СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-24 19:40

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об ущербах, причиненных имуществом. Гл. 4

1. Если кто-либо собирает овец в загон и запирает их на ворота, которые выдерживают обычный ветер, и [однако овцы смогли] выйти и причинить ущерб, то владелец не несет ответственности. Если [ворота] не выдерживают обычный ветер или если стены загона шаткие, то считается, что владелец не оградил [овец] надлежащим образом. [Поэтому, если они могут] выйти и причинить ущерб, он несет ответственность. Даже если [овцы] подкопались под [ворота, чтобы] выбраться, [ворота] были сломаны ночью, или воры выломали их, владелец овец несет ответственность [за ущерб, причиненный его овцами]. Если же ворота были крепкими и их сломали ночью или воры проникли внутрь, а затем [овцы] вышли и причинили ущерб, [владелец] не несет ответственности. Если же воры вывели овец, а затем они причинили ущерб, то воры несут ответственность. הַכּוֹנֵּס צֹאן לַדִּיר וְנָעַל בִּפְנֵיהֶן בְּדֶלֶת שֶׁיְּכוֹלָה לַעֲמֹד בְּרוּחַ מְצוּיָה וְיָצְאָה וְהִזִּיקָה פָּטוּר. וְאִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲמֹד בְּרוּחַ מְצוּיָה אוֹ שֶׁהָיוּ כָּתְלֵי הַדִּיר רְעוּעִין הֲרֵי לֹא נָעַל בִּפְנֵיהֶן כָּרָאוּי וְאִם יָצָאת וְהִזִּיקָה חַיָּב. וַאֲפִלּוּ חָתְרָה וְיָצָאת וַאֲפִלּוּ נִפְרְצָה מְחִצָּה בַּלַּיְלָה אוֹ פְּרָצוּהָ לִסְטִים בַּעַל הַצֹּאן חַיָּב. הָיְתָה מְחִצָּה בְּרִיאָה וְנִפְרְצָה בַּלַּיְלָה אוֹ שֶׁפְּרָצוּהָ לִסְטִים וְיָצָאת וְהִזִּיקָה פָּטוּר. הוֹצִיאוּהָ לִסְטִים וְהִזִּיקָה לִסְטִים חַיָּבִים:
2. [Следующие правила применяются, когда] человек ломает ограду перед животным, принадлежащим его товарищу. Если ограда была крепкой и прочной, он несет ответственность. Если же стена была шаткой, он не может нести ответственность по смертному закону, но у него есть моральное обязательство. Точно так же, если человек подсыпает яд животному, принадлежащему его товарищу, он не может быть привлечен к ответственности по смертному закону, но у него есть моральное обязательство. הַפּוֹרֵץ גָּדֵר לִפְנֵי בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ וְיָצָאת וְהִזִּיקָה. אִם הָיָה גָּדֵר חָזָק וּבָרִיא חַיָּב. וְאִם הָיָה כֹּתֶל רָעוּעַ פָּטוּר בְּדִינֵי אָדָם וְחַיָּב בְּדִינֵי שָׁמַיִם. וְכֵן הַנּוֹתֵן סַם הַמָּוֶת לִפְנֵי בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ פָּטוּר מִדִּינֵי אָדָם וְחַיָּב בְּדִינֵי שָׁמַיִם:
3. Если человек приводит животное, принадлежащее товарищу, на посевы, принадлежащие третьему лицу, ответственность несет тот, кто привел туда животное. Аналогично, если товарищ ударил животное хлыстом, пока оно не прошло на посевы, принадлежащие третьему лицу, ответственность несет тот, кто ударил. הַמַּעֲמִיד בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ עַל גַּבֵּי קָמַת חֲבֵרוֹ הַמַּעֲמִיד חַיָּב לְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיק. וְכֵן אִם הִכִּישָׁהּ עַד שֶׁהָלְכָה לְקָמַת חֲבֵרוֹ וְהִזִּיקָה זֶה שֶׁהִכִּישָׁהּ חַיָּב:
4. Если владелец вверяет свое животное неоплачиваемому сторожу, оплачиваемому сторожу, арендатору или заемщику, эти лица принимают на себя обязанности владельца. Если [животное] причиняет ущерб, сторож несет ответственность. Когда применяется вышесказанное? Когда он вообще не охранял животное. Если же он охранял животное отлично, как и положено, а оно вырвалось и причинило ущерб, сторож не несет ответственности, а хозяева несут ответственность, даже если животное убило человека. Если сторож охранял животное некачественно, он не несет ответственности, если он неоплачиваемый сторож. Если же он платный сторож, арендатор или заемщик, то он несет ответственность. הַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם אוֹ לְנוֹשֵׂא שָׂכָר אוֹ לְשׂוֹכֵר אוֹ לְשׁוֹאֵל נִכְנְסוּ תַּחַת הַבְּעָלִים וְאִם הִזִּיקָה חַיָּב הַשּׁוֹמֵר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁלֹּא שְׁמָרוּהָ כְּלָל. אֲבָל אִם שְׁמָרוּהָ שְׁמִירָה מְעֻלָּה כָּרָאוּי וְיָצָאת וְהִזִּיקָה הַשּׁוֹמְרִים פְּטוּרִין וְהַבְּעָלִים חַיָּבִים אֲפִלּוּ הֵמִיתָה אֶת הָאָדָם. שְׁמָרוּהָ שְׁמִירָה פְּחוּתָה אִם שׁוֹמֵר חִנָּם הוּא פָּטוּר וְאִם שׁוֹמֵר שָׂכָר אוֹ שׂוֹכֵר אוֹ שׁוֹאֵל הוּא חַיָּבִין:
5. Если [человек] оставляет животное на солнце, и оно вырывается и причиняет ущерб, даже если для этого ему приходится копать [под забором], тот, кто оставил его на солнце, несет ответственность. [Это объясняется тем, что из-за] дискомфорта, который испытывает [животное], оно сделает все возможное, чтобы убежать. הִנִּיחָהּ בַּחַמָּה אֲפִלּוּ חָתְרָה וְיָצָאת וְהִזִּיקָה חַיָּב זֶה שֶׁהִנִּיחָהּ שָׁם. שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִנִּיחָהּ בַּחַמָּה הֲרֵי הִיא מִצְטַעֶרֶת וּבוֹרַחַת וְעוֹשָׂה כָּל שֶׁאֶפְשָׁר לָהּ לַעֲשׂוֹת:
6. Когда [человек] отдает свое животное глухонемому, слабоумному или несовершеннолетнему для присмотра, владелец несет ответственность. [Это касается даже того случая, когда быка привязывают, ибо бык — и другие животные тоже — развяжет узел, выйдет и причинит вред. Даже если животное охранялось отличным образом, но оно прорыло подкоп [под оградой], сбежало и причинило ущерб, хозяева несут ответственность. מָסַר בְּהֶמְתּוֹ לְחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה הַשּׁוֹר קָשׁוּר הַבְּעָלִים חַיָּבִין. שֶׁדֶּרֶךְ הַשּׁוֹר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ לְהַתִּיר הַקֶּשֶׁר וְלָצֵאת וּלְהַזִּיק. אֲפִלּוּ שְׁמָרוּהָ שְׁמִירָה מְעֻלָּה וְחָתְרָה וְיָצְאָה וְהִזִּיקָה הַבְּעָלִים חַיָּבִים:
7. Если человек доверил своего быка пяти мужчинам, один из них проявил небрежность, и бык сбежал и причинил ущерб, то действуют следующие правила. Если все пятеро обязаны охранять быка, то ответственность несет тот, кто проявил небрежность. Если же за быком могут присматривать остальные, то они несут общую ответственность. מָסַר שׁוֹרוֹ לַחֲמִשָּׁה וּפָשַׁע בּוֹ אֶחָד מֵהֶן וְיָצָא וְהִזִּיק אִם אֵינוֹ מִשְׁתַּמֵּר אֶלָּא בַּחֲמִשְּׁתָּן זֶה שֶׁפָּשַׁע בִּשְׁמִירָתוֹ חַיָּב. וְאִם מִשְׁתַּמֵּר בִּשְׁאֵרָן אַף אֵלּוּ הַנִּשְׁאָרִין חַיָּבִין:
8. [Следующие правила применяются, если человек] одолжил быка, предполагая, что это обычный (смирный) бык, и обнаружил, что тот уже был классифицирован как «предостереженный». Если одолживший знал о бодливости животного, хозяева обязаны выплатить половину ущерба, поскольку, куда бы бык ни пошел, он остается собственностью хозяина. Заемщик также обязан выплатить половину ущерба, потому что даже если бы это был обычный бык, как он думал, он должен был бы выплатить половину ущерба, так как знал, что бык склонен к боданию. Если же заемщик не знал об этой склонности, то он вообще не несет ответственности, а хозяева должны выплатить всю сумму ущерба. שְׁאָלוֹ בְּחֶזְקַת תָּם וְנִמְצָא מוּעָד. אִם יָדַע הַשּׁוֹאֵל שֶׁהוּא נַגְחָן הַבְּעָלִים מְשַׁלְּמִים חֲצִי נֵזֶק שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁהוּא הוֹלֵךְ הֲרֵי שֵׁם בְּעָלָיו עָלָיו. וְהַשּׁוֹאֵל מְשַׁלֵּם חֲצִי נֵזֶק. שֶׁאֲפִלּוּ הָיָה תָּם (כְּשֶׁעָלָה בְּדַעְתּוֹ) חֲצִי נֵזֶק הָיָה מְשַׁלֵּם שֶׁהֲרֵי יָדַע שֶׁהוּא נַגְחָן. וְאִם לֹא יָדַע שֶׁהוּא נַגְחָן אֵין הַשּׁוֹאֵל חַיָּב כְּלוּם וְהַבְּעָלִים מְשַׁלְּמִין נֵזֶק שָׁלֵם:
9. Если заемщик берет быка, который классифицируется как обычный бык, и он становится классифицированным как «предостереженный», находясь во владении заемщика, он исключается из этой категории, когда возвращается к своему владельцу. Поскольку владение, [в котором находится животное], меняется, меняется и его статус. [И если бык нанесет вред, то] хозяева должны выплатить половину ущерба, а заемщик не несет никакой ответственности, так как он вернул его хозяевам. שְׁאָלוֹ כְּשֶׁהוּא תָּם וְהוּעַד בְּבֵית הַשּׁוֹאֵל וְהֶחֱזִירוֹ לִבְעָלָיו חָזַר לְתַמּוּתוֹ. הוֹאִיל וְנִשְׁתַּנֵּית רְשׁוּתוֹ בָּטְלָה הַהַעֲדָה וְהַבְּעָלִים מְשַׁלְּמִין חֲצִי נֵזֶק וְהַשּׁוֹאֵל פָּטוּר שֶׁהֲרֵי הֶחֱזִירוֹ:
10. Если сторож принимает на себя ответственность только за присмотр за самим животным, но не принимает ответственности за ущерб, который оно причиняет, то если животное причиняет ущерб, то сторож не несет ответственности, а его хозяева несут. Если же сторож принял на себя ответственность только за ущерб, причиненный [животным], то он несет ответственность, если оно причинило ущерб. Если оно нанесло травму, сторож не несет ответственности, а хозяева должны подать в суд на того, кто нанес травму. שׁוֹמֵר שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שְׁמִירַת גּוּף הַבְּהֵמָה בִּלְבַד אֲבָל לֹא שְׁמִירַת נְזָקֶיהָ וְהִזִּיקָה פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם וְהַבְּעָלִים חַיָּבִים. קִבֵּל שְׁמִירַת נְזָקֶיהָ וְהִזִּיקָה חַיָּב הַשּׁוֹמֵר. וְאִם הֻזְּקָה פָּטוּר וְהַבְּעָלִים עוֹשִׂים דִּין עִם הַמַּזִּיק:
11. Если сторож поручает [животное] другому сторожу, и оно причиняет ущерб, то первый сторож обязан заплатить тому, чье имущество пострадало. Ибо всякий раз, когда один сторож передает [вверенный предмет] другому сторожу, он несет ответственность. Ибо тот, чье имущество было повреждено, скажет ему: «Почему ты не следил за ним сам, а не передал другому? Заплати мне сам и подай в суд на сторожа, которому ты его передал». Если же сторож доверил [животное] своему сыну, члену своего дома или одному из своих помощников, то они принимают на себя ответственность, которая принадлежала сторожу, и несут ответственность. מָסַר הַשּׁוֹמֵר לְשׁוֹמֵר אַחֵר הַשּׁוֹמֵר הָרִאשׁוֹן חַיָּב לְשַׁלֵּם לַנִּזָּק שֶׁהַשּׁוֹמֵר שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר חַיָּב. וַהֲרֵי הַנִּזָּק אוֹמֵר לוֹ לָמָּה לֹא שָׁמַרְתָּ אַתָּה בְּעַצְמְךָ וּמָסַרְתָּ לְאַחֵר שָׁלֵם לִי אַתָּה וְלֵךְ וַעֲשֵׂה דִּין עִם הַשּׁוֹמֵר שֶׁמָּסַרְתָּ לוֹ אַתָּה. מְסָרָהּ הַשּׁוֹמֵר לִבְנוֹ אוֹ לְבֶן בֵּיתוֹ אוֹ לִמְסַעֲדוֹ נִכְנְסוּ תַּחַת הַשּׁוֹמֵר וְחַיָּבִים:
12. [Следующее правило применяется, когда] сторож обязан заплатить [за ущерб, причиненный животным], но он неплатежеспособен. Если животное, причинившее ущерб, считается обычным животным, а в этом случае половина ущерба должна быть выплачена из тела самого животного, то человек, чье имущество было повреждено, должен взять свой долг с животного, а полученную сумму считать долгом сторожа перед владельцем животного. כָּל שׁוֹמֵר שֶׁנִּתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם וְאֵין לוֹ וְהָיָה הַמַּזִּיק תָּם שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם חֲצִי נֵזֶק מִגּוּפוֹ הֲרֵי הַנִּזָּק מִשְׁתַּלֵּם מִן הַבְּהֵמָה שֶׁהִזִּיקָה וְיִשָּׁאֵר דְּמֵי מַה שֶּׁגָּבָה הַנִּזָּק חוֹב עַל הַשּׁוֹמֵר לְבַעַל הַבְּהֵמָה:
13. Если животное наносит ущерб растущим посевам, то ущерб оценивается путем сравнения с полем, в шестьдесят раз превышающим размер поврежденных посевов. Тот, кто несет ответственность — владелец или сторож, — обязан выплатить эту сумму. Что подразумевается? Если [животное] съело, то количество продукции, которое выросло бы, если бы на этом поле было посеяно одно сэа [семян], мы рассчитываем стоимость участка, на котором можно было бы посеять шестьдесят сэа [семян], [оценивая], сколько он стоил бы [до того, как животное съело с него] и сколько он стоит сейчас. За остаток отвечает [хозяин или сторож]. Аналогично, если животное съело количество продукции, которая выросла бы при посеве кава или четверти кава — [или даже если оно съело] один стебель зерна — ущерб оценивается путем сравнения с полем, в шестьдесят раз превышающим размер поврежденных посевов. כָּל בְּהֵמָה שֶׁהִזִּיקָה פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין מְשַׁעֲרִין מַה שֶּׁהִזִּיקָה בְּשִׁשִּׁים וּמְשַׁלֵּם זֶה שֶׁנִּתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם בֵּין הַבְּעָלִים בֵּין הַשּׁוֹמְרִים. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁאָכְלָה בֵּית סְאָה שָׁמִין שִׁשִּׁים בֵּית סְאָה בְּאוֹתָהּ הַשָּׂדֶה כַּמָּה הָיָה שָׁוֶה וְכַמָּה הוּא שָׁוֶה עַתָּה אַחַר שֶׁנִּפְסַד בּוֹ הַבֵּית סְאָה וּמְשַׁלֵּם הַשְּׁאָר. וְכֵן אִם אָכְלָה קַב אוֹ רֹבַע אֲפִלּוּ קֶלַח אֶחָד שָׁמִין אוֹתוֹ בְּשִׁשִּׁים:
14. Если, [с другой стороны], животное съело плод, который созрел и больше не нуждался в питании от земли, [владелец животного обязан] заплатить полную стоимость созревшего плода. Если [животное съело] один сэа, он должен заплатить за сэа. Если [оно съело] два сэа, он должен заплатить за два сэа. [Если животное съело плод одной финиковой пальмы, или человек собрал плод финиковой пальмы своего товарища и съел его, то действуют следующие законы. Если это была римская финиковая пальма, плоды которой не очень высокого качества, то ее следует измерить по сравнению с садом финиковых пальм в шестьдесят раз большим, чем его участок. Если это была персидская финиковая пальма или т.п., плоды которой очень высокого качества, то финиковую пальму следует оценивать индивидуально. Необходимо оценить ее стоимость до того, как плоды были съедены, и ее стоимость после того, как плоды были съедены. אָכְלָה פֵּרוֹת גְּמוּרִין שֶׁאֵין צְרִיכִים לַקַּרְקַע מְשַׁלֵּם דְּמֵי פֵּרוֹת גְּמוּרִין בִּשְׁוֵיהֶן אִם סְאָה דְּמֵי סְאָה וְאִם סָאתַיִם דְּמֵי סָאתַיִם. הֲרֵי שֶׁאָכְלָה פֵּרוֹת דֶּקֶל אֶחָד וְכֵן הַלּוֹקֵט פֵּרוֹת דֶּקֶל חֲבֵרוֹ וְאָכַל אִם הָיָה דֶּקֶל רוֹמִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁאֵין הַתְּמָרִים שֶׁלּוֹ יָפוֹת מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּשִׁשִּׁים עַל גַּב הַקַּרְקַע. וְאִם דֶּקֶל פַּרְסִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הוּא שֶׁהַתְּמָרִים שֶׁלּוֹ יָפוֹת בְּיוֹתֵר מְשַׁעֲרִין הַדֶּקֶל בִּפְנֵי עַצְמוֹ כַּמָּה הָיָה שָׁוֶה וְכַמָּה הוּא שָׁוֶה עַתָּה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter