СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-25 17:28

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о благословениях. Гл. 7

1. Мудрецы Израиля имели обыкновение следовать многим обычаям во время еды. Все это входит в сферу воспитанного поведения. Среди них: При входе на трапезу самый уважаемый из собравшихся должен сначала вымыть руки. После этого все должны войти и сесть, откинувшись на диваны. Самый уважаемый возлежит во главе компании, а человек, занимающий второе место по значимости, возлежит под ним. Если есть три кушетки, самый уважаемый человек возлежит во главе компании, человек, занимающий второе место по значимости, возлежит над ним, а человек, занимающий третье место по значимости, — под ним. מִנְהָגוֹת רַבּוֹת נָהֲגוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בַּסְּעֵדָּה וְכֻלָּן דֶּרֶךְ אֶרֶץ. וְאֵלּוּ הֵן. כְּשֶׁנִּכְנָסִין לַסְּעֻדָּה הַגָּדוֹל שֶׁבְּכֻלָּן נוֹטֵל אֶת יָדָיו תְּחִלָּה. וְאַחַר כָּךְ נִכְנָסִין וְיוֹשְׁבִין מְסֻבִּין. וְגָדוֹל מֵסֵב בָּרֹאשׁ וְשֵׁנִי לוֹ לְמַטָּה הֵימֶנּוּ. הָיוּ שְׁלֹשָׁה מִטּוֹת גָּדוֹל מֵסֵב בָּרֹאשׁ וְשֵׁנִי לוֹ לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ וּשְׁלִישִׁי לוֹ לְמַטָּה הֵימֶנּוּ:
2. Ведущий должен прочитать благословение на хлеб. Завершив благословение, он должен преломить хлеб. Гость должен произносить благословение, чтобы благословить хозяина. Если все они являются членами семьи, самый высокий человек должен преломить хлеб и произнести благословение. בַּעַל הַבַּיִת מְבָרֵךְ הַמּוֹצִיא וּמַשְׁלִים הַבְּרָכָה וְאַחַר כָּךְ בּוֹצֵעַ. וְהָאוֹרֵחַ מְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן כְּדֵי שֶׁיְּבָרֵךְ לְבַעַל הַבַּיִת. וְאִם הָיוּ כֻּלָּן בַּעֲלֵי הַבַּיִת הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן בּוֹצֵעַ וְהוּא מְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן:
3. Человек, преломляющий хлеб, не может делать это до тех пор, пока каждому из присутствующих не принесут соль или приправы, если только они не собирались есть хлеб по одному. Нельзя отламывать маленький кусочек, чтобы он не казался скупым, или кусок больше, чем размер яйца, чтобы он не выглядел как обжора. Однако в субботу можно отломать большой кусок. Хлеб следует преломить на том месте, где он был тщательно пропечен. אֵין הַבּוֹצֵעַ רַשַּׁאי לִבְצֹעַ עַד שֶׁיָּבִיאוּ מֶלַח אוֹ לִפְתָּן לִפְנֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֶלָּא אִם כֵּן נִתְכַּוְּנוּ לֶאֱכל פַּת חֲרֵבָה. וְאֵינוֹ בּוֹצֵעַ לֹא פְּרוּסָה קְטַנָּה מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּצַר עַיִן וְלֹא פְּרוּסָה גְּדוֹלָה יוֹתֵר מִכְּבֵיצָה מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּרְעַבְתָּן. וּבְשַׁבָּת יֵשׁ לוֹ לִבְצֹעַ פְּרוּסָה גְּדוֹלָה. וְאֵינוֹ בּוֹצֵעַ אֶלָּא מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל יָפֶה יָפֶה:
4. Самый предпочтительный способ выполнить заповедь — открыть целую буханку. Когда у кого-то есть целая буханка бобового хлеба и нарезанная буханка пшеничного хлеба, следует сложить нарезанную буханку вместе со всей буханкой так, чтобы можно было разломать и буханку пшеницы, и целую буханку. По субботам и праздникам каждый обязан преломить хлеб на два целых хлеба. Следует держать руку на обоих хлебах при чтении благословения и преломлять один. מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לִבְצֹעַ כִּכָּר שְׁלֵמָה. אִם הָיְתָה שָׁם שְׁלֵמָה שֶׁל שְּׂעוֹרִים וּפְרוּסָה שֶׁל חִטִּים מַנִּיחַ שְׁלֵמָה בְּתוֹךְ פְּרוּסָה וּבוֹצֵעַ מִשְּׁתֵּיהֶן כְּדֵי שֶׁיִּבְצַע מֵחִטִּים וּמִשְּׁלֵמָה. בְּשַׁבָּתוֹת וּבְיָמִים טוֹבִים חַיָּב לִבְצֹעַ עַל שְׁתֵּי כִּכָּרוֹת נוֹטֵל שְׁתֵּיהֶן בְּיָדוֹ וּבוֹצֵעַ אַחַת מֵהֶן:
5. Тот, кто преломляет хлеб, должен дать каждому по ломтику хлеба, последний должен взять кусок хлеба рукой. Разламывающий хлеб не должен отдавать хлеб в руку человеку, который ест, если последний не является скорбящим. Тот, кто преломляет хлеб, должен первым взять хлеб и поесть. Собравшиеся не могут есть, пока человек, произносящий благословение, не попробует от хлеба. Человек, произносящий благословение, может не вкушать от хлеба до тех пор, пока собравшиеся не завершат чтение «Истинно». Если преломляющий хлеб желает почтить своего учителя или ученого более высокого уровня, чем он, позволив ему взять хлеб раньше, чем он это сделает, он может это сделать. הַבּוֹצֵעַ נוֹתֵן פְּרוּסָה לִפְנֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד. וְהָאַחֵר נוֹטֵל בְּיָדוֹ. וְאֵין הַבּוֹצֵעַ נוֹתֵן בְּיַד הָאוֹכֵל אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה אָבֵל. וְהַבּוֹצֵעַ הוּא פּוֹשֵׁט יָדָיו תְּחִלָּה וְאוֹכֵל. וְאֵין הַמְּסֻבִּין רַשָּׁאִין לִטְעֹם עַד שֶׁיִּטְעֹם הַמְבָרֵךְ. וְאֵין הַבּוֹצֵעַ רַשַּׁאי לִטְעֹם עַד שֶׁיִּכְלֶה אָמֵן מִפִּי רֹב הַמְּסֻבִּין. וְאִם רָצָה הַבּוֹצֵעַ לַחֲלֹק כָּבוֹד לְרַבּוֹ אוֹ לְמִי שֶׁהוּא גָּדוֹל מִמֶּנּוּ בְּחָכְמָה וְיַנִּיחֶנּוּ לִפְשֹׁט יָדוֹ קֹדֶם לוֹ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ:
6. Два человека должны ждать друг друга, когда едят из одного блюда. Когда трое едят из одного блюда, нет необходимости ждать. Когда двое закончили есть, третий также должен прекратить. Однако, если один заканчивает есть, два других не должны останавливаться. Во время еды нельзя разговаривать, чтобы не возникла опасная ситуация. По этой причине, если во время трапезы приносят вино, каждый человек должен читать благословение в одиночку. Если бы один произносил благословение, а другой отвечал «Истинно» во время глотания, могла бы возникнуть опасная ситуация. Не следует смотреть на лицо человека, который ест, или на свою порцию, чтобы он не смутился. שְׁנַיִם מַמְתִּינִין זֶה לָזֶה בִּקְעָרָה. שְׁלֹשָׁה אֵין מַמְתִּינִין. גָּמְרוּ מֵהֶן שְׁנַיִם הַשְּׁלִישִׁי מַפְסִיק עִמָּהֶן. גָּמַר אֶחָד מֵהֶן הַשְּׁנַיִם אֵין מַפְסִיקִין לוֹ אֶלָּא אוֹכְלִין וְהוֹלְכִין עַד שֶׁגּוֹמְרִין. אֵין מְשִׂיחִין בִּסְעֵדָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה. וּמִפְּנֵי זֶה אִם בָּא לָהֶם יַיִן בְּתוֹךְ הַמָּזוֹן כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְבָרֵךְ לְעַצְמוֹ. שֶׁאִם בֵּרֵךְ אֶחָד וְעוֹנֶה הָעוֹנֶה אָמֵן בִּשְׁעַת הַבְּלִיעָה יָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה. וְאֵין מִסְתַּכְּלִין בִּפְנֵי הָאוֹכֵל וְלֹא לִמְנָתוֹ שֶׁלֹּא לְבַיְּשׁוֹ:
7. Слуга, стоящий перед обедом, не должен есть вместе с ними. В качестве акта милосердия нужно позволить ему попробовать каждое блюдо, чтобы удовлетворить его желание. Если собравшиеся дадут ему вино, он должен прочитать благословение над каждой чашей, потому что его питье зависит от их желания, а не от его собственного. הַשַּׁמָּשׁ שֶׁעוֹמֵד לִפְנֵי הַמְּסֻבִּין אֵינוֹ אוֹכֵל עִמָּהֶן. וְדֶרֶךְ רַחֲמָנוּת הוּא לִתֵּן לְתוֹךְ פִּיו מִכָּל תַּבְשִׁיל וְתַבְשִׁיל כְּדֵי לְיַשֵּׁב דַּעְתּוֹ. וְאִם נָתְנוּ לוֹ יַיִן מְבָרֵךְ עַל כָּל כּוֹס וְכוֹס שֶׁנּוֹתְנִין לוֹ. מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁתִיָּתוֹ תְּלוּיָה בִּרְצוֹנוֹ אֶלָּא בִּרְצוֹנָם:
8. Если один из собравшихся уйдет помочиться, ему нужно вымыть только одну руку перед входом. Если он поговорит с другом и, таким образом, останется на улице в течение длительного периода времени, ему следует вымыть обе руки перед входом. Если компания сидела и пила, он должен войти, сесть на свое место, вымыть руки повернувшись спиной, а затем повернуться лицом к гостям. Зачем ему омывать руки вместо него? Чтобы другие не сказали, что он не мыл руки, потому что хлеб не подают. יָצָא אֶחָד מִן הַמְּסֻבִּין לְהַשְׁתִּין מַיִם נוֹטֵל יָדוֹ אַחַת וְנִכְנָס. דִּבֵּר עִם חֲבֵרוֹ וְהִפְלִיג נוֹטֵל שְׁתֵּי יָדָיו וְנִכְנָס. אִם הָיוּ מְסֻבִּין לִשְׁתִיָּה נִכְנָס וְיוֹשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְנוֹטֵל יָדָיו וְאַחַר כָּךְ מַחֲזִיר פָּנָיו לָאוֹרְחִין. וְלָמָּה נוֹטֵל בִּמְקוֹמוֹ שֶׁמָּא יֹאמְרוּ לֹא נָטַל יָדָיו מִפְּנֵי שֶׁאֵין שָׁם אֲכִילָה:
9. Сырое мясо нельзя класть на хлеб, и нельзя пропускать полную чашку по хлебу. Точно так же хлеб нельзя использовать как опору для тарелки, и его нельзя бросать. То же самое относится к кускам мяса или рыбы и другой пище без скорлупы — например, ягод, винограда и инжира — потому что они станут отвратительными. В залах женихов разрешается проливать вино по трубам, а летом в женихов можно бросать жареные зерна и орехи. Однако зимой это запрещено, потому что они станут омерзительны. Мы не должны мыть руки вином, независимо от того, смешано оно с водой или нет. Точно так же мы не можем портить любую другую еду или напитки в презрительной и насмешливой манере. אֵין מַנִּיחִין בָּשָׂר חַי עַל הַפַּת. וְאֵין מַעֲבִירִין כּוֹס מָלֵא עַל הַפַּת. וְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּעָרָה בְּפַת. וְאֵין זוֹרְקִין אֶת הַפַּת. וְלֹא אֶת הַחֲתִיכוֹת וְלֹא אֶת הָאֳכָלִין שֶׁאֵין לָהֶן קְלִפִּין כְּגוֹן תּוּתִים וַעֲנָבִים וּתְאֵנִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן נִמְאָסִין. וּמֻתָּר לִמְשֹׁךְ אֶת הַיַּיִן בְּצִנּוֹרוֹת בְּבָתֵּי חֲתָנִים וְזוֹרְקִין לִפְנֵיהֶם קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִים בִּימוֹת הַחַמָּה אֲבָל לֹא בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי שֶׁנִּמְאָסִין. וְאֵין נוֹטְלִין יְדֵיהֶן בְּיַיִן בֵּין חַי בֵּין מָזוּג. וְכֵן אֵין מַפְסִידִין שְׁאָר אֳכָלִין וּמַשְׁקִין דֶּרֶךְ בִּזּוּי וּבְעִיטָה:
10. Гостям запрещается брать любую еду, которую им подали, и отдавать ее сыновьям или дочерям хозяина. Возможно, хозяин будет смущен, потому что все, что у него было, было тем, чему он служил, и это будет отнято детьми. Человек не должен посылать другу бочонок вина с маслом, плавающим на поверхности, иначе он может послать другу бочонок, почти полностью состоящий из вина, только с небольшим количеством масла на поверхности. Получатель может не знать о содержимом бочки приглашать гостей с намерением подать им масло и смущаться своей неспособностью сделать это. Точно так же запрещены любые другие действия, которые могут вызвать чувство стыда у проводящего пиршество. אָסוּר לְאוֹרְחִים לִטּל כְּלוּם מִמַּה שֶּׁלִּפְנֵיהֶם וְלִתֵּן בְּיַד בְּנוֹ אוֹ בִּתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת שֶׁמָּא יִתְבַּיֵּשׁ בַּעַל הַסְּעֻדָּה שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ אֶלָּא מַה שֶּׁהֵבִיא לִפְנֵיהֶם וְנִמְצְאוּ הַקְּטַנִּים נוֹטְלִים אוֹתָם וְהוֹלְכִים. לֹא יִשְׁלַח אָדָם לַחֲבֵרוֹ חָבִית יַיִן וְשֶׁמֶן צָף עַל פִּיהָ שֶׁמָּא יִשְׁלַח לוֹ אָדָם חָבִית שֶׁכֻּלָּהּ יַיִן וִידַמֶּה שֶׁהוּא שֶׁמֶן וְשֶׁמֶן הוּא שֶׁעַל פָּנֶיהָ בִּלְבַד וִיזַמֵּן אוֹרְחִים וְיִתְבַּיֵּשׁ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ הַמְּבִיאִים לִידֵי בּוּשָׁה לְבַעַל הַסְּעֻדָּה אֲסוּרִין:
11. После того, как все закончат есть, следует убрать столы и подмести место, где они ели. После этого собравшиеся должны вымыть руки, как упомянуто выше. Этой практики следует придерживаться, чтобы на полу не оказались куски хлеба размером с маслину. Запрещено ходить или мыть предметы такого размера. Однако, если кусочки меньше оливы, допустимо уничтожить их намеренно. גָּמְרוּ מִלֶּאֱכל מְסַלְּקִין אֶת הַשֻּׁלְחָן וּמְכַבְּדִין אֶת הַמָּקוֹם שֶׁאָכְלוּ בּוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹטְלִין אֶת יְדֵיהֶם. שֶׁמָּא יְשַׁיְּרוּ שָׁם פֵּרוּרִין שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן כְּזַיִת שֶׁאָסוּר לְהַלֵּךְ בָּהֶן וְלִרְחֹץ עֲלֵיהֶן. אֲבָל פֵּרוּרִין שֶׁאֵין בָּהֶן כְּזַיִת מֻתָּר לְאַבְּדָן בַּיָּד:
12. Когда для омывания приносят воду, тот, кто произносит благословение, сначала моет руки, чтобы человек наибольшего роста не сидел с грязными руками, пока другие моются. Остальные поедающие омывают один за другим. Честь никому не предоставляется в отношении порядка омовения, потому что честь не распространяется на грязные руки, переходы мостов или на дороги, за исключением входа, который подходит для мезузы, и то только в отношении входа. הֵבִיאוּ לָהֶם מַיִם לִנְטִילָה כָּל שֶׁמְּבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן הוּא נוֹטֵל יָדָיו תְּחִלָּה. כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵשֵׁב הַגָּדוֹל וְיָדָיו מְזֹהָמוֹת עַד שֶׁיִּטּל אַחֵר. וּשְׁאָר הַסּוֹעֲדִין נוֹטְלִין יָדָן בַּסּוֹף זֶה אַחַר זֶה. וְאֵין מְכַבְּדִין בְּדָבָר זֶה שֶׁאֵין מְכַבְּדִין בְּיָדַיִם מְזֹהָמוֹת וְלֹא בִּגְשָׁרִים וְלֹא בִּדְרָכִים אֶלָּא בְּפֶתַח הָרָאוּי לִמְזוּזָה וּבִשְׁעַת כְּנִיסָה:
13. После того, как собравшиеся закончат мыть руки, вытрут руки и произнесут благословение, человек, произнесший благословение, должен произнести благословение над благовониями при внесении курильницы. Все должны ответить: «Истинно». גָּמְרוּ לִטּל יְדֵיהֶן וְנִגְּבוּ יְדֵיהֶן וּבֵרְכוּ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן וְהֵבִיאוּ אֶת הַמֻּגְמָר. מִי שֶׁבֵּרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן הוּא מְבָרֵךְ עַל הַמֻּגְמָר וְכֻלָּן עוֹנִין אָמֵן:
14. Если есть вино, благословение следует читать за бокалом вина. Мы приносим бокал, чашу, содержащую четверть [лога] или больше и специи. Человек, читающий благословение должен держать вино в правой руке, а специи в левой руке, произнося благословение. После этого он должен произнести благословение на вино, а затем благословение на специи. Если приправы были ароматным маслом или чем-то подобным, он должен потом намазать ими голову слуги. Если служитель был мудрецом Торы, то надо растереть по стене, чтобы тот не выходил на улицу с сильным запахом. אִם הָיָה שָׁם יַיִן מְבִיאִין כּוֹס מַחֲזִיק רְבִיעִית אוֹ יָתֵר עַל רְבִיעִית. וּמְבִיאִין בְּשָׂמִים וְאוֹחֵז אֶת הַיַּיִן בִּימִינוֹ וְאֶת הַבְּשָׂמִים בִּשְׂמֹאלוֹ וּמְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן. וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן. וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַבְּשָׂמִים. אִם הָיוּ הַבְּשָׂמִים שֶׁמֶן עָרֵב וְכַיּוֹצֵא בּוֹ טָחוֹ בְּרֹאשׁ הַשַּׁמָּשׁ. וְאִם הָיָה הַשַּׁמָּשׁ תַּלְמִיד חָכָם טָחוֹ בַּכֹּתֶל כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא מְבֻשָּׂם לַשּׁוּק:
15. Хотя благословение после еды не требует вина, если кто-то произносит благословение над вином в соответствии с упомянутым нами обычаем, необходимо выполнить несколько условий: Следует вымыть чашу, над которой будет произносится благословение внутри, и ополоснуть ее снаружи. Её следует наполнить неразбавленным вином. Достигнув благословения о Земле Израиля, нужно добавить немного воды, чтобы ее было приятно пить. Не следует разговаривать над чашей, над которой читается благословение. Напротив, каждый должен хранить молчание до тех пор, пока не завершится благословение после трапезы и благословение вина, а затем им следует выпить. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בִּרְכַּת הַמָּזוֹן צְרִיכָה יַיִן. אִם בֵּרֵךְ עַל הַיַּיִן כַּמִּנְהָג שֶׁאָמַרְנוּ צָרִיךְ שֶׁיָּדִיחַ כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה מִבִּפְנִים וְלִשְׁטֹף אוֹתוֹ מִבַּחוּץ. וִימַלְּאֶנּוּ יַיִן חַי. וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְבִרְכַּת הָאָרֶץ נוֹתֵן לְתוֹכוֹ מְעַט מַיִם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא עָרֵב לִשְׁתִיָּה. וְאֵין מְשִׂיחִין עַל כּוֹס שֶׁל בִּרְכַּת הַמָּזוֹן אֶלָּא הַכֹּל שׁוֹתְקִים עַד שֶׁתִּכְלֶה בִּרְכַּת הַמָּזוֹן וּבִרְכַּת הַיַּיִן וְיִשְׁתּוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter