СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 03:14

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы молитвы и благословения коэнов. Гл. 12

1. Наш учитель Моше предписал евреям публично читать Тору по субботам, а также по утрам в понедельник и в четверг, чтобы [люди] никогда не проводили три дня без слов Торы. Эзра постановил также читать [Тору] во время послеполуденной молитвы в субботу из-за бездельников, сидящих на окраинах. Он также установил, что по понедельникам и четвергам три человека должны читать [Тору], и они должны прочесть (все вместе) не менее десяти стихов. מֹשֶׁה רַבֵּנוּ תִּקֵּן לָהֶם לִישְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ קוֹרִין בַּתּוֹרָה בָּרַבִּים בְּשַׁבָּת וּבְשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי בְּשַׁחֲרִית כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁהוּ שְׁלֹשָׁה יָמִים בְּלֹא שְׁמִיעַת תּוֹרָה. וְעֶזְרָא תִּקֵּן שֶׁיְּהוּ קוֹרִין כֵּן בְּמִנְחָה בְּכָל שַׁבָּת מִשּׁוּם יוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת. וְגַם הוּא תִּקֵּן שֶׁיְּהוּ קוֹרִין בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי שְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם וְלֹא יִקְרְאוּ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה פְּסוּקִים:
2. В следующие дни установлены публичные чтения Торы: по субботам, в праздники, в новомесячья, в постные дни, в Хануку и в Пурим, а также еженедельно по понедельникам и четвергам. Афтару (отрывок из пророков, близкий по идее читаемому отрывку Торы) читают только по субботам, праздникам и девятого Ава. וְאֵלּוּ הֵן הַיָּמִים שֶׁקּוֹרִין בָּהֶם בַּתּוֹרָה בְּצִבּוּר. בְּשַׁבָּתוֹת וּבְמוֹעֲדִים וּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְתַעֲנִיּוֹת וּבַחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים וּבְשֵׁנִי וַחֲמִישִׁי שֶׁבְּכָל שָׁבוּעַ וְשָׁבוּעַ. וְאֵין מַפְטִירִין בַּנְּבִיאִים אֶלָּא בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וְתִשְׁעָה בְּאָב בִּלְבַד:
3. Тору всегда читают публично в присутствии десяти и более взрослых свободных мужчин. Во время одного чтения читают не менее десяти стихов. «И сказал» включается в их число. Читают не менее трех человек. [Когда] начинают отрывок из Торы, [следует прочитать] не менее трех стихов, и нельзя заканчивать (чтение) если останется менее трех стихов до окончания отрывка. Каждому читающему следует прочитать не менее трех стихов. אֵין קוֹרִין בַּתּוֹרָה בְּצִבּוּר בְּפָחוֹת מֵעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים בְּנֵי חוֹרִין. וְאֵין קוֹרִין פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה פְּסוּקִים. וַיְדַבֵּר עוֹלֶה מִן הַמִּנְיָן. וְלֹא יִהְיוּ הַקּוֹרִין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים. וְאֵין מַתְחִילִין בְּפָרָשָׁה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים. וְאֵין מְשַׁיְּרִין בְּפָרָשָׁה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים. וְלֹא יִקְרָא הַקּוֹרֵא פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים:
4. [Когда] общий отрывок для троих включает в себя десять стихов: двое читают по три [стиха каждый] и один, четыре [стиха]. Независимо от того, кто именно прочитал четыре [стиха] первый, последний или средний — это похвально. שְׁלֹשָׁה שֶׁקָּרְאוּ עֲשָׂרָה פְּסוּקִים שְׁנַיִם קוֹרְאִין שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה וְאֶחָד אַרְבָּעָה. וּבֵין שֶׁהָיָה הַקּוֹרֵא אַרְבָּעָה רִאשׁוֹן אוֹ אַחֲרוֹן אוֹ אֶמְצָעִי הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
5. Каждый из читающих открывает свиток Торы и смотрит на то место, которое он должен прочесть. После чего он провозглашает: «Благословите Г-спода Благословенного», и все присутствующие отвечают: «Благословен Г-сподь благословенный во веки веков». Затем он произносит благословение: «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Владыка вселенной, избравший нас из среды народов и даровавший нам Свою Тору. Благословен Ты, Г-сподь, Дарующий Тору». Все присутствующие отвечают: «Истинно». После этого он читает Тору до тех пор, пока не завершит чтение, затем сворачивает свиток и произносит новое благословение: «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Владыка вселенной, давший нам истинную Тору и даровавший нам вечную жизнь. Благословен Ты, Г-сподь, Дающий Тору». כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַקּוֹרִין פּוֹתֵחַ סֵפֶר תּוֹרָה וּמַבִּיט לַמָּקוֹם שֶׁהוּא קוֹרֵא בּוֹ. וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר בָּרְכוּ אֶת יְיָ׳‎ הַמְבֹרָךְ וְכָל הָעָם עוֹנִין בָּרוּךְ ה׳‎ הַמְבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד [ ]. וְחוֹזֵר וּמְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָתוֹ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ נוֹתֵן הַתּוֹרָה. וְכָל הָעָם עוֹנִין אָמֵן. וְאַחַר כָּךְ קוֹרֵא עַד שֶׁיַּשְׁלִים לִקְרוֹת וְגוֹלֵל הַסֵּפֶר וּמְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ תּוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱמֶת וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ נוֹתֵן הַתּוֹרָה:
6. Читающий Тору, не начинает чтение до тех пор, пока община не закончит отвечать «Истинно». Если ошибся при чтении даже в произношении одной буквы, должен повторять [чтение], пока не прочтет все правильно. Два человека не должны читать одновременно. Читает только один. Если один читал и онемел, его должен заменить другой. Он должен начать с того места, где начал предшественник, и по завершению чтения должен произнести благословение. אֵין הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה רַשַּׁאי לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה עַד שֶׁיִּכְלֶה אָמֵן מִפִּי הַצִּבּוּר. קָרָא וְטָעָה אֲפִלּוּ בְּדִקְדּוּק אוֹת אַחַת מַחְזִירִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּקְרָאֶנָּה בְּדִקְדּוּק. וְלֹא יִקְרְאוּ שְׁנַיִם בַּתּוֹרָה אֶלָּא הָאֶחָד לְבַדּוֹ. קָרָא וְנִשְׁתַּתֵּק יַעֲמֹד אַחֵר תַּחְתָּיו וְיַתְחִיל מִמָּקוֹם שֶׁהִתְחִיל הָרִאשׁוֹן שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק וּמְבָרֵךְ בַּסּוֹף:
7. Чтец не может [начать] чтение, пока самый уважаемый член общины не укажет ему [начать]. Даже ведущий молитву или служка не могут начинать читать по собственной инициативе, пока община [в целом] или самый уважаемый член общины не укажет им читать. [Когда ведущий молитву читает Тору,] другой человек должен стоять рядом с ним все время чтения, точно так же, как и тот стоит рядом с другими чтецами. אֵין הַקּוֹרֵא רַשַּׁאי לִקְרוֹת עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ גָּדוֹל שֶׁבַּצִּבּוּר לִקְרוֹת. וַאֲפִלּוּ חַזַּן הַכְּנֶסֶת אוֹ רֹאשׁ הַכְּנֶסֶת אֵינוֹ קוֹרֵא מֵעַצְמוֹ עַד שֶׁיֹּאמְרוּ לוֹ הַצִּבּוּר אוֹ גָּדוֹל שֶׁבָּהֶם לִקְרוֹת. וְצָרִיךְ אֶחָד לַעֲמֹד עִמּוֹ בִּשְׁעַת קְרִיאָה כְּדֶרֶךְ חַזָּן הָעוֹמֵד עִם הַקּוֹרְאִין:
8. Читающий может переходить с одного места на другое, связанные одной идеей — например, от (Ваикра 16:1): «После смерти...» и (Ваикра 23:27): «А в десятый (день)» из отрывка (Ваикра 21:1): «Скажи священнослужителям» — при условии, что он не читает наизусть. Чтец не вправе произнести ни слова [не глядя в текст]. [При подобном] пропуске пауза чтеца не должна превысить то время, которое требуется переводчику для перевода одного стиха. הַקּוֹרֵא יֵשׁ לוֹ לְדַלֵּג מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּעִנְיָן אֶחָד כְּגוֹן (ויקרא טז א) ״אַחֲרֵי מוֹת״ וְ(ויקרא כג כז) ״אַךְ בֶּעָשׂוֹר״ שֶׁבְּפָרָשַׁת (ויקרא כא א) ״אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים״. וְהוּא שֶׁלֹּא יִקְרָא עַל פֶּה שֶׁאָסוּר לִקְרוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב אֲפִלּוּ תֵּבָה אַחַת. וְלֹא יִשְׁהֶה בְּדִלּוּג אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּשְׁלִים הַתֻּרְגְּמָן תַּרְגּוּם הַפָּסוּק:
9. Когда чтец начинает читать Тору, [прихожанам] запрещаются все разговоры, даже обсуждение законов Торы. Наоборот, каждый обязан слушать молча и внимать каждому слову, как сказано [Нехемия 8:3]: «И слух всего народа (преклонен был) к книге Торы». Запрещается выходить из синагоги во время чтения Торы. Однако в промежутках между подъемами к Торе можно выходить. Тому, кто постоянно занимается изучением Торы, и она является его ремеслом, разрешено заниматься изучением ее во время чтения Торы. כֵּיוָן שֶׁהִתְחִיל הַקּוֹרֵא לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה אָסוּר לְסַפֵּר אֲפִלּוּ בִּדְבַר הֲלָכָה אֶלָּא הַכּל שׁוֹמְעִין וְשׁוֹתְקִין וּמְשִׂימִין לִבָּם לְמַה שֶּׁהוּא קוֹרֵא שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה ח ג) ״וְאָזְנֵי כָל הָעָם אֶל סֵפֶר הַתּוֹרָה״. וְאָסוּר לָצֵאת מִן הַכְּנֶסֶת בְּשָׁעָה שֶׁהַקּוֹרֵא קוֹרֵא. וּמֻתָּר לָצֵאת בֵּין אִישׁ לְאִישׁ. וּמִי שֶׁהוּא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה תָּמִיד וְתוֹרָתוֹ אֻמְנוּתוֹ מֻתָּר לוֹ לַעֲסֹק בְּתַלְמוּד תּוֹרָה בְּשָׁעָה שֶׁהַקּוֹרֵא קוֹרֵא בַּתּוֹרָה:
10. Со времен Эзры бытует обычай, чтобы переводчик переводил присутствующим [отрывки], прочитанные чтецом из Торы, чтобы те понимали (тогда распространенным языком общения служил арамейский), о чем идет речь. Чтецу следует прочитать один стих и замолчать, ожидая, пока переводчик переведет его. После этого он читает второй стих. Он не может зачитывать переводчику более одного стиха [за раз]. מִימוֹת עֶזְרָא נָהֲגוּ שֶׁיְּהֵא שָׁם תֻּרְגְּמָן מְתַרְגֵּם לָעָם מַה שֶּׁהַקּוֹרֵא קוֹרֵא בַּתּוֹרָה כְּדֵי שֶׁיָּבִינוּ עִנְיַן הַדְּבָרִים. וְהַקּוֹרֵא קוֹרֵא פָּסוּק אֶחָד בִּלְבַד וְשׁוֹתֵק עַד שֶׁיְּתַרְגֵּם אוֹתוֹ הַתֻּרְגְּמָן וְחוֹזֵר וְקוֹרֵא פָּסוּק שֵׁנִי. וְאֵין הַקּוֹרֵא רַשַּׁאי לִקְרוֹת לַמְתֻרְגְּמָן יוֹתֵר מִפָּסוּק אֶחָד:
11. Читающий не в праве повышать свой голос выше переводчика, а переводчику, в свою очередь, не разрешается говорить громче первого. Переводчик может [начинать] перевод, только после того, как читающий завершит чтение стиха, а последний не может [начинать] чтение другого стиха до того, как переводчик не закончит перевод. Переводчик не может опираться на балку или столб (колонну), а обязан стоять в трепете и страхе. Он не должен переводить, читая текст, а обязан переводить устно (услышанное им). Читающий не может помогать переводчику, чтобы люди не сказали: «Перевод написан в свитке Торы». Меньший человек (по положению и уважению) может переводить для большего. Большому недостойно переводить для малого. Два человека не могут переводить одновременно; один читает, а другой — переводит. אֵין הַקּוֹרֵא רַשַּׁאי לְהַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ יוֹתֵר מִן הַמְתַרְגֵּם. וְהַמְתַרְגֵּם לֹא יַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ יוֹתֵר מִן הַקּוֹרֵא. וְאֵין הַמְתַרְגֵּם רַשַּׁאי לְתַרְגֵּם עַד שֶׁיִּכְלֶה הַפָּסוּק מִפִּי הַקּוֹרֵא. וְאֵין הַקּוֹרֵא רַשַּׁאי לִקְרוֹת פָּסוּק אַחֵר עַד שֶׁיִּכְלֶה הַתַּרְגּוּם מִפִּי הַתֻּרְגְּמָן. וְאֵין הַתֻּרְגְּמָן נִשְׁעָן לֹא לְעַמּוּד וְלֹא לְקוֹרָה אֶלָּא עוֹמֵד בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה. וְלֹא יְתַרְגֵּם מִתּוֹךְ הַכְּתָב אֶלָּא עַל פֶּה. וְאֵין הַקּוֹרֵא רַשַּׁאי לְסַיֵּעַ לַתֻּרְגְּמָן שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ תַּרְגּוּם כָּתוּב בַּתּוֹרָה. וְהַקָּטָן מְתַרְגֵּם עַל יְדֵי גָּדוֹל וְאֵין כָּבוֹד לַגָּדוֹל שֶׁיְּתַרְגֵּם עַל יְדֵי קָטָן. וְלֹא יִהְיוּ הַמְתַרְגְּמִין שְׁנַיִם כְּאֶחָד אֶלָּא אֶחָד קוֹרֵא וְאֶחָד מְתַרְגֵּם:
12. Не все отрывки из Торы переводятся публично. Все [следующие отрывки] следует читать, но не переводить: («Берейшит» 35:22) инцидент с Реувеном, («Бамидбар» 6:22-27) рассказ о благословении коэнов, [отрывок, описывающий грех] (Шмот 32:21) золотого тельца из «И сказал Моше Аарону» (Шмот 32:21) до «И Моше увидел народ» (Шмот 32:25) и еще один стих: «И Б-г навел на народ казнь» (Шмот 32:35). Историю об Амноне (Шмуэль II 13:1) стих, в котором говорится: «Амнон, сын Давида» читают, но не переводят. וְלֹא כָּל הַמִּקְרָאוֹת מְתַרְגְּמִינַן בְּצִבּוּר. (בראשית לה כב) ״מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן״ וּ(במדבר ו כב כז) ״בִרְכַּת כֹּהֲנִים״ וּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל מִן (שמות לב כא) ״וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרֹן״ עַד (שמות לב כה) ״וַיַּרְא משֶׁה אֶת הָעָם״ וְגוֹ׳‎ וְעוֹד פָּסוּק אֶחָד (שמות לב לה) ״וַיִּגֹּף ה׳‎ אֶת הָעָם״ כֻּלָּם נִקְרָאִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין. וּבְמַעֲשֵׂה אַמְנוֹן בַּמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב יג א) ״אַמְנוֹן בֶּן דָּוִד״ נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם:
13. Человек, читающий Афтару (отрывок из Пророков), должен сначала прочитать Тору. [Достаточно даже трех стихов]. Он повторяет отрывок, который был прочитан перед ним. Нельзя [начинать] читать Афтару до тех пор, пока свиток Торы не свернут. Читает не меньше двадцати одного стиха [из Пророков]. Однако, если тема будет завершена меньшим количеством [стихов], то ему не нужно прибавлять (еще стихи, чтобы прочесть ровно двадцать один). Если же он прочел только десять стихов, но отрывок переведен переводчиком, то этого достаточно, даже если тема не завершена полностью. При чтении пророков, один читает, но двое могут переводить. Можно переходить от одной темы к другой. Однако нельзя переходить от одной книги Пророков к другой, за исключением двенадцати пророков. Более того, [даже в одной и той же книге] нельзя переходить от заключения книги к ее началу. Любая пауза должна длиться не дольше, чем требуется переводчику для завершения своего перевода. הַמַּפְטִיר בַּנָּבִיא צָרִיךְ לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה תְּחִלָּה אֲפִלּוּ שְׁלֹשָׁה פְּסוּקִים. חוֹזֵר וְקוֹרֵא מַה שֶּׁקָּרָא לְפָנָיו. וְלֹא יַפְטִיר בַּנָּבִיא עַד שֶׁיִּגְלל סֵפֶר תּוֹרָה. וְלֹא יִפְחֹת מֵעֶשְׂרִים וְאֶחָד פְּסוּקִים. וְאִם שָׁלֵם הָעִנְיָן בְּפָחוֹת מֵאֵלּוּ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹסִיף. וְאִם קָרָא עֲשָׂרָה פְּסוּקִים וְתִרְגְּמָן הַמְתַרְגֵּם דַּיּוֹ וַאֲפִלּוּ לֹא שָׁלֵם הָעִנְיָן. וּבַנָּבִיא אֶחָד קוֹרֵא וַאֲפִלּוּ שְׁנַיִם מְתַרְגְּמִין. וּמְדַלֵּג מֵעִנְיָן לְעִנְיָן אַחֵר. וְאֵינוֹ מְדַלֵּג מִנָּבִיא לְנָבִיא אֶלָּא בִּנְבִיאִים שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר בִּלְבַד. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְדַלֵּג מִסּוֹף הַסֵּפֶר לִתְחִלָּתוֹ. וְכָל הַמְדַלֵּג לֹא יִשְׁהֶה בְּדִלּוּג אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּשְׁלִים הַמְתַרְגֵּם תַּרְגּוּמוֹ:
14. Человек, читающий пророков, может читать переводчику по три стиха за один раз, и переводчик переводит их один за другим. Если три стиха представляют собой три отдельных отрывка, [чтец] должен читать их переводчику только по одному. הַקּוֹרֵא בַּנָּבִיא יֵשׁ לוֹ לִקְרוֹת לַתֻּרְגְּמָן שְׁלֹשָׁה פְּסוּקִים וְהַמְתַרְגֵּם מְתַרְגֵּם שְׁלָשְׁתָּן זֶה אַחַר זֶה. וְאִם הָיוּ שְׁלֹשָׁה הַפְּסוּקִים שָׁלֹשׁ פָּרָשִׁיּוֹת לֹא יִקְרָא לַתֻּרְגְּמָן אֶלָּא אֶחָד אֶחָד בִּלְבַד:
15. Человек, читающий Афтару (отрывок из Пророков), произносит одно благословение до [начала чтения]: «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Владыка вселенной, который избрал пророками...» После [завершения чтения] он произносит четыре благословения. Он завершает первое благословение: «Б-г, который верен всем своим словам». Он завершает второе благословение: «Кто строит Иерусалим». Он завершает третье благословение: «Защитник Давида». Он завершает четвертое благословение упоминанием священного аспекта дня подобно тому, как это делается в молитве. Точно так же, если новомесячье выпадает в субботу, читающий Афтару (отрывок из Пророков), упоминает о новомесячье в этом благословении так же, как он это делает в молитве. הַמַּפְטִיר בַּנָּבִיא מְבָרֵךְ לְפָנָיו בְּרָכָה אַחַת. בָּרוּךְ אַתָּה ה׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּחַר בִּנְבִיאִים וְכוּ׳‎. וּמְבָרֵךְ לְאַחֲרָיו אַרְבַּע בְּרָכוֹת. בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה חוֹתֵם בָּהּ הָאֵל הַנֶּאֱמָן בְּכָל דְּבָרָיו. שְׁנִיָּה חוֹתֵם בָּהּ בּוֹנֶה יְרוּשָׁלַיִם. שְׁלִישִׁית חוֹתֵם בָּהּ מָגֵן דָּוִד. רְבִיעִית חוֹתֵם בָּהּ עִנְיַן קְדֻשַּׁת הַיּוֹם כְּמוֹ שֶׁחוֹתֵם בַּתְּפִלָּה. וְכֵן אִם חָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת הַמַּפְטִיר בַּנָּבִיא מַזְכִּיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ בִּבְרָכָה זוֹ כְּמוֹ שֶׁמַּזְכִּיר בַּתְּפִלָּה:
16. Сколько прихожан выходит [читать Тору]? В субботу утром семеро; в День Искупления (Йом-Кипур) — шестеро; в праздничные дни — пятеро. Это количество не может быть уменьшено, но может быть увеличено. В новомесячье и в праздничные будни четыре человека [призываются читать [Тору]. В субботу и День Искупления (Йом-Кипур) во время послеполуденной молитвы, по понедельникам и четвергам в течение всего года, в Хануку и в Пурим во время утренней молитвы, а также во время утренних и послеполуденных молитв дней поста по три человека [призываются] читать [Тору]. Это число не может быть изменено. כַּמָּה הֵן הַקּוֹרְאִין. בְּשַׁבָּת בְּשַׁחֲרִית קוֹרְאִין שִׁבְעָה. וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁשָּׁה. וּבְיָמִים טוֹבִים חֲמִשָּׁה. אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן אֲבָל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶם. בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד קוֹרִין אַרְבָּעָה. בְּשַׁבָּת וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּמִנְחָה וּבְשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה וּבַחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים בְּשַׁחֲרִית וּבִימֵי הַתַּעֲנִית בְּשַׁחֲרִית וּבְמִנְחָה קוֹרִין שְׁלֹשָׁה. אֵין פּוֹחֲתִין מִמִּנְיַן זֶה וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן:
17. Женщина не должна читать Тору публично из уважения к общине. Несовершеннолетний, умеющий читать и знающий о том, к кому обращено благословение, может быть включен в требуемое количество [людей, призванных к Торе, чтобы набрать нужное количество поднявшихся к Торе в этот день]. Читающий Афтару (отрывок из Пророков), также включается в их число [людей, призванных к Торе], ведь он также читает отрывок из Торы. [Однако] если ведущий молитву прочитал Кадиш между завершением чтения Торы и чтением Афтары (отрывка из Пророков), то ее чтец не включается в число [людей], вызванных к Торе]. Если в общине только один человек умеет читать [Тору], то его призывают к Торе, он читает и отходит (от Торы), потом возвращается и читает второй и третий раз — до тех пор, пока он не завершит требуемое количество выходов к Торе в тот день. אִשָּׁה לֹא תִּקְרָא בְּצִבּוּר מִפְּנֵי כְּבוֹד הַצִּבּוּר. קָטָן הַיּוֹדֵעַ לִקְרוֹת וְיוֹדֵעַ לְמִי מְבָרְכִין עוֹלֶה מִמִּנְיַן הַקּוֹרְאִים. וְכֵן מַפְטִיר עוֹלֶה מֵהַמִּנְיָן שֶׁהֲרֵי הוּא קוֹרֵא בַּתּוֹרָה. וְאִם הִפְסִיק שְׁלִיחַ צִבּוּר בְּקַדִּישׁ בֵּין מַשְׁלִים וּבֵין הַמַּפְטִיר אֵינוֹ עוֹלֶה מִן הַמִּנְיָן. צִבּוּר שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶם יוֹדֵעַ לִקְרוֹת אֶלָּא אֶחָד עוֹלֶה וְקוֹרֵא וְיוֹרֵד וְחוֹזֵר וְקוֹרֵא שְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית עַד שֶׁיִּגְמֹר מִנְיַן הַקּוֹרְאִים שֶׁל אוֹתוֹ הַיּוֹם:
18. Порядок чтения [Торы] следующий: коэн читает первым; за ним левит; а после него простой еврей. В наши времена распространён обычай, согласно которому даже не образованному коэну (невежде), отдается предпочтение и разрешается читать перед великим мудрецом простого происхождения. Тот, кто мудрее товарища, получает преимущество в чтении [Торы]. Последний человек, свернувший свиток Торы, получает награду, равную награде всех остальных. Следовательно, заключительного выхода к Торе может удостоиться даже самый высокопоставленный человек общины. בְּכָל קְרִיאָה וּקְרִיאָה מֵאֵלּוּ כֹּהֵן קוֹרֵא רִאשׁוֹן וְאַחֲרָיו לֵוִי וְאַחֲרָיו מִיִּשְׂרָאֵל. וּמִנְהָג פָּשׁוּט הוּא הַיּוֹם שֶׁאֲפִלּוּ כֹּהֵן עַם הָאָרֶץ קוֹדֵם לִקְרוֹת לִפְנֵי חָכָם גָּדוֹל יִשְׂרָאֵל. וְכָל מִי שֶׁהוּא גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ בְּחָכְמָה קֹדֶם לִקְרוֹת. וְהָאַחֲרוֹן שֶׁגּוֹלֵל סֵפֶר תּוֹרָה נוֹטֵל שָׂכָר כְּנֶגֶד הַכּל. לְפִיכָךְ עוֹלֶה וּמַשְׁלִים אֲפִלּוּ גָּדוֹל שֶׁבַּצִּבּוּר:
19. В отсутствие коэнов, призывают к Торе простого еврея, а левита не вызывают вовсе. Когда отсутствуют левиты, коэн, поднявшийся к Торе первым, возвращается и читает второй [отрывок из Торы] вместо левита. Другой коэн не должен читать [Тору] после него, чтобы другие не сказали, что в родословной первого есть изъян, и, следовательно, другому коэну был дарован выход к Торе. Точно так же один левит не сменяет [при чтении Торы] другого левита, чтобы другие не сказали, что в родословной одного из них есть изъян. אֵין שָׁם כֹּהֵן עוֹלֶה יִשְׂרָאֵל. וְלֹא יַעֲלֶה אַחֲרָיו לֵוִי כְּלָל. אֵין שָׁם לֵוִי כֹּהֵן שֶׁקָּרָא רִאשׁוֹן חוֹזֵר וְקוֹרֵא הוּא עַצְמוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה בִּמְקוֹם לֵוִי. אֲבָל לֹא יִקְרָא אַחֲרָיו כֹּהֵן אַחֵר שֶׁמָּא יֹאמְרוּ הָרִאשׁוֹן פָּסוּל וּלְפִיכָךְ עוֹלֶה כֹּהֵן אַחֵר. וְכֵן לֹא יִקְרָא לֵוִי אַחַר לֵוִי שֶׁמָּא יֹאמְרוּ אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם פָּסוּל:
20. Каков порядок чтения Торы? В любой день, когда читается дополнительная молитва Мусаф, после того, как ведущий молитву завершит основную утреннюю молитву, он произносит Кадиш и достает свиток Торы. Он вызывает членов общины одного за другим, и они поднимаются и читают Тору. По окончанию чтения, он возвращает свиток Торы на место, читает Кадиш, а затем [община] молится дополнительную молитву Мусаф. В те дни, когда читают Афтару (отрывок из пророков) и проводится дополнительная молитва мусаф, принято читать Кадиш перед тем, как чтец Афтары, поднимется [для своего выхода к Торе]. В некоторых местах принято читать Кадиш после того, как чтец Афтары [завершит чтение своего отрывка Торы]. כֵּיצַד סֵדֶר הַקְּרִיאָה בַּתּוֹרָה. אַחַר הַתְּפִלָּה כָּל יוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תְּפִלַּת מוּסָף אַחַר שֶׁיִּגְמֹר שְׁלִיחַ צִבּוּר תְּפִלַּת שַׁחֲרִית אוֹמֵר קַדִּישׁ וּמוֹצִיא סֵפֶר תּוֹרָה וְקוֹרֵא לְאֶחָד אֶחָד מִן הַצִּבּוּר וְעוֹלִין וְקוֹרִין בַּתּוֹרָה. וּכְשֶׁגּוֹמְרִין מַחֲזִיר סֵפֶר תּוֹרָה לִמְקוֹמָהּ וְאוֹמֵר קַדִּישׁ וּמִתְפַּלְּלִין תְּפִלַּת מוּסָף. וְיָמִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מַפְטִיר וּמוּסָף נָהֲגוּ לוֹמַר קַדִּישׁ קֹדֶם שֶׁיַּעֲלֶה הַמַּפְטִיר. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לוֹמַר קַדִּישׁ אַחַר הַמַּפְטִיר:
21. Во время послеполуденной молитвы в субботу и в День Искупления, после того, как ведущий молитву закончит («Псалмы» 145:1): «Хвалу Давида» и «Порядок Дня», он читает Кадиш и достает свиток Торы. [Призванные к Торе] поднимаются и читают, а затем [свиток Торы] возвращается [на свое место. Ведущий молитву] читает Кадиш, а [община] молится послеполуденную молитву. Так же и в дни постов читают Тору [перед] послеполуденной молитвой. После чего читается Кадиш и произносится сама послеполуденная молитва. Во время праздников не принято читать [Тору] во время послеполуденной молитвы. וּבְמִנְחָה שֶׁל שַׁבָּת וְשֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים אַחַר שֶׁיִּגְמֹר שְׁלִיחַ צִבּוּר (תהילים קמה א) ״תְּהִלָּה לְדָוִד״ וְסֵדֶר הַיּוֹם אוֹמֵר קַדִּישׁ וּמוֹצִיא סֵפֶר תּוֹרָה וְעוֹלִין וְקוֹרִין בּוֹ וּמַחֲזִירוֹ וְאוֹמֵר קַדִּישׁ וּמִתְפַּלְּלִין מִנְחָה. וְכֵן בְּתַעֲנִית קוֹרְאִין בְּמִנְחָה וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר קַדִּישׁ וּמִתְפַּלְּלִין תְּפִלַּת מִנְחָה. אֲבָל בְּיוֹם טוֹב לֹא נָהֲגוּ לִקְרוֹת בְּמִנְחָה:
22. В день (установленный для чтения Торы), когда не читается дополнительная молитва Мусаф, после того, как утренняя молитва закончена, [ведущий молитву] читает Кадиш и достает свиток Торы. После того, как дневной отрывок прочитан, [свиток Торы] возвращается [на свое место. Ведущий молитву] читает («Псалмы» 145:1): «Хвалу Давида» и «чин Освящения», согласно ежедневному обычаю. [После] он произносит Кадиш, и все расходятся. וְיוֹם שֶׁאֵין בּוֹ מוּסָף כְּשֶׁגּוֹמֵר תְּפִלַּת שַׁחֲרִית אוֹמֵר קַדִּישׁ וּמוֹצִיא סֵפֶר תּוֹרָה וְקוֹרְאִין בּוֹ וּמַחֲזִירוֹ וְאוֹמֵר קַדִּישׁ וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר (תהילים קמה א) ״תְּהִלָּה לְדָוִד״ וְסֵדֶר הַיּוֹם כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמְרִים בְּכָל יוֹם וְאוֹמֵר קַדִּישׁ וְכָל הָעָם נִפְטָרִין:
23. Неправильно читать из книг «Пятикнижия» в синагогах из уважения к общине. Свиток Торы не перематывают в присутствии общины, чтобы не заставлять прихожан ждать стоя, пока прокручивается свиток Торы. Поэтому, если необходимо прочитать два отдельных отрывка, вынимаются два свитка Торы. [Однако] один чтец не должен читать одну тему по двум свиткам Торы, чтобы люди не сказали, что какой-то из свитков был негоден, из-за чего читали и по второму. אֵין קוֹרְאִין בְּחֻמָּשִׁין בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת מִשּׁוּם כְּבוֹד צִבּוּר. וְאֵין גּוֹלְלִין סֵפֶר תּוֹרָה בְּצִבּוּר מִפְּנֵי טֹרַח הַצִּבּוּר שֶׁלֹּא יַטְרִיחַ עֲלֵיהֶם לִהְיוֹתָן עוֹמְדִין עַד שֶׁיִּגְלל סֵפֶר תּוֹרָה. לְפִיכָךְ אִם יִצְטָרְכוּ לִקְרוֹת שְׁנֵי עִנְיָנִים מוֹצִיאִין שְׁנֵי סִפְרֵי תּוֹרָה. וְלֹא יִקְרָא אִישׁ אֶחָד עִנְיָן אֶחָד בִּשְׁתֵּי תּוֹרוֹת שֶׁמָּא יֹאמְרוּ סֵפֶר רִאשׁוֹן פָּגוּם הָיָה וּלְפִיכָךְ קוֹרֵא בַּשֵּׁנִי:
24. При перематывании свитка Торы, мотают его снаружи. Когда он его зажимает, это делается изнутри. Кладут свиток (ориентируясь) по шву [в центре], чтобы он не порвался. В месте, где свиток Торы переносится [из синагоги] в другую комнату на сохранение, прихожанам не разрешается уходить до тех пор, пока свиток Торы не будет вынесен из помещения. Они должны сопровождать его до места хранения. כָּל הַגּוֹלֵל סֵפֶר תּוֹרָה גּוֹלְלוּ מִבַּחוּץ וּכְשֶׁהוּא מְהַדְּקוֹ מְהַדְּקוֹ מִבִּפְנִים. וְצָרִיךְ לְהַעֲמִידוֹ עַל הַתֶּפֶר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרַע. מָקוֹם שֶׁמּוֹצִיאִין סֵפֶר תּוֹרָה אַחַר שֶׁקּוֹרְאִין בּוֹ וּמוֹלִיכִין אוֹתוֹ לְבֵית אַחֵר לְהַצְנִיעוֹ אֵין הַצִּבּוּר רַשָּׁאִין לָצֵאת עַד שֶׁיֵּצֵא סֵפֶר תּוֹרָה וִילַוּוּ אוֹתוֹ וְהֵם אַחֲרָיו עַד הַמָּקוֹם שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתוֹ בּוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter