Из текста письма получается, что это само письмо переводное и стиль письма - стиль переводчика, а оригинал Рэбэ написал по-еврейски (на святом языке либо идише)?
Нет, так оно опубликовано в сборнике писем.
Тогде, как понимать слова из самого письма: «... по совершенному незнанию моему никакого кроме Еврейского языка»?
Не знаю что и сказать. Для меня это не основание делать выводы.
Может все-таки перевод, а оригинал не сохранился? Вот и опубликовали то, что было в наличии? Но соглашусь, все это только предположение и из этого совершенно нет "основания делать выводы. "
Я опубликовал именно так, как это напечатано в его «Игрот».
Комментарии
(написать новый комментарий)