Перевод Торы Онкелоса на арамейский язык

Онкелос — римлянин, перешедший в иудаизм — автор повсеместно принятого в иудаизме перевода Торы на арамейский язык, входящего во все издания Торы с комментариями («Таргум Онкелос»).

19.06.2018 2 4880 мин.

Онкелос — римлянин, перешедший в иудаизм — автор повсеместно принятого в иудаизме перевода Торы на арамейский язык, входящего во все издания Торы с комментариями («Таргум Онкелос»).

Сказано в трактате «Мегила» (3а): «Рабби Ирмия (и р. Хийя бар Абба) сказал: „Перевод к Пятикнижию был составлен прозелитом Онкелосом под руководством р. Элиэзера и р. Йеошуа“».

Рабби Моше Иссерлес (РАМА) считает в своих респонсах, что перевод Онкелоса на арамейский язык (который являлся разговорным в еврейской среде того времени) был получен на горе Синай.

Относительно чтения Торы было установлено правило: «Дважды Писание, один раз перевод» («Брахот» 8а), то есть каждый стих следует читать два раза на святом языке и один раз на арамейском. По обычаю ХАБАДа, это делают в пятницу днем перед наступлением субботы.

В «Шулхан Арух» Алтер Ребе («Орах Хаи»м 285:1) сказано, что несмотря на то, что человек слышит чтение всей Торы по субботам в синагоге, тем не менее, он обязан каждую неделю самостоятельно читать главу Торы, соответствующую данной неделе – два раза текст на святом языке и один раз перевод на арамейский язык, и это касается даже таких слов, как «Атерет ве-Дивон» [, несмотря на то, что у этих слов нет перевода]. И в п. 2 он добавляет, что если человек читает текст два раза на святом языке, а потом переводит каждое слово на тот иностранный язык, который он понимает — он не исполняет своей обязанности прочитать перевод, поскольку текст на арамейском содержит объяснения, которые не могут быть поняты из прямого перевода текста Торы.

Темы: Талмуд
Комментарии: 2 Поддержите сайт