СБП. Дни Мошиаха! 15 Нисана 5784 г., третий день недели Ахарэй | 2024-04-23 08:13

Праздник Песах

14-21 (22) Нисана: праздник ПесахПраздник Песах
Поздравление Ребе Короля Мошиаха к празднику Песах (5710)Поздравление Ребе Короля Мошиаха к празднику Песах (5710)
Праздник Песах во время ОсвобожденияПраздник Песах во время Освобождения
Праздник Песах для народов мираПраздник Песах для народов мира

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы. Гл. 7

1. Существует повелевающая заповедь для каждого еврея написать свиток Торы для себя, как [написано (Дварим 31:19)]: «И ныне запишите себе эту песнь», т.е. [целиком] — Тору, в которой содержится эта песня. [Основанием для этой интерпретации является] то, что Тору следует писать целиком. Даже если предки оставили человеку в наследство свиток Торы, заповедь повелевает написать его самому еврею. Если человек пишет свиток своей рукой, то считается, что он получил его на горе Синай. Если он не умеет писать сам, [то должен уполномочить] других написать это за него. Считается, что любой, кто правит хотя бы одну букву свитка Торы, написал весь свиток. מִצְוַת עֲשֵׂה עַל כָּל אִישׁ וְאִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל לִכְתֹּב סֵפֶר תּוֹרָה לְעַצְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא יט) ״וְעַתָּה כִּתְבוּ לָכֶם אֶת הַשִּׁירָה״. כְּלוֹמַר כִּתְבוּ לָכֶם תּוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שִׁירָה זוֹ, לְפִי שֶׁאֵין כּוֹתְבִין אֶת הַתּוֹרָה פָּרָשִׁיּוֹת פָּרָשִׁיּוֹת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחוּ לוֹ אֲבוֹתָיו סֵפֶר תּוֹרָה מִצְוָה לִכְתֹּב מִשֶּׁלּוֹ. ואִם כְּתָבוֹ בְּיָדוֹ הֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ קִבְּלָהּ מֵהַר סִינַי. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִכְתֹּב אֲחֵרִים כּוֹתְבִין לוֹ. וְכָל הַמַּגִּיהַּ סֵפֶר תּוֹרָה וַאֲפִלּוּ אוֹת אַחַת הֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ כְּתָבוֹ כֻּלּוֹ:
2. Король обязан написать для себя один свиток Торы в дополнение к свитку, которым он написал до восхождения на престол, как говорится [Дварим 17:18]: «И будет, когда воссядет на трон правления своего, то напишет себе два свитка учения этого пред священнослужителями, левитами». Этот свиток сверяет Верховный Санедрин со свитком в Храмовом дворе. свиток, написанный им до помазания на власть, должен быть помещен в хранилище, а тот, который он написал — или написали для него — когда он уже был королем, должен быть с ним все время. Когда он идет на войну, его свиток Торы должен быть с ним. Когда он вернется, он сопровождает его. Когда он сидит в Суде, свиток должен быть с ним. Когда он трапезничает, этот свиток должен быть напротив него, как сказано [Дварим 17:19]: «И будет оно с ним, и пусть он читает это во все дни жизни своей, чтобы учился бояться Г-спода, Б-га своего, соблюдать все слова учения этого и все эти законы, чтобы исполнять их». וְהַמֶּלֶךְ מִצְוָה עָלָיו לִכְתֹּב סֵפֶר תּוֹרָה אֶחָד לְעַצְמוֹ לְשֵׁם הַמֶּלֶךְ יָתֵר עַל סֵפֶר שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יח) ״וְהָיָה כְשִׁבְתּוֹ עַל כִּסֵּא מַמְלַכְתּוֹ וְכָתַב לוֹ״ וְגוֹ׳‎. וּמַגִּיהִין אוֹתוֹ מִסֵּפֶר הָעֲזָרָה עַל פִּי בֵּית דִּין הַגָּדוֹל. זֶה שֶׁהָיָה לוֹ כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט מַנִּיחוֹ בְּבֵית גְּנָזָיו. וְזֶה שֶׁכָּתַב אוֹ שֶׁנִּכְתַּב לוֹ אַחַר שֶׁמָּלַךְ יִהְיֶה עִמּוֹ תָּמִיד. וְאִם יָצָא לַמִּלְחָמָה סֵפֶר תּוֹרָה עִמּוֹ. נִכְנָס וְהוּא עִמּוֹ. יוֹשֵׁב בַּדִּין וְהוּא עִמּוֹ. מֵסֵב וְהוּא כְּנֶגְדּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יט) ״וְהָיְתָה עִמּוֹ וְקָרָא בוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו״:
3. Если у короля не было свитка Торы до помазания на престол, то он должен написать два свитка Торы после восхождения на трон: один для помещения в хранилище, а другой свиток должен всегда и везде сопровождать его, кроме как в ночи, когда он заходит в баню, туалет или когда он спит. לֹא הָיָה לוֹ סֵפֶר תּוֹרָה קֹדֶם שֶׁיִּמְלֹךְ צָרִיךְ לִכְתֹּב לוֹ אַחַר שֶׁמָּלַךְ שְׁנֵי סִפְרֵי תּוֹרָה. אֶחָד מַנִּיחוֹ בְּבֵית גְּנָזָיו. וְהַשֵּׁנִי יִהְיֶה עִמּוֹ תָּמִיד לֹא יָסוּר מֵעִמּוֹ אֶלָּא בַּלַּיְלָה בִּלְבַד וּכְשֶׁיִּכָּנֵס לְבֵית הַמֶּרְחָץ אוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא אוֹ לִישֹׁן עַל מִטָּתוֹ:
4. Если свиток Торы был написан на неразлинованном пергаменте, или был написан частями на обработанной коже и частями на пергамене, то он недействителен. Надо писать полностью на обработанной коже или полностью на пергаменте. Каким образом следует писать свиток Торы? Следует писать очень аккуратно и каллиграфично, оставляя пространство размером с маленькую букву между каждым словом и расстояние шириной в волосок между каждой буквой. Между каждой строкой должен быть оставлен пробел. Длина каждой строки должна составлять тридцать букв, чтобы в одной строке можно было трижды написать слово «лемишпахотэхэм» («своим семьям»). Это стандартная ширина каждого столбца. Строка не должна быть короче, чтобы столбец не выглядел как примечание, но и не шире, чтобы глаза не блуждали по тексту. סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁכְּתָבוֹ בְּלֹא שִׂרְטוּט אוֹ שֶׁכְּתָבוֹ מִקְצָתוֹ עַל הַגְּוִיל וּמִקְצָתוֹ עַל הַקְּלָף פָּסוּל אֶלָּא אוֹ כֻּלּוֹ עַל הַגְּוִיל אוֹ כֻּלּוֹ עַל הַקְּלָף. וְכֵיצַד כּוֹתְבִין סֵפֶר תּוֹרָה. כּוֹתֵב כְּתִיבָה מְתֻקֶּנֶת נָאָה בְּיוֹתֵר. יַנִּיחַ בֵּין כָּל תֵּבָה וְתֵבָה כִּמְלֹא אוֹת קְטַנָּה וּבֵין אוֹת לְאוֹת כִּמְלֹא חוּט הַשַּׂעֲרָה וּבֵין כָּל שִׁיטָה וְשִׁיטָה כִּמְלֹא שִׁיטָה. וְאֹרֶךְ כָּל שִׁיטָה וְשִׁיטָה שְׁלֹשִׁים אוֹתִיּוֹת כְּדֵי לִכְתֹּב לְמִשְׁפְּחוֹתֵיכֶם לְמִשְׁפְּחוֹתֵיכֶם לְמִשְׁפְּחוֹתֵיכֶם תְּלָתָא זִמְנֵי. וְזֶה הוּא רֹחַב כָּל דַּף וְדַף. וְלֹא תְּהֵא שִׁיטָה קְצָרָה מִזֶּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא הַדַּף כְּאִגֶּרֶת. וְלֹא אָרְכָּהּ יוֹתֵר עַל זֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ עֵינָיו מְשׁוֹטְטוֹת בַּכְּתָב:
5. Нельзя уменьшать размер буквы, чтобы оставлять требуемое пространство между одним отрывком и другим. Если [писец] должен написать слово из пяти букв [в конце строки, а для них недостаточно места], то он не должен писать две (буквы) в (данном) столбце и три — за его полями. Надо внутри столбца прописать минимум три буквы, оставив две за его полем. Если в строке недостаточно места для написания [как минимум] трех букв, он должен сделать пропуск и продолжить с начала [следующей] строки. לֹא יְמַעֵט הַכְּתָב מִפְּנֵי הָרֶוַח שֶׁבֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה. נִזְדַּמְּנָה לוֹ תֵּבָה בַּת חָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת לֹא יִכְתֹּב שְׁתַּיִם בְּתוֹךְ הַדַּף וְשָׁלֹשׁ חוּץ לַדַּף אֶלָּא כּוֹתֵב שָׁלֹשׁ בְּתוֹךְ הַדַּף וּשְׁתַּיִם חוּץ לַדַּף. לֹא נִשְׁאַר מִן הַשִּׁיטָה כְּדֵי לִכְתֹּב שָׁלֹשׁ אוֹתִיּוֹת מֵנִיחַ הַמָּקוֹם פָּנוּי וּמַתְחִיל מִתְּחִלַּת הַשִּׁיטָה:
6. Если [писец] должен написать двухбуквенное слово [после завершения строки], он не должен писать его между столбцами. Вместо этого он должен начать с него [следующую] строку. [Применяются следующие правила в случае], если нужно было написать слово из десяти — или более или менее — букв в середине строки, а в столбце оставалось меньше места, чем необходимо для этого: если возможно написать хотя бы половину слова внутри столбца, то пусть делает так, написав вторую половину слова между столбцами. Если это невозможно, писец делает пропуск и продолжает с начала следующей строки. נִזְדַּמְּנָה לוֹ תֵּבָה בַּת שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת לֹא יִזְרְקֶנָּה בֵּין הַדַּפִּין אֶלָּא יַחֲזִיר לִתְחִלַּת הַשִּׁיטָה. נִזְדַּמְּנָה לוֹ בְּתוֹךְ הַשִּׁיטָה תֵּבָה בַּת עֶשֶׂר אוֹתִיּוֹת אוֹ פָּחוֹת אוֹ יָתֵר וְלֹא נִשְׁאַר מִן הַשִּׁיטָה כְּדֵי לִכְתֹּב אֶת כֻּלָּהּ בְּתוֹךְ הַדַּף אִם יָכוֹל לִכְתֹּב חֶצְיָהּ בְּתוֹךְ הַדַּף וְחֶצְיָהּ חוּץ לַדַּף כּוֹתֵב וְאִם לָאו מֵנִיחַ הַמָּקוֹם פָּנוּי וּמַתְחִיל מִתְּחִלַּת הַשִּׁיטָה:
7. После окончания каждой книги Торы следует оставить четыре пустые строки, ни больше, ни меньше, и начать следующую книгу с начала пятой строки. При окончании написания свитка Торы текст следует завершить в середине строки внизу столбца. Если в столбце остается много пустых строк, то надо писать более короткими строками, начиная с начала строки, но не заканчивая ее, таким образом, чтобы слова (Дварим 34:12) «на глазах у всего Израиля» (последние слова Торы) были расположены в середине строки внизу столбца. וּמֵנִיחַ בֵּין כָּל חֻמָּשׁ וְחֻמָּשׁ אַרְבַּע שִׁיטִין פְּנוּיוֹת בְּלֹא כְּתִיבָה לֹא פָּחוֹת וְלֹא יָתֵר. וְיַתְחִיל הַחֻמָּשׁ מִתְּחִלַּת שִׁיטָה חֲמִישִׁית. וּכְשֶׁיִּגְמֹר אֶת הַתּוֹרָה צָרִיךְ שֶׁיִּגְמֹר בְּאֶמְצַע שִׁיטָה שֶׁבְּסוֹף הַדַּף. וְאִם נִשְׁאַר מִן הַדַּף שִׁיטִין הַרְבֵּה מְקַצֵּר וְעוֹלֶה וּמַתְחִיל מִתְּחִלַּת הַשִּׁיטָה שֶׁבְּסוֹף הַדַּף וְלֹא יִגְמֹר אֶת הַשִּׁיטָה. וּמִתְכַּוֵּן עַד שֶׁיִּהְיֶה (דברים לד יב) ״לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל״ בְּאֶמְצַע שִׁיטָה שֶׁבְּסוֹף הַדַּף:
8. При написании Торы следует быть осторожным с большими буквами, маленькими буквами, буквами с точками, буквами неправильной формы — например, закрученными буквами «пэй» — и с искривлёнными буквами, которые переписчики скопировали друг у друга. [Точно так же] следует обращать внимание на вид и количество [венцов, помещенных на букву]. У некоторых букв [только] один венчик, а у других — семь. Все эти венцы имеют форму маленькой буквы «зайн». Они должны быть тонкими, подобно волоску. וְיִזָּהֵר בָּאוֹתִיּוֹת הַגְּדוֹלוֹת וּבָאוֹתִיּוֹת הַקְּטַנּוֹת וּבָאוֹתִיּוֹת הַנְּקֻדּוֹת וְאוֹתִיּוֹת הַמְשֻׁנּוֹת כְּגוֹן הַפֵּאִי״ן הַלְּפוּפוֹת וְהָאוֹתִיּוֹת הָעֲקֻמּוֹת כְּמוֹ שֶׁהֶעְתִּיקוּ הַסּוֹפְרִים אִישׁ מִפִּי אִישׁ. וְיִזָּהֵר בַּתָּגִין וּבְמִנְיָנָן. יֵשׁ אוֹת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ תָּג אֶחָד וְיֵשׁ אוֹת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ שִׁבְעָה. וְכָל הַתָּגִין כְּצוּרַת זַיִנִּי״ן הֵן דַּקִּין כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה:
9. Все вышеперечисленное описывает наилучший образ исполнения заповеди. Однако, если писец немного отклонился от канона, изменил структуру [свитка] или не проставил требуемое количество венцов, [свиток пригоден], если все буквы были прописаны должным образом. [Точно так же и в случае], если кто-то написал строки ближе друг к другу, отдалил их дальше, удлинил или укоротил их, свиток будет пригодным, при условии, что буквы не касаются друг друга, никакие буквы не пропущены, лишние буквы не добавлены, форма даже одной буквы не изменена, и формат отрывков, будь то «открытый» или «закрытый», не изменен. כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ לֹא נֶאֶמְרוּ אֶלָּא לְמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר. וְאִם שִׁנָּה בְּתִקּוּן זֶה אוֹ שֶׁלֹּא דִּקְדֵּק בַּתָּגִין וְכָתַב כָּל הָאוֹתִיּוֹת כְּתִקּוּנָן אוֹ שֶׁקֵּרֵב אֶת הַשִּׁיטִין אוֹ הִרְחִיקָן אוֹ הֶאֱרִיכָן אוֹ קִצְּרָן הוֹאִיל וְלֹא הִדְבִּיקָן אוֹת בְּאוֹת וְלֹא חִסֵּר וְלֹא הוֹתִיר וְלֹא הִפְסִיד צוּרַת אוֹת אַחַת וְלֹא שִׁנָּה בִּפְתוּחוֹת וּסְתוּמוֹת הֲרֵי זֶה סֵפֶר כָּשֵׁר:
10. Существуют и другие обычаи, которые, хотя они и не упомянуты в Талмуде, использовались писцами как традиционное руководство к действию, передаваемое из поколения в поколение. В их число входят: а) количество строк в каждом столбце должно быть не менее 48 и не более 60; б) между каждым отрывком остается пустое пространство примерно равное девяти буквам, чтобы можно было написать слово «ашер» (на иврите это слово составлено из трех букв) три раза; в) пять строк должно быть до «Песни на море», и столько же — после. Строки до «Песни» (Шмот 14:28-31) должны начинаться словами: «абаим» («приходящие»), «баябаша» («по суше»), «Йуд-Эй-Вав-Эй» («Б-г») и «бе-Мицраим» («в Египте»). Пять строк под этой песней (Шмот 15:20-23) должны начинаться словами: «ватиках» («и взяла»), «ахареа» («за ней»), «сус» («коня»), «вайецу» («и вышли») и «ваявоу» («и пришли»). г) шесть строк над песней «Аазину» («Внемлите») (Дварим 31:29-30) должны начинаться словами: «ваида» («засвидетельствует»), «ахарей» («после»), «адерех» («путь»), «баахарит» («в будущем»), «леахисо» («сердить его») и «каал» («община»), а пять строк (Дварим 32:44-47) ниже песни должно начинать со слов: «ваяво» («и пришел»), «ледабер» («говорить»), «ашер» («которые»), «азот» («эта»), «ашер» («которую»). יֵשׁ דְּבָרִים אֲחֵרִים שֶׁלֹּא נֶאֶמְרוּ בַּגְּמָרָא וְנָהֲגוּ בָּהֶם הַסּוֹפְרִים וְקַבָּלָה הוּא בְּיָדָם אִישׁ מִפִּי אִישׁ. וְהֵן שֶׁיִּהְיוּ מִנְיַן הַשִּׁיטִין שֶׁבְּכָל דַּף וְדַף לֹא פָּחוֹת מִשְּׁמוֹנָה וְאַרְבָּעִים וְלֹא יָתֵר עַל שִׁשִּׁים. וְשֶׁיִּהְיֶה הָרֶוַח שֶׁבֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה כְּמוֹ תֵּשַׁע אוֹתִיּוֹת אֲשֶׁר אֲשֶׁר אֲשֶׁר. וְשֶׁיִּהְיֶה בְּרֹאשׁ הַשִּׁיטִין לְמַעְלָה מִשִּׁירַת הַיָּם (שמות יד כח לא) ״הַבָּאִים. בַיַּבָּשָׁה. הַשֵּׁם. מֵת. בְּמִצְרַיִם״. חָמֵשׁ שִׁיטִין. וּלְמַטָּה מִן הַשִּׁירָה חָמֵשׁ שִׁיטִין תְּחִלַּת כָּל שִׁיטָה מֵהֶן כָּךְ. (שמות טו כ כג) ״וַתִּקַּח. אַחֲרֶיהָ. סוּס. וַיֵּצְאוּ. וַיָּבֹאוּ״. וְיִהְיֶה בְּרָאשֵׁי הַשִּׁיטִין לְמַעְלָה מִשִּׁירַת הַאֲזִינוּ. (דברים לא כט ל) ״וְאָעִידָה. אַחֲרֵי. הַדֶּרֶךְ. בְּאַחֲרִית. לְהַכְעִיסוֹ. קְהַל״. שֵׁשׁ שִׁיטִין. וּלְמַטָּה מִמֶּנָּה חָמֵשׁ שִׁיטִין (דברים לב מד מז) ״וַיָּבֹא. לְדַבֵּר. אֲשֶׁר. הַזֹּאת. אֲשֶׁר״:
11. Все вышеперечисленное рассказывает о наиболее совершенном способе выполнения заповеди. Если кто-то отклонился от этих обычаев, то [свиток] все еще годен. С другой стороны, если кто-то использовал короткую форму слова, которое должно быть написано с использованием длинной формы, или длинную форму слова, которое должно быть написано с использованием короткой формы, [свиток] не пригоден. То же правило применяется в случае, когда в свитке Торы пишут одно слово, а читается другое слово — например, «ишкавена» читается вместо «ишгалена» (Дварим 28:30), а «уватхорим» читается вместо «увафлим» (Дварим 28:27) — и пишут так как читают [вместо того, что должно быть написано]. Если кто-то написал открытый отрывок в закрытом формате, или наоборот, или если кто-то написал другой отрывок из Торы в форме одной из песен, или написал одну из песен в виде другого отрывка, [свиток непригоден]. Он не обладает святостью свитка Торы и, вместо этого, считается одним из книг Торы (Пятикнижия), по которому учатся дети. וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ לְמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר וְאִם שִׁנָּה לֹא פָּסַל. אֲבָל אִם כָּתַב הַמָּלֵא חָסֵר אוֹ הֶחָסֵר מָלֵא. אוֹ שֶׁכָּתַב מִלָּה שֶׁהִיא קְרִי וְכָתַב כִּקְרִיאָתָהּ כְּגוֹן שֶׁכָּתַב יִשְׁכָּבֶנָּה בִּמְקוֹם יִשְׁגָּלֶנָּה וּבַטְּחֹרִים בְּמָקוֹם וּבַעֲפלִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֵן. אוֹ שֶׁכָּתַב פָּרָשָׁה פְּתוּחָה סְתוּמָה אוֹ סְתוּמָה פְּתוּחָה. אוֹ שֶׁכָּתַב הַשִּׁירָה כִּשְׁאָר הַכְּתָב. אוֹ שֶׁכָּתַב פָּרָשָׁה אַחַת כְּשִׁירָה הֲרֵי זֶה פָּסוּל וְאֵין בּוֹ קְדֻשַּׁת סֵפֶר תּוֹרָה כְּלָל אֶלָּא כְּחֻמָּשׁ מִן הַחֻמָּשִׁין שֶׁמְּלַמְּדִין בָּהּ הַתִּינוֹקוֹת:
12. Непроверенный свиток Торы не следует оставлять [без присмотра] на срок более тридцати дней. Его следует исправить или захоронить. Исправляют свиток Торы, в каждом столбце которого есть по три ошибки. Если их четыре, его следует захоронить. Если большая часть свитка была проверена на точность, и обнаружены по четыре ошибки в каждом столбце в оставшейся части свитка, его следует исправить, при условии, что хотя бы один столбец дефектной части содержит меньше четырех ошибок. סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁאֵינוֹ מֻגָּהּ אָסוּר לִשְׁהוֹתוֹ יוֹתֵר עַל שְׁלֹשִׁים יוֹם אֶלָּא יְתַקֵּן אוֹ יִגָּנֵז. סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שָׁלֹשׁ טָעֵיּוֹת בְּכָל דַּף וְדַף יְתַקֵּן וְאִם הָיוּ אַרְבַּע יִגָּנֵז. וְאִם הָיָה רֹב הַסֵּפֶר מֻגָּהּ וְהַשְּׁאָר יֵשׁ בּוֹ אַרְבַּע טָעֻיּוֹת בְּכָל דַּף וְנִשְׁאָר אֲפִלּוּ דַּף אֶחָד מֵאוֹתוֹ הַשְּׁאָר הַמְשֻׁבָּשׁ בְּלֹא אַרְבַּע טָעֵיּוֹת הֲרֵי זֶה יְתַקֵּן:
13. В каком случае применимо вышеизложенное? Когда кто-то пишет короткую форму слова вместо длинной, он, таким образом, будет вынужден вставлять [дополнительные] буквы между строками. Если была использована длинная форма слова вместо краткой, можно исправить свиток, даже если он содержит много ошибок в каждом столбце. В таком случае букву выскабливают, а не вписывают. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁכָּתַב הַמָּלֵא חָסֵר שֶׁנִּמְצָא תּוֹלֶה הָאוֹתִיּוֹת שֶׁשָּׁכַח בֵּינֵי הַשִּׁיטוֹת. אֲבָל אִם כָּתַב הֶחָסֵר מָלֵא אֲפִלּוּ יֵשׁ בְּכָל דַּף וְדַף כַּמָּה טָעֵיּוֹת הֲרֵי זֶה מְתַקֵּן מִפְּנֵי שֶׁהוּא גּוֹרֵד וְאֵינוֹ תּוֹלֶה:
14. Разрешается писать свитки книг Торы по отдельности. Эти свитки не обладают святостью Торы. Не следует писать свиток, содержащий несколько отрывков, и не следует писать свиток для того, чтобы ребенок мог учиться по нему. Тем не менее, это разрешается в случае, если человек [в конечном итоге] намеревается завершить весь свиток Торы. Разрешается писать свиток с [стихами из Торы], когда кто-то пишет по три слова в строке. מֻתָּר לִכְתֹּב הַתּוֹרָה כָּל חֻמָּשׁ וְחֻמָּשׁ בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְאֵין בָּהֶן קְדֻשַּׁת סֵפֶר תּוֹרָה. אֲבָל לֹא יִכְתֹּב מְגִלָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ פָּרָשִׁיּוֹת. וְאֵין כּוֹתְבִין מְגִלָּה לְתִינוֹק לְהִתְלַמֵּד בָּהּ. וְאִם דַּעְתּוֹ לְהַשְׁלִים עָלֶיהָ חֻמָּשׁ מֻתָּר. כָּתַב מְגִלָּה שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ תֵּבוֹת בְּשִׁיטָה אַחַת מֻתָּר:
15. Разрешается включать [все книги] Торы, Пророков и Священного Писания в один свиток. Следует оставить пропуск в четыре пустые строки между книгами Торы, и в три пустые строки между книгами Пророков. Также следует оставить промежуток в три строчки между книгами двенадцати [малых] пророков, чтобы, если кто-то захочет сократить, то он смог бы это сделать. Таков порядок Пророков: «Йеошуа», «Судьи», «Шмуэль», «Млахим», «Ирмияу», «Йехезкель», «Йешайа», «Двенадцать» [Малые Пророки]. Таков порядок «Писаний»: «Рут», «Псалмы» («Теилим»), «Йов», «Мишлей» («Притчи»), «Коэлет», «Шир а-Ширим» («Песнь песней»), «Эйха», «Даниэль», «Эстер», «Эзра», «Диврей а-Ямим» (Хроники). מֻתָּר לְדַבֵּק תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים בְּכֶרֶךְ אֶחָד. וּמַנִּיחַ בְּכָל חֻמָּשׁ וְחֻמָּשׁ אַרְבַּע שִׁיטִין. וּבֵין כָּל נָבִיא וְנָבִיא שָׁלֹשׁ שִׁיטִין. וּבֵין כָּל נָבִיא וְנָבִיא מִשְּׁנֵים עָשָׂר שָׁלֹשׁ שִׁיטִין שֶׁאִם בָּא לַחְתֹּךְ חוֹתֵךְ. וְסִדּוּרָן שֶׁל נְבִיאִים כָּךְ הוּא. יְהוֹשֻׁעַ. שׁוֹפְטִים. שְׁמוּאֵל. מְלָכִים. יִרְמְיָה. יְחֶזְקֵאל. יְשַׁעְיָה. תְּרֵי עָשָׂר. וְסֵדֶר הַכְּתוּבִים. רוּת. וּתְהִלִּים. וְאִיּוֹב. וּמִשְׁלֵי. וְקֹהֶלֶת. וְשִׁיר הַשִּׁירִים. וְקִינוֹת. וְדָנִיֵּאל. וּמְגִלָּה. וְדִבְרֵי הַיָּמִים:
16. Все священные тексты пишут только на линованной [поверхности]. [Это применимо], даже если они написаны на бумаге. Можно написать три слова без линовки листа. Запрещается писать что-либо большее. свиток, включающий Тору, Пророков и Священное Писание, не обладает такой степенью святости, как сам свиток Торы. Его святость подобна святости одной из частей Пятикнижия. Закон при излишке равносилен закону о недостатках. כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אֵין כּוֹתְבִין אוֹתָן אֶלָּא בְּשִׂרְטוּט אֲפִלּוּ כְּתָבָן עַל הַנְּיָר. וּמֻתָּר לִכְתֹּב שָׁלֹשׁ תֵּבוֹת בְּלֹא שִׂרְטוּט. יוֹתֵר עַל זֶה אָסוּר. כֶּרֶךְ זֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים אֵין קְדֻשָּׁתוֹ כִּקְדֻשַּׁת סֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא כְּחֻמָּשׁ מִן הַחֻמָּשִׁים. דִּין הַיָּתֵר כְּדִין הֶחָסֵר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter