СБП. Дни Мошиаха! 14 Адара 5784 г., шестой день недели Тэцаве | 2024-02-22 22:55

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы молитвы и благословения коэнов. Гл. 14

1. Во время утренней молитвы, дополнительной молитвы и последней молитвы Дня Искупления — «неила» (букв. — «запирающая») коэны благословляют народ. Они не благословляют во время послеполуденной молитвы, поскольку все уже потрапезничали, из-за чего существует вероятность того, что коэны выпили вина, а им запрещено благословлять в состоянии алкогольного опьянения. Даже в день поста коэны не благословляют во время послеполуденной молитвы. Это постановление [было введено], чтобы [люди не могли прийти к неправильным выводам], узнав, что коэны благословляют в день поста, не решили что такое возможно и в обычный день. בְּשַׁחֲרִית בְּמוּסָף וּבִנְעִילה הַכֹּהֲנִים נוֹשְׂאִים אֶת כַּפֵּיהֶם. אֲבָל בְּמִנְחָה אֵין נְשִׂיאַת כַּפַּיִם. מִפְּנֵי שֶׁבְּמִנְחָה כְּבָר סָעֲדוּ כָּל הָעָם וְשֶׁמָּא שָׁתוּ הַכֹּהֲנִים יַיִן וְשִׁכּוֹר אָסוּר בִּנְשִׂיאַת כַּפַּיִם. וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם תַּעֲנִית אֵין נוֹשְׂאִין כַּפֵּיהֶן בְּמִנְחָה גְּזֵרָה מִנְחַת תַּעֲנִית מִפְּנֵי מִנְחַת כָּל יוֹם:
2. Что подразумевается под вышеизложенным? Дни поста, когда читаются и послеполуденная молитва, и неила, то есть День Искупления и общественные посты [объявляющиеся из-за бедствия]. Однако, в обычный день поста, когда не читается неила — например, 9 Ава или 17 Тамуза — так как послеполуденная молитва читается незадолго до заката и она напоминает неилу, следовательно, ее не перепутают с обычной послеполуденной молитвой; поэтому в такие дни поста коэны могут благословлять общину. Если коэн нарушил этот запрет и поднялся на возвышение во время послеполуденной молитвы в День Искупления, то из-за того, что всем известно, что в этот день не пьют (то есть он не мог опьянеть), он может благословить общину, и его не прогоняют, чтобы люди не сказали: «он из порочного рода. Поэтому они вынудили его спуститься». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּתַעֲנִיּוֹת שֶׁמִּתְפַּלְּלִין בּוֹ מִנְחָה וּנְעִילָה כְּגוֹן צוֹם כִּפּוּר וְתַעֲנִית צִבּוּר. אֲבָל תַּעֲנִית שֶׁאֵין בּוֹ נְעִילָה כְּגוֹן תִּשְׁעָה בְּאָב וְשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז הוֹאִיל וּתְפִלַּת מִנְחָה שֶׁלָּהֶם סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה הֲרֵי נִרְאֵית כִּנְעִילָה וְאֵינָהּ מִתְחַלֶּפֶת בְּמִנְחָה שֶׁל כָּל יוֹם. וּלְפִיכָךְ יֵשׁ בָּהּ נְשִׂיאַת כַּפַּיִם. וְכֹהֵן שֶׁעָבַר וְעָלָה לַדּוּכָן בְּמִנְחָה שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הוֹאִיל וְהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין שָׁם שִׁכְרוּת הֲרֵי זֶה נוֹשֵׂא כַּפָּיו וְאֵין מוֹרִידִין אוֹתוֹ מִפְּנֵי הַחֲשָׁד שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ פָּסוּל הָיָה לְפִיכָךְ הוֹרִידוּהוּ:
3. Как коэны благословляют за пределами Храма? Когда ведущий молитву доходит до благословения «Отнесись благосклонно», при произнесении им этих слов, все коэны, находящиеся в этот момент в молельном зале, в синагоге покидают свои места, проходят вперед и поднимаются на возвышение. Они становятся лицом к шкафу со свитками Торы, спиной к прихожанам. Их пальцы обращены к ладоням, пока ведущий молитву не завершит читать благословение «Благодарим мы...» [Затем] они разворачиваются лицом к людям, выпрямляют пальцы, разводя их в стороны, а руки поднимают на высоту плеч и начинают провозглашать: «Благословит тебя...» Ведущий молитву зачитывает им [благословение] слово в слово, и они повторяют вслед за ним [поскольку сказано в «Бамидбар» 6:23: «Так благословляйте сынов Исраэля»] «говоря им.…» [т.е. коэны не благословляют до тех пор, пока кто-то не скажет им это сделать]. Когда [коэны] заканчивают первый стих, вся община отвечает: «Истинно». Ведущий молитву зачитывает [коэнам] второй стих слово в слово, и они повторяют за ним до конца стиха. Община вновь отвечает: «Истинно». То же самое и с третьим стихом. כֵּיצַד הִיא נְשִׂיאַת כַּפַּיִם בַּגְּבוּלִין. בְּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ שְׁלִיחַ צִבּוּר לַעֲבוֹדָה כְּשֶׁיֹּאמַר רְצֵה כָּל הַכֹּהֲנִים הָעוֹמְדִים בְּבֵית הַכְּנֶסֶת נֶעֱקָרִין מִמְּקוֹמָן וְהוֹלְכִין וְעוֹלִין לַדּוּכָן וְעוֹמְדִים שָׁם פְּנֵיהֶם לַהֵיכָל וַאֲחוֹרֵיהֶם כְּלַפֵּי הָעָם וְאֶצְבְּעוֹתֵיהֶם כְּפוּפוֹת לְתוֹךְ כַּפֵּיהֶם עַד שֶׁיַּשְׁלִים שְׁלִיחַ צִבּוּר הַהוֹדָאָה וּמַחְזִירִין פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הָעָם וּפוֹשְׁטִין אֶצְבְּעוֹתֵיהֶן וּמַגְבִּיהִין יְדֵיהֶם כְּנֶגֶד כִּתְפֵיהֶם וּמַתְחִילִין (במדבר ו כד) ״יְבָרֶכְךָ״. וּשְׁלִיחַ צִבּוּר מַקְרֵא אוֹתָם מִלָּה מִלָּה וְהֵם עוֹנִין שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו כג) ״אָמוֹר לָהֶם״ עַד שֶׁיֹּאמַר. כְּשֶׁמַּשְׁלִימִין פָּסוּק רִאשׁוֹן כָּל הָעָם עוֹנִין אָמֵן. וְחוֹזֵר שְׁלִיחַ צִבּוּר וּמַקְרֵא אוֹתָן פָּסוּק שֵׁנִי מִלָּה מִלָּה וְהֵם עוֹנִים עַד שֶׁמַּשְׁלִימִין פָּסוּק שֵׁנִי וְכָל הָעָם עוֹנִין אָמֵן. וְכֵן בְּפָסוּק שְׁלִישִׁי:
4. Когда коэны завершают чтение трех стихов своего благословения, ведущий молитву начинает произносить последнее благословение молитвы: «Даруй мир». Коэны поворачиваются лицом к ковчегу и сжимают пальцы. Они остаются стоять на возвышении до тех пор, пока ведущий молитву не завершит благословение, [а затем] возвращаются на свои места. כְּשֶׁיַּשְׁלִימוּ הַכֹּהֲנִים שְׁלֹשָׁה פְּסוּקִים מַתְחִיל שְׁלִיחַ צִבּוּר בְּרָכָה אַחֲרוֹנָה שֶׁל תְּפִלָּה שֶׁהִיא שִׂים שָׁלוֹם וְהַכֹּהֲנִים מַחְזִירִין פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַקֹּדֶשׁ וְקוֹפְצִין אֶצְבְּעוֹתֵיהֶן וְעוֹמְדִין שָׁם בַּדּוּכָן עַד שֶׁיִּגְמֹר הַבְּרָכָה וְחוֹזְרִין לִמְקוֹמָן:
5. Призывающему коэнов (к благословению), не разрешается призывать коэнов до тех пор, пока не перестанут быть слышны ответы общины. Коэнам не разрешается начинать читать благословение до тех пор, пока не перестанут быть слышны слова первого. Община не должна отвечать «Истинно» до тех пор, пока благословение коэнов больше не будет слышно. Коэны не могут начинать новое благословение до тех пор, пока больше не будет слышен «Истинно» общины. Ведущий молитву не отвечает «Истинно» на благословение коэнов, подобно остальной общине, чтобы он не запутался и не позабыл, какое именно благословение следует им читать в текущий момент, будь то второе благословение или третье благословение. אֵין הַמַּקְרֵא רַשַּׁאי (לְהַקְרוֹת לַכֹּהֲנִים) עַד שֶׁיִּכְלֶה אָמֵן מִפִּי הַצִּבּוּר. וְאֵין הַכֹּהֲנִים רַשָּׁאִין לְהַתְחִיל בַּבְּרָכָה עַד שֶׁיִּכְלֶה הַדִּבּוּר מִפִּי הַמַּקְרֵא. וְאֵין הַצִּבּוּר עוֹנִין אָמֵן עַד שֶׁתִּכְלֶה הַבְּרָכָה מִפִּי הַכֹּהֲנִים. וְאֵין הַכֹּהֲנִים מַתְחִילִין בִּבְרָכָה אַחֶרֶת עַד שֶׁיִּכְלֶה אָמֵן מִפִּי הַצִּבּוּר. וְאֵין שְׁלִיחַ צִבּוּר רַשַּׁאי לַעֲנוֹת אָמֵן אַחַר הַכֹּהֲנִים כִּשְׁאָר הָעָם שֶׁמָּא תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ וְלֹא יֵדַע אֵיזוֹ בְּרָכָה מַקְרֵא אוֹתָן, אִם פָּסוּק שֵׁנִי אוֹ פָּסוּק שְׁלִישִׁי:
6. Коэны не могут разворачиваться спиной к общине до того момента, как ведущий молитву не начнет [благословение] «Даруй мир». Коэны не могут покидать возвышение до тех пор, пока ведущий не завершит это благословение. Также они не могут ни смыкать пальцы, пока они не отвернутся от общины. Одно из предписаний Эзры гласит, что коэны не могут подниматься на возвышение обутыми. Они должны стоять там босыми. אֵין הַכֹּהֲנִים רַשָּׁאִין לְהַחֲזִיר פְּנֵיהֶם מִן הַצִּבּוּר עַד שֶׁיַּתְחִיל שְׁלִיחַ צִבּוּר שִׂים שָׁלוֹם. וְאֵין הַכֹּהֲנִים רַשָּׁאִין לֵעָקֵר מִמְּקוֹמָן עַד שֶׁיִּגְמֹר שְׁלִיחַ צִבּוּר שִׂים שָׁלוֹם. וְאֵין רַשָּׁאִין לָכֹף קִשְׁרֵי אֶצְבְּעוֹתֵיהֶם עַד שֶׁיַּחֲזִירוּ פְּנֵיהֶם מִן הַצִּבּוּר. וּמִתַּקָּנוֹת [ עֶזְרָא] שֶׁלֹּא יַעֲלוּ הַכֹּהֲנִים לַדּוּכָן בְּסַנְדְּלֵיהֶן אֶלָּא עוֹמְדִין יְחֵפִין:
7. Во время благословения коэны не должны смотреть на прихожан или отвлекаться. Их глаза должны быть обращены к земле, как у молящегося. Никто не должен смотреть на лица коэнов во время благословления, чтобы не отвлекаться. Наоборот, все присутствующие обязаны внимательно вслушиваться в слова благословения; они должны [стоять] лицами, обращенными к коэнам, но не глядеть тем в лицо. כְּשֶׁיִּהְיוּ הַכֹּהֲנִים מְבָרְכִין אֶת הָעָם לֹא יַבִּיטוּ בָּעָם וְלֹא יַסִּיחוּ דַּעְתָּן אֶלָּא יִהְיוּ עֵינֵיהֶם כְּנֶגֶד הָאָרֶץ כְּעוֹמֵד בִּתְפִלָּה. וְאֵין אָדָם רַשַּׁאי לְהִסְתַּכֵּל בִּפְנֵי הַכֹּהֲנִים בְּשָׁעָה שֶׁהֵן מְבָרְכִין אֶת הָעָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יַסִּיחוּ דַּעְתָּם. אֶלָּא כָּל הָעָם מִתְכַּוְּנִין לִשְׁמֹעַ הַבְּרָכָה וּמְכַוְּנִים פְּנֵיהֶם כְּנֶגֶד פְּנֵי הַכֹּהֲנִים וְאֵינָם מַבִּיטִים בִּפְנֵיהֶם:
8. Если один коэн благословляет людей, он должен начать читать благословение (без призыва). [После этого] ведущий молитву начитывает ему [текст благословения] слово в слово, как уже упоминалось выше. Если присутствуют двое или более [коэнов, благословляющих людей], то они не начинают читать благословение до тех пор, пока ведущий молитву не призовет их, сказав «коэны». Они отвечают («Бамидбар» 6:24) «Благословит тебя…», а затем он зачитывает им [благословения] слово в слово, как описано выше. אִם הָיָה הַכֹּהֵן הַמְבָרֵךְ אֶחָד מַתְחִיל לְבָרֵךְ מֵעַצְמוֹ. וּשְׁלִיחַ צִבּוּר מַקְרֵא אוֹתוֹ מִלָּה מִלָּה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. הָיוּ שְׁנַיִם אוֹ יוֹתֵר אֵינָן מַתְחִילִין לְבָרֵךְ עַד שֶׁיִּקְרָא לָהֶם שְׁלִיחַ צִבּוּר וְאוֹמֵר לָהֶם כֹּהֲנִים וְהֵם עוֹנִין וְאוֹמְרִים (במדבר ו כד) ״יְבָרֶכְךָ״. וְהוּא מַקְרֵא אוֹתָן מִלָּה מִלָּה עַל הַסֵּדֶר שֶׁאָמַרְנוּ:
9. Как коэны благословляют в Храме? Они поднимаются на возвышение по завершению ими ежедневного утреннего жертвоприношения. Они воздевают руки над головами с расставленными пальцами, за исключением первосвященника. Он не поднимает руки выше венца. Один чтец начитывает им [благословения] слово в слово так же, как и за пределами Храма до тех пор, пока они не закончат все три стиха. Народ не отвечает [«Истинно»] после каждого стиха. В Храме [все три благословения коэнов] читаются как одно. Когда [коэны] заканчивают, все присутствующие отвечают: «Благословен Г-сподь, Б-г Израиля во веки веков». כֵּיצַד בִּרְכַּת כֹּהֲנִים בַּמִּקְדָּשׁ. הַכֹּהֲנִים עוֹלִין לַדּוּכָן אַחַר שֶׁיַּשְׁלִימוּ הַכֹּהֲנִים עֲבוֹדַת תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר. וּמַגְבִּיהִין יְדֵיהֶם לְמַעְלָה עַל גַּבֵּי רָאשֵׁיהֶן וְאֶצְבְּעוֹתֵיהֶן פְּשׁוּטוֹת. חוּץ מִכֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁאֵין מַגְבִּיהַּ יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ. וְאֶחָד מַקְרֵא אוֹתָן מִלָּה מִלָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בַּגְּבוּלִין עַד שֶׁיַּשְׁלִימוּ שְׁלֹשָׁה הַפְּסוּקִים. וְאֵין הָעָם עוֹנִין אַחַר כָּל פָּסוּק אֶלָּא עוֹשִׂין אוֹתָהּ בַּמִּקְדָּשׁ בְּרָכָה אַחַת. וּכְשֶׁיַּשְׁלִימוּ כָּל הָעָם עוֹנִים בָּרוּךְ יְיָ׳‎ אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם:
10. Они провозглашают 4-х буквенное Имя [Б-га] как оно написано, во всех источниках его называют «Развёрнутым именем». За пределами Храма используются только «прозвания» (иносказательные эпитеты), потому что только в Храме это Имя [Б-га] разрешено произнести в том виде, в каком оно написано. После смерти Шимона-праведника, коэны перестали использовать в своих благословениях развернутое Имя Б-га даже в Храме, чтобы его не узнал недостойный человек. Первые мудрецы ранних поколений преподавали [это имя] раз в семь лет только самым достойным своим ученикам и сыновьям. Все это делается для величия Его Имени, великого и грозного. וְאוֹמֵר אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ וְהוּא הַשֵּׁם הַנֶּהְגֶּה מִיּוּ״ד הֵ״א וָא״ו הֵ״א. וְזֶה הוּא הַשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ הָאָמוּר בְּכָל מָקוֹם. וּבַמְּדִינָה אוֹמְרִים אוֹתוֹ בְּכִנּוּיוֹ וְהוּא בְּאָלֶ״ף דָּלֶ״ת. שֶׁאֵין מַזְכִּירִין אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ בִּלְבַד. וּמִשֶּׁמֵּת שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק פָּסְקוּ הַכֹּהֲנִים מִלְּבָרֵךְ בַּשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ אֲפִלּוּ בַּמִּקְדָּשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִלְמֹד אוֹתוֹ אָדָם שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּב וְשֶׁאֵינוֹ הָגוּן. וְלֹא הָיוּ חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים מְלַמְּדִין שֵׁם זֶה לְתַלְמִידֵיהֶם וּבְנֵיהֶם הַהֲגוּנִים אֶלָּא פַּעַם אַחַת לְשֶׁבַע שָׁנִים. כָּל זֶה גְּדֻלָּה לִשְׁמוֹ הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא:
11. Благословение коэнов произносится только на святом языке, как [написано в книге «Бамидбар» 6:23]: «Так благословляйте сынов Израиля». Так мы учим по устной традиции [переданной из уст в уста] от Моше, нашего учителя, да упокоится он с миром: «Вот как надо благословлять» — стоя. «Вот как надо благословлять» — поднимая руки. «Вот как надо благословлять» — на святом языке. «Вот как надо благословлять» — лицом к лицу. «Вот как надо благословлять» — громким голосом. «Вот как вы должны благословлять» — упоминать развернутое Имя [Б-га]; последнее [происходит только], на территории Храма, как объяснялось выше. אֵין בִּרְכַּת כֹּהֲנִים נֶאֱמֶרֶת בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו כג) ״כֹּה תְבָרַכוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״. כָּךְ לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם כֹּה תְּבָרְכוּ בַּעֲמִידָה. כֹּה תְּבָרְכוּ בִּנְשִׂיאַת כַּפַּיִם. כֹּה תְּבָרְכוּ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. כֹּה תְּבָרְכוּ פָּנִים כְּנֶגֶד פָּנִים. כֹּה תְּבָרְכוּ בְּקוֹל רָם. כֹּה תְּבָרְכוּ בְּשֵׁם הַמְפֹרָשׁ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בַּמִּקְדָּשׁ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:
12. При произнесении благословения коэнам запрещается прибавлять другие благословения к трем вышеуказанным стихам — например, «Г-сподь, Б-г ваших отцов, да прибавит к вам против того, сколько вас, тысячекратно и да благословит Он вас, как говорил Он вам» (Дварим 1:11). [Эти дополнения нельзя делать] ни шепотом, ни вслух, как [Дварим 4:2] сказано: «Не прибавьте к тому, что я заповедаю вам». Когда коэн поднимается на возвышения, то, сходя с места он произносит [следующую молитву]: «Да будет угодно Тебе, Г-сподь, Б-г Наш и Б-г отцов наших, чтобы это благословение, которым Ты повелел благословлять народ Твой, Израиль, было совершенным благословением, чтобы не было в нем изъяна и погрешности, отныне и вовек». Прежде чем повернуться для благословления общины, [коэн] должен произнести благословение: Благословен Ты, Г-сподь Б-г Наш, Владыка вселенной, освятивший нас святостью Аарона и повелевший нам благословлять Твой народ, Израиль, с любовью. После этого он поворачивается лицом к общине и начинает благословлять. Когда он отворачивается от общины по завершению [чтения] благословения, ему надлежит произнести [следующее]: Мы выполнили то, что Ты предписал нам. Поступай с нами так, как Ты обещал нам (в Дварим 26:15): «Низзри же из святого обиталища Твоего, с небес, и благослови Твой народ, Израиль, и землю, которую Ты дал нам, как Ты клялся нашим отцам, землю, текущую молоком и медом». אֵין הַכֹּהֲנִים רַשָּׁאִין בְּכָל מָקוֹם לְהוֹסִיף בְּרָכָה עַל שְׁלֹשֶׁת הַפְּסוּקִים כְּגוֹן (דברים א יא) ״יְיָ׳‎ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם יוֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים״ וְכַיּוֹצֵא בָּהּ לֹא בְּקוֹל רָם וְלֹא בְּלַחַשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד ב) ״לֹא תּוֹסִיפוּ עַל הַדָּבָר״. בְּשָׁעָה שֶׁכָּל כֹּהֵן עוֹלֶה לַדּוּכָן כְּשֶׁהוּא עוֹקֵר רַגְלָיו לַעֲלוֹת אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ שֶׁתִּהְיֶה בְּרָכָה זוֹ שֶׁצִּוִּיתָנוּ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרָכָה שְׁלֵמָה וְאַל יְהִי בָּהּ מִכְשׁוֹל וְעָוֹן מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְקֹדֶם שֶׁיַּחֲזִיר פָּנָיו לְבָרֵךְ אֶת הָעָם מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן וְצִוָּנוּ לְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה. וְאַחַר כָּךְ מַחֲזִיר פָּנָיו לַצִּבּוּר וּמַתְחִיל לְבָרְכָם. וּכְשֶׁמַּחֲזִיר פָּנָיו מִן הַצִּבּוּר אַחַר שֶׁמַּשְׁלִים אוֹמֵר עָשִׂינוּ מַה שֶּׁגָּזַרְתָּ עָלֵינוּ עֲשֵׂה עִמָּנוּ מַה שֶּׁהִבְטַחְתָּנוּ (דברים כו טו) ״הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם וּבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ אֶת יִשְׂרָאֵל״:
13. При обращении коэнов лицом к общине, чтобы благословить ее, и когда они отворачиваются от общины после благословения [их], поворачиваются только вправо. Точно так же любые повороты, совершаемые человеком, всегда должны осуществляться направо. כְּשֶׁמַּחְזִירִין הַכֹּהֲנִים אֶת פְּנֵיהֶם לַצִּבּוּר לְבָרְכָם וּכְשֶׁמַּחְזִירִין פְּנֵיהֶם מִן הַצִּבּוּר אַחַר שֶׁמְּבָרְכִין לֹא יַחֲזִירוּ אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ יָמִין בְּכָל מָקוֹם. וְכֵן כָּל פִּנּוֹת שֶׁיִּהְיֶה אָדָם פּוֹנֶה לֹא יִהְיוּ אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ יָמִין:
14. В Храме коэны благословляют лишь единожды в день после [принесения постоянной] утренней жертвы. [Коэны] подходят, встают на ступеньки у входа в Зал и произносят благословение, как упомянуто выше. Однако за пределами Храма они благословляют во всех молитвах кроме послеполуденной, как объяснялось ранее. Везде стараются, чтобы текст благословения коэнам начитывал простой еврей как [написано в «Бамидбар» 6:23]: «Говоря им». Из этих слов следует, что диктующий чтец не должен быть «одним из них» (из коэнов). בַּמִּקְדָּשׁ מְבָרְכִין בִּרְכַּת כֹּהֲנִים פַּעַם אַחַת בְּיוֹם אַחַר תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר. בָּאִין וְעוֹמְדִין עַל מַעֲלוֹת הָאוּלָם וּמְבָרְכִין כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַרְנוּ. אֲבָל בַּמְּדִינָה מְבָרְכִין אוֹתָהּ אַחַר כָּל תְּפִלָּה חוּץ מִמִּנְחָה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. בְּכָל מָקוֹם מִשְׁתַּדְּלִין שֶׁיִּהְיֶה הַמַּקְרֵא אוֹתָן יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו כג) ״אָמוֹר לָהֶם״ מִכְּלָל שֶׁאֵין הַמַּקְרֵא מֵהֶם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter