СБП. Дни Мошиаха! 14 Адара 5784 г., шестой день недели Тэцаве | 2024-02-22 23:50

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об убийстве и защите жизни. Гл. 4

1. Тот, кто намеревался убить одного человека, а вместо этого убил другого, не подлежит ответственности — ни казни по приговору суда, ни денежной ответственности, ни изгнанию. Он не подлежит изгнанию, потому что города-убежища не будут служить ему защитой, как будет объяснено далее. Поэтому человек, бросивший камень в группу евреев без намерения убить конкретного человека, не подлежит казни по приговору суда, даже если на самом деле он убил человека. הַמִּתְכַּוִּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה פָּטוּר מִמִּיתַת בֵּית דִּין וּמִן הַתַּשְׁלוּמִין וּמִן הַגָּלוּת. לְפִי שֶׁאֵין עָרֵי מִקְלָט קוֹלְטוֹת אוֹתוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. לְפִיכָךְ הַזּוֹרֵק אֶבֶן לְתוֹךְ עֵדָה מִיִּשְׂרָאֵל וְהָרַג אֶחָד מֵהֶן פָּטוּר מִמִּיתַת בֵּית דִּין:
2. Аналогичным образом, убийцу не казнят в следующих случаях. Он намеревался ударить товарища по спине, и удар был недостаточен для убийства, если бы он ударил человека по спине, но вместо этого он ударил его по груди, и тот умер. Или человек намеревался ударить товарища в грудь, и удар был достаточен для убийства, если бы он поразил его в грудь, но вместо этого он поразил жертву в спину, и он был недостаточен для убийства обычного человека, если бы он поразил его в спину, но этот человек умер. В этих случаях убийца не подлежит ни казни по приговору суда, ни изгнанию, потому что человек, убивший намеренно, никогда не изгоняется. Однако если он намеревался ударить его по спине, и удар был достаточен для того, чтобы убить его, если бы он ударил его по спине, но он ударил его по груди, убив его, то убийца должен быть казнен. Подобные принципы применимы во всех аналогичных случаях. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת חֲבֵרוֹ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בַּכְּלִי כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ הָאֶבֶן עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ וּמֵת. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ וְהָלְכָה לָהּ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וּמֵת. פָּטוּר מִמִּיתַת בֵּית דִּין וְאֵינוֹ גּוֹלֶה שֶׁאֵין הַהוֹרֵג בְּכַוָּנָה גּוֹלֶה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל מָתְנָיו וְהָיָה בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ וּמֵת הֲרֵי זֶה נֶהֱרָג. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. Если человек бьет своего товарища камнем или кулаком так, что это может привести к его смерти, но тот не умирает сразу, следует провести оценку. Если судьи считают, что жертва будет жить, то человек, нанесший удар, обязан выплатить только пять статей возмещения, присуждаемых пострадавшему, и его отпускают. Даже если пострадавший заболеет, его состояние станет более тяжелым и в конце концов он умрет, человек, нанесший удар, не будет привлечен к ответственности. Если судьи считают, что жертва умрет, они должны немедленно заключить человека, нанесшего удар, в тюрьму и ждать исхода дела. Если жертва все-таки умрет, то нанесший удар должен быть казнен. Если же состояние пострадавшего улучшится, и он полностью исцелится до такой степени, что будет ходить по рынку на своих ногах, как другие здоровые люди, то нанесший удар должен возместить ущерб и быть освобожден. הַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ בְּאֶבֶן אוֹ בְּאֶגְרוֹף וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אוֹמְדִין אוֹתוֹ. אִם אֲמָדוּהוּ לְחַיִּים נוֹתֵן חֲמִשָּׁה דְּבָרִים וְנִפְטָר. וַאֲפִלּוּ חָלָה הַמֻּכֶּה וְהִכְבִּיד וּמֵת מֵחֲמַת הַמַּכָּה הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם אֲמָדוּהוּ לְמִיתָה אוֹסְרִין אֶת הַמַּכֶּה בְּבֵית הַסֹּהַר מִיָּד וּמַמְתִּינִים לָזֶה. אִם מֵת יֵהָרֵג הַמַּכֶּה וְאִם הֵקֵל וְנִתְרַפֵּא רְפוּאָה שְׁלֵמָה וְהָלַךְ בַּשּׁוּק עַל רַגְלָיו כִּשְׁאָר הַבְּרִיאִים מְשַׁלֵּם הַמַּכֶּה חֲמִשָּׁה דְּבָרִים וְנִפְטָר:
4. Выражение Торы (Шмот 21:19): «И будет ходить на (прежней) опоре-силе своей» не означает, что он должен идти, опираясь на посох или другого человека. Ведь даже человек, находящийся на грани смерти, может идти, опираясь на опору. Напротив, смысл этого стиха в том, чтобы он шел, опираясь на свою собственную силу, не полагаясь ни на какие другие факторы поддержки. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות כא יט) «עַל מִשְׁעַנְתּוֹ» אֵינוֹ שֶׁיַּהֲלֹךְ וְהוּא נִשְׁעָן עַל הַמַּטֶּה אוֹ עַל אַחֵר. שֶׁאֲפִילוּ הַנּוֹטֶה לָמוּת יָכוֹל לְהַלֵּךְ עַל הַמִּשְׁעֶנֶת. לֹא נֶאֱמַר מִשְׁעַנְתּוֹ אֶלָּא שֶׁיִּהְיֶה מְהַלֵּךְ עַל מִשְׁעֶנֶת בֻּרְיוֹ וְלֹא יִהְיֶה צָרִיךְ כֹּחַ אַחֵר לְהִשָּׁעֵן עָלָיו:
5. Если было установлено, что жертва умрет, а после этого ее состояние улучшилось, но затем ухудшилось, и в конце концов она умерла, убийца должен быть казнен. Мы не проводим повторной оценки после улучшения состояния жертвы, поскольку есть основания для предположения, что она умерла из-за первоначального удара. אֲמָדוּהוּ לְמִיתָה וְהֵקֵל מִמַּה שֶּׁהָיָה וּלְאַחַר מִכָּאן הִכְבִּיד וּמֵת הֲרֵי זֶה נֶהֱרָג. וְאֵין אוֹמְדִין אוֹתוֹ אֹמֶד שֵׁנִי כְּשֶׁהֵקֵל. שֶׁרַגְלַיִם לַדָּבָר:
6. Если десять человек ударят человека десятью разными палками, и он умрет, то все они не будут привлечены судом к ответственности за казнь. Этот закон действует независимо от того, наносили ли они удары один за другим или одновременно. Этот закон вытекает из сказанного в Торе (Ваикра 24:17): «И кто поразит всякую душу человеческую, смерти предан будет». Слова, переведенные как «и кто» (коль), также означает «все». Подразумевается, что смерть не требуется, если только один человек не несет полную ответственность за смерть человека. Тот же закон действует, если два человека столкнули товарища в воду или держат его там, или несколько человек сидят вместе, и стрела вылетает из их компании и убивает; никто из них не несет ответственности за казнь. הִכּוּהוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם בַּעֲשָׂרָה מַקְלוֹת וּמֵת בֵּין שֶׁהִכּוּהוּ בָּזֶה אַחַר זֶה בֵּין שֶׁהִכּוּהוּ כְּאַחַת כֻּלָּן פְּטוּרִין מִמִּיתַת בֵּית דִּין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כד יז) «כָּל נֶפֶשׁ אָדָם» עַד שֶׁיִּהְיֶה אֶחָד שֶׁהָרַג כָּל הַנֶּפֶשׁ. וְהוּא הַדִּין לִשְׁנַיִם שֶׁדְּחָפוּהוּ אוֹ שֶׁכְּבָשׁוּהוּ לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ שֶׁהָיוּ רַבִּים יוֹשְׁבִים וְיָצָא חֵץ מִבֵּינֵיהֶן וְהָרַג שֶׁכֻּלָּן פְּטוּרִין:
7. Иное решение выносится в следующем случае. Десять человек один за другим бросали камни в человека, и ни один из камней не был достаточного веса, чтобы вызвать смерть. После этого другой человек бросил камень, вес которого был достаточен для причинения смерти, и жертва умерла. Последнего, кто бросил камень, следует казнить. Если убийца, приговоренный к казни, смешается с другими людьми, все они будут отпущены. Аналогично, если убийца, который не был осужден, смешивается с другими убийцами, приговоренными к казни, ни один из них не должен быть казнен. Это объясняется тем, что приговор человеку может быть вынесен только в его присутствии. Однако все убийцы должны быть заключены в тюрьму. זָרְקוּ בּוֹ עֲשָׂרָה אֶבֶן זֶה אַחַר זֶה וְכָל אַחַת מֵהֶן אֵין בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית וְזָרַק אֶחָד אֶבֶן בָּאַחֲרוֹנָה וְיֵשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית וּמֵת הֲרֵי זֶה הָאַחֲרוֹן נֶהֱרָג עָלָיו. רוֹצֵחַ שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ וְנִתְעָרֵב בַּאֲחֵרִים וְלֹא נוֹדַע מִי הוּא מֵהֶן כֻּלָּן פְּטוּרִין. וְרוֹצֵחַ שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ שֶׁנִּתְעָרֵב בְּרוֹצְחִים אֲחֵרִים שֶׁנִּגְמַר דִּינָן כֻּלָּן פְּטוּרִין מִן הַמִּיתָה שֶׁאֵין גּוֹמְרִין דִּינוֹ שֶׁל אָדָם אֶלָּא בְּפָנָיו. וְאוֹסְרִין אֶת כֻּלָּן:
8. Следующие законы действуют, если кто-то убивает людей, но свидетели не наблюдали его действия вместе — вместо этого один увидел его после того, как это сделал другой: человек убил в присутствии свидетелей, но предупреждение не было сделано; или свидетели убийства противоречат друг другу в отношении тонкостей показаний, но не в отношении фундаментальных вопросов. Все эти убийцы должны быть насильно помещены в камеру. Там их кормят сухим хлебом и небольшим количеством воды, пока их кишки не ссохнутся. Затем их кормят ячменем, пока их животы не лопнут от тяжёлого недомогания и они не умрут. הַהוֹרֵג נְפָשׁוֹת וְלֹא הָיוּ עֵדִים רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאַחַת אֶלָּא רָאָהוּ הָאֶחָד אַחַר הָאֶחָד אוֹ שֶׁהָרַג בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים בְּלֹא הַתְרָאָה אוֹ שֶׁהֻכְחֲשׁוּ הָעֵדִים בִּבְדִיקוֹת וְלֹא הֻכְחֲשׁוּ בַּחֲקִירוֹת. כָּל אֵלּוּ הָרַצְחָנִים כּוֹנְסִין אוֹתָן לְכִפָּה וּמַאֲכִילִין אוֹתָן לֶחֶם צַר וּמַיִם לַחַץ עַד שֶׁיָּצֵרוּ מֵעֵיהֶן וְאַחַר כָּךְ מַאֲכִילִין אוֹתָן שְׂעוֹרִים עַד שֶׁתִּבָּקַע כְּרֵסָם מִכֹּבֶד הַחלִי:
9. Данная мера не принимается в отношении других преступлений, караемых судом казнью. Если подсудимый подлежит казни, он должен быть казнен. Если он не подлежит казни, его следует освободить. Хотя есть и другие грехи, более тяжкие, чем убийство, они не представляют такой серьезной опасности для общества, как убийство. Даже поклонение идолам, а также кровосмешение или нарушение субботы не считаются такими серьезными грехами, как убийство. Ведь эти грехи затрагивают отношения человека с Б-гом, в то время как убийство затрагивает также отношения человека с его ближними. Тот, кто совершает этот грех, является абсолютно нечестивым человеком. Все заповеди, которые он исполняет на протяжении всей жизни, не смогут перевесить этот грех и спасти его от осуждения. Сказано («Мишлей» 28:17): «Человек, преследуемый за убийство, будет бегать до могилы». Приходите и учитесь на примере короля Израиля Ахава. Он был идолопоклонником, настолько опустившимся в своем язычестве, что говорится (Млахим I 21:25): «Не было никого, подобного Ахаву, который предавался бы в глазах Б-жиих совершению нечестия». И все же, когда его заслуги и грехи были взвешены в присутствии Владыки, не нашлось ни одного греха, который бы оправдал его гибель и не был уравновешен положительным качеством, кроме крови Навота. Таким образом, написано (Млахим I 22:21), в описании пророчества о смерти Ахава в битве: «И пришел дух и предстал перед Б-гом». Наши мудрецы прокомментировали: «Это дух Навота». И сказал Б-г духу (22:2): «Ты убедишь его и победишь». Итак, этот нечестивец Ахав не убил свою жертву собственными руками; он лишь приблизил ее смерть. Тем более это осуждение должно применяться, когда человек убивает другого своими руками. וְאֵין עוֹשִׂין דָּבָר זֶה לִשְׁאָר מְחֻיְּבֵי מִיתַת בֵּית דִּין אֲבָל אִם נִתְחַיֵּב מִיתָה מְמִיתִין אוֹתוֹ וְאִם אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה פּוֹטְרִין אוֹתוֹ. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עֲוֹנוֹת חֲמוּרִין מִשְּׁפִיכוּת דָּמִים אֵין בָּהֶן הַשְׁחָתַת יִשּׁוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם כִּשְׁפִיכוּת דָּמִים. אֲפִלּוּ עֲבוֹדָה זָרָה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר עֲרָיוֹת אוֹ חִלּוּל שַׁבָּת אֵינָן כִּשְׁפִיכוּת דָּמִים. שֶׁאֵלּוּ עֲוֹנוֹת הֵן מֵעֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַמָּקוֹם אֲבָל שְׁפִיכוּת דָּמִים מֵעֲבֵרוֹת שֶׁבֵּינוֹ לְבֵין חֲבֵרוֹ. וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ עָוֹן זֶה הֲרֵי הוּא רָשָׁע גָּמוּר וְאֵין כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁעָשָׂה כָּל יָמָיו שְׁקוּלִין כְּנֶגֶד עָוֹן זֶה וְלֹא יַצִּילוּהוּ מִן הַדִּין שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כח יז) «אָדָם עָשֻׁק בְּדַם נָפֶשׁ» וְגוֹ'. צֵא וּלְמַד מֵאַחְאָב עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ (מלכים א כא כה) «רַק לֹא הָיָה כְּאַחְאָב». וּכְשֶׁנִּסְדְּרוּ עֲוֹנוֹתָיו וּזְכֻיּוֹתָיו לִפְנֵי אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת לֹא נִמְצָא עָוֹן שֶׁחִיְּבוֹ כְּלָיָה וְלֹא הָיָה שָׁם דָּבָר אַחֵר שֶׁשָּׁקוּל כְּנֶגְדּוֹ אֶלָּא דְּמֵי נָבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א כב כא) «וַתֵּצֵא הָרוּחַ וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי ה'» זֶה רוּחַ נָבוֹת וְנֶאֱמַר לוֹ (מלכים א כב כב) «תְּפַתֶּה וְגַם תּוּכָל». וַהֲרֵי הוּא הָרָשָׁע לֹא הָרַג בְּיָדוֹ אֶלָּא סִבֵּב. קַל וָחֹמֶר לַהוֹרֵג בְּיָדוֹ:
10. Убивать отступников и эпикурейцев — заповедь. Термин «отступник» относится к еврейским идолопоклонникам или тем, кто совершает проступки ради того, чтобы разгневать Б-га, даже если человек ест некошерное мясо ради того, чтобы разгневать Б-га, или носит запретную смесь шерсти и льна ради того, чтобы разгневать Б-га. Термин «эпикуреец» относится к евреям, которые отрицают Тору и концепцию пророчества. Если есть возможность, следует убить их мечом на виду у всех. Если это невозможно, следует разработать план, который позволит привести к их смерти. Что подразумевается? Если вы увидите, как такой человек спускается в яму, а там есть лестница, нужно взять лестницу и оправдаться, сказав: «Я должен спешить, чтобы спустить своего сына с крыши. Я скоро верну тебе лестницу». Подобным образом следует разрабатывать и другие аналогичные планы, чтобы вызвать смерть таких людей. הָאֶפִּיקוֹרְסִים וְהֵם עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה אוֹ הָעוֹשֶׂה עֲבֵרוֹת לְהַכְעִיס אֲפִלּוּ אָכַל נְבֵלָה אוֹ לָבַשׁ שַׁעַטְנֵז לְהַכְעִיס הֲרֵי זֶה אֶפִּיקוֹרוֹס וְשֶׁכּוֹפְרִין בַּתּוֹרָה וּבַנְּבוּאָה הָיָה מִצְוָה לְהָרְגָן. אִם יֵשׁ בְּיָדוֹ כֹּחַ לְהָרְגָן בְּסַיִף בְּפַרְהֶסְיָא הוֹרֵג. וְאִם לָאו הָיָה בָּא עֲלֵיהֶן בַּעֲלִילוֹת עַד שֶׁיְּסַבֵּב הֲרִיגָתָן. כֵּיצַד. רָאָה אֶחָד מֵהֶן שֶׁנָּפַל לִבְאֵר וְהַסֻּלָּם בַּבְּאֵר. הָיָה מְסַלְּקוֹ וְאוֹמֵר הֲרֵינִי טָרוּד לְהוֹרִיד בְּנִי מִן הַגַּג וְאַחֲזִירֶנּוּ לְךָ וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ:
11. Что же касается нееврейского идолопоклонника, с которым мы не находимся в состоянии войны, еврейского пастуха мелкого скота и т.п., то, напротив, мы не должны пытаться убить их. Однако запрещено спасать их жизнь, если их жизни угрожает опасность. Например, если такой человек упал в море, не следует его спасать. Как сказано (Ваикра 19:16): «Не ходи соглядатаем в народе твоем; не стой при крови ближнего твоего». Это не относится к таким людям, потому что они не являются «народом твоим». אֲבָל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים שֶׁאֵין בֵּינֵינוּ וּבֵינָם מִלְחָמָה וְרוֹעֵי בְּהֵמָה דַּקָּה מִיִּשְׂרָאֵל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין מְסַבְּבִים לָהֶן הַמִּיתָה וְאָסוּר לְהַצִּילָן אִם נָטוּ לָמוּת. כְּגוֹן שֶׁרָאָה אֶחָד מֵהֶן שֶׁנָּפַל לַיָּם אֵינוֹ מַעֲלֵהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט טז) «לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ». וְאֵין זֶה רֵעֶךָ:
12. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении еврея, который грешит и упорствует в своем нечестии, постоянно повторяя его — например, пастухи мелкого скота, которые не обращают внимания на запрет грабежа и продолжают свое извращение. Если же, напротив, еврей совершает проступок, но не упорствует в своем нечестии постоянно, а лишь иногда грешит ради личного удовлетворения — например, тот, кто ест некошерную пищу ради удовольствия — заповедано спасать его жизнь, и запрещено бездействовать, когда его жизни угрожает опасность. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּיִשְׂרָאֵל בַּעַל עֲבֵרָה וְהָעוֹמֵד בְּרִשְׁעוֹ וְשׁוֹנֶה בּוֹ תָּמִיד כְּגוֹן רוֹעֵי בְּהֵמָה דַּקָּה שֶׁפָּקְרוּ בְּגֵזֶל וְהֵם הוֹלְכִים בְּאִוַּלְתָּן. אֲבָל יִשְׂרָאֵל בַּעַל עֲבֵרוֹת שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד בְּרִשְׁעוֹ תָּמִיד אֶלָּא עוֹשֶׂה עֲבֵרוֹת לַהֲנָאַת עַצְמוֹ כְּגוֹן אוֹכֵל נְבֵלוֹת לְתֵאָבוֹן מִצְוָה לְהַצִּילוֹ וְאָסוּר לַעֲמֹד עַל דָּמוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter