СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-19 18:18

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы продажи. Гл. 27

1. Если кто-либо продает корабль, то в продажу включаются мачта, парус, якоря, канаты, которыми он управляется, трап и лестница, по которым поднимаются на корабль и спускаются на его нижнюю палубу, а также резервуар с питьевой водой. В продажу не входит маленькая лодка, на которой плывут по воде близко к суше, лодка, на которой моряки ловят рыбу, рабы, работающие на корабле, или мешки и товары, которые в них находятся. Когда продавец говорит покупателю: «Я продаю тебе корабль и все, что на нем находится, то все они включены в продажу». הַמּוֹכֵר אֶת הַסְּפִינָה מָכַר אֶת הַתֹּרֶן וְאֶת הַנֵּס וְאֶת הָעֳגָנִים שֶׁלָּהּ וְאֶת כָּל הַמְּשׁוֹטִין הַמַּנְהִיגִין אוֹתָהּ. וְאֶת הַכֶּבֶשׁ וְהָאַסְכָּלָה שֶׁעוֹלִין בָּהֶן לַסְּפִינָה וְיוֹרְדִין עָלֶיהָ. וְאֶת בֵּית הַמַּיִם שֶׁבְּתוֹכָהּ. אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הַבֵּיצִית וְהִיא הַסְּפִינָה הַקְּטַנָּה שֶׁהוֹלְכִים בָּהּ עַל הַמַּיִם הַקְּרוֹבִים לַיַּבָּשָׁה. וְלֹא מָכַר הַדּוּגִית וְהִיא הַסְּפִינָה הַקְּטַנָּה שֶׁצָּדִין בָּהּ הַמַּלָּחִים אֶת הַדָּגִים. וְלֹא מָכַר אֶת הָעֲבָדִים הָעוֹשִׂין בָּהֶן. וְלֹא אֶת הַמַּרְצוּפִין. וְלֹא אֶת הַסְּחוֹרָה שֶׁבְּתוֹכָהּ. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ אֲנִי מוֹכֵר הֲרֵי כֻּלָּן מְכוּרִין:
2. Если кто-либо продает повозку, он не продал мулов, если они не прикреплены к ней. Если он продает мулов, он не продал повозку. Если человек продает ярмо, он не продает быков. Если он продает быков, он не продает ярмо. Это относится даже к тому месту, где, когда некоторые люди говорят «быки», они имеют в виду упряжку. הַמּוֹכֵר אֶת הַקָּרוֹן לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת בִּזְמַן שֶׁאֵינָן קְשׁוּרוֹת עִמּוֹ. מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת לֹא מָכַר אֶת הַקָּרוֹן. מָכַר אֶת הַצֶּמֶד לֹא מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר לֹא מָכַר אֶת הַצֶּמֶד. וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁקּוֹרִין מִקְצָתָן לְצֶמֶד בָּקָר:
3. Если кто-то продает одно ярмо, он продает и корову. Когда он продает корову, он не продает ее ярмо. Когда он продает повозку, он продает быков. Когда он продает быков, он не продал повозку. Во всех этих и подобных случаях цена товара не является доказательством намерения продавца. הַמּוֹכֵר אֶת הָעֹל מָכַר אֶת הַפָּרָה. מָכַר אֶת הַפָּרָה לֹא מָכַר אֶת הָעֹל. מָכַר אֶת הַעֲגָלָה מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר לֹא מָכַר אֶת הַעֲגָלָה. וְאֵין הַדָּמִים רְאָיָה בְּכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
4. Если кто-либо продает осла, то в продажу включаются попона и седло, даже если они не находятся на осле. Седельные сумки и сиденье для женщин не включаются в продажу, даже если они находятся на осле во время продажи. וְכֵן הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר מָכַר אֶת הַמִּרְדַּעַת וְאֶת הָאֻכָּף אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן עָלָיו. אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הַשַּׂק וְלֹא מֶרְכֶּבֶת הַנָּשִׁים וַאֲפִלּוּ הָיוּ עָלָיו בִּשְׁעַת הַמֶּכֶר:
5. Уплаченная за вещь цена не считается доказательством намерения продавца. Если покупатель ошибся на сумму, на которую обычно можно ошибиться, то применяются законы о выгоде, или сделка аннулируется, как и в случае с любым продавцом и покупателем. Однако, если ошибка непомерно больше, чем можно было бы допустить, сделка не аннулируется. Мы предполагаем, что дополнительные деньги — это подарок, который покупатель сделал продавцу, а покупатель получает просто осла без седельных сумок. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям: Мы не выводим доказательство намерения продавца из цены. וְאֵין הַדָּמִים רְאָיָה שֶׁאִם טָעָה בִּכְדֵי שֶׁהַדַּעַת טוֹעָה יֵשׁ לוֹ אוֹנָאָה אוֹ בִּטּוּל מִקָּח כְּדִין כָּל הַמּוֹכֵר וְלוֹקֵחַ. וְאִם טָעָה בִּכְדֵי שֶׁאֵין הַדַּעַת טוֹעָה לֹא בָּטַל הַמִּקָּח. שֶׁזֶּה מַתָּנָה נָתַן לוֹ וְאֵין לוֹ אֶלָּא הַחֲמוֹר בְּלֹא שַׂקִּים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה אֵין מְבִיאִין בּוֹ רְאָיָה מִן הַדָּמִים:
6. Если кто-либо продает рабыню-служанку, то в продажу включается вся одежда, в которую она одета, даже если их сто. Тем не менее, украшения — например, браслет, кольцо в носу, кольцо на пальце или колье, надеваемое на шею — не включаются в продажу. Если продавец говорит: «Я продаю тебе служанку и все, что на ней», даже если на ней надеты вещи, которые стоят 100 манэ, все они включаются в продажу. הַמּוֹכֵר אֶת הַשִּׁפְחָה מָכַר כֵּלִים שֶׁעָלֶיהָ אֲפִלּוּ הֵם מֵאָה. אֲבָל לֹא מָכַר הַשֵּׁירִים וְלֹא הַנְּזָמִים וְלֹא הַטַּבָּעוֹת וְלֹא אֶת הַקַּטְלָאוֹת שֶׁבְּצַוָּארָהּ. וְאִם אָמַר לוֹ שִׁפְחָה וְכָל מַה שֶּׁעָלֶיהָ הֲרֵי כֻּלָּן מְכוּרִין אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ כֵּלִים שֶׁל מֵאָה מָנֶה:
7. Если кто-нибудь скажет своему товарищу: «Я продаю тебе беременную рабыню» или «Я продаю тебе беременную корову», то плод продается вместе с матерью. Если человек говорит товарищу: «Я продаю тебе кормящую рабыню» или «Я продаю тебе кормящую корову», младенец или теленок не включается в продажу. Если человек говорит товарищу: «Я продаю тебе кормящую ослицу», то жеребенок ослицы включается в продажу, потому что никто никогда не продает ослицу за ее молоко. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שִׁפְחָה מְעֻבֶּרֶת אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. פָּרָה מְעֻבֶּרֶת אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. מָכַר לוֹ אֶת הַוָּלָד. שִׁפְחָה מֵינִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. פָּרָה מֵינִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. לֹא מָכַר לוֹ אֶת הַוָּלָד. חֲמוֹרָה מֵינִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מָכַר לוֹ אֶת הַסְּיָח שֶׁאֵין אָדָם קוֹנֶה חֲמוֹרָה לַחֲלָבָהּ:
8. Если кто-то говорит своему товарищу: «Я продаю тебе голову этого раба» или «... этого осла», то половина животного включается в продажу. Аналогичные законы действуют в отношении любого органа, от которого зависит жизнь животного. Если продавец говорит покупателю: «Рука этого раба...» или «Тебе продается предплечье этого осла», то оценка производится между ними. Аналогичные законы действуют в отношении любого органа, от которого не зависит жизнь животного. Если он скажет ему: «Я продаю тебе голову этой коровы», то в продажу включается только голова, ибо голова коровы всегда продается в мясных лавках. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ רֹאשׁ עֶבֶד זֶה אוֹ רֹאשׁ חֲמוֹר זֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֲרֵי זֶה מָכַר חֶצְיוֹ. וְכֵן הַדִּין בְּכָל אֵיבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ. אָמַר לוֹ יַד עֶבֶד זֶה אוֹ יַד חֲמוֹר זֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶם. וְכֵן הַדִּין בְּכָל אֵיבָר שֶׁאֵין הַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ. אָמַר לוֹ רֹאשׁ פָּרָה זוֹ אֲנִי מוֹכֵר לְךָ לֹא מָכַר אֶלָּא הָרֹאשׁ בִּלְבַד שֶׁהֲרֵי רֹאשָׁהּ נִמְכֶּרֶת תָּמִיד בַּמִּטְבָּחַיִם:
9. При продаже головы крупного животного ноги не включаются в продажу. Если он продает ноги, голова не продается. Если он продает трахею, печень не продается. Если он продает печень, то трахея не продается. Однако в отношении мелкого животного действуют другие законы. Если человек продает голову, то ноги включаются в продажу. Если он продает ноги, голова не продается. Если он продает трахею, то продается печень. Если он продает печень, трахея не продается. מָכַר אֶת הָרֹאשׁ בִּבְהֵמָה גַּסָּה לֹא מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה לֹא מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה. אֲבָל בִּבְהֵמָה דַּקָּה מָכַר אֶת הָרֹאשׁ מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה:
10. Если кто-то продает водохранилище, вода не включается в продажу. Когда он продает мусорную свалку, мусор включается в продажу. Когда он продает улей, пчелы включаются в продажу. Когда он продает голубятню, голуби включаются в продажу. הַמּוֹכֵר אֶת הַבּוֹר לֹא מָכַר אֶת מֵימָיו. מָכַר אֶת הָאַשְׁפָּה מָכַר אֶת זִבְלָהּ. מָכַר כַּוֶּרֶת מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ מָכַר אֶת הַיּוֹנִים:
11. Не упускайте из виду фундаментальные принципы, регулирующие эти вопросы. Это принятые местные обычаи и общепринятое значение терминов для каждого конкретного образования. Там, где не определен местный обычай, и термин не имеет конкретного значения, исключающего более широкое понятие, мы следуем этим принципам, которые были объяснены нашими мудрецами, как уже говорилось ранее. אַל יָלוֹז מֵעֵינֶיךָ הָעִקָּר הַגָּדוֹל בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁהוּא מִנְהַג הַמְּדִינָה וְהַשֵּׁמוֹת הַיְדוּעִים בְּיִחוּד לְכָל דָּבָר וְדָבָר. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין מִנְהָג וְלֹא שֵׁם שֶׁהַכּל אוֹמְרִים לוֹ בְּיִחוּד וְלֹא שִׁתּוּף הוֹלְכִין אַחַר אֵלּוּ הַכְּלָלוֹת שֶׁבֵּאֲרוּ חֲכָמִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter