СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 11:13

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об убийстве и защите жизни. Гл. 3

1. Следующее правило применяется, если человек намеренно ударил другого камнем или палкой и умертвил его. Мы оцениваем предмет, которым был нанесен удар, и место, куда он был нанесен, и определяем, может ли такой предмет стать причиной смерти при использовании для нанесения удара в таком месте. Это подразумевается в Торе («Бамидбар» 35:17-18), где сказано: «А если камнем в руке, от какого умереть можно, ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца. Или если орудием деревянным в руке, от какого умереть можно, ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца». «От какого умереть можно» учит тому, что орудие убийства должно быть таким, от которого человек, скорее всего, умрет. Удар человека в сердце нельзя сравнивать с ударом в бедро. הַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ בְּזָדוֹן בְּאֶבֶן אוֹ בְּעֵץ וֶהֱמִיתוֹ. אוֹמְדִין דָּבָר שֶׁהִכָּהוּ בּוֹ וּמָקוֹם שֶׁהִכָּה עָלָיו. אִם רָאוּי אוֹתוֹ חֵפֶץ לְהָמִית בְּאֵיבָר זֶה אוֹ אֵינוֹ רָאוּי. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה יז) «בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ» (במדבר לה יח) «אוֹ בִּכְלִי עֵץ יָד אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ». עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית. וְאֵינוֹ דּוֹמֶה מַכֵּהוּ עַל לִבּוֹ לְמַכֵּהוּ עַל יְרֵכוֹ:
2. Поскольку в стихе говорится («Бамидбар» 35:17): «От какого умереть можно» — то эта фраза также подразумевает, что мы оцениваем место, куда был нанесен удар. Подобно тому, как мы оцениваем предмет, которым его ударили, и место, куда его ударили, мы также оцениваем силу удара. На это намекает фраза (там же): «камень величиной с кулак», из чего мы делаем вывод, что оцениваем силу руки. Ведь нельзя сравнивать человека, который бросает камень в своего товарища с расстояния двух локтей, с тем, кто бросает камень с расстояния десяти локтей. На расстоянии десяти локтей камень будет иметь большую силу. Также нельзя сравнивать человека, который бросает камень в своего товарища с расстояния в десять локтей, с тем, кто бросает камень с расстояния в сто локтей. Ведь на большом расстоянии сила удара уменьшится. הוֹאִיל וְנֶאֱמַר (במדבר לה יז) «אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ» מִכָּאן שֶׁאוֹמְדִין מְקוֹם הַמַּכָּה. וּכְשֵׁם שֶׁאוֹמְדִין הַחֵפֶץ שֶׁהִכָּה בּוֹ וּמְקוֹם הַמַּכָּה כָּךְ אוֹמְדִין כֹּחַ הַהַכָּאָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה יז) «בְּאֶבֶן יָד» מִכָּאן שֶׁמְּשַׁעֲרִין אֶת הַיָּד. אֵינוֹ דּוֹמֶה זוֹרֵק אֶבֶן בַּחֲבֵרוֹ בְּרִחוּק שְׁתֵּי אַמּוֹת לְזוֹרֵק בּוֹ בְּרִחוּק עֶשֶׂר שֶׁבְּרִחוּק עֶשֶׂר יִהְיֶה כֹּחָהּ יָתֵר. וְאֵינוֹ דּוֹמֶה זוֹרֵק בְּרִחוּק עֶשֶׂר לְזוֹרֵק בְּרִחוּק מֵאָה שֶׁבְּרִחוּק הַמָּקוֹם בְּיוֹתֵר יִתְמַעֵט כֹּחַ הַהַכָּאָה:
3. Аналогичным образом следует оценить сам удар и силу убийцы и жертвы. Большой он или маленький? Сильный он или слабый? Здоров ли он или болен? Эти и все подобные вопросы должны быть изучены. Все это подразумевается под фразой: «От какого умереть можно». Она учит, что необходимо оценить все факторы, связанные со смертью человека. וְכֵן מְשַׁעֲרִין הַמַּכָּה עַצְמָהּ וּמְשַׁעֲרִין כֹּחַ הַהוֹרֵג וְכֹחַ הַנֶּהֱרָג. אִם הוּא גָּדוֹל אוֹ קָטָן אוֹ חָזָק אוֹ חַלָּשׁ אוֹ בָּרִיא אוֹ חוֹלֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה יז) «אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ». מִיתָתוֹ שֶׁל זֶה מְשַׁעֲרִין כָּל סִבּוֹתֶיהָ:
4. Тора не упоминает минимальный размер в отношении железного предмета, как сказано («Бамидбар» 35:16): «А если орудием железным ударил его, и тот умер, то убийца он». Это относится даже к игле, если предмет заострен, как игла, вертел, нож или тому подобное. Если же человек ударит товарища куском металла или чем-то подобным, мы оцениваем удар так же, как если бы он был нанесен куском дерева или камнем. כְּלִי בַּרְזֶל לֹא נָתְנָה בּוֹ תּוֹרָה שִׁעוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה טז) «וְאִם בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא». וַאֲפִלּוּ בְּמַחַט. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה לוֹ חֹד כְּמוֹ מַחַט אוֹ שִׁפּוּד אוֹ סַכִּין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל אִם הִכָּהוּ בְּעֶשֶׁת שֶׁל בַּרְזֶל וְכַיּוֹצֵא בָּהּ אוֹמְדִין אוֹתָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמְדִין הָעֵץ אוֹ הָאֶבֶן:
5. Если человека убили без использования орудия — например, ударил рукой или ногой, или ударил головой и убил его — мы должны оценить силу удара, силу жертвы и место, куда был нанесен удар. Нельзя сравнивать человека, тыкающего в собрата пальцем, с тем, кто бьет его со всей силы. Нельзя также сравнивать удар по сердцу с ударом в пах. Также нельзя сравнивать слабого человека, который наносит удар здоровому, сильному человеку, и здорового, сильного человека, который наносит удар слабому или больному человеку. הַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ בְּלֹא כְּלִי וֶהֱמִיתוֹ. כְּגוֹן שֶׁהִכָּהוּ בְּיָדוֹ אוֹ בְּרַגְלוֹ אוֹ נְגָפוֹ בְּרֹאשׁוֹ וֶהֱמִיתוֹ מְשַׁעֲרִין כֹּחַ הַמַּכָּה וְכֹחַ הַנֶּהֱרָג וּמְקוֹם הַמַּכָּה. אֵינוֹ דּוֹמֶה דּוֹחֵף חֲבֵרוֹ בְּאֶצְבָּעוֹ לְבוֹעֵט בּוֹ בְּרַגְלוֹ בְּכָל כֹּחוֹ. וְאֵינוֹ דּוֹמֶה מַכֵּהוּ עַל לִבּוֹ לְמַכֵּהוּ עַל מָתְנָיו. וְאֵינוֹ דּוֹמֶה חַלָּשׁ הַמַּכֶּה אֶת הַבָּרִיא הֶחָזָק לְבָרִיא חָזָק הַמַּכֶּה חַלָּשׁ אוֹ חוֹלֶה:
6. Из какого источника вы узнаете, что в таком случае необходимо произвести оценку? Сказано («Бамидбар» 35:21): «Или по вражде ударит его рукой, и тот умрет, — то смерти будет предан ударивший, убийца он». Хотя здесь говорится о «руке своей», в стихе также сказано, что удар должен быть нанесен «по вражде». Подразумевается, что мы должны оценить силу удара. וּמִנַּיִן שֶׁמְּשַׁעֲרִין בְּכָל אֵלּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה כא) «אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה». אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיָדוֹ הִצְרִיךְ הַכָּתוּב לִהְיוֹת הַהַכָּאָה בְּאֵיבָה מִכְּלָל שֶׁמְּשַׁעֲרִין כֹּחַ הַהַכָּאָה:
7. Точно так же, когда человек толкает собрата с крыши, в результате чего тот падает и умирает, мы оцениваем высоту места, с которого он его толкнул, и силу человека, которого толкнули. Ведь упавшего младенца нельзя сравнивать с упавшим взрослым. Из какого источника следует, что мы должны оценивать высоту, с которой упала жертва? В Торе («Бамидбар» 35:20) сказано: «И если из ненависти толкнет его». Мне кажется, что любое место, высота которого не превышает десяти ладоней, не считается достаточной высотой для убийства, как это объясняется в случае с животным, упавшим в колодец. וְכֵן הַדּוֹחֵף אֶת חֲבֵרוֹ מֵרֹאשׁ הַגַּג וְנָפַל וּמֵת מְשַׁעֲרִין גֹּבַהּ הַמָּקוֹם שֶׁהִפִּילוֹ מֵעָלָיו וְכֹחַ הַנִּדְחָף. שֶׁאֵינוֹ דּוֹמֶה בֶּן יוֹמוֹ שֶׁנָּפַל לְגָדוֹל שֶׁנָּפַל. וּמִנַּיִן שֶׁמְּשַׁעֲרִין גֹּבַהּ הַמָּקוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה כ) «וְאִם בְּשִׂנְאָה יֶהְדָּפֶנּוּ». וְיֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁאֵין בְּגָבְהוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים אֵין בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּבוֹר לְעִנְיַן בְּהֵמָה:
8. Аналогичные законы действуют, если человек ударит товарища камнем, куском дерева, комком земли, куском соли или серы, корзиной, наполненной песком или галькой, или даже если он ударит его лепешкой из сушеного инжира. Это подразумевается под фразой «что может вызвать смерть» — то есть, все, что может вызвать смерть. И именно вес предмета делает его пригодным для причинения смерти. אֶחָד הַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ בְּאֶבֶן אוֹ בְּעֵץ. אוֹ שֶׁהִכָּהוּ בְּגוּשׁ עָפָר אוֹ בְּגוּשׁ מֶלַח וְגָפְרִית אוֹ בְּסַל מָלֵא עָפָר אוֹ צְרוֹרוֹת וַאֲפִלּוּ בְּפֶלַח דְּבֵלָה. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה יז) «אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ» כָּל שֶׁהוּא רָאוּי לְהָמִית וְהַכֹּבֶד הוּא שֶׁמֵּמִית:
9. Если кто-либо толкает своего товарища в воду или в огонь, необходимо провести оценку. Если человек мог подняться, то толкнувший его не несет ответственности за казнь. Если он не смог подняться, то толкнувший его несет ответственность. Аналогично, если кто-то держал товарища в воде или в огне, пока у него не осталось сил подняться, и тот умер, тот, кто держал его, несет ответственность, даже если он не толкал его туда в самом начале. Аналогично, человек несет ответственность за казнь во всех следующих случаях: он держал руку над ртом и носом товарища, пока не оставил его в предсмертных муках, неспособным жить; он связал товарища и оставил его на солнце или холоде, пока тот не умер; он построил над ним герметичное сооружение, препятствующее поступлению воздуха; он поместил товарища в дом или пещеру и наполнил его дымом, пока тот не умер; или он поместил товарища в герметичное мраморное здание и зажег свечу, в результате чего тот умер из-за отсутствия воздуха. Во всех этих случаях казнят того, кто вызвал смерть жертвы; это все равно, как если бы он задушил его руками. הַדּוֹחֵף אֶת חֲבֵרוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הָאֵשׁ אוֹמְדִין אוֹתוֹ אִם יָכוֹל לַעֲלוֹת מִשָּׁם פָּטוּר מִמִּיתַת בֵּית דִּין וְאִם לָאו חַיָּב. וְכֵן אִם כָּבַשׁ עָלָיו [בְּתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ] בְּתוֹךְ הָאֵשׁ עַד שֶׁלֹּא נִשְׁאַר בּוֹ כֹּחַ לַעֲלוֹת וּמֵת חַיָּב. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ הוּא הַדּוֹחֵף בַּתְּחִלָּה. וְהוּא הַדִּין לְמַנִּיחַ יָדוֹ עַל פִּי חֲבֵרוֹ וְחָטְמוֹ עַד שֶׁהִנִּיחוֹ מְפַרְפֵּר וְאֵינוֹ יָכוֹל לְחַיּוֹת. אוֹ שֶׁכְּפָתוֹ וְהִנִּיחוֹ בַּצִּנָּה אוֹ בַּחַמָּה עַד שֶׁמֵּת. אוֹ שֶׁבָּנָה עָלָיו מָקוֹם עַד שֶׁמָּנַע מִמֶּנּוּ הָרוּחַ. אוֹ שֶׁהִכְנִיסוֹ לַמְּעָרָה אוֹ לַבַּיִת וְעִשֵּׁן עָלָיו עַד שֶׁמֵּת. אוֹ שֶׁהִכְנִיסוֹ לְבַיִת שֶׁל שַׁיִשׁ וְהִדְלִיק עָלָיו נֵר עַד שֶׁהֱמִיתוֹ הַהֶבֶל. בְּכָל אֵלּוּ נֶהֱרָג עָלָיו שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁחֲנָקוֹ בְּיָדוֹ:
10. Однако в следующих случаях действуют иные правила: некто связывает собрата и оставляет его умирать от голода; он связывает его и оставляет в месте, которое в конечном итоге приведет к воздействию холода или жары, и эти воздействия действительно приходят и убивают жертву; он накрывает его бочкой; он раскрывает крышу здания, в котором он находился; или он вызывает укус змеи. Нет необходимости говорить о том, что делается различие, если кто-то натравил на товарища собаку или змею. Во всех вышеперечисленных случаях человка не казнят, но, тем не менее, он считается убийцей и «ищущий отмщения за пролитую кровь» отомстит ему. אֲבָל הַכּוֹפֵת אֶת חֲבֵרוֹ וְהִנִּיחוֹ בָּרָעָב עַד שֶׁמֵּת. אוֹ שֶׁכְּפָתוֹ וְהִנִּיחוֹ בְּמָקוֹם שֶׁסּוֹף הַצִּנָּה אוֹ הַחַמָּה לָבוֹא לְשָׁם וּבָאָה וֶהֱמִיתַתּוּ. אוֹ שֶׁכָּפָה עָלָיו גִּגִּית. אוֹ שֶׁפָּרַע עָלָיו אֶת הַמַּעֲזִיבָה. אוֹ שֶׁהִשִּׁיךְ עָלָיו אֶת הַנָּחָשׁ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם שִׁסָּה בּוֹ כֶּלֶב אוֹ נָחָשׁ. בְּכָל אֵלּוּ אֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ. וַהֲרֵי הוּא רוֹצֵחַ. וְדוֹרֵשׁ דָּמִים דּוֹרֵשׁ מִמֶּנּוּ דָּם:
11. Таким же образом казнь не требуется в следующих случаях: человек столкнул своего товарища в яму, а там была лестница, по которой он мог бы вылезти, или пустил в него стрелу, но он держал щит, чтобы защититься. Человек столкнул своего товарища в колодец, а там была лестница, по которой тот мог бы выбраться, или пустил в него стрелу, но у него был щит, которым он мог защититься, — а другой человек пришел и забрал лестницу или щит. Ни то, ни другое не исполняется судом. Более того, даже если тот, кто толкнул жертву, сам унес лестницу, он не подлежит казни. Однако Б-г найдет его и отомстит за пролитую кровь. וְכֵן הַדּוֹחֵף חֲבֵרוֹ בְּבוֹר וְהָיָה שָׁם סֻלָּם שֶׁיָּכוֹל לַעֲלוֹת עָלָיו. אוֹ שֶׁזָּרַק בּוֹ חֵץ וְהָיָה תְּרִיס בְּיָדוֹ לְהָגֵן עָלָיו. וּבָא אַחֵר וְסִלֵּק אֶת הַסֻּלָּם וְהֵסִיר אֶת הַתְּרִיס. שְׁנֵיהֶן אֵין נֶהֱרָגִין בְּבֵית דִּין. אֲפִלּוּ הָיָה הַדּוֹחֵף עַצְמוֹ הוּא שֶׁחָזַר וְסִלֵּק הַסֻּלָּם פָּטוּר מִמִּיתַת בֵּית דִּין. וְנִדְרָשׁ מִמֶּנּוּ הַדָּם:
12. Если кто-либо бросает камень в стену, и камень отскакивает и убивает человека, то бросивший камень подлежит казни по суду. Ибо он был приведен в движение силой того, кто его бросил. Аналогичный принцип действует и в отношении человека, играющего с мячом, которому было сделано предупреждение, и он причинил смерть, бросив мяч. Если жертва находилась в пределах четырех локтей от стены, он не несет ответственности. Если же жертва находилась на расстоянии более четырех локтей, даже если она стояла на конце расстояния в 100 локтей, бросающий несет ответственность, при условии, что мяч имел достаточный вес, чтобы убить, как объясняется. הַזּוֹרֵק צְרוֹר בַּכֹּתֶל וְחָזְרָה הָאֶבֶן לַאֲחוֹרֶיהָ וְהָרְגָה חַיָּב מִיתַת בֵּית דִּין שֶׁמִּכֹּחוֹ הִיא בָּאָה. וְכֵן אֵלּוּ שֶׁמְּשַׂחֲקִין בְּכַדּוּר שֶׁהִתְרוּ בָּהֶן וְהָרְגוּ. בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת פְּטוּרִין. חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת אֲפִלּוּ לְסוֹף מֵאָה אַמָּה חַיָּבִין. וְהוּא שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. Если некто бросил камень вверх, а он полетел в сторону и вызвал смерть, то ответственность несет тот, кто его бросил. Если человек свяжет своего товарища и поместит его в такое место, откуда он не сможет убежать, а затем направит на него поток воды, отчего тот умрет, то убийца должен быть казнен. Этот закон действует при условии, что жертва умрет от первого всплеска воды, хлынувшей из-за его поступка. זָרַק אֶבֶן לְמַעְלָה וְהָלְכָה לַצְּדָדִין וְהָרְגָה חַיָּב. הַכּוֹפֵת אֶת חֲבֵרוֹ וְהִנִּיחוֹ בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִבְרֹחַ וְהֵצִיף עָלָיו מַיִם וּמֵת הֲרֵי זֶה נֶהֱרָג עָלָיו. וְהוּא שֶׁיָּמוּת מִכֹּחַ רִאשׁוֹן הַבָּא מִמַּעֲשָׂיו:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter