СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-19 03:00

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы красной коровы. Гл. 4

1. Нельзя закалывать одновременно двух красных коров, как сказано («Бамидбар» 19:3): «И зарежешь ее». אֵין שׁוֹחֲטִין שְׁתֵּי פָּרוֹת אֲדֻמּוֹת כְּאַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ג) «וְשָׁחַט אֹתָהּ»:
2. Если красная корова не желала выходить, то не следует выводить с ней черную, чтобы не было сказано: «Зарезали черную». Не берется и другая красная, чтобы не было сказано: «Они зарезали сразу двух». לֹא רָצְתָה פָּרָה לָצֵאת אֵין מוֹצִיאִין עִמָּהּ שְׁחוֹרָה שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שְׁחוֹרָה שָׁחֲטוּ וְלֹא אֲדֻמָּה שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שְׁתַּיִם שָׁחֲטוּ:
3. Если красная корова была зарезана с другим намерением, или ее кровь была собрана или ею кропили с другим намерением, с надлежащим намерением и с другим намерением, или с другим намерением и с надлежащим намерением, она была принесена не коэном, или она была принесена коэном, не имеющим одной или нескольких священнических одежд, в золотых одеждах или в обычных одеждах, она неприемлема. Если же она была зарезана с намерением вкусить ее плоть или выпить ее кровь, то она приемлема. Это объясняется тем, что выражение «приятное благоухание» не было сказано в отношении него. פָּרָה שֶׁנִּשְׁחֲטָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אוֹ שֶׁקִּבֵּל אוֹ שֶׁהִזָּה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אוֹ לִשְׁמָהּ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ וְלִשְׁמָהּ אוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית שֶׁלֹּא בְּכֹהֵן אוֹ בִּמְחֻסַּר בְּגָדִים אוֹ שֶׁעֲשָׂאָהּ בְּבִגְדֵי זָהָב אוֹ בְּבִגְדֵי חֹל פְּסוּלָה. שְׁחָטָהּ עַל מְנָת לֶאֱכל מִבְּשָׂרָהּ אוֹ לִשְׁתּוֹת מִדָּמָהּ כְּשֵׁרָה לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהּ רֵיחַ נִיחוֹחַ:
4. Если его кровь была собрана в сосуд, то она неприемлема, как сказано («Бамидбар» 19:4): «И возьмет Эльазар-коэн кровь пальцем своим». Заповедь выполняется пальцем, а не утварью. קִבֵּל דָּמָהּ בִּכְלִי פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ד) «וְלָקַח אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן מִדָּמָהּ בְּאֶצְבָּעוֹ» מִצְוָתָהּ מִצְוַת יָד וְלֹא מִצְוַת כְּלִי:
5. Если он окропил кровью даже одним окроплением с помощью утвари, то окропление неприемлемо. Если он совершил одно кропление левой рукой, то это кропление недопустимо. Если семь коэнов окропили кровью одновременно, их окропление недопустимо. Если же они делали это один за другим, то это допустимо. Если он окропил кровью, но не направил ее в Святилище, это неприемлемо, как сказано там же: «напротив входа в Шатер Собрания». Подразумевается, что он должен направить ее в сторону Святилища и увидеть Святилище. Аналогично, если он зарезал или сжег его не напротив Святилища, это неприемлемо, как сказано («Бамидбар» 19:3): «И заколют ее пред ним». הִזָּה בִּכְלִי אֲפִלּוּ אַחַת מֵהֶן הַזָּאָתוֹ פְּסוּלָה. הִזָּה אַחַת מֵהֶן בִּשְׂמֹאלוֹ פְּסוּלָה. הִזּוּ שִׁבְעָה כֹּהֲנִים הַזָּיָתָן כְּאֶחָד הַזָּיָתָן פְּסוּלָה. זֶה אַחַר זֶה כְּשֵׁרָה. הִזָּה וְלֹא כִּוֵּן כְּנֶגֶד הַהֵיכָל פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ד) «אֶל נֹכַח פְּנֵי אֹהֶל מוֹעֵד» עַד שֶׁיְּכַוֵּן כְּנֶגֶד הַהֵיכָל וְיִהְיֶה רוֹאֵהוּ. וְכֵן אִם שְׁחָטָהּ אוֹ שְׂרָפָהּ שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַהֵיכָל פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ג) «וְשָׁחַט אֹתָהּ לְפָנָיו»:
6. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он окропил кровью, сжег или зарезал корову на юг или на север, или спиной к Святилищу. Однако если он стоял между востоком и западом и лицом к Святилищу, даже если он не направлял себя точно к Святилищу, это допустимо. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהִזָּה אוֹ שָׂרַף אוֹ שָׁחַט כְּנֶגֶד הַדָּרוֹם אוֹ כְּנֶגֶד צָפוֹן אוֹ שֶׁהָיָה אֲחוֹרָיו לַמִּקְדָּשׁ. אֲבָל אִם עָמַד בֵּין מִזְרָח וּמַעֲרָב וּפָנָיו כְּנֶגֶד הַהֵיכָל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כִּוֵּן כְּנֶגֶד [הַהֵיכָל] בְּדִקְדּוּק כְּשֵׁרָה:
7. Если одно из окроплений не состоялось, оно неприемлемо. Если человек окунул палец в кровь дважды, а окропил один раз, то окропление неприемлемо. Если он окунул палец один раз и окропил дважды, даже если он не засчитал второе окропление, а вместо этого окунул палец и окропил второй раз, это неприемлемо. Что подразумевается? Если он окунул палец в кровь в шестой раз и совершил шестое и седьмое окропления, это неприемлемо, даже если он снова окунул палец в кровь и окропил его в седьмой раз. Если после погружения пальца в кровь в седьмой раз, он совершил седьмое и восьмое окропление — даже если он погрузил палец в кровь в восьмой раз и затем окропил ее в восьмой раз, это допустимо, так как любое добавление сверх семи не имеет значения, при условии, что это сделал другой коэн. Если же дополнительное окропление совершил коэн, сжигающий жертву, то это неприемлемо, так как во время сжигания он занимался ненужным делом. חִסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת פְּסוּלָה. טָבַל שְׁתַּיִם וְהִזָּה אַחַת הַזָּאָתוֹ פְּסוּלָה. טָבַל אַחַת וְהִזָּה שְׁתַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חָשַׁב הַזָּאָה שְׁנִיָּה אֶלָּא טָבַל וְהִזָּה אַחֶרֶת הַזָּיָתוֹ פְּסוּלָה. כֵּיצַד. טָבַל אֶצְבָּעוֹ טְבִילָה שִׁשִּׁית וְהִזָּה שֵׁשׁ וְשֶׁבַע אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר וְטָבַל אֶצְבָּעוֹ וְהִזָּה שֶׁבַע הַזָּיָתוֹ פְּסוּלָה. הִזָּה מִטְּבִילָה שְׁבִיעִית [שְׁבִיעִית] וּשְׁמִינִית אֲפִלּוּ חָזַר וְטָבַל טְבִילָה שְׁמִינִית וְהִזָּה שְׁמִינִית כְּשֵׁרָה שֶׁכָּל שֶׁמּוֹסִיף עַל הַשֶּׁבַע אֵינוֹ כְּלוּם. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה זֶה שֶׁהוֹסִיף כֹּהֵן אַחֵר אֲבָל הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אוֹתָהּ אִם הוֹסִיף פְּסוּלָה מִפְּנֵי שֶׁנִּתְעַסֵּק בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ בִּשְׁעַת שְׂרֵפָתָהּ:
8. Если кто-либо удалил кровь из места ее расположения, а затем окропил ею, то это недействительно. הוֹצִיא אֶת הַדָּם חוּץ מִמַּעֲרַכְתָּהּ וְהִזָּה פְּסוּלָה:
9. Если человек окропил ее кровью ночью — даже если он совершил семь окроплений днем и одно ночью — это неприемлемо. הִזָּה מִדָּמָהּ בַּלַּיְלָה אֲפִלּוּ הִזָּה שֵׁשׁ הַזָּיוֹת בַּיּוֹם וְאַחַת בַּלַּיְלָה פְּסוּלָה:
10. Если зарезали животное вне места сожжения, даже если зарезали его в стенах Иерусалима, это неприемлемо. שְׁחָטָהּ חוּץ מִמְּקוֹם שְׂרֵפָתָהּ אֲפִלּוּ שְׁחָטָהּ לְפָנִים מִן הַחוֹמָה פְּסוּלָה:
11. Если сожгли ее вне места, на котором она была зарезана, разделили на две части и сожгли на двух местах, или двух коров сожгли на одном месте, то она запрещена. Если она уже была превращена в пепел, то можно принести другую и зарезать ее над пеплом первой без всякого сомнения. שְׂרָפָהּ חוּץ מִמַּעֲרָכָה שֶׁנִּשְׁחֲטָה עָלֶיהָ. אוֹ שֶׁחִלְּקָהּ לִשְׁנַיִם וּשְׂרָפָהּ בִּשְׁתֵּי מַעֲרָכוֹת. אוֹ שֶׁשָּׂרַף שְׁתַּיִם בְּמַעֲרָכָה אַחַת פְּסוּלָה. וְאִם אַחַר שֶׁנַּעֲשֵׂית אֵפֶר מֵבִיא אַחֶרֶת שׂוֹרֵף עַל גַּבָּהּ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
12. Если кто-то снял с нее кожу и разрезал на куски, а затем сжег целиком, то это допустимо. Если не хватает какой-либо незначительной части ее вещества, даже навоза, это неприемлемо. Если часть кожи, мяса или даже волос размером с оливку улетела с костра, ее следует вернуть. Если сжигающий не вернул это, то она неприемлема. Если она выпала из костра вне его расположения, следует положить на нее много дров и сжечь на ее месте. Если улетели рога, копыта или навоз, их не нужно возвращать на костер. הִפְשִׁיטָהּ וּנְתָחָהּ וְאַחַר כָּךְ שָׂרַף כֻּלָּהּ כְּשֵׁרָה. וְאִם חִסֵּר מִמֶּנָּה כְּלוּם אֲפִלּוּ מִפִּרְשָׁהּ פְּסוּלָה. פָּקַע מֵעוֹרָהּ אוֹ מִבְּשָׂרָהּ אֲפִלּוּ מִשְּׂעָרָהּ כְּזַיִת יַחְזִיר וְאִם לֹא הֶחְזִיר פְּסוּלָה. פָּקַע חוּץ לְמַעֲרַכְתָּהּ מַרְבֶּה עָלָיו וְשׂוֹרְפוֹ בִּמְקוֹמוֹ. פָּקַע מִקַּרְנֶיהָ מִטְּלָפֶיהָ אוֹ מִפִּרְשָׁהּ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַחְזִיר:
13. Красная корова не запрещена, если ее оставили на ночь без сжигания. Поэтому, если она была зарезана в один день, и ее кровью окропили, как требуется, а затем сожгли на следующий день, то она приемлема. הַפָּרָה אֵינָהּ נִפְסֶלֶת בְּלִינָה לְפִיכָךְ אִם נִשְׁחֲטָה הַיּוֹם וְהִזָּה דָּמָהּ כְּהִלְכָתוֹ וְנִשְׂרְפָה לְמָחָר כְּשֵׁרָה:
14. Если коэн, сжигающий корову, является скорбящим или требует искупления, это допустимо. שְׂרָפָהּ אוֹנֵן אוֹ מְחֻסַּר כַּפָּרָה כְּשֵׁרָה:
15. Если кто-либо сжег ее, не освятив руки и ноги, то это недействительно, потому что процесс принесения в жертву красной коровы сравним с жертвенным поклонением. Каким образом он освящает свои руки и ноги? Из освященного сосуда во дворе Храма. Если освятить их вне Храмового двора из обычного сосуда, даже из маленькой глиняной чашки, то это допустимо, поскольку весь процесс приношения коровы совершается снаружи. Если сжигающий корову коэн окунается в воду после того, как он стал нечистым, как мы уже объясняли, ему не нужно снова освящать руки и ноги, так как весь процесс жертвоприношения совершается теми, кто окунался в тот день. שְׂרָפָהּ שֶׁלֹּא בְּקִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם פְּסוּלָה מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲשֶׂיהָ כְּעֵין עֲבוֹדָה. וְהֵיכָן מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו בִּכְלִי שָׁרֵת בִּפְנִים וְאִם קִדֵּשׁ בַּחוּץ וּמִכְּלִי חֹל אֲפִלּוּ בִּמְקֵדָה שֶׁל חֶרֶס כָּשֵׁר הוֹאִיל וְכָל מַעֲשֶׂיהָ בַּחוּץ. וְכֵן כְּשֶׁמַּטְבִּילִין אֶת הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אַחַר שֶׁמְּטַמְּאִין אוֹתוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אֵינוֹ צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְקַדֵּשׁ הוֹאִיל וְכָל מַעֲשֶׂיהָ בִּטְבוּלֵי יוֹם:
16. Оптимальный способ выполнения заповеди — не уменьшать количество дров меньше, чем положено. Напротив, во время горения следует добавить к нему пучки иссопа и греческого майорана, чтобы увеличить количество пепла. Можно добавлять в огонь до тех пор, пока корова сама не превратится в пепел. После того, как она превратится в пепел, если добавить к ней хотя бы одно полено, то это будет подобно тому, кто смешал пепел от него с пеплом красной коровы. שְׂרָפָהּ שֶׁלֹּא בְּעֵצִים אוֹ בְּכָל עֵצִים אֲפִלּוּ בְּקַשׁ אוֹ בִּגְבָבָא כְּשֵׁרָה. וּמִצְוָתָהּ שֶׁלֹּא יְמַעֵט לָהּ עֵצִים מִן הָרָאוּי לָהּ אֲבָל מַרְבֶּה הוּא לָהּ חֲבִילֵי אֵזוֹב וְאֵזוֹב יוֹן בִּזְמַן שְׂרֵפָה כְּדֵי לְהַרְבּוֹת אֶת הָאֵפֶר. וְיֵשׁ לוֹ לְהַרְבּוֹת עֵצִים בִּשְׂרֵפָתָהּ עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה אֵפֶר אֲבָל מִשֶּׁתֵּעָשֶׂה אֵפֶר אִם הוֹסִיף בָּהּ אֲפִלּוּ עֵץ אֶחָד הֲרֵי זֶה כִּמְעָרֵב אֵפֶר מַקְלֶה בְּאֵפֶר הַפָּרָה:
17. Все действия, совершаемые с красной коровой от начала и до конца, должны совершаться только днем и коэнами-мужчинами, а выполнение работы запрещает ее до тех пор, пока она не превратится в пепел. После того, как она превратилась в пепел, она приемлема, даже если ее пепел был собран ночью, женщиной, или во время сбора пепла кто-то выполнял другую работу. Из какого источника следует, что сбор пепла допустим, если его совершает любой человек, за исключением глухонемого, умалишенного или несовершеннолетнего? Сказано («Бамидбар» 19:9): «И человек чистый соберет пепел коровы». Из этого можно сделать вывод, что коэн для этого не требуется. Более того, как если бы было сказано «чистый человек», т.е. либо мужчина, либо женщина. Из какого источника можно узнать, что выполнение работы запрещает это? Как сказано («Бамидбар» 19:3): «И зарежет его». Согласно устной традиции, мы узнали, что эта фраза приведена исключительно для того, чтобы научить, что если во время заклания коэн будет заниматься другим делом, то это неприемлемо. И сказано («Бамидбар» 19:5): «И сожгут телицу у него на глазах», то есть его взгляд должен быть сосредоточен на ней. Это учит, что выполнение работы приводит к тому, что она запрещена с момента ее заклания до тех пор, пока она не превратится в пепел. Тот, кто участвует в сожжении и выполняет другую работу, запрещает ее до тех пор, пока она не превратится в пепел. כָּל מַעֲשֵׂה הַפָּרָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף אֵינוֹ אֶלָּא בַּיּוֹם. וּבְזִכְרֵי כְּהֻנָּה. וְהַמְּלָאכָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה אֵפֶר. אֲבָל מִשֶּׁתֵּעָשֶׂה אֵפֶר אִם כָּנַס אֶפְרָהּ בַּלַּיְלָה אוֹ שֶׁכְּנָסַתּוּ אִשָּׁה אוֹ שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה אַחֶרֶת בִּשְׁעַת כְּנִיסָתוֹ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. וּמִנַּיִן שֶׁאֲסִיפַת הָאֵפֶר בְּכָל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ט) «וְאָסַף אִישׁ טָהוֹר» מִכְּלַל שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה כֹּהֵן וּכְאִלּוּ אָמַר אָדָם טָהוֹר בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה. וּמִנַּיִן שֶׁהַמְּלָאכָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ג) «וְשָׁחַט אֹתָהּ» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁלֹּא בָּא הַכָּתוּב אֶלָּא לְלַמֵּד שֶׁאִם נִתְעַסֵּק בְּדָבָר אַחֵר בִּשְׁעַת שְׁחִיטָתָהּ פְּסָלָהּ וְנֶאֱמַר (במדבר יט ה) «וְשָׂרַף אֶת הַפָּרָה לְעֵינָיו» שֶׁיִּהְיוּ עֵינָיו בָּהּ לְלַמֵּד שֶׁהַמְּלָאכָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ מִשְּׁעַת שְׁחִיטָה עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה אֵפֶר. וְכָל הָעוֹסֵק בִּשְׂרֵפָתָהּ וְעָשָׂה מְלָאכָה אַחֶרֶת פְּסָלָהּ עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה אֵפֶר:
18. Если кто-либо зарезал корову, а вместе с ней зарезали другое животное или разрезали тыкву, то это допустимо, поскольку он не намеревался совершать работу. Это справедливо, даже если животное, которое было зарезано вместе с ним, допустимо к употреблению в пищу, поскольку забой обычных животных не требует сосредоточенного намерения. Однако если у человека было намерение разрезать тыкву, и она была разрезана во время заклания красной коровы, то та запрещена, поскольку во время ее заклания была совершена работа. שָׁחַט אֶת הַפָּרָה וְנִשְׁחֲטָה בְּהֵמָה אַחֶרֶת עִמָּהּ אוֹ נֶחְתְכָה דְּלַעַת עִמָּהּ כְּשֵׁרָה שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְכַּוֵּן לִמְלָאכָה אַף עַל פִּי שֶׁהַבְּהֵמָה שֶׁנִּשְׁחֲטָה עִמָּהּ כְּשֵׁרָה לַאֲכִילָה שֶׁאֵין שְׁחִיטַת הַחֻלִּין צְרִיכָה כַּוָּנָה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לַחְתֹּךְ הַדְּלַעַת וְנֶחְתְכָה בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה פְּסוּלָה שֶׁהֲרֵי עָשָׂה עִמָּהּ מְלָאכָה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter