СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 05:40

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы молитвы и благословения коэнов. Гл. 11

1. Везде, где проживают хотя бы десять евреев, необходимо выделить дом для постоянных общественных молитв. Это здание называется «дом собрания» (синагога). Жителей города можно обязать построить синагогу и купить свиток Торы, [книги] Пророков и Священные Писания. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ עֲשָׂרָה מִיִּשְׂרָאֵל צָרִיךְ לְהָכִין לוֹ בַּיִת שֶׁיִּכָּנְסוּ בּוֹ לִתְפִלָּה בִּכָל עֵת תִּפִלָּה וּמָקוֹם זֵה נִקִרָא בֵּית הַכִּנֵסֵת. וְכוֹפִין בְּנֵי הָעִיר זֶה אֶת זֶה לִבְנוֹת לָהֶם בֵּית הַכְּנֶסֶת וְלִקְנוֹת לָהֶם סֵפֶר תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים:
2. Синагогу строят только на самом высоком месте города [как говорится в «Притчах» 1:21]: «На главных шумных (местах) взывает она». Также она должна быть самым высоким зданием в городе [как сказано (Эзра 9:9)]: «Чтобы поднять дом Б-га нашего». Вход в синагогу располагают с востока [как написано в Бамидбар 3:38]: «...Стоящие станом пред скинией к востоку, пред шатром собрания к восходу». В молельном зале [синагоги] должен быть размещен особый шкаф (ковчег — Арон а-Кодеш) для хранения в нем свитков Торы. Его располагают в том направлении, в котором местные жители направляют свои молитвы; таким образом, чтобы они стояли лицом к нему во время молитвы. כְּשֶׁבּוֹנִין בֵּית הַכְּנֶסֶת אֵין בּוֹנִין אוֹתָהּ אֶלָּא בְּגָבְהָהּ שֶׁל עִיר שֶׁנֶּאֱמַר (משלי א כא) ״בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא״. וּמַגְבִּיהִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתְּהֵא גְּבוֹהָה מִכָּל חַצְרוֹת הָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ט ט) ״וּלְרוֹמֵם אֶת בֵּית אֱלֹהֵינוּ״. וְאֵין פּוֹתְחִין פִּתְחֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת אֶלָּא בַּמִּזְרָח שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ג לח) ״וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קֵדְמָה״. וּבוֹנִין בּוֹ הֵיכָל שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ סֵפֶר תּוֹרָה. וּבוֹנִין הֵיכָל זֶה בָּרוּחַ שֶׁמִּתְפַּלְּלִין כְּנֶגְדּוֹ בְּאוֹתָהּ הָעִיר. כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ פְּנֵיהֶם אֶל מוּל הַהֵיכָל כְּשֶׁיַּעַמְדוּ לִתְפִלָּה:
3. В центре зала (перед Арон а-Кодеш) устраивают специальную трибуну, на которой читают Тору или произносят проповеди, для того чтобы чтеца или проповедника хорошо слышали все присутствующие. И устанавливают кафедру, на которой находится свиток Торы, в центре зала таким образом, чтобы его лицевая сторона была обращена к публике, а задняя — к шкафу со свитками Торы. וּמַעֲמִידִין בִּימָה בְּאֶמְצַע הַבַּיִת כְּדֵי שֶׁיַּעֲלֶה עָלֶיהָ הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה אוֹ מִי אֲשֶׁר אוֹמֵר לָעָם דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְעוּ כֻּלָּם. וּכְשֶׁמַּעֲמִידִין הַתֵּבָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סֵפֶר תּוֹרָה מַעֲמִידִין אוֹתָהּ בָּאֶמְצַע וַאֲחוֹרֵי הַתֵּבָה כְּלַפֵּי הַהֵיכָל וּפָנֶיהָ כְּלַפֵּי הָעָם:
4. Каким образом прихожане размещаются в синагоге? Старейшины сидят лицом к общине и спиной к шкафу со свитками Торы. Обычные прихожане сидят ряд за рядом, каждый последующий ряд обращен к задней части предыдущего. Таким образом, все люди смотрят на шкаф с Торой, на стол, где читают Тору и на старейшин общины. Ведущий становится для молитвы на полу перед кафедрой лицом к святилищу, как и другие прихожане. כֵּיצַד הָעָם יוֹשְׁבִין בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת. הַזְּקֵנִים יוֹשְׁבִין וּפְנֵיהֶן כְּלַפֵּי הָעָם וַאֲחוֹרֵיהֶם כְּלַפֵּי הַהֵיכָל. וְכָל הָעָם יוֹשְׁבִין שׁוּרָה לִפְנֵי שׁוּרָה וּפְנֵי הַשּׁוּרָה לַאֲחוֹרֵי הַשּׁוּרָה שֶׁלְּפָנֶיהָ עַד שֶׁיִּהְיוּ פְּנֵי כָּל הָעָם כְּלַפֵּי הַקֹּדֶשׁ וּכְלַפֵּי הַזְּקֵנִים וּכְלַפֵּי הַתֵּבָה. וּבְעֵת שֶׁשְּׁלִיחַ צִבּוּר עוֹמֵד לִתְפִלָּה עוֹמֵד בָּאָרֶץ לִפְנֵי הַתֵּבָה וּפָנָיו לִפְנֵי הַקֹּדֶשׁ כִּשְׁאָר הָעָם:
5. В синагогах и в домах учения следует соблюдать чистоту. В них подметают и моют полы. Евреи Испании, Магриба (Северо-Западная Африка), Вавилонии и Земли Израиля обычно зажигают лампы в синагоге и стелют циновки на полу, чтобы сидеть на них. В европейских сообществах прихожане сидят на стульях. בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת נוֹהֲגִין בָּהֶן כָּבוֹד וּמְכַבְּדִים אוֹתָן וּמַרְבִּיצִין אוֹתָן. וְנוֹהֲגִין כָּל יִשְׂרָאֵל בִּסְפָרַד וּבַמַּעֲרָב בְּשִׁנְעָר וּבְאֶרֶץ הַצְּבִי לְהַדְלִיק עֲשָׁשִׁיּוֹת בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּלְהַצִּיעַ בְּקַרְקָעָן מַחְצְלָאוֹת כְּדֵי לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם. וּבְעָרֵי אֱדוֹם יוֹשְׁבִין בָּהּ עַל הַכִּסְאוֹת:
6. В синагоге нельзя вести себя легкомысленно, то есть не принято шутить, смеяться и вести праздные беседы. Мы не можем есть или пить в [синагоге], запрещено использовать [синагогу] для личной выгоды или гулять внутри нее. В солнечный [день] нельзя входить [в синагогу в поисках тени], спасаясь от Солнца, а в дождливый [день] [нельзя входить в синагогу в поисках убежища] от дождя. [Однако] мудрецам и их ученикам разрешается есть и пить в синагоге в час нужды. בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת אֵין נוֹהֲגִין בָּהֶן קַלּוּת רֹאשׁ כְּגוֹן שְׂחוֹק וְהִתּוּל וְשִׂיחָה בְּטֵלָה. וְאֵין אוֹכְלִין בָּהֶן וְאֵין שׁוֹתִין בָּהֶן וְאֵין נֵאוֹתִין בָּהֶן וְאֵין מְטַיְּלִין בָּהֶן וְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶן בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וַחֲכָמִים וְתַלְמִידֵיהֶם מֻתָּרִין לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת בָּהֶן מִדֹּחַק:
7. Запрещается вести расчеты в [синагоге], если они не связаны с исполнением заповедей: например, сбор пожертвований, сбор денег на выкуп пленников и т.п. Также не оплакивают там умерших, разве что когда хоронят великих мудрецов того города, для чего вся община собирается вместе. וְאֵין מְחַשְּׁבִין בָּהֶן חֶשְׁבּוֹנוֹת אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁל מִצְוָה כְּגוֹן קֻפָּה שֶׁל צְדָקָה וּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְאֵין מַסְפִּידִין בָּהֶן אֶלָּא הֶסְפֵּד שֶׁל רַבִּים כְּגוֹן שֶׁיִּהְיֶה שָׁם הֶסְפֵּד גְּדוֹלֵי חַכְמֵי אוֹתָהּ הָעִיר שֶׁכָּל הָעָם מִתְקַבְּצִין וּבָאִין בִּגְלָלָן:
8. Если в синагогу или в учебный дом ведут два входа, нельзя использовать их для сокращения пути, т.е. входить через один вход и выходить через другой, чтобы сократить дорогу [уподоблять ее проходному двору], потому что входить в [них] разрешено лишь для исполнения заповеди. הָיָה לְבֵית הַכְּנֶסֶת אוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ שְׁנֵי פְּתָחִין לֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדַּרְיָא כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס בְּפֶתַח זֶה וְיֵצֵא בַּפֶּתַח שֶׁכְּנֶגְדּוֹ לְקָרֵב הַדֶּרֶךְ. שֶׁאָסוּר לִכָּנֵס בָּהֶן אֶלָּא לִדְבַר מִצְוָה:
9. Если кому-то нужно войти в синагогу, чтобы позвать ребенка или друга, он должен, войдя, прочитать [небольшой отрывок Торы] или рассказать учение [из устного закона], а лишь затем он может позвать своего товарища, чтобы не оказалось, что он вошел [в синагогу] только по своим личным делам. Если же он не умеет [учиться], то ему надлежит попросить одного из детей рассказать ему тот стих, который он изучил (в тот день в хедере), или [по крайней мере] прождать некоторое время в синагоге, а затем — уйти, поскольку проводить время [в синагоге] — это один из аспектов исполнения заповеди, о которой написано [Псалмы 84:5]: «Счастливы живущие в доме Твоем». מִי שֶׁצָּרִיךְ לִכָּנֵס לְבֵית הַכְּנֶסֶת לִקְרוֹת תִּינוֹק אוֹ חֲבֵרוֹ יִכָּנֵס וְיִקְרָא מְעַט אוֹ יֹאמַר שְׁמוּעָה וְאַחַר כָּךְ יִקְרָא חֲבֵרוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בִּשְׁבִיל חֲפָצָיו בִּלְבַד. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ יֹאמַר לְתִינוֹק מִן הַתִּינוֹקוֹת קְרָא לִי הַפָּסוּק שֶׁאַתָּה קוֹרֵא בּוֹ. אוֹ יִשְׁהֶה מְעַט בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא. שֶׁהַיְשִׁיבָה שָׁם מֵעִסְקֵי הַמִּצְוֹת הִיא שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פד ה) ״אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ״ וְגוֹ׳‎:
10. Человеку, входящему в [синагогу] для молитвы или учебы, разрешается выйти через противоположную дверь, чтобы сократить путь. Разрешается входить в синагогу с посохом, в своей обуви, опоясанным кушаком или с пылью на ногах. Если кому-то необходимо плюнуть, то он может это сделать в синагоге. מִי שֶׁנִּכְנַס לְהִתְפַּלֵּל אוֹ לִקְרוֹת מֻתָּר לוֹ לָצֵאת בַּפֶּתַח שֶׁכְּנֶגְדּוֹ כְּדֵי לְקָרֵב אֶת הַדֶּרֶךְ. וּמֻתָּר לָאָדָם לִכָּנֵס לְבֵית הַכְּנֶסֶת בְּמַקְלוֹ בְּמִנְעָלוֹ וּבַאֲפֻנְדָּתוֹ וּבָאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו. וְאִם הָיָה צָרִיךְ לָרֹק יָרֹק בְּבֵית הַכְּנֶסֶת:
11. Синагоги и учебные дома и после разрушения остаются святыми [как можно заключить из сказанного (Ваикра 26:31)]: «И опустошу святилища ваши». [Наши мудрецы истолковали эти слова следующим образом]: даже если они уничтожены, они остаются святыми. Подобно тому, как нужно относиться к ним с уважением, пока они стоят, так же [уважительно] необходимо относится к их развалинам, единственное исключение состоит в том, что там не делают уборку. [После сноса] их не нужно подметать или мыть пол. Если развалины поросли травой, то ее следует прополоть и оставить на месте, [в надежде, что] она пробудит дух тех, кто ее увидит и побудит народ восстановить их (синагогу или дом учения). בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁחָרְבוּ בִּקְדֻשָּׁתָן הֵן עוֹמְדוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כו לא) ״וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם״ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן שׁוֹמְמִין בִּקְדֻשָּׁתָן הֵן עוֹמְדִין. וּכְשֵׁם שֶׁנּוֹהֲגִין בָּהֶן כָּבוֹד בְּיִשּׁוּבָן כָּךְ נוֹהֲגִין בָּהֶן בְּחֻרְבָּנָם חוּץ מִכִּבּוּד וְרִבּוּץ שֶׁאֵין מְכַבְּדִין אוֹתָן וְאֵין מַרְבִּיצִין אוֹתָן. עָלוּ בָּהֶן עֲשָׂבִים תּוֹלְשִׁין אוֹתָם וּמַנִּיחִין אוֹתָן בִּמְקוֹמָן כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ אוֹתָן הָעָם וְתֵעוֹר רוּחָם וְיִבְנוּם:
12. Нельзя сносить синагогу, чтобы построить на ее месте новую или в ином месте другую. Нужно сначала построить [новую синагогу], и лишь затем [можно] снести [предыдущую], на случай если возникнут непредвиденные трудности, [которые помешают ее] строительству. Это относится даже к одной стене [синагоги]. Следует построить новую стену рядом со старой, а лишь затем можно снести старую стену. אֵין סוֹתְרִין בֵּית הַכְּנֶסֶת כְּדֵי לִבְנוֹת אַחֵר בִּמְקוֹמוֹ אוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. אֲבָל בּוֹנִין אַחֵר וְאַחַר כָּךְ סוֹתְרִין זֶה. שֶׁמָּא יֶאֱרַע לָהֶם אֹנֶס וְלֹא יִבְנוּ. אֲפִלּוּ כֹּתֶל אֶחָד מִמֶּנּוּ בּוֹנֶה הֶחָדָשׁ בְּצַד הַיָּשָׁן וְאַחַר כָּךְ סוֹתֵר הַיָּשָׁן:
13. Когда применимо вышеизложенное? Когда фундамент не разрушен или стены опасно не накренятся. Если же это произошло, то следует их снести и [затем] немедленно восстановить: начинают активное строительство днем и ночью, чтобы непредвиденные трудности не помешали ему, и здание не осталось недостроенным. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא חָרְבוּ יְסוֹדוֹתָיו אוֹ שֶׁלֹּא נָטוּ כְּתָלָיו לִפּל. אֲבָל אִם חָרְבוּ יְסוֹדוֹתָיו אוֹ שֶׁנָּטוּ כְּתָלָיו לִפּל סוֹתְרִין אוֹתוֹ מִיָּד וּמַתְחִילִין לִבְנוֹת בִּמְהֵרָה בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה שֶׁמָּא תִּדְחֹק הַשָּׁעָה וְיִשָּׁאֵר חָרֵב:
14. Разрешается превратить синагогу в дом учения. Однако запрещено поступать обратным образом, потому что святость дома учения превышает святость синагоги, и должно подниматься на более высокую ступень святости, но не спускаться на ступень более низкую. Точно так же если жители города продали синагогу, могут купить ковчег на вырученные деньги. Если же они продали ковчег, то могут купить чехол или футляр для свитка Торы на вырученные деньги. Если они продали чехол или футляр, то им разрешено купить книги Пятикнижия на вырученные деньги. Если они продали книги Пятикнижия, можно купить свиток Торы на вырученные деньги. Если они продали свиток Торы, то вырученные средства могут быть использованы только для покупки другого свитка Торы, поскольку нет уровня святости выше, чем у свитка Торы. И таким же образом поступают с оставшимися деньгами.. מֻתָּר לַעֲשׂוֹת בֵּית הַכְּנֶסֶת בֵּית הַמִּדְרָשׁ. אֲבָל בֵּית הַמִּדְרָשׁ אָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בֵּית הַכְּנֶסֶת. שֶׁקְּדֻשַּׁת בֵּית הַמִּדְרָשׁ יְתֵרָה עַל קְדֻשַּׁת בֵּית הַכְּנֶסֶת וּמַעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין. וְכֵן בְּנֵי הָעִיר שֶׁמָּכְרוּ בֵּית הַכְּנֶסֶת יֵשׁ לָהֶן לִקַּח בְּדָמָיו תֵּבָה. מָכְרוּ תֵּבָה יֵשׁ לָהֶן לִקַּח בְּדָמֶיהָ מִטְפָּחוֹת אוֹ תִּיק לְסֵפֶר תּוֹרָה. מָכְרוּ מִטְפָּחוֹת אוֹ תִּיק לוֹקְחִים בְּדָמָיו חֻמָּשִׁים. מָכְרוּ חֻמָּשִׁין לוֹקְחִין בְּדָמָיו סֵפֶר תּוֹרָה. אֲבָל אִם מָכְרוּ סֵפֶר תּוֹרָה אֵין לוֹקְחִין בְּדָמָיו אֶלָּא סֵפֶר תּוֹרָה אַחֵר שֶׁאֵין שָׁם קְדֻשָּׁה לְמַעְלָה מִקְּדֻשַּׁת סֵפֶר תּוֹרָה. וְכֵן בְּמוֹתָרֶיהָ:
15. Аналогичные [принципы применяются] в случае, если прихожане собирают деньги для постройки дома учебы или синагоги, для покупки ковчега, чехла или футляра [для свитка Торы] или свитка Торы и желают изменить [цель на которую] все [средства] были [первоначально] собраны. Разрешено изменять [цель, на которую будут истрачены собранные средства], лишь с повышением уровня святости приобретения. Однако, если [община] достигла той цели, для которой они [первоначально] собирали [средства], то остаток сбора можно использовать по своему усмотрению. Вся обстановка синагоги по своему статусу равна самой синагоге. Завеса, висящая перед ковчегом, считается мантией свитка Торы. Если при их приобретении были оговорены какие-либо условия [о возможности использования оставшихся денег и т.д.], то все оговорки являются обязательными к исполнению. וְכֵן אִם גָּבוּ הָעָם מָעוֹת לִבְנוֹת בֵּית הַמִּדְרָשׁ אוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת אוֹ לִקְנוֹת תֵּבָה אוֹ מִטְפָּחוֹת וְתִיק אוֹ סֵפֶר תּוֹרָה וְרָצוּ לְשַׁנּוֹת כָּל מַה שֶּׁגָּבוּ. אֵין מְשַׁנִּין אוֹתָן אֶלָּא מִקְּדֻשָּׁה קַלָּה לִקְדֻשָּׁה חֲמוּרָה מִמֶּנָּה. אֲבָל אִם עֲשׂוּ מַה שֶּׁגָּבוּ לַעֲשׂוֹת וְהוֹתִירוּ מְשַׁנִּין הַמּוֹתָר לְכָל מַה שֶּׁיִּרְצוּ. וְכָל כְּלֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת כְּבֵית הַכְּנֶסֶת. פָּרֹכֶת שֶׁעַל הָאָרוֹן שֶׁמַּנִּיחִים בּוֹ הַסְּפָרִים כְּמִטְפְּחוֹת הַסְּפָרִים. וְאִם הִתְנוּ עֲלֵיהֶם הֲרֵי הֵן כְּפִי הַתְּנַאי:
16. В каком случае разрешена продажа синагоги? Это сказано по поводу сельской синагоги. Исходя из того, таковая была построена только для нужд местных жителей этой деревни, чтобы было где молиться, им разрешено продать это здание, если все они того пожелают. В отличие от вышесказанного, синагога в большом городе, предназначена для всех людей в мире, [то есть], чтобы любой приезжий мог прийти и помолиться в ней, и она считается [собственностью] [всего] еврейского народа и никогда не может быть продана. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁמֻּתָּר לִמְכֹּר בֵּית הַכְּנֶסֶת, בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁל כְּפָרִים שֶׁלֹּא עָשׂוּ אוֹתוֹ אֶלָּא עַל דַּעַת בְּנֵי הַכְּפָר לְבַדָּם שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם לְהִתְפַּלֵּל בּוֹ שֶׁאִם רָצוּ כֻּלָּם לְמָכְרוֹ מֻתָּרִין. אֲבָל בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל כְּרַכִּין הוֹאִיל וְעַל דַּעַת כָּל אַנְשֵׁי הָעוֹלָם נַעֲשָׂה שֶׁיָּבוֹא וְיִתְפַּלֵּל בּוֹ כָּל הַבָּא אֶל הַמְּדִינָה נַעֲשָׂה שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאֵין מוֹכְרִין אוֹתוֹ לְעוֹלָם:
17. Если жители деревни продают свою синагогу, чтобы построить новую синагогу на вырученные от продажи деньги, или купить на них ковчег или свиток Торы, то они должны оговорить в качестве обязательного условия [продажи целевое использование здания], что покупатель не может использовать здание для открытия в нем бани, под кожевенную мастерскую, под купальню или прачечную. Если во время продажи семь официальных лиц общины оговорили в присутствии всей общины, что покупателю будет разрешено использовать здание для вышеуказанных целей, то он может это сделать. בְּנֵי הַכְּפָר שֶׁרָצוּ לִמְכֹּר בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶן אוֹ לִבְנוֹת בְּדָמָיו בֵּית הַכְּנֶסֶת אַחֵר אוֹ לִקְנוֹת בְּדָמָיו תֵּבָה אוֹ סֵפֶר תּוֹרָה צְרִיכִין לְהַתְנוֹת עַל הַלּוֹקֵחַ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת אוֹתוֹ לֹא מֶרְחָץ וְלֹא בֻּרְסְקִי. וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁמְּעַבְּדִין בּוֹ אֶת הָעוֹרוֹת. וְלֹא בֵּית הַטְּבִילָה וְלֹא בֵּית הַמַּיִם. וְאִם הִתְנוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר בִּשְׁעַת מְכִירָה שֶׁיְּהֵא הַלּוֹקֵחַ מֻתָּר לַעֲשׂוֹת בּוֹ כָּל אֵלּוּ מֻתָּר:
18.Так же, если семь официальных лиц общины обговорили в присутствии всей общины, что [после того, как община достигнет цели, для которой они продали синагогу], оставшаяся часть средств может быть использована для бытовых целей, то остаток средств может быть использован на такие цели. Таким образом, после того, как часть выручки была истрачена на строительство другой синагоги, на покупку ковчега, мантии или футляра [для свитка Торы], книг Пятикнижия или свитка Торы, то остаток может быть использован для чего угодно. ְכֵן אִם הִתְנוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר עַל מוֹתַר הַדָּמִים שֶׁיִּהְיוּ חֻלִּין הֲרֵי הֵן חֻלִּין. וּכְשֶׁלּוֹקְחִין הַדָּמִים וּבוֹנִין מֵהֶן בֵּית הַכְּנֶסֶת אַחֵר אוֹ שֶׁיִּקְנוּ מֵהֶם תֵּבָה אוֹ מִטְפָּחוֹת וְתִיק אוֹ חֻמָּשִׁין אוֹ סֵפֶר תּוֹרָה הַשְּׁאָר יְהֵא חֻלִּין כְּמוֹ שֶׁהִתְנוּ וְיַעֲשׂוּ בָּהֶן מַה שֶּׁיִּרְצוּ:
19. Так же и в том случае, если все горожане — или большинство из них — признают [над собой власть] какого-либо человека, то любые действия, им предпринимаемые [в отношении синагоги], являются обязательными (для всех). Он вправе самостоятельно продать [синагогу] или передать в дар [ее], по своему разумению, и установить любые условия по своему желанию. וְכֵן אִם קִבְּלוּ עֲלֵיהֶן כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר אוֹ רֻבָּם אָדָם אֶחָד. כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי וְהוּא מוֹכֵר וְנוֹתֵן לְבַדּוֹ כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאֶה וְיַתְנֶה כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאֶה:
20. Так же, как разрешено продавать синагогу, можно дарить ее. Если бы община не получала никакой выгоды от подарка, она бы не дарила его. Однако синагогу нельзя сдавать в аренду или отдавать в залог. Точно так же, когда синагогу сносят с тем, чтобы ее можно было восстановить, также разрешается продавать кирпичи, лес и глину, обменивать их или передавать их в дар. Однако отдавать материалы взаймы запрещено, поскольку их святость переходит только на деньги или выгоду, эквивалентную деньгам. כְּשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לָהֶם לִמְכֹּר בֵּית הַכְּנֶסֶת כָּךְ נוֹתְנִין אוֹתוֹ בְּמַתָּנָה. שֶׁאִלּוּ לֹא הָיָה לָהֶם לַצִּבּוּר הֲנָיָה בְּמַתָּנָה זוֹ לֹא נְתָנוּהוּ. אֲבָל לֹא מַשְׂכִּירִין אוֹתוֹ וְלֹא מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ. וְכֵן כְּשֶׁסּוֹתְרִין בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת לִבְנוֹתָן מֻתָּרִין לִמְכֹּר וּלְהַחֲלִיף וְלָתֵת בְּמַתָּנָה הַלְּבֵנִים וְהָעֵצִים וְהֶעָפָר שֶׁלָּהֶן. אֲבָל לְהַלְווֹתָן אָסוּר שֶׁאֵין הַקְּדֻשָּׁה עוֹלָה מֵהֶן אֶלָּא בְּדָמִים אוֹ בַּהֲנָיָה שֶׁהִיא כְּדָמִים:
21. Хотя люди молятся на городских площадях в дни поста, или собираются там для встречи «представителей» [посланников всего народа, присутствующих во время жертвоприношений] («аншей маамад»), потому что в синагоге недостаточно места для такого количества народа, эта площадь не приобретает никакой святости, потому что [проведение там молитвы является лишь временной мерой и] она не была определена в качестве места для общественной молитвы. Так же любые строения и дворы, где люди собираются для молитвы, не обладают какой-либо мерой святости, потому что они не предназначены только для молитвы. [Люди] молятся в них лишь в качестве временной меры подобно тому, как человек молится у себя дома. רְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר אַף עַל פִּי שֶׁהָעָם מִתְפַּלְּלִין בּוֹ בְּתַעֲנִיּוֹת וּבְמַעֲמָדוֹת מִפְּנֵי שֶׁהַקִּבּוּץ רַב וְאֵין בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת מְכִילִין אוֹתָן אֵין בּוֹ קְדֻשָּׁה מִפְּנֵי שֶׁהוּא עַרְאַי וְלֹא נִקְבַּע לִתְפִלָּה. וְכֵן בָּתִּים וַחֲצֵרוֹת שֶׁהָעָם מִתְקַבְּצִין בָּהֶם לִתְפִלָּה אֵין בָּהֶם קְדֻשָּׁה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא קָבְעוּ אוֹתָם לִתְפִלָּה בִּלְבַד אֶלָּא עַרְאַי מִתְפַּלְּלִים בָּהֶן כְּאָדָם שֶׁמִּתְפַּלֵּל בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter