СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 15:36

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об убийстве и защите жизни. Гл. 5

1. Если человек убил неумышленно, его следует изгнать из города, в котором он убил, в город-убежище. Это повелевающая заповедь. Суду рекомендуется не принимать выкуп от убийцы, чтобы он мог остаться в своем городе, как сказано («Бамидбар» 35:32): «И не берите выкупа за бежавшего в свой город укрытия». כָּל הַהוֹרֵג בִּשְׁגָגָה גּוֹלֶה מִמְּדִינָה שֶׁהָרַג בָּהּ לְעָרֵי מִקְלָט וּמִצְוַת עֲשֵׂה לְהַגְלוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה כה) «וְיָשַׁב בָּהּ עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדל». וְהֻזְהֲרוּ בֵּית דִּין שֶׁלֹּא יִקְחוּ כֹּפֶר מִן הָרוֹצֵחַ בִּשְׁגָגָה כְּדֵי לֵישֵׁב בְּעִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה לב) «וְלֹא תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל עִיר מִקְלָטוֹ»:
2. Убийца, убивший человека неумышленно, не изгоняется, если только убитый им человек не умрет сразу. Однако если он ранит человека неумышленно — даже если суд считает, что жертва умрет — и жертва действительно заболевает и умирает, убийца не изгоняется. Это объясняется тем, что смерть могла наступить не только по вине убийцы; возможно, жертва каким-то образом ускорила свою смерть или ветер попал в рану и вызвал смерть. Даже если убийца перерезал жертве дыхательное горло и трахею, если жертва оставалась жива некоторое время, убийца не будет изгнан по своей воле. Поэтому убийцу изгоняют только в том случае, если жертва умерла без предсмертных судорог или была убита в месте, не открытом для ветра — например, в закрытом мраморном здании или т.п. — убийца изгоняется. אֵין הָרוֹצֵחַ בִּשְׁגָגָה גּוֹלֶה אֶלָּא אִם כֵּן מֵת הַנֶּהֱרָג מִיָּד. אֲבָל אִם חָבַל בּוֹ בִּשְׁגָגָה אַף עַל פִּי שֶׁאֲמָדוּהוּ לְמִיתָה וְחָלָה וּמֵת אֵינוֹ גּוֹלֶה שֶׁמָּא הוּא קֵרֵב אֶת מִיתַת עַצְמוֹ אוֹ הָרוּחַ נִכְנְסָה בַּחֲבּוּרָה וַהֲרָגָתְהוּ. אֲפִלּוּ שָׁחַט בּוֹ כָּל שְׁנֵי הַסִּימָנִים וְעָמַד מְעַט אֵינוֹ גּוֹלֶה עַל יָדוֹ. לְפִיכָךְ אִם לֹא פִּרְכֵּס כְּלָל אוֹ שֶׁשְּׁחָטוֹ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הָרוּחַ מְנַשֶּׁבֶת בּוֹ כְּגוֹן בַּיִת סָתוּם שֶׁל שַׁיִשׁ הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. Если еврей непреднамеренно убивает раба или чужеземца, он должен быть изгнан. Точно так же, если раб неумышленно убьет еврея или иноплеменника, он должен быть изгнан. Аналогично, иноплеменник, который неумышленно убьет другого иноплеменника или раба, должен быть изгнан, поскольку в отрывке о городах-убежищах («Бамидбар» 35:15) говорится, что они предназначены для «сынов Израиля, иноплеменников и жителей среди вас». יִשְׂרָאֵל שֶׁהָרַג בִּשְׁגָגָה אֶת הָעֶבֶד (אוֹ אֶת גֵּר תּוֹשָׁב) גּוֹלֶה. וְכֵן הָעֶבֶד שֶׁהָרַג בִּשְׁגָגָה אֶת יִשְׂרָאֵל אוֹ אֶת גֵּר תּוֹשָׁב וְכֵן גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג אֶת גֵּר תּוֹשָׁב אוֹ אֶת הָעֶבֶד בִּשְׁגָגָה גּוֹלֶה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה טו) «לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם»:
4. Если иноземец-поселенец непреднамеренно убивает еврея, его следует казнить, несмотря на то, что он действовал непреднамеренно. Это объясняется тем, что человек всегда должен нести ответственность за свое поведение. Аналогично, если иноземец убивает другого иноземца, потому что считает, что убивать разрешено, то считается, что его действия близки к умышленным, и его следует казнить, так как он намеревался убить. Когда один нееврей убивает другого нееврея неумышленно, города-убежища не служат для него убежищем, ибо в приведенном выше стихе сказано: «Для сынов Израиля». גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל בִּשְׁגָגָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא שָׁגַג הֲרֵי זֶה נֶהֱרָג. אָדָם מוּעָד לְעוֹלָם. וְכֵן גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג גֵּר תּוֹשָׁב מִפְּנֵי שֶׁעָלָה עַל דַּעְתּוֹ שֶׁמֻּתָּר לְהָרְגוֹ הֲרֵי זֶה קָרוֹב לְמֵזִיד וְנֶהֱרָג עָלָיו הוֹאִיל וְנִתְכַּוֵּן לְהָרְגוֹ. וְעַכּוּ''ם שֶׁהָרַג אֶת הָעַכּוּ''ם בִּשְׁגָגָה אֵין עָרֵי מִקְלָט קוֹלְטוֹת אוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה טו) «לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל»:
5. Если сын непреднамеренно убивает своего отца, его следует изгнать. Аналогично, когда отец непреднамеренно убивает своего сына, тот должен быть изгнан. Когда применяется вышеупомянутое? Когда отец убивает сына не во время изучения Торы или, когда он обучал сына профессии, которая ему не нужна. Если же он наказывает сына, обучая его Торе, светским знаниям или профессии, и сын умирает, отец не подлежит изгнанию. הַבֵּן שֶׁהָרַג אֶת אָבִיו בִּשְׁגָגָה גּוֹלֶה וְכֵן הָאָב שֶׁהָרַג אֶת בְּנוֹ גּוֹלֶה עַל יָדוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהֲרָגוֹ שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת לִמּוּד. אוֹ שֶׁהָיָה מְלַמְּדוֹ אֻמָּנוּת אַחֶרֶת שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לָהּ. אֲבָל אִם יִסֵּר בְּנוֹ כְּדֵי לְלַמְּדוֹ תּוֹרָה אוֹ חָכְמָה אוֹ אֻמָּנוּת וּמֵת פָּטוּר:
6. Аналогичным образом, если учитель ударил ученика или уполномоченный суда ударил участника тяжбы, который отказывается явиться в суд, и случайно убил его, он не подлежит изгнанию. Это понятие вытекает из сказанного (Дварим 19:5), где говорится о наказании в виде изгнания для человека, который случайно убил своего товарища во время «рубки дров», т.е. разрешенного действия. Таким образом, это наказание не применяется, когда отец ударяет сына, учитель ударяет ученика или представитель суда ударяет участника тяжбы, поскольку они непреднамеренно убили во время выполнения заповеди. וְכֵן הָרַב הַמַּכֶּה אֶת תַּלְמִידוֹ אוֹ שְׁלִיחַ בֵּית דִּין שֶׁהִכָּה אֶת בַּעַל דִּין הַנִּמְנָע מִלָּבוֹא לַדִּין וֶהֱמִיתוֹ בִּשְׁגָגָה פָּטוּר מִן הַגָּלוּת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט ה) «לַחְטֹב עֵצִים». לְדִבְרֵי הָרְשׁוּת. יָצָא הָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין שֶׁהֲרֵי שָׁגְגוּ וְהָרְגוּ בִּשְׁעַת עֲשׂוֹת הַמִּצְוֹת:
7. Изначально, как человек, убивший неумышленно, так и тот, кто убил намеренно, должен бежать в город-убежище. Суд города, в котором произошло убийство, посылает за убийцей и возвращает его в этот город, как сказано в Торе (Дварим 19:12): «И пошлют старейшины города его и возьмут его оттуда». Если убийца приговорен к казни, он должен быть казнен, как сказано там же: «И отдадут его старейшинам города его»: «И отдадут его в руки кровомстителя». Если же человек отпущен, его следует освободить, как сказано («Бамидбар» 35:25): «И спасет община убийцу от руки кровомстителя». А если убийца приговорен к изгнанию, его следует вернуть на прежнее место, как сказано там же: «И возвратит его община в город убежища его». בַּתְּחִלָּה אֶחָד שׁוֹגֵג וְאֶחָד מֵזִיד מַקְדִּימִין לְעָרֵי מִקְלָט וּבֵית דִּין שֶׁל אוֹתָהּ הָעִיר שֶׁהָרַג בָּהּ שׁוֹלְחִין וּמְבִיאִין אוֹתוֹ מִשָּׁם וְדָנִין שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט יב) «וְשָׁלְחוּ זִקְנֵי עִירוֹ וְלָקְחוּ אֹתוֹ מִשָּׁם». מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב מִיתָה מְמִיתִין אוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט יב) «וְנָתְנוּ אֹתוֹ בְּיַד גֹּאֵל הַדָּם». מִי שֶׁנִּפְטַר פּוֹטְרִים אוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה כה) «וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם». מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב גָּלוּת מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לִמְקוֹמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה כה) «וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל עִיר מִקְלָטוֹ»:
8. При возвращении в город-убежище ему дают двух мудрецов Торы, которые должны сопровождать его, чтобы кровомститель не попытался убить его по дороге. Они должны сказать ему: «Не поступай с ним так, как поступают те, кто проливает кровь. Это произошло непреднамеренно». כְּשֶׁמְּשִׁיבִין אוֹתוֹ מוֹסְרִין לוֹ שְׁנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁמָּא יַהַרְגֵנוּ גּוֹאֵל הַדָּם בַּדֶּרֶךְ. וְאוֹמֵר לָהֶם אַל תִּנְהֲגוּ בּוֹ מִנְהַג שׁוֹפְכֵי דָּמִים, בְּשׁוֹגֵג בָּא מַעֲשֶׂה לְיָדוֹ:
9. Если кровомститель убивает человека, который убил непреднамеренно за пределами субботних границ своего города-убежища, он не привлекается к ответственности, как сказано (Дварим 19:6): «Он не судим, как подлежащий казни». רוֹצֵחַ בִּשְׁגָגָה שֶׁהֲרָגוֹ גּוֹאֵל הַדָּם חוּץ לִתְחוּם עִיר מִקְלָטוֹ פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט ו) «וְלוֹ אֵין מִשְׁפַּט מָוֶת»:
10. Сказанное выше относится к тому, убьет ли он его на дороге, прежде чем войдет в свой город-убежище, или убьет его при возвращении вместе с двумя охраняющими его. Если он вошел в свой город-убежище и намеренно вышел за его субботние пределы, он дал разрешение на лишение себя жизни. Кровомстителю разрешается убить его. А если его убьет другой человек, то он не несет ответственности, как сказано («Бамидбар» 35:27): «Нет за него кровной (вины)». אֶחָד הַהוֹרְגוֹ בַּדֶּרֶךְ קֹדֶם שֶׁיִּכָּנֵס לְעִיר מִקְלָט אוֹ שֶׁהֲרָגוֹ בַּחֲזִירָתוֹ עִם הַשְּׁנַיִם שֶׁשּׁוֹמְרִין אוֹתוֹ. נִכְנַס לְעִיר מִקְלָטוֹ וְיָצָא חוּץ לִתְחוּמָהּ בְּזָדוֹן הֲרֵי זֶה הִתִּיר עַצְמוֹ לְמִיתָה וּרְשׁוּת לְגוֹאֵל הַדָּם לְהָרְגוֹ. וְאִם הֲרָגוֹ כָּל אָדָם אֵין חַיָּבִין עָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה כז) «אֵין לוֹ דָּם»:
11. Если убийца ненамеренно покинет свой город-убежище, тот, кто его зарезал — будь то кровомститель или другой человек — должен быть изгнан. Если убийца будет убит в субботних пределах города-убежища, то зарезавший его должен быть казнен. יָצָא חוּץ לִתְחוּם עִיר מִקְלָטוֹ בִּשְׁגָגָה כָּל הַהוֹרְגוֹ בֵּין גּוֹאֵל הַדָּם בֵּין שְׁאָר אָדָם גּוֹלֶה עַל יָדוֹ. הֲרָגוֹ בְּתוֹךְ תְּחוּם עִיר מִקְלָטוֹ אֲפִלּוּ גּוֹאֵל הַדָּם הֲרֵי זֶה נֶהֱרָג עָלָיו:
12. Жертвенник в Храме служит убежищем для убийц. Это следует из сказанного в Торе (Шмот 21:14), где говорится о человеке, который убивает намеренно: «От жертвенника Моего бери его на смерть». Из этого можно сделать вывод, что тот, кто убивает неумышленно, не должен быть убит у жертвенника. Таким образом, если человек убивает неумышленно и укрывается у жертвенника, а кровомститель убивает его там, его следует казнить, как если бы он убил его в городе-убежище. הַמִּזְבֵּחַ קוֹלֵט שֶׁנֶּאֱמַר בְּהוֹרֵג בְּזָדוֹן (שמות כא יד) «מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת» מִכְּלָל שֶׁהַהוֹרֵג בִּשְׁגָגָה אֵינוֹ נֶהֱרָג בַּמִּזְבֵּחַ לְפִיכָךְ הַהוֹרֵג בִּשְׁגָגָה וּקְלָטוֹ מִזְבֵּחַ וַהֲרָגוֹ שָׁם גּוֹאֵל הַדָּם הֲרֵי זֶה נֶהֱרָג עָלָיו כְּמִי שֶׁהֲרָגוֹ בְּתוֹךְ עִיר מִקְלָט:
13. Убежищем служит только верхняя часть жертвенника в Храме. Более того, она служит убежищем только для коэна, совершающего жертвоприношение. Для человека, не являющегося коэном, коэна, не участвующего в жертвоприношении, или коэна, участвующего в жертвоприношении, но находящегося возле жертвенника или держащегося за его рога, жертвенник не служит убежищем. אֵין קוֹלֵט אֶלָּא גַּגּוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ בֵּית הָעוֹלָמִים בִּלְבַד וְאֵין קוֹלֵט אֶלָּא כֹּהֵן וַעֲבוֹדָה בְּיָדוֹ. אֲבָל זָר אוֹ כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵד בְּשָׁעָה שֶׁנֶּהֱרָג אוֹ שֶׁהָיָה עוֹבֵד וְלֹא הָיָה עַל גַּגּוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ אֶלָּא סָמוּךְ לוֹ אוֹ אוֹחֵז בְּקַרְנוֹתָיו אֵינוֹ נִקְלָט:
14. Если кто-то укрывается у жертвенника, его там не оставляют. Вместо этого ему дают охрану и отводят в город-убежище. Когда применяется вышеизложенное? Если человек подлежит изгнанию если же человек опасался, что король казнит его в соответствии с полномочиями государя или что суд казнит его в соответствии с непосредственным распоряжением, и бежал к жертвеннику и держался за него, он должен быть спасен. Это относится даже к тем, кто является простолюдином. Его не следует уносить от жертвенника на смерть, если только он не был приговорен к смерти благодаря показаниям свидетелей, сделавших предупреждение, как это всегда требуется в отношении тех, кого казнит суд. וְכֵן מִי שֶׁקְּלָטוֹ הַמִּזְבֵּחַ אֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ שָׁם אֶלָּא מוֹסְרִין [לוֹ] שׁוֹמְרִין וּמַגְלִין אוֹתוֹ לְעִיר מִקְלָטוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּמְחֻיַּב גָּלוּת. אֲבָל מִי שֶׁפָּחַד מִן הַמֶּלֶךְ שֶׁלֹּא יַהַרְגֶנּוּ בְּדִין הַמַּלְכוּת אוֹ מִבֵּית דִּין שֶׁלֹּא יַהַרְגוּהוּ בְּהוֹרָאַת שָׁעָה וּבָרַח לַמִּזְבֵּחַ וְנִסְמַךְ לוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה זָר הֲרֵי זֶה נִצָּל וְאֵין לוֹקְחִין אוֹתוֹ מֵעִם הַמִּזְבֵּחַ לָמוּת לְעוֹלָם. אֶלָּא אִם כֵּן נִתְחַיֵּב מִיתַת בֵּין דִּין בְּעֵדוּת גְּמוּרָה וְהַתְרָאָה כִּשְׁאָר כָּל הֲרוּגֵי בֵּית דִּין תָּמִיד
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter