СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-19 20:11

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об ущербах, причиненных имуществом. Гл. 12

1. Если человек копает яму в общественном месте, а в нее падает бык или осел и умирает, владелец ямы несет ответственность и обязан выплатить всю сумму ущерба, как сказано [Шмот 21:34]: «То хозяин ямы заплатит, серебро (стоимость) возвратит его хозяину». [Это относится] даже если она была наполнена шерстью или чем-то подобным. [Подразумевается] не только бык или осел, но и любое животное, зверь или птица. Бык и осел упомянуты только потому, что это обычные [примеры]. הַחוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר וּמֵת אֲפִלּוּ הָיָה הַבּוֹר מָלֵא גִּזּוֹת שֶׁל צֶמֶר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי בַּעַל הַבּוֹר חַיָּב לְשַׁלֵּם נֵזֶק שָׁלֵם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא לד) «בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם». וְאֶחָד שׁוֹר וַחֲמוֹר אוֹ שְׁאָר מִינֵי בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף לֹא נֶאֱמַר (שמות כא לג) «שׁוֹר וַחֲמוֹר» אֶלָּא בָּהוֹוֶה:
2. [Вышесказанное применимо] независимо от того, копает ли человек яму в общественном владении, копает ли он ее в своем владении — но она открыта для общественного передвижения или для владения, принадлежащего товарищу, — или копает ее в своем владении с открытием для своего владения, но после этого объявляет владение — но не яму — бесхозным. Во всех этих случаях [человек, копающий яму] несет ответственность за причиненный ущерб. Если же он объявил свой участок и яму бесхозными, или объявил яму бесхозной, [сохранив при этом] свой участок, или освятил ее, то он не несет ответственности. [Это следует из фразы:] «Владелец ямы заплатит». [Подразумевается, что у ямы] должен быть владелец, тогда как обсуждаемая яма является бесхозной. [Более того, ее нельзя сравнивать с ямой, вырытой в общественном владении,] поскольку изначально ему было разрешено рыть [такую яму], так как она находилась на его территории. אֶחָד הַחוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ הַחוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּתוֹ וּפִתְחוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ פָּתַח לִרְשׁוּת חֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁחָפַר וּפָתַח לִרְשׁוּתוֹ וְהִפְקִיר רְשׁוּתוֹ וְלֹא הִפְקִיר בּוֹרוֹ הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּנְזָקָיו. אֲבָל אִם הִפְקִיר רְשׁוּתוֹ וּבוֹרוֹ אוֹ שֶׁהִפְקִיר בּוֹרוֹ שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ אוֹ הִקְדִּישׁוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא לד) «בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם» מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּעָלִים וְזֶה הֶפְקֵר וּבַתְּחִלָּה בִּרְשׁוּת חָפַר מִפְּנֵי שֶׁחָפַר בִּרְשׁוּתוֹ:
3. [Вышесказанное относится к тому случаю, когда человек] сам выкопал яму, либо она появилась [на его участке] естественным путем, или ее выкопало животное или зверь. Поскольку он был обязан заполнить ее или накрыть, а он этого не сделал, он несет ответственность за ущерб. [Аналогично, вышеизложенное применимо] независимо от того, выкопал ли человек [яму сам] или купил или получил в подарок [дом с ямой]. Это вытекает из фразы: «Владелец ямы заплатит». [Подразумевается, что если у этой ямы] есть владелец [ — он несет ответственность]. אֶחָד הַחוֹפֵר בּוֹר אוֹ שֶׁנֶּחְפַּר מֵאֵלָיו אוֹ שֶׁחֲפָרַתּוּ בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה הוֹאִיל וְהוּא חַיָּב לְמַלְּאוֹתוֹ אוֹ לְכַסּוֹתוֹ וְלֹא עָשָׂה הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּנְזָקָיו. ואֶחָד הַחוֹפֵר אוֹ הַלּוֹקֵחַ אוֹ שֶׁנִּתַּן לוֹ בְּמַתָּנָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא לד) «בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם» מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּעָלִים מִכָּל מָקוֹם:
4. Как человек, копающий яму, несет ответственность, так и тот, кто открывает яму, которая была закрыта, как сказано (Шмот 21:33): «И если откроет человек яму или если выкопает человек». Если владелец накрыл яму надлежащим образом, а крышка сгнила изнутри, и [из-за этого] бык упал в яму и умер, владелец не несет ответственности. Ибо вышеприведенный стих продолжает: «И не покроет ее». А в данном случае он накрыл ее. [Следующие законы применяются, если владелец] накрыл [яму] покрытием, которое было достаточно прочным, чтобы по нему ступали быки, но недостаточно прочным, чтобы по нему ступали верблюды, верблюды ступали по нему, и оно ослабло, а затем по нему ступили быки и упали внутрь. Если верблюды не водятся в таком месте, то владелец не несет ответственности, так как это считается фактором, не зависящим от него. Если же верблюды проходят через это место даже нечасто, он несет ответственность. אֶחָד הַחוֹפֵר אוֹ הַמְגַלֶּה מָקוֹם שֶׁהָיָה מְכֻסֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא לג) «כִי יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר אוֹ כִּי יִכְרֶה». וְאִם כִסָּהוּ כָּרָאוּי אַף עַל פִּי שֶׁהִתְלִיעַ מִתּוֹכוֹ וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר וּמֵת פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא לג) «וְלֹא יְכַסֶּנּוּ» הָא אִם כִּסָּהוּ פָּטוּר. כִּסָּהוּ בְּדָבָר שֶׁיָּכוֹל לַעֲמֹד בִּפְנֵי שְׁוָרִים וְאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בִּפְנֵי גְּמַלִּים וְהָלְכוּ עָלָיו גְּמַלִּים וְנִתְרוֹעֵעַ וְהָלְכוּ עָלָיו שְׁוָרִים וְנָפְלוּ בּוֹ. אִם אֵין הַגְּמַלִּים מְצוּיִין בְּאוֹתוֹ מָקוֹם הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁזֶּה אֹנֶס. וְאִם יָבוֹאוּ שָׁם גְּמַלִּים אֲפִלּוּ לִפְרָקִים הֲרֵי זֶה חַיָּב:
5. Если [крышка] прогнила изнутри и быки упали в яму, владелец не несет ответственности. [Это относится даже к тому случаю, когда] верблюды часто посещают эту территорию, и [владелец] считается небрежным по отношению к верблюдам. Тем не менее, поскольку быки упали в [яму], потому что [крышка] сгнила [это считается убытком, не зависящим от владельца]. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. הִתְלִיעַ מִתּוֹכוֹ וְנָפְלוּ בּוֹ שְׁוָרִים אַף עַל פִּי שֶׁהַגְּמַלִּים מְצוּיִין שָׁם תָּמִיד וַהֲרֵי הוּא פּוֹשֵׁעַ לַגְּמַלִּים הוֹאִיל וּמֵחֲמָת שֶׁהִתְלִיעַ נָפְלוּ בּוֹ הַשְּׁוָרִים הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. Если кто-либо обнаружил яму и закрыл ее, а затем открыл, то ее владелец несет ответственность, а тот, кто [закрыл и открыл ее], не несет ответственности. Если же он наполнил яму землей, а затем убрал землю, то ответственность несет он [а не первоначальный владелец ямы]. Поскольку он наполнил яму землей, действия того, кто первоначально [выкопал ее], считаются недействительными. הַמּוֹצֵא בּוֹר וְכִסָּהוּ וְחָזַר וְגִלָּהוּ בַּעַל הַבּוֹר חַיָּב וְזֶה הָאַחֲרוֹן פָּטוּר. סְתָמוֹ בְּעָפָר וְחָזַר וְהוֹצִיא אֶת כָּל הֶעָפָר זֶה הָאַחֲרוֹן חַיָּב שֶׁכֵּיוָן שֶׁסְּתָמוֹ בְּעָפָר נִסְתַּלְּקוּ מַעֲשֵׂה הָרִאשׁוֹן:
7. [Если яма принадлежит двум совладельцам, то действуют следующие правила. Если первый прошел мимо и не закрыл ее, а затем второй прошел мимо и не закрыл ее, то первый несет ответственность до тех пор, пока не отдаст свои ведра второму. Как только он отдаст свои ведра второму партнеру, чтобы тот черпал из нее, то первый освобождается от ответственности, а второй становится ответственным. Если первый накрыл ее, а второй проходил мимо, увидел ее неприкрытой и оставил так, то он несет ответственность. До какого момента второй партнер несет единственную ответственность за покрытие? До тех пор, пока первому партнеру не станет известно, что он открыт, и у него не появится возможность нанять работников, чтобы срубить деревья и накрыть его. Если в это время погибнет какое-либо животное, ответственность несет только второй партнер. Если животное погибнет после этого, ответственность несут оба партнера, поскольку они оба проявили халатность. בּוֹר שֶׁל שְׁנֵי שֻׁתָּפִין וְעָבַר הָרִאשׁוֹן וְלֹא כִּסָּהוּ הַשֵּׁנִי וְלֹא כִּסָּהוּ הָרִאשׁוֹן חַיָּב עַד שֶׁיִּמְסֹר דִּלְיוֹ לַשֵּׁנִי. וּמִשֶּׁמָּסַר דִּלְיוֹ לַשֵּׁנִי לִדְלוֹת מִמֶּנּוּ נִפְטַר הָרִאשׁוֹן וְנִתְחַיֵּב הַשֵּׁנִי לְכַסּוֹתוֹ. כִּסָּהוּ הָרִאשׁוֹן וּבָא הַשֵּׁנִי וּמְצָאוֹ מְגֻלֶּה וְלֹא כִּסָּהוּ הַשֵּׁנִי חַיָּב. וְעַד אֵימָתַי יִהְיֶה הַשֵּׁנִי לְבַדּוֹ חַיָּב. עַד שֶׁיֵּדַע הָרִאשׁוֹן שֶׁהַבּוֹר מְגֻלֶּה וּכְדֵי שֶׁיִּשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים וְיִכְרֹת אֲרָזִים וִיכַסֶּנּוּ. וְכָל שֶׁיָּמוּת בּוֹ תּוֹךְ זְמַן זֶה הֲרֵי הַשֵּׁנִי לְבַדּוֹ חַיָּב בּוֹ וְכָל שֶׁיָּמוּת בּוֹ אַחַר זְמַן כָּזֶה שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין לְשַׁלֵּם שֶׁהֲרֵי שְׁנֵיהֶן פָּשְׁעוּ בּוֹ:
8. Если владелец передает ответственность за свою яму сторожу, то ответственность за ущерб несет сторож. Если же хозяин передал его для присмотра глухонемому, слабоумному или несовершеннолетнему, то ответственность несет хозяин. [Это относится даже к тому случаю, если он оставил его закрытым, потому что вполне вероятно, что яма будет открыта, а эти люди не обладают умственными способностями [для того, чтобы знать, что она должна быть всегда закрыта]. הַמּוֹסֵר בּוֹרוֹ לְשׁוֹמֵר חַיָּב בִּנְזָקָיו. וְאִם מְסָרוֹ לְחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה מְכֻסֶּה הֲרֵי הַבְּעָלִים חַיָּבִין שֶׁהַבּוֹר עָשׂוּי לְהִתְגַּלּוֹת וְאֵלּוּ אֵין בָּהֶן דַּעַת:
9. Если кто-либо закрывает свою яму ведрами, принадлежащими его товарищу, а затем владелец ведер приходит и забирает их, то ответственность несет владелец ямы. הַמְכַסֶּה בּוֹרוֹ בְּדִלְיוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ וּבָא בַּעַל הַדְּלִי וְנָטַל דִּלְיוֹ בַּעַל הַבּוֹר חַיָּב:
10. [Вышеприведенные законы действуют независимо от того, копает ли человек яму, канаву, пещеру или траншею]. Почему Тора упоминает яму? [Чтобы научить, что ее глубина] должна быть достаточной для убийства. Какая глубина считается достаточной для убийства? Глубина в десять ладоней. Если глубина ямы была меньше десяти ладоней, и бык или другое животное, зверь или птица упали в нее и умерли, [ответственный за препятствие] не несет ответственности. Если животному причинен ущерб, то ответственный за препятствие должен возместить ущерб в полном размере. אֶחָד הַחוֹפֵר בּוֹר אוֹ שִׁיחַ אוֹ מְעָרָה אוֹ חָרִיץ. וְלָמָּה נֶאֱמַר (שמות כא לג) «בּוֹר» עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית. וְכַמָּה כְּדֵי לְהָמִית עֹמֶק עֲשָׂרָה טְפָחִים אֲבָל אִם הָיָה פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ שְׁאָר בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף וּמֵת פָּטוּר. וְאִם הֻזְּקוּ חַיָּב בַּעַל הַתַּקָּלָה נֵזֶק שָׁלֵם:
11. Если яма была глубиной в девять ладоней, и на одну из этих ладоней была наполнена водой, [владелец] несет ответственность, [если животное упало в нее и умерло]. [Это объясняется тем, что одна ладонь с водой приравнивается к двум ладоням без воды. Если [яма] была глубиной восемь ладоней и на две ладони [была наполнена] водой, или глубиной семь ладоней и на три ладони [была наполнена] водой, и бык или подобное животное упало в нее и умерло, [владелец ямы] не обязан платить [за смерть животного]. Если [владелец животного самостоятельно изъял [компенсацию за свой ущерб из имущества владельца ямы], [изъятое им имущество] не изымается у него. [Обоснование заключается в том], что существует сомнение относительно этого вопроса. הָיָה עֹמֶק הַבּוֹר תִּשְׁעָה וּמֵהֶן טֶפַח אֶחָד מַיִם חַיָּב. שֶׁהַטֶּפַח שֶׁל מַיִם חָשׁוּב כְּעֹמֶק שְׁנֵי טְפָחִים בַּיַּבָּשָׁה. הָיָה עָמֹק שְׁמוֹנָה וּמֵהֶן שְׁנֵי טְפָחִים מַיִם אוֹ שֶׁהָיָה עָמְקוֹ שִׁבְעָה וּמֵהֶן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים מַיִם וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וּמֵת אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְשַׁלֵּם. וְאִם תָּפַשׂ הַנִּזָּק אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ שֶׁהַדְּבָרִים הָאֵלּוּ יֵשׁ בָּהֶן סָפֵק:
12. Если один человек выкопает яму глубиной в десять ладоней, второй придет и углубит ее на двадцать ладоней, а третий придет и углубит ее на тридцать ладоней, то все они несут ответственность. Если первый выкопал даже на одну ладонь меньше десяти ладоней, а другой сделал ее глубиной десять ладоней — либо выкопав еще на одну ладонь глубже, либо сделав обод в одну ладонь по ее краю, — ответственность несет только последний. Если после этого он засыпал добавленную им глубину в ладонь или разрушил построенный им бортик, то остается нерешенным вопрос, считается ли поступок первого человека уже не имеющим последствий [и поэтому он не несет ответственности] или же его действия все еще считаются значительными. הַחוֹפֵר בּוֹר עָמֹק עֲשָׂרָה טְפָחִים וּבָא אַחֵר וְהִשְׁלִימוֹ לְעֶשְׂרִים וּבָא אַחֵר וְהִשְׁלִימוֹ לִשְׁלֹשִׁים כֻּלָּן חַיָּבִים. חָפַר הָרִאשׁוֹן פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה אֲפִלּוּ טֶפַח וּבָא הָאַחֲרוֹן וְהִשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה בֵּין שֶׁחָפַר בּוֹ טֶפַח אוֹ שֶׁהִגְבִּיהַּ בִּנְיָן עַל שְׂפָתוֹ טֶפַח זֶה הָאַחֲרוֹן חַיָּב. סָתַם טֶפַח שֶׁהוֹסִיף אוֹ שֶׁסָּתַר טֶפַח שֶׁבָּנָה הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם כְּבָר נִסְתַּלֵּק מַעֲשֶׂה רִאשׁוֹן אוֹ עֲדַיִן לֹא נִסְתַּלֵּק:
13. [Если человек вырыл глубокую яму, другой человек пришел и расширил ее, а бык упал в нее и умер, то действуют следующие правила. Если [очевидно, что бык] умер из-за тесноты в яме, то второй человек не несет ответственности, так как [его действия] увеличили объем внутреннего пространства. Если же [очевидно, что бык] умер из-за удара, который он получил, то второй человек несет ответственность, так как [его действия] увеличили [возможность] того, что эта яма причинит ущерб. Аналогично, если бык упал с той стороны, которую расширил человек, [и умер из-за тесноты ямы], то второй человек несет ответственность, несмотря на то, что [бык] умер от тесноты ямы. Если бык упал с той стороны, которую вырыл первый человек, то первый человек несет ответственность, так как второй человек увеличил внутренний объем ямы. חָפַר הָרִאשׁוֹן בּוֹר עָמֹק וּבָא הָאַחֲרוֹן וְהִרְחִיבוֹ וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר וּמֵת. אִם מֵחֲמַת הֶבְלוֹ מֵת הָאַחֲרוֹן פָּטוּר שֶׁהֲרֵי מִעֵט הֶבְלוֹ וְאִם מֵחֲמַת חֲבָטוֹ מֵת הָאַחֲרוֹן חַיָּב שֶׁהֲרֵי הוּא הִקְרִיב הֶזֵּק בּוֹר זֶה. וְכֵן אִם נָפַל הַשּׁוֹר מֵאוֹתוֹ הַצַּד שֶׁהִרְחִיב הָאַחֲרוֹן הָאַחֲרוֹן חַיָּב שֶׁהֲרֵי הִקְרִיב הֶזֵּק בּוֹר זֶה אַף עַל פִּי שֶׁמֵּת מִן הַהֶבֶל. וְאִם מִן הַצַּד שֶׁחָפַר הָרִאשׁוֹן נָפַל הָרִאשׁוֹן חַיָּב שֶׁזֶּה הָאַחֲרוֹן מִעֵט הֶבְלוֹ:
14. Ответственность, которую Тора налагает за [ущерб, причиненный падением в] яму, действует даже тогда, когда животное погибло только из-за тесноты. Нет нужды говорить, что она применяется и тогда, когда животное погибло из-за удара, который оно получило. Если ширина ямы равна ее глубине, то в ней не будет тесноты. Таким образом, если животное не получило удара [при падении], но умерло, [владелец ямы] не несет ответственности. Если глубина превышает ширину, то она тесна. Если животное умирает [после падения], [владелец] несет ответственность, даже если оно не получило удара о дно ямы. בּוֹר שֶׁחִיְּבָה עָלָיו הַתּוֹרָה אֲפִלּוּ לֹא מֵתָה הַבְּהֵמָה אֶלָּא מֵהֶבְלוֹ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם מֵתָה מֵחֲבָטוֹ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה עֹמֶק הַבּוֹר כְּרָחְבּוֹ אֵין לוֹ הֶבֶל. וְאִם לֹא נֶחְבְּטָה בּוֹ הַבְּהֵמָה וּמֵתָה פָּטוּר. הָיָה עָמְקוֹ יֶתֶר עַל רָחְבּוֹ יֵשׁ לוֹ הֶבֶל וְאִם מֵתָה בּוֹ הַבְּהֵמָה חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶחְבְּטָה בְּקַרְקָעִיתָהּ:
15. [Если человек возводит высокий курган в общественном месте, а животное ударяется о него и умирает, то действуют следующие правила. Если [курган] был высотой в десять ладоней, он обязан заплатить [за ущерб]. Если высота кургана была меньше этого, он не несет ответственности, если животное погибло. Однако если животное просто пострадало, он несет ответственность за весь ущерб. Даже если высота кургана минимальна или если человек вырыл яму минимальной глубины, [и животное пострадало, он несет ответственность]. Ибо часто случается, что травмы наносятся курганом или ямой минимальной высоты или глубины. Гибель животного из-за такого кургана или ямы не является частым явлением; это считается событием, не зависящим от человека. עָשָׂה תֵּל גָּבוֹהַּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנֶחְבְּטָה בּוֹ הַבְּהֵמָה וּמֵתָה. אִם הָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים חַיָּב לְשַׁלֵּם. וְאִם הָיָה פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה פָּטוּר עַל מִיתַת הַבְּהֵמָה. אֲבָל אִם הֻזְּקָה בִּלְבַד חַיָּב לְשַׁלֵּם נֵזֶק שָׁלֵם. וַאֲפִלּוּ בְּתֵל גָּבוֹהַּ כָּל שֶׁהוּא אוֹ בַּחֲפִירָה כָּל שֶׁהִיא. שֶׁהַנֵּזֶק בְּכָל שֶׁהוּא דָּבָר מָצוּי וְיָדוּעַ וְאֵין הַמִּיתָה בְּכָל שֶׁהוּא מְצוּיָה וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ אֹנֶס:
16. Аналогично, человек не несет ответственности за смерть животного, которое [упало] в яму или ударилось о насыпь, если только животное не было маленьким, глухонемым или слабоумным, или слепым, или упало ночью. Если же животное было слабоумным, и оно упало в [яму] днем, [владелец ямы] не несет ответственности. Это рассматривается как событие, не зависящее от человека. Ведь животное обычно смотрит, куда идет, и избегает препятствий. Точно так же, если человек упал в яму и умер, владелец не несет ответственности. Это касается даже тех случаев, когда он был слепым или упал ночью, а также независимо от того, был ли он свободным человеком или рабом. Если же из-за [ямы] пострадал дееспособный человек или животное, то [владелец] несет ответственность за весь ущерб, как объяснялось [в предыдущем законе]. וְכֵן אֵינוֹ חַיָּב עַל מִיתַת הַבְּהֵמָה בְּבוֹר אוֹ עַל חֲבִיטָתָהּ בְּתֵל. אֶלָּא אִם הָיִתָה הַבְּהֵמָה קְטַנָּה אוֹ חֵרֶשֶׁת אוֹ שׁוֹטָה אוֹ סוּמָא אוֹ שֶׁנָּפְלָה בַּלַּיְלָה. אֲבָל אִם הָיְתָה פִּקַּחַת וְנָפְלָה בַּיּוֹם וּמֵתָה פָּטוּר שֶׁזֶּה כְּמוֹ אֹנֶס מִפְּנֵי שֶׁדֶּרֶךְ הַבְּהֵמָה לִרְאוֹת וְלָסוּר מִן הַמִּכְשׁוֹלוֹת. וְכֵן אִם נָפַל לְתוֹכוֹ אָדָם וּמֵת אֲפִלּוּ הָיָה סוּמָא אוֹ שֶׁנָּפַל בַּלַּיְלָה בֵּין שֶׁהָיָה בֶּן חוֹרִין אוֹ עֶבֶד הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם הֻזַּק בּוֹ הָאָדָם אוֹ הַבְּהֵמָה הַפִּקַּחַת חַיָּב נֵזֶק שָׁלֵם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
17. Если бык, который был посвящен в жертву, а затем запрещен, упал в [яму] и умер, владелец не несет ответственности. Как сказано [Шмот 21:34]: «Мертвое будет ему [его владельцу]». [Ответственность за смерть животного, указанная в стихе, применяется только] когда мертвое тело принадлежит [владельцу]. Это исключает рассматриваемый случай, поскольку запрещено извлекать пользу из [тела этого животного], и оно должно быть похоронено. נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין וּמֵת הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא לד) «וְהַמֵּת יִהְיֶה לּוֹ» מִי שֶׁהַמֵּת שֶׁלּוֹ יָצָא זֶה שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה וְדִינוֹ שֶׁיִּקָּבֵר:
18. [Если человек копал яму, и шум от копания привел к тому, что животное упало в яму и умерло, действуют следующие законы. Если [животное] упало вперед, ответственность несет [владелец ямы]. Если оно упало назад, т.е. испугалось [шума], отступило, а затем упало, [владелец] не несет ответственности. Как сказано [Шмот 21:33]: «И упадет туда бык или осел», [подразумевается, что для того, чтобы человек понес ответственность], бык должен упасть обычным образом. Если [животное] упало вперед вне ямы от шума копания и умерло, суд не возлагает ответственность на владельца ямы. Если человек, [чей бык умер], захватит имущество [принадлежащее владельцу ямы], оно у него не отчуждается. Если [животное] упало задом наперед вне ямы и умерло или было ранено, владелец ямы не несет ответственности. הָיָה חוֹפֵר בַּבּוֹר וְנָפְלָה הַבְּהֵמָה בְּתוֹךְ הַבּוֹר מִקּוֹל הַחֲפִירָה וּמֵתָה. אִם נָפְלָה מִלְּפָנֶיהָ חַיָּב. מֵאַחֲרֶיהָ כְּגוֹן שֶׁנִּבְעֲתָה וְחָזְרָה עַל עֲקֵבָהּ לְאָחוֹר וְנָפְלָה וּמֵתָה פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא לג) «וְנָפַל» עַד שֶׁיִּפּל דֶּרֶךְ נְפִילָה. נָפְלָה לְפָנֶיהָ מִקּוֹל הַחֲפִירָה חוּץ לַבּוֹר וּמֵתָה אֵין בֵּית דִּין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ. וְאִם תָּפַשׂ הַנִּזָּק אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. וְאִם נָפְלָה לַאֲחוֹרֶיהָ חוּץ לַבּוֹר וּמֵתָה אוֹ הֻזְּקָה בַּעַל הַבּוֹר פָּטוּר:
19. [Если бык столкнул другое животное в яму, и оно умерло, действуют следующие правила. Если бык был «предостереженным», то владелец ямы обязан выплатить половину [ущерба], а владелец быка — другую половину. Если бык — смирный, то владелец быка должен выплатить одну четвертую часть ущерба в пределах стоимости быка, а владелец ямы — три четверти ущерба из своего самого лучшего имущества. Ибо владелец мертвого животного может сказать владельцу ямы: «Ты должен мне за обесценивание стоимости этого мертвого животного. Хотя это было взрослое животное и умственно дееспособное, оно словно упало ночью. Я взыщу все, что смогу, с владельца быка. Ты обязан выплатить мне оставшуюся часть». שׁוֹר שֶׁדָּחַף בְּהֵמָה לְתוֹךְ הַבּוֹר וּמֵתָה. אִם מוּעָד הוּא בַּעַל הַבּוֹר מְשַׁלֵּם מֶחֱצָה וּבַעַל הַשּׁוֹר מֶחֱצָה. וְאִם תָּם הוּא בַּעַל הַשּׁוֹר מְשַׁלֵּם רְבִיעַ מִגּוּפוֹ וּבַעַל הַבּוֹר מְשַׁלֵּם שְׁלֹשָׁה חֲלָקִים מִן הַיָּפֶה שֶׁבִּנְכָסָיו. שֶׁבַּעַל הַנְּבֵלָה אוֹמֵר לְבַעַל הַבּוֹר פְּחַת נְבֵלָה זוֹ יֵשׁ לִי אֶצְלְךָ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא גְּדוֹלָה וּפִקַּחַת כֵּיוָן שֶׁנִּדְחֲפָה הֲרֵי זוֹ כְּמִי שֶׁנָּפְלָה בַּלַּיְלָה כָּל שֶׁאֲנִי יָכוֹל לְהוֹצִיא מִבַּעַל הַשּׁוֹר אֲנִי מוֹצִיא וְהַשְּׁאָר אַתָּה חַיָּב לְשַׁלְּמוֹ:
20. Подобно этому, если человек положит камень на краю ямы, а бык споткнется о него, упадет в яму и умрет, то тот, кто положил камень, должен выплатить [половину ущерба], а владелец ямы должен выплатить [другую] половину. וְכֵן הַמַּנִּיחַ אֶבֶן עַל פִּי הַבּוֹר וּבָא הַשּׁוֹר וְנִתְקַל בָּהּ וְנָפַל לַבּוֹר וּמֵת. הַמַּנִּיחַ אֶת הָאֶבֶן מְשַׁלֵּם מֶחֱצָה וּבַעַל הַבּוֹר מֶחֱצָה:
21. Аналогично, [следующие законы применяются, если] обычный бык и бык, который был освящен для жертвоприношения, а затем — запрещен, вместе бодают другого быка. Если обычный бык является смирным, [его владелец] должен заплатить половину ущерба. Если же он «предостереженный», то его владелец должен возместить весь ущерб. [Все бремя ложится на этого человека,] потому что владелец быка, которому нанесен ущерб, скажет ему: «Я взыщу с другого быка все, что смогу, а ты несешь ответственность за оставшуюся часть». В данном случае, поскольку другой бык освящен и поэтому [его владелец] не несет ответственности, ты должен заплатить мне всю сумму». וְכֵן שׁוֹר שֶׁל הֶדְיוֹט וְשֶׁל פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁנָּגְחוּ כְּאֶחָד. אִם תָּם הוּא זֶה שֶׁל הֶדְיוֹט מְשַׁלֵּם חֲצִי נֵזֶק וְאִם מוּעָד נֵזֶק שָׁלֵם. שֶׁהַנִּזָק אוֹמֵר לוֹ כָּל שֶׁאוּכַל לְהוֹצִיא מִזֶּה אוֹצִיא וְהַשְּׁאָר מִמְּךָ וְזֶה הוֹאִיל וְהֶקְדֵּשׁ הוּא וּפָטוּר אַתָּה תְשַׁלֵּם לִי הַכּל:
22. Если кто-либо копал яму в общественном владении, и на него упал бык и убил его, владелец животного не несет ответственности. Если бык умрет, владелец может взыскать его стоимость с наследников владельца ямы. מִי שֶׁהָיָה חוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָפַל עָלָיו שׁוֹר וַהֲרָגוֹ. בַּעַל הַשּׁוֹר פָּטוּר. וְאִם מֵת הַשּׁוֹר נוֹטֵל בַּעַל הַשּׁוֹר דְּמֵי שׁוֹרוֹ מִיּוֹרְשֵׁי בַּעַל הַבּוֹר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter