СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 06:04

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в «Законы о грабеже и возвращении потери». [Этот раздел] содержит семь заповедей: две повелевающие заповеди и пять запрещающих. К ним относятся: 1) не грабить; 2) не удерживать деньги, причитающиеся товарищу; 3) не домогаться [того, что принадлежит товарищу]; 4) не вожделеть [того, что принадлежит товарищу]; 5) вернуть вещь, полученную грабежом; 6) не игнорировать потерянную вещь; 7) вернуть потерянную вещь. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הלכות גזילה ואבידה — הקדמה יש בכללן שבע מצות. שתי מצות עשה. וחמש מצות לא תעשה: וזה הוא פרטן: א) שלא לגזול ב) שלא לעשוק ג) שלא לחמוד ד) שלא להתאוות ה) להשיב את הגזילה ו) שלא יתעלם מן האבדה ז) להשיב האבדה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы о грабеже и возвращении потери. Гл. 1

1. Тот, кто похищает у товарища предмет, стоящий мелкую монету, нарушает запрет, как сказано (Ваикра 19:13): «Не грабь». Нарушение этого запрета не наказывается ударами плетью, потому что он может быть исправлен выполнением повелевающей заповеди. Ведь если человек грабит, он обязан вернуть то, что получил грабежом, как сказано (Ваикра 5:23): «И будет, (осознав, что) согрешил и провинился, возвратит отнятое». Это повелевающая заповедь. Даже если грабитель сжег отобранный им предмет, его не наказывают плетьми, потому что он остается обязанным выплатить его стоимость. И всякий раз, когда нарушение запрещающей заповеди приводит к денежному штрафу, оно не наказывается плетьми. כָּל הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יג) «לֹא תִגְזל». אֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב נִתְּקוֹ לַעֲשֵׂה שֶׁאִם גָּזַל חַיָּב לְהַחְזִיר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כג) «וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל» זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. וַאֲפִלּוּ שָׂרַף הַגְּזֵלָה אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי הוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם דָּמֶיהָ וְכָל לָאו שֶׁנִּתָּן לְתַשְׁלוּמִין אֵין לוֹקִין עָלָיו:
2. Запрещено грабить (отнимать) даже малейшие суммы. Запрещено даже грабить или удерживать деньги от нееврея, который поклоняется идолам. Если кто-то ограбит или удержит деньги у такого человека, он должен вернуть их. וְאָסוּר לִגְזל כָּל שֶׁהוּא דִּין תּוֹרָה אֲפִלּוּ עַכּוּ''ם אָסוּר לְגָזְלוֹ אוֹ לְעָשְׁקוֹ. וְאִם גְּזָלוֹ אוֹ עֲשָׁקוֹ יַחְזִיר:
3. Что подразумевается под грабителем? Человек, который силой забирает имущество, принадлежащее ближнему. Например, человек, который выхватывает движимое имущество из рук ближнего, который входит во владения ближнего и берет утварь против воли владельца, который захватывает рабов или скот ближнего и пользуется ими, или который входит на поле ближнего и ест его плоды. Эти и другие подобные действия считаются грабежом, как сказано (Шмуэль II 23:21): «И похитил он копье у египтянина». אֵי זֶהוּ גּוֹזֵל זֶה הַלּוֹקֵחַ מָמוֹן הָאָדָם בְּחָזְקָה כְּגוֹן שֶׁחָטַף מִיָּדוֹ מִטַּלְטְלִין אוֹ שֶׁנִּכְנַס לִרְשׁוּתוֹ שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן הַבְּעָלִים וְנָטַל מִשָּׁם כֵּלִים. אוֹ שֶׁתָּקַף בְּעַבְדּוֹ וּבִבְהֶמְתּוֹ וְנִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. אוֹ שֶׁיָּרַד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְאָכַל פֵּרוֹתֶיהָ וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הוּא גּוֹזָל. כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב כג כא) «וַיִּגְזל אֶת הַחֲנִית מִיַּד הַמִּצְרִי»:
4. Что подразумевается под удержанием долга ближнего? Это относится к человеку, которому товарищ добровольно дал деньги в долг, а затем, когда от него потребовали их, должник силой удержал их у себя и отказался вернуть. Например, человек получил ссуду или нанял ближнего, а когда с него потребовали плату, он силой отказался платить. По поводу этого нам было заповедано (Ваикра 19:13): «Не останется у тебя на ночь плата наемному работнику до утра». אֵי זֶהוּ עוֹשֵׁק זֶה שֶׁבָּא מָמוֹן חֲבֵרוֹ לְתוֹךְ יָדוֹ בִּרְצוֹן הַבְּעָלִים וְכֵיוָן שֶׁתְּבָעוּהוּ כָּבַשׁ הַמָּמוֹן אֶצְלוֹ בְּחָזְקָה וְלֹא הֶחֱזִירוֹ. כְּגוֹן שֶׁהָיָה לוֹ בְּיַד חֲבֵרוֹ הַלְוָאָה אוֹ שְׂכִירוּת וְהוּא תּוֹבְעוֹ וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ מִפְּנֵי שֶׁהוּא אַלָּם וְקָשֶׁה. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא יט יג) «לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ»:
5. Грабитель обязан вернуть вещь, которую он добыл грабежом, как сказано: «И возвратит он вещь, которую добыл грабежом». Если эта вещь была утеряна или претерпела изменения, то грабитель должен выплатить ее стоимость. Независимо от того, признается ли он в ограблении сам, или придут свидетели и подтвердят, что он совершил ограбление, он обязан выплатить только ту сумму, которую получил в результате ограбления. Даже если человек похитил балку и использовал ее при строительстве дома, Закон Торы требует, чтобы он снес все здание и вернул балку ее владельцу, потому что балка осталась неизменной. Тем не менее, чтобы побудить грабителей к раскаянию, наши мудрецы постановили, чтобы грабитель заплатил стоимость балки, и не требовали от него разрушения здания. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. Даже если человек ограбил балку и использовал ее при строительстве сукки на Суккот, а хозяин пришел и потребовал вернуть балку в разгар праздника, грабитель обязан заплатить только ее стоимость. Однако после завершения праздника, поскольку балка осталась неизменной и не была прочно прикреплена раствором, грабитель должен вернуть саму балку. כָּל הַגּוֹזֵל חַיָּב לְהַחְזִיר הַגְּזֵלָה עַצְמָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כג) «וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל». וְאִם אָבְדָה אוֹ נִשְׁתַּנֵּית מְשַׁלֵּם דָּמֶיהָ. בֵּין שֶׁהוֹדָה מִפִּי עַצְמוֹ בֵּין שֶׁבָּאוּ עָלָיו עֵדִים שֶׁגָּזַל הֲרֵי זֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן בִּלְבַד. אֲפִלּוּ גָּזַל קוֹרָה וּבְנָאָהּ בַּבִּירָה הוֹאִיל וְלֹא נִשְׁתַּנֵּית דִּין תּוֹרָה הוּא שֶׁיַּהֲרֹס אֶת כָּל הַבִּנְיָן וְיַחְזִיר קוֹרָה לִבְעָלֶיהָ. אֲבָל תִּקְּנוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַשָּׁבִים שֶׁיִּהְיֶה נוֹתֵן אֶת דָּמֶיהָ וְלֹא יַפְסִיד הַבִּנְיָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲפִלּוּ גָּזַל קוֹרָה וַעֲשָׂאָהּ בְּסֻכַּת הֶחָג וּבָא בַּעַל הַקּוֹרָה לְתָבְעָהּ בְּתוֹךְ הֶחָג נוֹתֵן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ. אֲבָל אַחַר הֶחָג הוֹאִיל וְלֹא נִשְׁתַּנֵּית וְלֹא בְּנָאָהּ בְּטִיט מַחְזִיר אֶת הַקּוֹרָה עַצְמָהּ:
6. Если кто-либо грабит что-либо стоимостью менее мелкой монеты, то, хотя он и совершил проступок, он не обязан возвращать вещь, полученную в результате грабежа. Если человек похитил три пучка овощей или веток, которые изначально стоили три монеты, а их стоимость уменьшилась настолько, что теперь они стоят только две, ему недостаточно вернуть два пучка. Он обязан вернуть третью, так как она изначально стоила одну монету. Если человек похитил два предмета вместе стоимостью в одну мелкую монету, а вернул один из них, он не считается обладателем предмета, который был похищен, и не обязан возвращать похищенное. הַגּוֹזֵל פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר אֵינוֹ בְּתוֹרַת הֲשָׁבַת גְּזֵלָה. גָּזַל שָׁלֹשׁ אֲגֻדּוֹת שָׁווֹת שָׁלֹשׁ פְּרוּטוֹת וְהֻזְּלוּ וַהֲרֵי שְׁלָשְׁתָּן שָׁווֹת שְׁתֵּי פְּרוּטוֹת וְהֶחְזִיר לוֹ שְׁתַּיִם חַיָּב לְהַחְזִיר הַשְּׁלִישִׁית הוֹאִיל וּבַתְּחִלָּה הָיְתָה שָׁוָה פְּרוּטָה. גָּזַל שְׁתַּיִם שְׁווֹת פְּרוּטָה וְהֶחְזִיר אַחַת גְּזֵלָה אֵין כָּאן מִצְוַת הֲשָׁבַת גְּזֵלָה אֵין כָּאן:
7. Когда человек грабит своего ближнего в населенном пункте, а в пустыне предлагает вернуть вещь, которую он получил путем грабежа, то выбор предоставляется тому, кого ограбили. Если он желает, он может взять свою вещь. Если нет, он может сказать грабителю: «Я соглашусь вернуть вещь только в оседлом регионе, чтобы она не была отнята у меня здесь не зависящими от меня силами». В таком случае вещь остается в ведении грабителя до тех пор, пока он не вернет ее человеку в оседлом регионе. Те же принципы действуют и в отношении оплаты за ограбленную вещь. הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ בַּיִּשּׁוּב וְהֶחְזִיר לוֹ גְּזֵלָתוֹ בַּמִּדְבָּר הָרְשׁוּת בְּיַד הַנִּגְזָל אִם רָצָה נוֹטֵל וְאִם לָאו אוֹמֵר לוֹ אֵינִי נוֹטֵל אֶלָּא בַּיִּשּׁוּב שֶׁמָּא תֵּאָנֵס מִמֶּנִּי כָּאן. וַהֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת הַגַּזְלָן וּבְאַחֲרָיוּתוֹ עַד שֶׁיַּחֲזִירֶנָּהּ לוֹ בַּיִּשּׁוּב. וְכֵן בִּדְמֵי הַגְּזֵלָה:
8. Если грабитель похищает деньги у товарища и возвращает их, включив в сдачу, которую он возвращает тому, кого ограбил, он выполняет обязательство по возвращению вещи, полученной в результате грабежа. Более того, даже если грабитель вернул деньги в принадлежащий владельцу кошелек, в котором лежат деньги, он выполняет свою обязанность, потому что человек обычно постоянно проверяет свой кошелек, и владелец пересчитает возвращенные деньги вместе со своими деньгами. Это объясняется тем, что достаточно подсчета, который производится без уведомления владельца о возврате денег. Если грабитель вернул деньги, полученные в результате ограбления, в пустой кошелек, он не выполняет своего обязательства. Он остается ответственным за деньги, полученные путем грабежа до тех пор, пока не сообщит владельцу, что вернул деньги в этот конкретный кошелек. הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ וְהִבְלִיעַ לוֹ בְּחֶשְׁבּוֹן יָצָא. וְאִם הֶחְזִיר לְכִיסוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מָעוֹת יָצָא שֶׁאָדָם עָשׂוּי לְמַשְׁמֵשׁ בְּכִיסוֹ בְּכָל שָׁעָה וַהֲרֵי מָנָה הַמָּעוֹת שֶׁהֶחְזִיר לוֹ בִּכְלַל מְעוֹתָיו וּמִנְיָן שֶׁלֹּא מִדַּעַת פּוֹטֵר. וְאִם הֶחְזִיר לְכִיס שֶׁאֵין בּוֹ כְּלוּם לֹא יָצָא וְחַיָּב בְּאַחֲרָיוּת הַגְּזֵלָה עַד שֶׁיּוֹדִיעוֹ שֶׁהֶחְזִיר לְכִיס פְּלוֹנִי:
9. Тот, кто возжелал раба, рабыню, дом или утварь, принадлежащие ближнему, или любой другой предмет, который он может купить у него и давить на него друзьями и просьбами, пока тот не согласится продать его ему, нарушает запрещающую заповедь, даже если он платит за него большие деньги, как сказано (Шмот 20:14): «Не возжелай». Нарушение этой заповеди не наказывается ударами плетью, потому что оно не связано с поступком. Человек не нарушает эту заповедь до тех пор, пока не возьмет вожделенную вещь, как сказано (Дварим 7:25): «Не желай золота и серебра на этих статуях и не бери их себе». Подразумевается, что ивритское слово «тахмод» (вожделей) относится к вожделению, сопровождаемому поступком. כָּל הַחוֹמֵד עַבְדּוֹ אוֹ אֲמָתוֹ אוֹ בֵּיתוֹ וְכֵלָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ אוֹ דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ שֶׁיִּקְנֵהוּ מִמֶּנּוּ וְהִכְבִּיר עָלָיו בְּרֵעִים וְהִפְצִיר בּוֹ עַד שֶׁלְּקָחוֹ מִמֶּנּוּ אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לוֹ דָּמִים רַבִּים הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ יד) (דברים ה יח) «לֹא תַחְמֹד». וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה. וְאֵינוֹ עוֹבֵר בְּלָאו זֶה עַד שֶׁיִּקַּח הַחֵפֶץ שֶׁחָמַד. כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ז כה) «לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לָךְ». חִמּוּד שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַעֲשֶׂה:
10. Тот, кто возжелал дом, жену, утварь или что-либо другое, принадлежащее ближнему, что он может приобрести у него, нарушает запрещающую заповедь в тот момент, когда он думает в своем сердце: «Как это можно приобрести у него?» и его сердце возбуждено этим вопросом, как сказано (Дварим 5:18: «Не желай...»). Желание относится только к чувствам в сердце. כָּל הַמִּתְאַוֶּה בֵּיתוֹ אוֹ אִשְׁתּוֹ וְכֵלָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר דְּבָרִים שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לִקְנוֹתָן מִמֶּנּוּ. כֵּיוָן שֶׁחָשַׁב בְּלִבּוֹ הֵיאַךְ יִקְנֶה דָּבָר זֶה וְנִפְתָּה בְּלִבּוֹ בַּדָּבָר עָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ה יח) «לֹא תִתְאַוֶּה» וְאֵין תַּאֲוָה אֶלָּא בַּלֵּב בִּלְבַד:
11. Желание ведет к любостяжанию, а любостяжание ведет к грабежу. Ибо если хозяева не хотят продавать, несмотря на предложение больших денег и многочисленные уговоры друзей, то человек, движимый желанием, пойдет на грабеж, как сказано («Миха» 2:2): «Они вожделели домов и крали». А если хозяин встанет против них, чтобы спасти свое имущество, или другим способом помешает человеку, движимому желанием, совершить грабеж, он будет движим к убийству. Возьмем, к примеру, повествование об Ахаве и Навоте. הַתַּאֲוָה מְבִיאָה לִידֵי חִמּוּד וְהַחִמּוּד מֵבִיא לִידֵי גֵּזֶל. שֶׁאִם לֹא רָצוּ הַבְּעָלִים לִמְכֹּר אַף עַל פִּי שֶׁהִרְבָּה לָהֶם בְּדָמִים וְהִפְצִיר בְּרֵעִים יָבוֹא לִידֵי גֵּזֶל שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה ב ב) «וְחָמְדוּ בָּתִּים וְגָזָלוּ». וְאִם עָמְדוּ הַבְּעָלִים בְּפָנָיו לְהַצִּיל מָמוֹנָם אוֹ מְנָעוּהוּ מִלִּגְזל יָבוֹא לִידֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים. צֵא וּלְמַד מִמַּעֲשֵׂה אַחְאָב וְנָבוֹת:
12. Таким образом, мы видим, что человек, желающий чужое имущество, нарушает одну запрещающую заповедь. Тот, кто приобретает желаемый предмет после того, как надавит на хозяев и неоднократно спросит их, нарушает две запрещающие заповеди. По этой причине Тора запрещает как желать, так и жаждать. Если он берет вещь грабежом, то нарушает три негативные заповеди. הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמִּתְאַוֶּה עוֹבֵר בְּלָאו אֶחָד וְהַקּוֹנֶה דָּבָר שֶׁהִתְאַוָּה בְּהֶפְצֵר שֶׁהִפְצִיר בַּבְּעָלִים אוֹ בְּבַקָּשָׁה מֵהֶן עוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין. לְכָךְ נֶאֱמַר (שמות כ יד) (דברים ה יח) «לֹא תַחְמֹד» וְ(דברים ה יח) «לֹא תִתְאַוֶּה». וְאִם גָּזַל עָבַר בִּשְׁלֹשָׁה לָאוִין:
13. Когда человек лишает своего ближнего даже мелкой монеты, то он этим, будто бы забрал его душу, как сказано («Мишлей» 1:19): «Таковы пути тех, кто жаден. Они забирают душу владельца». Несмотря на тяжесть этого греха, если предмета, который был похищен в результате грабежа, больше не существует, а грабитель стремится раскаяться и по собственной воле возвращает стоимость предмета, который он получил в результате грабежа, наши мудрецы постановили, что не следует принимать его. Вместо этого следует помочь грабителю и простить его, чтобы сделать путь раскаяния более доступным для тех, кто хочет вернуться. Наши мудрецы не смотрели благосклонно на того, кто принимает плату за вещь, отнятую у него грабежом. כָּל הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה כְּאִלּוּ נוֹטֵל נִשְׁמָתוֹ מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (משלי א יט) «כֵּן אָרְחוֹת כָּל בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת נֶפֶשׁ» וְגוֹ'. וְאַף עַל פִּי כֵן אִם לֹא הָיְתָה הַגְּזֵלָה קַיֶּמֶת וְרָצָה הַגַּזְלָן לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה וּבָא מֵאֵלָיו וְהֶחְזִיר דְּמֵי הַגְּזֵלָה. תַּקָּנַת חֲכָמִים הִיא שֶׁאֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ אֶלָּא עוֹזְרִין אוֹתוֹ וּמוֹחֲלִין לוֹ כְּדֵי לְקָרֵב הַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה עַל הַשָּׁבִים. וְכָל הַמְקַבֵּל מִמֶּנּוּ דְּמֵי הַגְּזֵלָה אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter