4 Тевета 5782 года, четвертый день недели, гл. Ваигаш

«Баль а-Турим» о законах шхиты, скрытых в тексте Торы

Если далеко от тебя будет то место, какое изберет Г-сподь, Б-г твой, чтобы утвердить там Имя Свое, то заколи от твоего крупного и мелкого скота, который дал Г-сподь тебе, как я повелел тебе...

501 (0)
«Баль а-Турим» о законах шхиты, скрытых в тексте Торы
«Баль а-Турим» о законах шхиты, скрытых в тексте Торы

В главе «Реэ» сказано (12:21): «Если далеко от тебя будет то место, какое изберет Г-сподь, Б-г твой, чтобы утвердить там Имя Свое, то заколи от твоего крупного и мелкого скота, который дал Г-сподь тебе, как я повелел тебе, и ешь во вратах твоих, сколько угодно душе твоей».

«Баль а-Турим» объясняет:

Эта строка начинается с буквы «каф» — כ в слове כי («ки», если) и заканчивается этой же буквой в слове נפשך («нафшеха», душе твоей), чтобы указать на следующее: несмотря на то, что человек сделал шхиту как положено, нужно засунуть руку (в тушу), чтобы проверить лёгкие.

[См. «Берейшит» 31:42, откуда следует, что слово «каф» переводится как «рука»].

Буквы слов כאשר צויתך («как Я повелел тебе») по числовому значению (1047) соответствуют буквам в фразе רוב אחד בעוף ורוב שנים בבהמה («большая часть одного для птицы и большая часть двух для животного»).

[См. трактат «Хулин» 28а, где сказано, что для того, чтобы шхита считалась исполненной правильным образом, необходимо перерезать трахею и пищевод (птицы и животного).

Там же сказано, что когда речь идёт о птице, достаточно перерезать большую часть одной из этих «трубок», а когда речь идёт о животном, необходимо перерезать большую часть двух (то есть как большую часть трахеи, так и большую часть пищевода)].

Буквы слова כאשר — «в соответствии с тем, как» — составляют слова רובו של אחד ככלו — перерезание большей части (трахеи, пищевода) приравнивается к перерезанию их полностью.

Дальше в главе говорится (12:22): «Только как едят серну и оленя, так ешь это; нечистый и чистый вместе могут есть это».

«Баль а-Турим» объясняет:

Слово אך (только) указывает на исключение и используется для того, чтобы исключить обязанность приносить (от этих видов животных) дары коэнам.

Дальше в главе говорится (12:23): «Но крепись, чтобы не есть крови, ибо кровь — душа; и не ешь души вместе с мясом».

«Баль а-Турим» объясняет:

Числовое значение (гематрия) букв в словах עם הבשר («с мясом») равна числовому значению букв в фразе בבשר מן החי («с мясом, взятого от живого животного»).

[То есть отсюда учится запрет употреблять в пищу мясо от живого, незашхитованого, животного, см. трактат «Хулин» 102б].

Дальше в главе говорится (12:24): «Не ешь ее. На землю вылей ее, как воду».

«Баль а-Турим» объясняет:

Числовое значение букв (гематрия) в слове תשפכנה («вылей», 856) равно числовому значению букв в словах פטור מלכסותו («свободен от покрытия её»).

[См. трактат «Хулин» 83б где сказано, что заповедь כסוי הדם («кисуй а-дам», покрывать кровь) относится только к птицам и диким животным, но не относится к животным домашним].

Опубликовано: 06.08.2021

Поддержите сайт www.moshiach.ru
Читайте еще:
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter