СБП. Дни Мошиаха! 15 Нисана 5784 г., третий день недели Ахарэй | 2024-04-23 11:06

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об убийстве и защите жизни. Гл. 13

1. Если человек встретил ближнего своего, находящегося в пути, и его животное пало под тяжестью груза, ему предписывается снять с него ношу. Это относится к тому, несло ли животное ношу, подходящую для него, или бремя, превышающее его возможности. Это повелевающая заповедь, как сказано (Шмот 23:5): «То откажешь помочь ему? Помоги (развьючить) с ним». מִי שֶׁפָּגַע בַּחֲבֵרוֹ בַּדֶּרֶךְ וּבְהֶמְתּוֹ רוֹבֶצֶת תַּחַת מַשָּׂאָה בֵּין שֶׁהָיָה עָלֶיהָ מַשָּׂא הָרָאוּי לָהּ בֵּין שֶׁהָיָה עָלֶיהָ יוֹתֵר מִמַּשָּׂאָהּ הֲרֵי זֶה מִצְוָה לִפְרֹק מֵעָלֶיהָ וְזוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג ה) «עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ»:
2. Не следует разгружать животное и уходить, оставляя путника в панике. Вместо этого следует поднять животное вместе с его хозяином и снова взвалить на него ношу, как сказано (Дварим 22:4): «Поднять должен ты вместе с ним». Это еще одна повелевающая заповедь. Если же оставить путника в панике, не разгрузив и не перегрузив его груз, то не только не выполняется повелевающая заповедь, но и нарушается запрет, как сказано (Дварим 22:4): «Не должен ты, видя осла твоего брата или его быка, упавших в пути, устраниться от них...» וְלֹא יִפְרֹק וְיַנִּיחֶנּוּ נִבְהָל וְיֵלֵךְ אֶלָּא יָקִים עִמּוֹ וְיַחְזֹר וְיִטְעֹן מַשָּׂאוֹ עָלֶיהָ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ד) «הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ» זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה אַחֶרֶת. וְאִם הִנִּיחוֹ נִבְהָל וְלֹא פָּרַק וְלֹא טָעַן בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ד) «לֹא תִרְאֶה אֶת חֲמוֹר אָחִיךָ»:
3. Если коэн видит животное, упавшее на кладбище, он не должен оскверняться ритуальной нечистотой, чтобы разгрузить и снова погрузить его, так же как он не оскверняется ритуальной нечистотой, чтобы вернуть потерянную вещь. Аналогично, если он старейшина, в чью практику не входит разгрузка и погрузка животных, поскольку это ниже его достоинства, он не несет ответственности. הָיָה כֹּהֵן וְהַבְּהֵמָה רוֹבֶצֶת בְּבֵית הַקְּבָרוֹת אֵינוֹ מִתְטַמֵּא לָהּ כְּשֵׁם שֶׁאֵינוֹ מִתְטַמֵּא לְהֶשֵּׁב אֲבֵדָה. וְכֵן אִם הָיָה זָקֵן שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִטְעֹן וְלִפְרֹק הוֹאִיל וְאֵינָהּ לְפִי כְּבוֹדוֹ פָּטוּר:
4. В этом заключается общий принцип: если бы животное было его собственным, и он бы разгрузил и перегрузил его, он обязан разгрузить и перегрузить его для собрата. Если он благочестив и выходит за рамки закона, даже если он великий глава Высшего суда, и видит животное, принадлежащее товарищу, упавшее под грузом соломы, тростника или тому подобного, он должен разгрузить и погрузить его для владельца. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁאִלּוּ הָיְתָה שֶׁלּוֹ הָיָה טוֹעֵן וּפוֹרֵק הֲרֵי זֶה חַיָּב לִטְעֹן וְלִפְרֹק בְּשֶׁל חֲבֵרוֹ. וְאִם הָיָה חָסִיד וְעוֹשֶׂה לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין אֲפִלּוּ הָיָה הַנָּשִׂיא הַגָּדוֹל וְרָאָה בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ רוֹבֶצֶת תַּחַת מַשָּׂאָה שֶׁל תֶּבֶן אוֹ קָנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן פּוֹרֵק וְטוֹעֵן עִמּוֹ:
5. Если животное разгрузили и снова запрягли, и оно упало, то обязаны разгрузить и запрячь его еще раз, хоть 100 раз, на это указывают фразы «не оставляй их» и «подними их» в приведенных выше доказательствах. По этой причине необходимо сопровождать животное на расстояние до одной парсы, если только владелец ноши не скажет, что в этом нет необходимости. פָּרַק וְטָעַן וְחָזְרָה וְנָפְלָה חַיָּב לִטְעֹן וְלִפְרֹק פַּעַם אַחֶרֶת אֲפִלּוּ מֵאָה פְּעָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג ה) «עָזֹב תַּעֲזֹב» (דברים כב ד) «הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ». לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְהִדַּדּוֹת עִמּוֹ עַד פַּרְסָה אֶלָּא אִם כֵּן אוֹמֵר לוֹ בַּעַל הַמַּשָּׂא אֵינִי צָרִיךְ לְךָ:
6. В каких случаях человек становится обязанным разгружать и перезагружать животное вместе с его владельцем? Когда он видит павшее животное так, что это можно назвать встречей. Ведь в Торе сказано (Шмот 23:5): «Если увидишь осла твоего ненавистника...», а предыдущий стих гласит: «Если встретишь...» Какое расстояние подразумевается? Наши мудрецы определили, что это расстояние составляет 266 2/3 локтя — т.е. 1/7,5 мили. Если человек находился дальше от упавшего животного, он не обязан. מֵאֵימָתַי יִתְחַיֵּב לִפְרֹק וְלִטְעֹן עִמּוֹ. מִשֶּׁיִּרְאֵהוּ רְאִיָּה שֶׁהִיא כִּפְגִיעָה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר (שמות כג ה) «כִּי תִרְאֶה» וְנֶאֱמַר (שמות כג ד) «כִּי תִפְגַּע». וְכַמָּה. שִׁעֲרוּ חֲכָמִים מִשֶּׁיִּהְיֶה בֵּינֵיהֶם מָאתַיִם וְשִׁשִּׁים וְשֵׁשׁ אַמָּה וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי אַמָּה שֶׁהוּא אֶחָד מִשִּׁבְעָה וּמֶחֱצָה בְּמִיל. הָיָה רָחוֹק מִמֶּנּוּ יֶתֶר מִזֶּה אֵינוֹ זָקוּק לוֹ:
7. Разгружать животное бесплатно — это заповедь Торы. Однако погрузка является заповедью, за которую можно брать плату. Аналогично, за то время, когда человек сопровождает животное на расстояние парса, он может получить плату. מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה לִפְרֹק עִמּוֹ בְּחִנָּם. אֲבָל לִטְעֹן עָלָיו הֲרֵי זוֹ מִצְוָה וְנוֹטֵל שְׂכָרוֹ. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַדֶּה עִמּוֹ עַד פַּרְסָה יֵשׁ לוֹ שָׂכָר:
8. Если кто-нибудь обнаружит животное, принадлежащее товарищу, упавшее под грузом, то является заповедью разгрузить и снова погрузить его, даже если хозяина нет рядом, ибо «Ты непременно помоги» и «Ты непременно подними...» подразумевают, что эти заповеди нужно выполнять во всех ситуациях. Если это так, то почему Тора говорит «вместе с ним», то есть с хозяином животного? Чтобы научить, что если хозяин животного был там и отошел в сторону, сказав прохожему: «Поскольку у тебя есть заповедь, то если хочешь разгрузить животное сам, разгружай», а прохожий не обязан. Это подразумевается под словами «вместе с ним». Если хозяин животного был стар или болен, прохожий обязан сам погрузить и разгрузить животное. מָצָא בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ רְבוּצָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַבְּעָלִים עִמָּהּ מִצְוָה לִפְרֹק מֵעָלֶיהָ וְלִטְעֹן עָלֶיהָ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג ה) «עָזֹב תַּעֲזֹב» (דברים כב ד) «הָקֵם תָּקִים» מִכָּל מָקוֹם. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר עִמּוֹ שֶׁאִם הָיָה בַּעַל הַבְּהֵמָה שָׁם וְהָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר לָזֶה שֶׁפָּגַע בּוֹ הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה אִם רָצִיתָ לִפְרֹק לְבַדְּךָ פְּרֹק הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג ה) «עִמּוֹ». וְאִם הָיָה בַּעַל הַבְּהֵמָה זָקֵן אוֹ חוֹלֶה חַיָּב לִטְעֹן וְלִפְרֹק לְבַדּוֹ:
9. Если упавшее животное принадлежит нееврею, а ноша, которую оно несет, принадлежит еврею, то действуют следующие правила. Если нееврей сам управляет своим ослом, то он не обязан по отношению к нему. Если же нет, то обязан разгрузить и снова нагрузить его из-за беды, постигшей еврея. Точно так же, если упавшее животное принадлежит еврею, а ноша, которую оно несет, принадлежит нееврею, человек обязан разгрузить и перегрузить ее из-за беды, постигшей еврея. Однако, если и животное, и ноша принадлежат нееврею, прохожий не обязан беспокоиться о животном, если только нет вероятности, что оно вызовет враждебность. בֶּהֱמַת הָעַכּוּ''ם וְהַמַּשָּׂא שֶׁל יִשְׂרָאֵל אִם הָיָה הָעַכּוּ''ם מְחַמֵּר אַחֵר בְּהֶמְתּוֹ אֵינוֹ זָקוּק לָהּ. וְאִם לָאו חַיָּב לִפְרֹק וְלִטְעֹן מִשּׁוּם צַעַר יִשְׂרָאֵל. וְכֵן אִם הָיְתָה הַבְּהֵמָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְהַמַּשּׂוֹי שֶׁל עַכּוּ''ם חַיָּב לִפְרֹק וְלִטְעֹן מִשּׁוּם צַעַר יִשְׂרָאֵל אֲבָל בֶּהֱמַת הָעַכּוּ''ם וּמַשָּׂאוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְהִטַּפֵּל בָּהֶן אֶלָּא מִשּׁוּם אֵיבָה:
10. Если у осла, принадлежащего одному из погонщиков ослов в караване, дрожат ноги, его товарищи могут не продолжать путь и пройти перед ним. Если он упадет, другие погонщики ослов могут пропустить его. חַמָּרִים שֶׁרַגְלָיו שֶׁל אֶחָד מֵהֶן רְעוּעוֹת אֵינָן רַשָּׁאִין חֲבֵרָיו לְהַקְדִּים וְלַעֲבֹר מֵעָלָיו. נָפַל רַשָּׁאִין לַעֲבֹר מֵעָלָיו:
11. Если же один осел был с ношей, а другой нес всадника, и путь стал слишком узок для них обоих, то всадник должен отойти в сторону, чтобы дать возможность пройти груженому ослу. Если один осел был с ношей, а другой без ноши, то осел без ноши должен отойти в сторону, чтобы дать дорогу ослу с ношей. Если один из них вез всадника, а другой был без ноши, то тот, кто без ноши, должен отойти в сторону, чтобы дать дорогу ослу, везущему всадника. Если оба нагружены ношей, несут всадников или не несут ноши, владельцы должны договориться о компромиссе. הָיָה אֶחָד טָעוּן וְאֶחָד רוֹכֵב וּדְחָקָן הַדֶּרֶךְ. מַעֲבִירִין אֶת הָרוֹכֵב מִפְּנֵי הַטָּעוּן. אֶחָד טָעוּן וְאֶחָד רֵיקָן מַעֲבִירִין אֶת הָרֵיקָן מִפְּנֵי הַטָּעוּן. אֶחָד רָכוּב וְאֶחָד רֵיקָן מַעֲבִירִין אֶת הָרֵיקָן מִפְּנֵי הָרָכוּב. שְׁנֵיהֶן טְעוּנִין שְׁנֵיהֶן רוֹכְבִין שְׁנֵיהֶן רֵיקָנִין עוֹשִׂין פְּשָׁרָה בֵּינֵיהֶן:
12. Точно так же существуют критерии, установленные для случаев, когда два корабля, проходящие через один и тот же пролив, сталкиваются друг с другом, и если они оба попытаются пройти одновременно, то утонут, но могут пройти по одному, или, когда два верблюда, поднимающиеся на высокий перевал, сталкиваются друг с другом, и если они оба попытаются пройти одновременно, то упадут, но могут пройти по одному. Что им делать? Если один из них вез груз, а другой был без груза, то тот, что без груза, должен отойти в сторону в пользу того, кто вез груз. Если один был близок к порту или городу, из которого он отправился, а другой был дальше, то тот, кто был ближе, должен переместиться в сторону в пользу того, кто был дальше. Если оба судна находятся далеко, оба близко или оба загружены грузом, и у них одинаковые трудности, они должны прийти к компромиссу и договориться между собой. По поводу таких ситуаций сказано в Торе (Ваикра 19:15): «По правде суди ближнего твоего». וְכֵן שְׁתֵּי סְפִינוֹת הָעוֹבְרוֹת וּפוֹגְעוֹת זוֹ בָּזוֹ אִם עוֹבְרוֹת שְׁתֵּיהֶן בְּבַת אַחַת טוֹבְעוֹת וְאִם בָּזוֹ אַחַר זוֹ עוֹבְרוֹת. וְכֵן שְׁנֵי גְּמַלִּים הָעוֹלִים בְּמַעֲלֶה גָּבוֹהַּ וּפָגְעוּ זֶה בָּזֶה אִם עוֹבְרִין שְׁנֵיהֶם בְּבַת אַחַת נוֹפְלִין וְאִם בָּזֶה אַחַר זֶה עוֹלִין. כֵּיצַד הֵן עוֹשִׂין. טְעוּנָה וְשֶׁאֵינָהּ טְעוּנָה תִּדָּחֶה שֶׁאֵינָהּ טְעוּנָה מִפְּנֵי הַטְּעוּנָה. קְרוֹבָה וּרְחוֹקָה תִּדָּחֶה קְרוֹבָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ קְרוֹבָה. שְׁתֵּיהֶן רְחוֹקוֹת אוֹ קְרוֹבוֹת אוֹ טְעוּנוֹת הוֹאִיל וְכֻלָּן בְּדֹחַק אֶחָד הַטֵּל פְּשָׁרָה בֵּינֵיהֶן וְהֵן מַעֲלוֹת שָׂכָר זֶה לָזֶה. וּבָזֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ נֶאֱמַר (ויקרא יט טו) «בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ»:
13. Если кто-то встречает двух людей: одного, чей осел упал под своей ношей, и другого с ослом, чья ноша была разгружена, но он не может найти никого, кто помог бы ему снова нагрузить его, — это заповедь, чтобы сначала разгрузить упавшего осла, потому что животное испытывает дискомфорт. После этого он должен разгрузить другое животное. Когда применимо вышесказанное? Когда оба человека, с которыми он сталкивается, являются друзьями или врагами. Если же тот, чьего осла нужно перегрузить, — враг, а другой — друг, то прохожий должен сначала перегрузить осла своего врага, чтобы подчинить себе его дурные наклонности. הַפּוֹגֵעַ בִּשְׁנַיִם אֶחָד רוֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וְאֶחָד פָּרַק מֵעָלָיו וְלֹא מָצָא מִי שֶׁיִּטְעֹן עִמּוֹ. מִצְוָה לִפְרֹק בַּתְּחִלָּה מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים וְאַחַר כָּךְ טוֹעֵן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם שׂוֹנְאִים אוֹ אוֹהֲבִים. אֲבָל אִם הָיָה אֶחָד שׂוֹנֵא וְאֶחָד אוֹהֵב מִצְוָה לִטְעֹן עִם הַשּׂוֹנֵא תְּחִלָּה כְּדֵי לָכֹף אֶת יִצְרוֹ הָרַע:
14. Ненавистник, о котором говорится в Торе, — это не иноверец, а еврей. Можно спросить: как это возможно, чтобы один еврей ненавидел другого? Разве не написано (Ваикра 19:17): «Не питай ненависти к брату твоему в сердце твоем»? Наши мудрецы объяснили, что речь идет о человеке, который в одиночестве видит, как его товарищ совершает проступок, и упрекает его, но тот не прекращает проступок. В таком случае заповедано ненавидеть этого человека до тех пор, пока он не раскается и не оставит свое злодеяние. Даже если он еще не раскаялся, если видят, что он в панике из-за своего груза, заповедано разгрузиться и перегрузиться вместе с ним, а не оставлять его склоненным к смерти, чтобы он не задержался из-за своих денег и не подвергся опасности. Ведь Тора проявляет заботу о жизни еврейского народа, как нечестивых, так и праведников, ибо они привязаны к Б-гу и верят в основы нашей веры. И сказано («Йехезкель» 33:11): «Скажи им: жив Я, — слово Г-спода Б-га! Разве Я хочу смерти нечестивого? Только лишь возвращения нечестивого с пути его». הַשּׂוֹנֵא שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה לֹא מֵאֻמּוֹת הָעוֹלָם הוּא אֶלָּא מִיִּשְׂרָאֵל. וְהֵיאַךְ יִהְיֶה לְיִשְׂרָאֵל שׂוֹנֵא מִיִּשְׂרָאֵל וְהַכָּתוּב אוֹמֵר (ויקרא יט יז) «לֹא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ». אָמְרוּ חֲכָמִים כְּגוֹן שֶׁרָאָהוּ לְבַדּוֹ שֶׁעָבַר עֲבֵרָה וְהִתְרָה בּוֹ וְלֹא חָזַר הֲרֵי זֶה מִצְוָה לְשָׂנְאוֹ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה וְיָשׁוּב מֵרִשְׁעוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא עָשָׂה תְּשׁוּבָה אִם מְצָאוֹ נִבְהָל בְּמַשָּׂאוֹ מִצְוָה לִטְעֹן וְלִפְרֹק עִמּוֹ וְלֹא יַנִּיחֶנּוּ נוֹטֶה לָמוּת שֶׁמָּא יִשְׁהֶה בִּשְׁבִיל מָמוֹנוֹ וְיָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה. וְהַתּוֹרָה הִקְפִּידָה עַל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל. בֵּין רְשָׁעִים בֵּין צַדִּיקִים. מֵאַחַר שֶׁהֵם נִלְוִים אֶל ה' וּמַאֲמִינִים בְּעִקַּר הַדָּת. שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל לג יא) «אֱמֹר אֲלֵיהֶם חַי אָנִי נְאֻם ה' אֱלֹהִים אִם אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הָרָשָׁע כִּי אִם בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ וְחָיָה».
Благословен Б-г, дарующий помощь. סליקו להו הלכות רוצח ושמירת נפש בס"ד: נגמר ספר אחד עשר והוא ספר נזיקין:
С помощью Всевышнего была завершена одиннадцатая книга. Количество глав в этой книге — 62. «Законы об ущербах, причиненных имуществом» состоит из 14 глав. «Законы о воровстве» состоит из 9 глав. «Законы о грабеже и возвращении потери» состоит из 18 глав. «Законы о телесных повреждениях» состоит из 8 глав. «Законы об убийстве и защите жизни» состоит из 13 глав.
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter