהוּ כָּל הָעָם בְּאֶתְרוֹגֵיהֶן שֶׁאָמְרוּ צְדוֹקִי הוּא שֶׁהֵן אוֹמְרִין אֵין מְנַסְּכִין מַיִם:
9. Водные возлияния совершались в субботу так же, как и в течение недели, за исключением того, что в пятницу золотой кувшин, который не был жертвенным сосудом, наполнялся [водой] и оставлялся в комнате. На следующий день из него наполняли [кувшин для возлияния]. כְּמַעֲשֵׂהוּ בְּחל כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ בְּשַׁבָּת. אֶלָּא שֶׁהָיָה מְמַלֵּא מֵעֶרֶב שַׁבָּת חָבִית שֶׁל זָהָב וְאֵינָהּ מִכְּלֵי הַשָּׁרֵת וּמַנִּיחָהּ בַּלִּשְׁכָּה וּלְמָחָר מְמַלֵּא מִמֶּנָּה:
10. Если воду пролили или она была непокрытой, следует наполнить [кувшин] из таза и возлить возлияние. אִם נִשְׁפְּכָה אוֹ נִתְגַּלְּתָה מְמַלֵּא מִן הַכִּיּוֹר וּמְנַסֵּךְ:
11. В каждый день праздника Суккот для дополнительной жертвы произносили отдельную песню. В первый день праздничных будней они произносили: «Воздайте Б-гу, дети сильных...» (Псалмы 29:1). Во второй [день праздника] говорили: «И нечестивым сказал Б-г...» (Псалмы 50:16). В третий день говорили: «Кто заступится за меня против нечестивых...» (Псалмы 94:16). На четвертый они скажут: «Поймите, вы, бессмысленные из людей...» (Псалмы 82:5). На пятый они сказали: «Я снял с его плеч бремя» (Псалмы 81:7). На шестой они скажут: «Дрожат все основания земли» (Псалмы 82:5). Если суббота выпадает на один из [дней праздничных будней, стихи, начинающиеся словами] «Все основания дрожат», заменяются [песней о дополнительном приношении субботы]. בְּכָל יוֹם וְיוֹם מִימֵי הֶחָג הָיוּ אוֹמְרִים שִׁירָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ עַל מוּסַף הַיּוֹם. בָּרִאשׁוֹן מִימֵי חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד הָיוּ אוֹמְרִין (תהילים כט א) «הָבוּ לַה' בְּנֵי אֵלִים». בַּשֵּׁנִי (תהילים נ טז) «וְלָרָשָׁע אָמַר אֱלֹהִים» וְגוֹ'. בַּשְּׁלִישִׁי (תהילים צד טז) «מִי יָקוּם לִי עִם מְרֵעִים». בָּרְבִיעִי (תהילים צד ח) «בִּינוּ בֹּעֲרִים בָּעָם» וְגוֹ'. בַּחֲמִישִׁי (תהילים פא ז) «הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ». בַּשִּׁשִּׁי (תהילים פב ה) «יִמּוֹטוּ כָּל מוֹסְדֵי אָרֶץ» וְגוֹ'. וְאִם חָל שַׁבָּת לִהְיוֹת בְּאֶחָד מֵהֶן יִמּוֹטוּ יִדָּחֶה:
12. Мы уже объясняли, что всего существует 24 стражи коэнов, и все они служат с равными правами во время праздников. В праздник Суккот каждая стража приносила в жертву за грех [только] одного быка, одного барана или козла. А вот в отношении овец [было различие]. Были стражи, которые приносили двух овец, а были стражи, которые приносили одну. Что подразумевается? В первый день праздника Суккот приносят тринадцать быков, двух баранов и козла. Каждая стража [получившая животное для приношения] должна принести в жертву одно из этих животных. Таким образом, для восьми страж остается четырнадцать овец. Шесть страж приносят двух овец, а две стражи — одну. Во второй день двенадцать быков, два барана и козел. Каждая стража, [получившая животное для приношения], должна принести одно из этих животных. Таким образом, для девяти страж остается четырнадцать овец. Пять страж приносят двух овец, а четыре стражи — одну. На третий день есть одиннадцать быков, два барана и козел. Каждая стража, [получившая животное для приношения], принесет одно из этих животных. Таким образом, для десяти страж остается четырнадцать овец. Четыре стражи приносят двух овец, а шесть стражей — одну. В четвертый день приносят десять быков, двух баранов и козла. Каждая стража, [получившая животное для приношения], должна принести в жертву одно из этих животных. Таким образом, для одиннадцати страж остается четырнадцать овец. Три стражи приносят двух овец, а восемь стражей — одну. На пятый день есть девять быков, два барана и козел. Каждая стража, [получившая животное для приношения], принесет одно из этих животных. Таким образом, для двенадцати страж остается четырнадцать овец. Две стражи приносят двух овец, а десять страж — одну. В шестой день приносят восемь быков, двух баранов и козла. Каждая стража, [которая получает животное для приношения], приносит одно из этих животных. Таким образом, для тринадцати страж остается четырнадцать овец. Одна стража приносит двух овец, а двенадцать страж предлагают одну. В седьмой день есть семь быков, два барана, козел и четырнадцать овец — [количество животных], равное числу страж. Каждая стража предлагает одно животное. כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל מִשְׁמְרוֹת כְּהֻנָּה עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה. וְכֻלָּן עוֹבְדִין בְּשָׁוֶה בָּרְגָלִים. וּבְחַג הַסֻּכּוֹת הָיָה כָּל מִשְׁמָר מַקְרִיב פַּר אֶחָד אוֹ אַיִל אֶחָד אוֹ שְׂעִיר הַחַטָּאת. אֲבָל הַכְּבָשִׂים יֵשׁ מִשְׁמָר שֶׁמַּקְרִיב מֵהֶן שְׁנֵי כְּבָשִׂים. וְיֵשׁ מִשְׁמָר שֶׁמַּקְרִיב כֶּבֶשׂ אֶחָד. כֵּיצַד. בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג הָיוּ שָׁם שְׁלֹשָׁה עָשָׂר פָּרִים וּשְׁנֵי אֵילִים וְשָׂעִיר. כָּל מִשְׁמָר מַקְרִיב בְּהֵמָה אַחַת מֵהֶם. נִשְׁאֲרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לִשְׁמוֹנֶה מִשְׁמָרוֹת. שִׁשָּׁה מִשְׁמָרוֹת מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם וּשְׁנֵי מִשְׁמָרוֹת מַקְרִיבִין אֶחָד אֶחָד. בַּשֵּׁנִי הָיוּ שָׁם שְׁנֵים עָשָׂר פָּרִים וּשְׁנֵי אֵילִים וְשָׂעִיר. כָּל מִשְׁמָר מַקְרִיב אֶחָד. נִשְׁאֲרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לְתִשְׁעָה מִשְׁמָרוֹת. חֲמִשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם. וְאַרְבָּעָה מַקְרִיבִין אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁלִישִׁי הָיוּ שָׁם אַחַד עָשָׂר פָּרִים וּשְׁנֵי אֵילִים וְשָׂעִיר. כָּל מִשְׁמָר מַקְרִיב אֶחָד. נִשְׁאֲרוּ אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לַעֲשָׂרָה מִשְׁמָרוֹת. אַרְבָּעָה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם וְשִׁשָּׁה מַקְרִיבִין אֶחָד אֶחָד. בָּרְבִיעִי הָיוּ שָׁם עֲשָׂרָה פָּרִים וּשְׁנֵי אֵילִים וְשָׂעִיר. כָּל מִשְׁמָר מַקְרִיב אֶחָד. נִשְׁאֲרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לְאַחַד עָשָׂר מִשְׁמָר. שְׁלֹשָׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם וּשְׁמוֹנָה מַקְרִיבִין אֶחָד אֶחָד. בַּחֲמִישִׁי הָיוּ שָׁם תִּשְׁעָה פָּרִים וּשְׁנֵי אֵילִים וְשָׂעִיר. כָּל מִשְׁמָר מַקְרִיב אֶחָד. נִשְׁאֲרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לִשְׁנֵים עָשָׂר מִשְׁמָר. שְׁנֵי מִשְׁמָרוֹת מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם וַעֲשָׂרָה מַקְרִיבִין אֶחָד אֶחָד. בַּשִּׁשִּׁי הָיוּ שְׁמוֹנָה פָּרִים וּשְׁנֵי אֵילִים וְשָׂעִיר. כָּל מִשְׁמָר מַקְרִיב אֶחָד. נִשְׁאֲרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר מִשְׁמָר. מִשְׁמָר אֶחָד מֵהֶן מַקְרִיב שְׁנֵי כְּבָשִׂים וּשְׁנֵים עָשָׂר מִשְׁמָר מַקְרִיבִין אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁבִיעִי הָיוּ שָׁם שִׁבְעָה פָּרִים וּשְׁנֵי אֵילִים וְשָׂעִיר. וְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים כְּמִנְיַן הַמִּשְׁמָרוֹת. נִמְצָא כָּל מִשְׁמָר מַקְרִיב בְּהֵמָה אַחַת:
13. Те стражи, которые приносили быка в один день, не приносили быка на следующий день. Вместо этого они чередовались. На восьмой день они распределяли их посредством жеребьевки, в которой все стражи были равны, как мы уже объясняли. וְכָל מִי שֶׁהָיָה מַקְרִיב פַּר הַיּוֹם לֹא הָיָה מַקְרִיב פַּר לְמָחָר אֶלָּא חוֹזְרִין חֲלִילָה. בַּשְּׁמִינִי חוֹזְרִין לְפַיִס כֻּלָּן כְּאֶחָד כִּשְׁאָר הָרְגָלִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
14. Если первый день праздника Суккот выпадал на субботу, то к нему полагался 61 исарона сопутствующих хлебных приношений из дополнительных приношений и постоянных жертв. Они не должны были смешиваться друг с другом. בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת הָיָה שָׁם מִנְחַת נְסָכִים שֶׁל מוּסָפִין וְשֶׁל תְּמִידִין שִׁשִּׁים וְאֶחָד עִשָּׂרוֹן וְלֹא הָיוּ מְעָרְבִין אוֹתוֹ:
15. Сопутствующие жертвоприношения никогда не смешиваются вместе. Вместо этого сопутствующие приношения быков [готовятся и приносятся] отдельно, баранов отдельно, а овец отдельно. [Это относится] как к общественным, так и к индивидуальным жертвоприношениям. וּלְעוֹלָם אֵין מְעָרְבִין נְסָכִים. אֶלָּא נִסְכֵּי הַפָּרִים לְבַדָּם וְנִסְכֵּי הָאֵילִים לְבַדָּם וְנִסְכֵּי כְּבָשִׂים לְבַדָּם. בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת צִבּוּר בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד:
16. Все жиры жертв [которые должны быть принесены на жертвенник] — как от общих, так и от индивидуальных жертв — не должны смешиваться друг с другом. Вместо этого жиры и органы каждой жертвы приносятся на жертвеннике отдельно. Если же они смешиваются друг с другом, их можно принести в жертву как одно целое. וְכָל הַחֲלָבִים שֶׁל קָרְבָּנוֹת בֵּין קָרְבְּנוֹת צִבּוּר בֵּין קָרְבְּנוֹת יָחִיד אֵין מְעָרְבִין אוֹתָן זֶה בָּזֶה אֶלָּא מַקְטִירִין אֵימוּרֵי כָּל קָרְבָּן וְקָרְבָּן בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם נִתְעָרְבוּ מַקְטִיר הַכּל כְּאֶחָד:
17. Если хлебные жертвы сопутствующих приношений смешались после того, как каждый вид был смешан с маслом отдельно, они приемлемы. מְנָחוֹת שֶׁל נְסָכִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ זוֹ בָּזוֹ אַחַר שֶׁנִּבְלַל כָּל מִין וּמִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ כְּשֵׁרוֹת:
18. Поскольку хлебные приношения были смешаны вместе, и их масло и мука смешались, разрешается смешать их вино [возлияния] вместе в качестве первоначального предпочтения. Аналогично, если хлебные жертвы сопутствующих приношений уже были принесены, каждая отдельно, разрешается смешать их вино вместе. וְכֵיוָן שֶׁנִּבְלְלוּ הַמְּנָחוֹת וְנִתְעָרֵב שַׁמְנָן וְסָלְתָּן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְעָרֵב יַיִן שֶׁלָּהֶן לְכַתְּחִלָּה. וְכֵן אִם הִקְטִיר מְנָחוֹת שֶׁל נְסָכִים כָּל אַחַת וְאַחַת בִּפְנֵי עַצְמָהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְעָרֵב הַיַּיִן שֶׁלָּהֶן:
19. При смешении винных возлияний сопутствующих жертвоприношений разрешается смешивать винные возлияния жертвы, принесенной в предыдущий день, с жертвой, принесенной в настоящий день, или винные возлияния индивидуального жертвоприношения с винными возлияниями общинного жертвоприношения. При смешивании [винных возлияний] можно смешивать винные возлияния сопутствующих жертвоприношений быков с сопутствующими жертвоприношениями баранов или сопутствующих жертвоприношений овец с другими сопутствующими жертвоприношениями овец. Однако не следует смешивать винные возлияния из сопроводительных приношений овец с возлияниями быков или баранов. כְּשֶׁמְּעָרְבִין הַיַּיִן שֶׁל נְסָכִים יֵשׁ לוֹ לְעָרֵב יֵין נְסָכִים שֶׁל אֶמֶשׁ בְּשֶׁל יוֹם וְשֶׁל יָחִיד בְּשֶׁל צִבּוּר. וּכְשֶׁמְּעָרֵב מְעָרֵב יֵין נִסְכֵּי פָּרִים בְּיֵין נִסְכֵּי אֵילִים יֵין נִסְכֵּי כְּבָשִׂים בְּיֵין נִסְכֵּי כְּבָשִׂים. אֲבָל אֵין מְעָרְבִין יֵין נִסְכֵּי כְּבָשִׂים בְּיֵין נִסְכֵּי פָּרִים וְאֵילִים:
20. Изначально не следует смешивать вино [возлияния], пока не будут смешаны вместе хлебные приношения или они не будут совершены, как мы уже объясняли. וּלְעוֹלָם אֵין מְעָרְבִין הַיַּיִן לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא אַחַר שֶׁנִּתְעָרְבָה הַסּלֶת אוֹ אַחַר שֶׁהִקְטִירוּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Да будет благословен Милосердный, дарующий помощь. סליקו להו הלכות תמידין ומוספין בס"ד:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter