СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 08:45

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в «Законы об убийстве и защите жизни». Они включают семнадцать заповедей: семь повелевающих и десять запретов. К ним относятся: 1) не убивать; 2) не принимать выкуп от убийцы, чтобы спасти его от казни; 3) изгнать человека, убившего по неосторожности; 4) не принимать выкуп от человека, который убил по неосторожности, чтобы спасти его от изгнания; 5) не убивать убийцу непосредственно после убийства, до того, как он предстанет перед судом; 6) не спасать человека, которого преследуют, убив преследователя; 7) не проявлять милосердие к преследователю; 8) не оставаться в стороне, когда жизнь товарища в опасности; 9) устраивать города-убежища и готовить дороги, ведущие к ним; 10) сломать шею теленку над ручьем [когда это необходимо]; 11) никогда не обрабатывать и не засевать землю [где был обезглавлен теленок]; 12) не создавать опасную ситуацию; 13) построить ограждение; 14) не доводить до ошибки благонамеренного человека; 15) помочь [человеку, чье животное упало на дорогу] разгрузить его; 16) [вместе с хозяином] снова сгрузить [животное]; 17) не бросать его беспомощным, с его ношей. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הלכות רוצח ושמירת נפש — הקדמה יש בכללן שבע עשרה מצות. שבע מצות עשה. ועשר מצות לא תעשה: וזה הוא פרטן: א) שלא לרצוח ב) שלא ליקח כופר לנפש רוצח אלא יומת ג) להגלות הרוצח בשגגה ד) שלא ליקח כופר למחוייב גלות ה) שלא יומת הרוצח כשירצח קודם עמידה בדין ו) להציל הנרדף בנפשו של רודף ז) שלא לחוס על הרודף ח) שלא לעמוד על דם ט) להפריש ערי מקלט ולכוין להם הדרך י) לערוף את העגלה בנחל יא) שלא יעבד באותה קרקע ולא תזרע יב) שלא לשום דמים יג) לעשות מעקה יד) שלא יכשיל תמים בדבר טו) לפרוק עם מי שנכשל בדרך טז) לטעון עמו יז) שלא יניחנו נבהל במשאו וילך לו: וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы об убийстве и защите жизни. Гл. 1

1. Убивая человека, люди нарушают запрет Торы, как сказано (Шмот 20:13): «Не убей». Если человек намеренно убивает еврея в присутствии свидетелей, он должен быть казнен через обезглавливание. Это подразумевается в сказанном в Торе (Шмот 21:20), где говорится, что, если человек убьет раба, «месть непременно будет исполнена». Устная традиция объясняет, что это относится к обезглавливанию. Убивает ли он жертву железным оружием или сжигает ее огнем, убийца должен быть казнен через обезглавливание. כָּל הוֹרֵג נֶפֶשׁ בֶּן אָדָם עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ יג) (דברים ה יז) «לֹא תִרְצָח». וְאִם רָצַח בְּזָדוֹן בִּפְנֵי עֵדִים מִיתָתוֹ בְּסַיִף שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא כ) «נָקֹם יִנָּקֵם». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ מִיתַת סַיִף. בֵּין שֶׁהָרַג אֶת חֲבֵרוֹ בְּבַרְזֶל בֵּין שֶׁשְּׂרָפוֹ בָּאֵשׁ מִיתָתוֹ בְּסַיִף:
2. Умертвить убийцу — это заповедь для кровомстителя, как сказано («Бамидбар» 35:19): «Кровомститель должен предать убийцу смерти». Тот, кто способен унаследовать имущество жертвы, становится искупителем ее крови. Если кровомститель не захотел или не смог умертвить убийцу, или если у жертвы не было родственника, который мог бы выкупить его кровь, суд казнит убийцу через обезглавливание. מִצְוָה בְּיַד גּוֹאֵל הַדָּם [לַהֲרֹג אֶת הָרוֹצֵחַ] שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה יט) «גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת הָרֹצֵחַ». וְכָל הָרָאוּי לִירֻשָּׁה הוּא גּוֹאֵל הַדָּם. לֹא רָצָה גּוֹאֵל הַדָּם אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לַהֲמִיתוֹ אוֹ שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֵל דָּם בֵּית דִּין מְמִיתִין אֶת הָרוֹצֵחַ בְּסַיִף:
3. Следующие правила применяются, если отец убивает своего сына. Если у жертвы есть сын, этот сын должен умертвить своего деда, потому что он является кровомстителем. Если у него нет сына, то никто из братьев жертвы не становится кровомстителем, который должен умертвить своего отца. Вместо этого он должен быть казнен по решению суда. Кровомстителем может стать как мужчина, так и женщина. הָאָב שֶׁהָרַג אֶת בְּנוֹ. אִם הָיָה בֶּן לַנֶּהֱרָג הֲרֵי זֶה הוֹרֵג אֲבִי אָבִיו מִפְּנֵי שֶׁהוּא גּוֹאֵל. וְאִם אֵין לוֹ בֵּן אֵין אֶחָד מִן הָאַחִין נַעֲשֶׂה גּוֹאֵל הַדָּם לְהָמִית אֶת אָבִיו אֶלָּא בֵּית דִּין מְמִיתִין אוֹתוֹ. וְאֶחָד הַזָּכָר וְאֶחָד הַנְּקֵבָה בִּגְאֻלַּת הַדָּם:
4. Суду предписано не принимать выкуп от убийцы, чтобы спасти его от казни. Даже если он отдаст все деньги мира, и даже если кровомститель готов простить его, он должен быть казнен. Это объясняется тем, что душа жертвы принадлежит не кровомстителю, а Святому, благословен Он. И Он повелел («Бамидбар» 35:31): «Не принимай выкупа за душу убийцы». Нет ничего, от чего Тора предостерегала бы так строго, как от убийства, как сказано («Бамидбар» 35:33): «Не оскверняйте землю, в которой вы живете, ибо кровь оскверняет землю». וּמֻזְהָרִין בֵּית דִּין שֶׁלֹּא לִקַּח כֹּפֶר מִן הָרוֹצֵחַ. וַאֲפִלּוּ נָתַן כָּל מָמוֹן שֶׁבָּעוֹלָם וַאֲפִלּוּ רָצָה גּוֹאֵל הַדָּם לְפָטְרוֹ. שֶׁאֵין נַפְשׁוֹ שֶׁל זֶה הַנֶּהֱרָג קִנְיַן גּוֹאֵל הַדָּם אֶלָּא קִנְיַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה לא) «וְלֹא תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ». וְאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁהִקְפִּידָה תּוֹרָה עָלָיו כִּשְׁפִיכוּת דָּמִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה לג) «וְלֹא תַחֲנִיפוּ אֶת הָאָרֶץ» וְגוֹ'. (במדבר לה לג) «כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת הָאָרֶץ» וְגוֹ':
5. При умышленном убийстве не следует, чтобы его убили свидетели или наблюдатели, пока он не предстанет перед судом и не будет приговорен к смерти, как подразумевается в Торе («Бамидбар» 35:12): «Убийца не должен быть предан смерти, пока не предстанет перед общиной на суд». Этот закон распространяется на всех подлежащих казни по приговору суда, которые совершили проступок и совершили запрещенное действие. Они не должны быть казнены, пока суд не завершит их рассмотрение. רוֹצֵחַ שֶׁהָרַג בְּזָדוֹן אֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ הָעֵדִים וְלֹא הָרוֹאִים אוֹתוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא לְבֵית דִּין וִידִינוּהוּ לְמִיתָה. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה יב) «וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט». וְהוּא הַדִּין לְכָל מְחֻיְּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין שֶׁעָבְרוּ וְעָשׂוּ שֶׁאֵין מְמִיתִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּגָּמֵר דִּינָם בְּבֵית דִּין:
6. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если человек уже преступил и совершил проступок, за который он подлежит казни по приговору суда. Если же человек преследует своего товарища с намерением убить его — даже если преследуемый несовершеннолетний — каждому еврею предписано попытаться спасти преследуемого, даже если для этого придется убить преследователя. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָבַר וְעָשָׂה הֶעָוֹן שֶׁחַיָּב עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין. אֲבָל הָרוֹדֵף אַחַר חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ אֲפִלּוּ הָיָה הָרוֹדֵף קָטָן הֲרֵי כָּל יִשְׂרָאֵל מְצֻוִּין לְהַצִּיל הַנִּרְדָּף מִיַּד הָרוֹדֵף וַאֲפִלּוּ בְּנַפְשׁוֹ שֶׁל רוֹדֵף:
7. Что подразумевается? Если преследователь был предостережен и продолжил преследовать намеченную жертву, даже если он не обратил внимания на предупреждение, то, поскольку он продолжает преследование, его следует убить. Если есть возможность спасти преследуемого, повредив одну из конечностей преследователя, следует это сделать. Таким образом, если можно поразить его стрелой, камнем или мечом, отрубить ему руку, сломать ногу, ослепить или другим способом помешать ему достичь цели, следует сделать это. Если нет возможности точно прицелиться и спасти преследуемого, не убив преследователя, следует убить его, даже если он еще не убил свою жертву. Это подразумевается в Торе (Дварим 25:11-12), где сказано: Когда ссориться будут мужчины между собой, и подойдет жена одного, чтобы спасти своего мужа от руки избивающего его, и протянет она руку свою и схватит за его место срамное, то отсеки ей кисть; пусть не щадит твой глаз». כֵּיצַד. אִם הִזְהִירוּהוּ וַהֲרֵי הוּא רוֹדֵף אַחֲרָיו אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קִבֵּל עָלָיו הַתְרָאָה כֵּיוָן שֶׁעֲדַיִן הוּא רוֹדֵף הֲרֵי זֶה נֶהֱרָג. וְאִם יְכוֹלִים לְהַצִּילוֹ בְּאֵיבָר מֵאֵיבְרֵי הָרוֹדֵף כְּגוֹן שֶׁיַּכּוּ אוֹתוֹ בְּחֵץ אוֹ בְּאֶבֶן אוֹ בְּסַיִף וְיִקְטְעוּ אֶת יָדוֹ אוֹ יִשְׁבְּרוּ אֶת רַגְלוֹ אוֹ יְסַמּוּ אֶת עֵינוֹ עוֹשִׂין. וְאִם [אֵינָן] יְכוֹלִין לְכַוֵּן וּלְהַצִּילוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הֲרָגוּהוּ לַרוֹדֵף הֲרֵי אֵלּוּ הוֹרְגִין אוֹתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הָרַג שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה יב) «וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ»:
8. Нет никакой разницы, хватается ли она за «его интимные части» или за любой другой орган, угрожающий его жизни. Аналогично, преследователь может быть мужчиной или женщиной. Смысл стиха в том, что если человек намеревается нанести товарищу удар, который может убить его, то преследуемого следует спасти, «отрубив руку» преследователя. Если это невозможно сделать, то жертву следует спасти, лишив преследователя жизни, как сказано далее в стихе: «Пусть не щадит твой глаз». אֶחָד בִּמְבוּשָׁיו וְאֶחָד כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. אֶחָד הָאִישׁ אוֹ הָאִשָּׁה. עִנְיַן הַכָּתוּב שֶׁכָּל הַחוֹשֵׁב לְהַכּוֹת חֲבֵרוֹ הַכָּאָה הַמְּמִיתָה אוֹתוֹ מַצִּילִין אֶת הַנִּרְדָּף בְּכַפּוֹ שֶׁל רוֹדֵף. וְאִם אֵינָן יְכוֹלִין מַצִּילִין אוֹתוֹ אַף בְּנַפְשׁוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה יב) «לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ»:
9. Это, действительно, один из запретов Торы — не жалеть жизни преследователя. Исходя из этого, наши мудрецы постановили, что если возникают осложнения и беременная женщина не может родить, разрешается произвести искусственное прерывание беременности, будь то с помощью ножа или наркотиков. Ибо плод считается «преследователем» своей матери. Если голова плода появится, ее нельзя трогать, потому что нельзя жертвовать одной жизнью ради другой. Хотя мать может умереть, такова природа мира. אַף זוֹ מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁלֹּא לָחוּס עַל נֶפֶשׁ הָרוֹדֵף. לְפִיכָךְ הוֹרוּ חֲכָמִים שֶׁהָעֻבָּרָה שֶׁהִיא מַקְשָׁה לֵילֵד מֻתָּר לַחְתֹּךְ הָעֵבָּר בְּמֵעֶיהָ בֵּין בְּסַם בֵּין בְּיָד מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּרוֹדֵף אַחֲרֶיהָ לְהָרְגָהּ. וְאִם מִשֶּׁהוֹצִיא רֹאשׁוֹ אֵין נוֹגְעִין בּוֹ שֶׁאֵין דּוֹחִין נֶפֶשׁ מִפְּנֵי נֶפֶשׁ וְזֶהוּ טִבְעוֹ שֶׁל עוֹלָם:
10. Статут о «преследователе» действуют независимо от того, преследует ли человек товарища с намерением убить его или освященную деву с намерением изнасиловать ее, как это отражено в Торе (Дварим 22:26), где устанавливается равенство между убийством и изнасилованием, гласящее: «А девице не делай ничего, нет на девице греха смертного; ибо как восстал человек на ближнего своего и поразил его насмерть, так и это». Тот же принцип отражен в другом стихе этого отрывка, который гласит (Дварим 22:27): «Ибо в поле застал он ее; кричала девица обрученная, но не было спасителя ей». Подразумевается, что если есть кто-то, кто может спасти ее, он должен сделать это, используя все средства, включая лишение жизни преследователя. אֶחָד הָרוֹדֵף אַחַר חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ אוֹ רוֹדֵף אַחַר נַעֲרָה מְאֹרָסָה לְאָנְסָהּ. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב כו) «כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה». וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים כב כז) «צָעֲקָה הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָסָה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ». הָא יֵשׁ לָהּ מוֹשִׁיעַ מוֹשִׁיעָהּ בְּכָל דָּבָר שֶׁיָּכוֹל לְהוֹשִׁיעַ וַאֲפִלּוּ בַּהֲרִיגַת הָרוֹדֵף:
11. Те же законы действуют в отношении любой женщины, запрещенной в качестве запретной связи, но не в отношении отношений с животным. Что касается гомосексуального изнасилования, то, напротив, можно спасти мужчину от изнасилования, убив предполагаемого насильника. Если кто-то преследует животное с целью содомии или стремится выполнить запрещенную работу в субботу или поклониться идолам — хотя суббота и запрет на поклонение идолам являются основополагающими элементами нашей веры — такого человека не следует убивать, пока он не совершит проступок, не предстанет перед судом, не будет осужден и казнен. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר כָּל הָעֲרָיוֹת חוּץ מִן הַבְּהֵמָה. אֲבָל הַזָּכוּר מַצִּילִין אוֹתוֹ בְּנֶפֶשׁ הָרוֹדֵף כִּשְׁאָר כָּל הָעֲרָיוֹת. אֲבָל הָרוֹדֵף אַחַר הַבְּהֵמָה לְרָבְעָהּ. אוֹ שֶׁרָדַף לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת אוֹ לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה. אַף עַל פִּי שֶׁהַשַּׁבָּת וַעֲבוֹדָה זָרָה עִקְּרֵי הַדָּת אֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה וִיבִיאוּהוּ לְבֵית דִּין וִידִינוּהוּ וְיָמוּת:
12. Если кто-либо преследовал запрещенную Торой женщину, овладел ею и ввел в нее головку своего органа, то он не может быть убит, даже если он не вступил в интимную близость, а должен быть предан суду. Если мужчина преследует женщину, запрещенную Торой, а другие мужчины преследуют его, чтобы спасти ее, и она говорит им: «Оставьте его, чтобы он не убил меня», они не должны ее слушать. Вместо этого его следует запугать и не дать ему изнасиловать ее, покалечив его конечности. Если не удается предотвратить изнасилование путем нанесения увечий, его можно лишить жизни, как объяснялось выше. רָדַף אַחַר עֶרְוָה וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְהֶעֱרָה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָּמַר בִּיאָתוֹ אֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ עַד עָמְדוֹ בַּדִּין. רָדַף אַחַר עֶרְוָה וַאֲחֵרִים הָיוּ רוֹדְפִין אַחֲרָיו לְהַצִּילָהּ. וְאָמְרָה לָהֶם הֲנִיחוּהוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יַהַרְגֵנִי. אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ אֶלָּא מַבְהִילִין אוֹתוֹ וּמוֹנְעִין אוֹתוֹ מִלִּבְעל בְּאֵיבָרָיו. וְאִם אֵינָן יְכוֹלִים לְמָנְעוֹ בְּאֵיבָרָיו אֲפִלּוּ בְּנַפְשׁוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. Если кто-либо мог предотвратить убийство или изнасилование, искалечив конечности преследователя, но не сделал этого и спас жертву, убив преследователя, он считается пролившим кровь и подлежит смертной казни. Тем не менее, он не должен быть казнен по приговору суда. כָּל הַיָּכוֹל לְהַצִּיל בְּאֵיבָר מֵאֵיבָרָיו וְלֹא טָרַח בְּכָךְ אֶלָּא הִצִּיל בְּנַפְשׁוֹ שֶׁל רוֹדֵף וַהֲרָגוֹ הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים וְחַיָּב מִיתָה אֲבָל אֵין בֵּית דִּין מְמִיתִין אוֹתוֹ:
14. Если кто-то может спасти жизнь другого человека, но не делает этого, он нарушает запрет Торы, как сказано (Ваикра 19:16): «Не ходи соглядатаем в народе твоем; не стой при крови ближнего твоего». Точно так же эта заповедь действует, когда человек видит, что его товарищ тонет в море или на него, напали разбойники или дикое животное, и он может спасти его сам или нанять других для спасения. Точно так же она действует, если он слышит, что неевреи или предатели сговорились причинить вред товарищу или замышляют ловушку для него, а он не сообщает ему об этом и не предупреждает его об опасности. И это относится к случаям, когда человек знает о нееврее или насильнике, который имеет претензии к его товарищу, и он может успокоить агрессора от имени своего товарища, но не делает этого. И точно так же, во всех аналогичных случаях, человек, который бездействует, нарушает заповедь: «Не стой при крови ближнего твоего». כָּל הַיָּכוֹל לְהַצִּיל וְלֹא הִצִּיל עוֹבֵר עַל (ויקרא יט טז) «לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ». וְכֵן הָרוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ טוֹבֵעַ בַּיָּם. אוֹ לִסְטִים בָּאִים עָלָיו. אוֹ חַיָּה רָעָה בָּאָה עָלָיו. וְיָכוֹל לְהַצִּילוֹ הוּא בְּעַצְמוֹ. אוֹ שֶׁיִּשְׂכֹּר אֲחֵרִים לְהַצִּילוֹ וְלֹא הִצִּיל. אוֹ שֶׁשָּׁמַע עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אוֹ מוֹסְרִים מְחַשְּׁבִים עָלָיו רָעָה אוֹ טוֹמְנִין לוֹ פַּח וְלֹא גִּלָּה אֹזֶן חֲבֵרוֹ וְהוֹדִיעוֹ. אוֹ שֶׁיָּדַע בְּעַכּוּ''ם אוֹ בְּאוֹנֵס שֶׁהוּא בָּא עַל חֲבֵרוֹ וְיָכוֹל לְפַיְּסוֹ בִּגְלַל חֲבֵרוֹ לְהָסִיר מַה שֶּׁבְּלִבּוֹ וְלֹא פִּיְּסוֹ. וְכָל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. הָעוֹשֶׂה אוֹתָם עוֹבֵר עַל לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ:
15. Если кто-то видит, что преследователь преследует товарища, чтобы убить его, или женщину, запрещенную ему Торой, чтобы изнасиловать ее, и у него есть возможность спасти жертву, но он не делает этого, он отрицает соблюдение повелевающей заповеди: «Ты должен отрубить ей руку», и нарушил два запрета: «Не проявляй жалости» и «Не стой при крови ближнего твоего». הָרוֹאֶה רוֹדֵף אַחַר חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ אוֹ אַחַר עֶרְוָה לְבָעֳלָהּ וְיָכוֹל לְהַצִּיל וְלֹא הִצִּיל. הֲרֵי זֶה בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהִיא (דברים כה יב) «וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ». וְעָבַר עַל שְׁנֵי לָאוִין עַל (דברים כה יב) «לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ» וְעַל (ויקרא יט טז) «לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ»:
16. Несмотря на то, что за нарушение этих запретов — поскольку они не связаны с совершением запретного поступка — не наказывают плетьми, они, тем не менее, очень суровы. Ибо тот, кто стал причиной гибели еврейской души, считается так же, как если бы он уничтожил весь мир, а тот, кто спас еврейскую душу, считается так же, как если бы он спас весь мир. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹקִין עַל לָאוִין אֵלּוּ מִפְּנֵי שֶׁאֵין מַעֲשֶׂה בָּהֶן חֲמוּרִים הֵם. שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ אִבֵּד כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ קִיֵּם כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter