СБП. Дни Мошиаха! 25 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-05-03 11:58

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы красной коровы. Гл. 7

1. Совершение работы запрещает воду, которая была набрана для пепла красной коровы до ее освящения, но не запрещает окропление растворенным пеплом. Эти постановления изложены в устной традиции. Что подразумевается? Если человек черпает воду для освящения пеплом и во время черпания, переноса черпаемой воды или переливания ее из одного сосуда в другой занимался другой деятельностью, он запрещает ее. Осуществление какой-либо деятельности запрещает воду до тех пор, пока на нее не будет положен пепел. Если человек положил пепел в воду и освятил ее, сделав пригодной для окропления, совершение другого действия не запрещает ее. Если человек переносит освященную воду с места на место или переливает ее из одного сосуда в другой, будучи занятым другим делом, это не имеет никакого значения. Это также относится к случаю, когда человек кропит одной рукой, а другой занимается каким-либо делом. הַמְּלָאכָה פּוֹסֶלֶת בְּמַיִם קֹדֶם שֶׁיִּתְקַדְּשׁוּ וְאֵינָהּ פּוֹסֶלֶת בְּהַזָּאָה. וּדְבָרִים אֵלּוּ הֵן דִּבְרֵי קַבָּלָה. כֵּיצַד. הַמְמַלֵּא מַיִם לְקִדּוּשׁ וְנִתְעַסֵּק בִּמְלָאכָה אַחֶרֶת בִּשְׁעַת הַמִּלּוּי אוֹ בִּשְׁעַת הוֹלָכַת הַמַּיִם שֶׁמְּמַלֵּא אוֹ בְּעֵת שֶׁמְּעָרֶה אוֹתָן מִכְּלִי אֶל כְּלִי פְּסָלָן. לְעוֹלָם הַמְּלָאכָה פּוֹסֶלֶת בְּמַיִם עַד שֶׁיָּטִיל לָהֶן אֶת הָאֵפֶר. הֵטִיל אֶת הָאֵפֶר וְנִתְקַדְּשׁוּ וְנַעֲשׂוּ מֵי נִדָּה אֵין הַמְּלָאכָה פּוֹסֶלֶת בָּהֶן אֶלָּא הַמּוֹלִיךְ הַמַּיִם הַמֻּקְדָּשִׁין אוֹ מְעָרֶה אוֹתָן מִכְּלִי לִכְלִי וְהוּא עוֹסֵק בִּמְלָאכָה אַחֶרֶת אֵין בְּכָךְ כְּלוּם. וְכֵן מַזֶּה מֵהֶן בְּיָדוֹ אַחַת וְהוּא עוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיָדוֹ הָאַחֶרֶת:
2. Оплата за труд отменяет освящение воды и окропление ею, но не отменяет черпание ее. Что подразумевается? Если человек берет плату за освящение воды для пепла красной коровы или за окропление ею, то вода считается водой из пещеры, а пепел — пеплом из хребта, который не имеет юридического значения. Однако можно взять плату за забор воды или ее транспортировку. Освящать следует безвозмездно, а тот, кто окропляет, должен окроплять безвозмездно. Если освящающий или окропляющий воду был стар и не мог ходить, и пришел нечистый человек и попросил его пойти с ним в отдаленное место, чтобы освятить воду или окропить ее, он может попросить его ехать на осле и заплатить ему жалованье, как подобает безработному, который раньше работал по этой профессии. Точно так же, если он коэн и из-за того, что он будет сопровождать его, он заразится нечистотой, которая не позволит ему есть приношение, он должен кормить его, давать ему напитки и масло для помазания себя во время путешествия с ним для освящения или окропления воды. Если он заставит его прекратить работу, то должен заплатить ему зарплату, как подобает безработному, который ранее работал по этой профессии. Смысл в том, что все эти соображения не относятся к заработной плате, которую ему платят за освящение или окропление воды, поскольку он не получил никакой прибыли. Он лишь получил компенсацию за то, что потерял. הַשָּׂכָר פָּסוּל בְּקִדּוּשׁ וּבַהַזָּיָה וְאֵינוֹ פּוֹסֵל בְּמִלּוּי. כֵּיצַד. הַנּוֹטֵל שְׂכָרוֹ לְקַדֵּשׁ מֵי חַטָּאת אוֹ לְהַזּוֹת מֵהֶן הֲרֵי אוֹתָן הַמַּיִם כְּמֵי הַמְּעָרָה וְהָאֵפֶר כְּאֵפֶר מַקְלֶה שֶׁאֵינוֹ כְּלוּם. אֲבָל נוֹטֵל הוּא שָׂכָר לְמַלְּאוֹת הַמַּיִם אוֹ לְהוֹלִיכָן. וּמְקַדְּשִׁין אוֹתָן בְּחִנָּם וּמַזֶּה מֵהֶן הַמַּזֶּה בְּחִנָּם. הָיָה הַמְקַדֵּשׁ אוֹ הַמַּזֶּה זָקֵן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַלֵּךְ עַל רַגְלָיו וּבָא הַטָּמֵא וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לַהֲלֹךְ עִמּוֹ בְּמָקוֹם רָחוֹק לְקַדֵּשׁ אוֹ לְהַזּוֹת הֲרֵי זֶה מַרְכִּיבוֹ עַל הַחֲמוֹר וְנוֹתֵן שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל בָּטֵל שֶׁבָּטֵל מֵאוֹתָהּ מְלָאכָה שֶׁבִּטְּלוֹ מִמֶּנָּה. וְכֵן אִם הָיָה כֹּהֵן וְהָיָה טָמֵא בְּטֻמְאָה הַמּוֹנַעְתּוֹ מִלֶּאֱכל תְּרוּמָתוֹ בְּעֵת שֶׁיֵּלֵךְ עִמּוֹ לְהַזּוֹת אוֹ לְקַדֵּשׁ הֲרֵי זֶה מַאֲכִילוֹ וּמַשְׁקֵהוּ וְסָכוֹ. וְאִם בִּטְּלוֹ מִמְּלָאכָה נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל בָּטֵל שֶׁל אוֹתָהּ מְלָאכָה. שֶׁכָּל אֵלּוּ הַדְּבָרִים אֵינָן שָׂכָר שֶׁנִּשְׂתַּכֵּר בְּקִדּוּשׁ אוֹ בְּהַזָּאָה שֶׁהֲרֵי לֹא הִרְוִיחַ כְּלוּם וְלֹא נָטַל אֶלָּא כְּנֶגֶד מַה שֶּׁהִפְסִיד:
3. Если кто-то черпает воду одной рукой, а другой рукой выполняет работу, то вода неприемлема. Аналогично, если он черпает воду для себя и для другого человека или черпает воду для двух человек одновременно, то и, то, и другое недопустимо. Ведь черпание воды считается работой. Таким образом, во время каждого черпания воды он как бы выполнял другую работу в это время. И мы уже говорили, что выполнение какой-либо деятельности запрещает черпание воды, независимо от того, черпает ли человек для себя или для других. הַמְמַלֵּא בְּאַחַת יָדוֹ וְעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיָדוֹ הָאַחֶרֶת אוֹ הַמְמַלֵּא לוֹ וּלְאַחֵר אוֹ שֶׁמִּלֵּא לִשְׁנַיִם כְּאַחַת שְׁנֵיהֶן פְּסוּלִין שֶׁהַמִּלּוּי מְלָאכָה וְנִמְצָא כָּל מִלּוּי מִשְּׁנֵיהֶם כְּאִלּוּ עָשָׂה עִמּוֹ מְלָאכָה אַחֶרֶת. וּכְבָר הוֹדַעְנוּ שֶׁהַמְּלָאכָה פּוֹסֶלֶת בְּמִלּוּי בֵּין שֶׁמִּלֵּא לְעַצְמוֹ בֵּין שֶׁמִּלֵּא לַאֲחֵרִים:
4. Если кто-то набирает воду для пепла красной коровы для других — даже если он наполнил тысячу бочек одну за другой для тысячи разных людей — все они приемлемы. Каждый человек должен взять свою воду и освятить ее. Если человек набирает воду для себя, одну бочку за другой, действуют следующие правила. Если он намеревался набрать всю воду в один сосуд, бросить туда пепел и освятить все сразу, то все это допустимо, так как считается одним забором воды. Если же он намеревался освятить каждую бочку по отдельности, то все они неприемлемы, кроме последней. Это объясняется тем, что первая бочка становится неприемлемой из-за работы, которая была выполнена до ее освящения, т.е. черпания воды из второй бочки. Аналогично, вторая бочка запрещается из-за наполнения третьей. Таким образом, приемлемой является только последняя. הַמְמַלֵּא לַאֲחֵרִים אֲפִלּוּ מִלֵּא אֶלֶף חָבִיּוֹת זוֹ אַחַר זוֹ לְאֶלֶף בְּנֵי אָדָם כֻּלָּן כְּשֵׁרִים וְכָל אֶחָד מֵהֶן נוֹטֵל הַמַּיִם שֶׁלּוֹ וּמְקַדְּשָׁן. מִלֵּא לְעַצְמוֹ חָבִית אַחַר חָבִית אִם נִתְכַּוֵּן לְקַבֵּץ כָּל הֶחָבִיּוֹת לִכְלִי אֶחָד וּלְהַשְׁלִיךְ עֲלֵיהֶן אֶת הָאֵפֶר וּמְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד כֻּלָּן כְּשֵׁרִים שֶׁהַכּל מִלּוּי אֶחָד הוּא. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לְקַדֵּשׁ כָּל חָבִית וְחָבִית בִּפְנֵי עַצְמָהּ כֻּלָּן פְּסוּלִין חוּץ מִן הָאַחֲרוֹנָה שֶׁהָרִאשׁוֹנָה נִפְסֶלֶת בַּמְּלָאכָה שֶׁעָשָׂה קֹדֶם שֶׁיְּקַדֵּשׁ וְהוּא מִלּוּי הַשְּׁנִיָּה. וְכֵן הַשְּׁנִיָּה נִפְסֶלֶת בְּמִלּוּי הַשְּׁלִישִׁית וְאֵין כְּשֵׁרָה אֶלָּא אַחֲרוֹנָה:
5. Если пятеро наполняют пять бочек родниковой водой, чтобы освятить их для пяти различных освящений, например, они намеревались бросить пепел в каждую из них по отдельности, а затем передумали и решили смешать их все вместе и освятить сразу; или же они наполнили бочки, чтобы освятить их все в одном сосуде, а затем передумали и решили освятить каждую из пяти независимо, то все они приемлемы, поскольку человек, набирающий воду, не участвовал в наборе другой воды после этого. Если же, напротив, человек наполняет пять бочек, чтобы освятить каждую из пяти независимо, то приемлемой является только последняя, Если же он наполнил бочки, чтобы освятить всю воду в одном сосуде, но передумал и освятил каждую из пяти по отдельности, то приемлема только та, которую он освятил первой. Точно так же, если человек сказал своему товарищу: «Освяти это для себя», то приемлемо только то ведро, которое он освятил первым. Если же он сказал ему: «Освяти это для меня», то все они будут приемлемы, потому что все они были наполнены для освящения в одном сосуде. Даже если он передумал и решил освятить каждое из пяти по отдельности, он сам не совершал освящения, это сделал кто-то другой. חֲמִשָּׁה שֶׁמִּלְּאוּ חָמֵשׁ חָבִיּוֹת לְקַדְּשָׁם חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁים כְּגוֹן שֶׁיַּשְׁלִיךְ הָאֵפֶר עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְנִמְלְכוּ לְעָרְבָן וּלְקַדְּשָׁן כֻּלָּן קִדּוּשׁ אֶחָד אוֹ שֶׁמִּלְּאוּם לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד וְנִמְלְכוּ לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין כֻּלָּן כְּשֵׁרִין שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְעַסֵּק הַמְמַלֵּא בְּמִלּוּי אַחֵר. אֲבָל הַיָּחִיד שֶׁמִּלֵּא חָמֵשׁ חָבִיּוֹת לְקַדְּשָׁם חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר וְנִמְלַךְ לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא אַחֲרוֹן. מִלְּאָן לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד וְנִמְלַךְ לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא זֶה שֶׁקִּדֵּשׁ בַּתְּחִלָּה. וְכֵן אִם אָמַר לְאַחֵר קַדֵּשׁ לְךָ אֶת אֵלּוּ אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא זוֹ שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה מֵהֶן בַּתְּחִלָּה. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ קַדֵּשׁ לִי אֶת אֵלּוּ הֲרֵי כֻּלָּן כְּשֵׁרִין שֶׁהֲרֵי לְקִדּוּשׁ אֶחָד מִלְּאָן וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּמְלַךְ עָלֶיהָ לְקַדְּשָׁהּ חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין הֲרֵי לֹא קִדֵּשׁ הוּא אֶלָּא אַחֵר קִדֵּשׁ לוֹ:
6. Если кто-либо хочет набрать воды для освящения, а также другой воды для своих целей, он должен сначала набрать воду, которую желает использовать для своих целей, связать бочки и погрузить их позади себя. После этого он наполняет ведра, которые собирался использовать для воды для пепла красной коровы, чтобы после зачерпывания не заниматься никакой работой. Он ставит их перед собой и продолжает. הָרוֹצֶה לְמַלְּאוֹת מַיִם לְקַדְּשָׁן וּמַיִם אֲחֵרִים לִצְרָכָיו מְמַלֵּא אֶת שֶׁל צְרָכָיו תְּחִלָּה וְקוֹשְׁרָן וְטוֹעֲנָן לַאֲחוֹרָיו וְאַחַר כָּךְ מְמַלֵּא אֶת שֶׁל חַטָּאת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְעַסֵּק בִּמְלָאכָה אַחַר הַמִּלּוּי וְנוֹתְנָם לְפָנָיו וְהוֹלֵךְ:
7. Следующие законы применяются, если два человека черпали воду по отдельности и один помог другому поднять его воду, чтобы погрузить ее на спину, или один удалил колючку с руки или тела другого, когда тот черпал воду. Если они оба черпали воду для освящения в одном сосуде, то вся вода приемлема. Если же каждый из них черпал воду для освящения самостоятельно, то тот, кто помог своему товарищу поднять воду или удалил занозу, запрещает этим свою воду. שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְעַצְמוֹ וְהִגְבִּיהוּ זֶה עַל זֶה וְנָטַל זֶה לָזֶה קוֹץ מִיָּדוֹ אוֹ מִגּוּפוֹ בִּשְׁעַת מִלּוּאוֹ אִם מִלְּאוּ שְׁנֵיהֶם לְקִדּוּשׁ אֶחָד הַמַּיִם כְּשֵׁרִים וְאִם מִלְּאוּ לְקַדֵּשׁ כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ זֶה שֶׁהִגְבִּיהַּ אוֹ הוֹצִיא אֶת הַקּוֹץ פָּסַל מֵימָיו:
8. Если кто-либо одалживает веревку, чтобы набрать воды для пепла красной коровы, набирает воду, берет веревку в руку, а воду на плечи, и встречает владельца веревки в пути, вода остается приемлемой, даже если он отдал ему веревку, пока шел. Если же он вышел из дома, чтобы донести веревку до ее владельца, он запрещает воду. הַשּׁוֹאֵל חֶבֶל לְמַלְּאוֹת בּוֹ וּמִלֵּא וְנָטַל הַחֶבֶל בְּיָדָיו וּמֵימָיו עַל כְּתֵפוֹ וּפָגַע בַּבְּעָלִים בְּדַרְכּוֹ וְנָתַן לָהֶן אֶת הַחֶבֶל כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ כְּשֵׁרִין. וְאִם יָצָא מִן הַדֶּרֶךְ כְּדֵי לְהוֹלִיךְ הַחֶבֶל לַבְּעָלִים פָּסַל אֶת הַמַּיִם:
9. Если кто-либо, черпающий воду для пепла красной коровы, бросил веревку, с помощью которой черпал воду, на землю, а после черпания воды собрал веревку в руку, то он запрещает воду. Если же во время черпания воды он собрал веревку, намотав ее на руку, то вода приемлема. מִי שֶׁהָיָה מְמַלֵּא וּמַשְׁלִיךְ הַחֶבֶל שֶׁמִּלֵּא בּוֹ עַל הָאָרֶץ וְאַחַר שֶׁמִּלֵּא חָזַר וְקִבֵּץ עַל יָדוֹ פְּסָלָן. וְאִם הָיָה דּוֹלֶה וּמְקַבֵּץ לְתוֹךְ יָדוֹ הַמַּיִם כְּשֵׁרִים:
10. Если человек черпал воду маленьким кувшином и наливал воду в большую бочку, а большую бочку отставил в сторону, чтобы она не разбилась, пока он черпал воду, или перевернул ее вверх дном, чтобы высушить, чтобы наполнить ее, то вода приемлема, поскольку эти действия были совершены ради черпания воды. Если же перед освящением набранной воды он отставит бочку в сторону или высушит ее, чтобы перенести воду, которую он будет освящать, то он запрещает воду, так как совершил действие, не предназначенное для набирания воды. Аналогичные законы действуют, когда тот, кто черпал воду и наливал ее в корыто внутри камня, вынимал осколки из корыта во время его наполнения. Если его намерение было в том, чтобы в корыте было больше воды, то вода приемлема, так как это считается целью черпания воды. Если же он хотел, чтобы черепки препятствовали вытеканию воды, когда он пытается вычерпать воду, которой наполнил корыто, то вода неприемлема. הַמְמַלֵּא וְנוֹתֵן לֶחָבִית עַד שֶׁיְּמַלְּאֶנָּה מַיִם וְהִצְנִיעַ אֶת הֶחָבִית שֶׁלֹּא תִּשָּׁבֵר בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה מְמַלֵּא אוֹ שֶׁכְּפָאָהּ עַל פִּיהָ עַל מְנָת לְנַגְּבָהּ לְמַלְּאוֹת בָּהּ כָּשֵׁר שֶׁזֶּה מִצֹּרֶךְ הַמִּלּוּי הוּא. אֲבָל אִם הִצְנִיעָהּ אוֹ נִגְּבָהּ כְּדֵי לְהוֹלִיךְ בָּהּ אֶת הַקִּדּוּשׁ פָּסַל שֶׁהֲרֵי עָשָׂה מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ לְצֹרֶךְ הַמִּלּוּי. וְכֵן הַמְמַלֵּא וְנוֹתֵן לְשֹׁקֶת וּפִנָּה חַרְסִית מִן הַשֹּׁקֶת בִּשְׁעַת מִלּוּי אִם בִּשְׁבִיל שֶׁתַּחְזִיק מַיִם רַבִּים כְּשֵׁרִים שֶׁהֲרֵי זוֹ צֹרֶךְ הַמִּלּוּי וְאִם בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַחֲרָסִין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהוּא זוֹלֵף אֶת הַמַּיִם שֶׁמִּלֵּא בַּשֹּׁקֶת הֲרֵי אֵלּוּ פְּסוּלִין:
11. Следующие правила действуют, если человек решил наполнить ведро водой для питья, но передумал и решил использовать воду для пепла красной коровы. Если он передумал до того, как ведро достигло воды, он должен вылить воду, но не должен вытирать ведро. Если он передумал после того, как ведро достигло воды, он должен вылить его и высушить. Только после этого он может наполнить его водой для пепла красной коровы. Если он опустил ведро к воде с намерением испить воды и веревка вырвалась из его руки, если он передумал до того, как ведро достигло воды, он должен вылить воду, но не обязан высушивать ведро. Если он передумал, когда ведро было еще в воде, и намеревался использовать воду для пепла красной коровы, он должен вылить ее, но не обязан высушивать ведро. Если человек набрал воды для пепла красной коровы и, набрав ее, решил выпить, то вода запрещена с того момента, как он наклонил сосуд, чтобы выпить из него, даже если он вообще не пил из него. הַמְמַלֵּא דְּלִי לִשְׁתּוֹת וְנִמְלַךְ וְחִשֵּׁב עָלָיו לְמֵי חַטָּאת אִם עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ הַדְּלִי לַמַּיִם חִשֵּׁב מְעָרֶה וְאֵין צָרִיךְ לְנַגֵּב וְאִם מִשֶּׁהִגִּיעַ הַדְּלִי לַמַּיִם חִשֵּׁב מְעָרֶה וְצָרִיךְ לְנַגֵּב וְאַחַר כָּךְ יְמַלֵּא בּוֹ לְחַטָּאת. שִׁלְשֵׁל הַדְּלִי וְנִפְסַק הַחֶבֶל מִיָּדוֹ אִם עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ הַדְּלִי לַמַּיִם חִשֵּׁב עָלָיו מְעָרֶה וְאֵין צָרִיךְ לְנַגֵּב. נִמְלַךְ וְהוּא עוֹדֵהוּ בְּתוֹךְ הַמַּיִם וְחִשֵּׁב עָלָיו לְמֵי חַטָּאת מְעָרֶה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְנַגֵּב. מַיִם שֶׁמִּלְּאָן לְמֵי חַטָּאת וְאַחַר שֶׁנִּתְמַלֵּא חִשֵּׁב עֲלֵיהֶן לִשְׁתּוֹתָן כְּשֶׁיַּטֶּה אֶת הַכְּלִי לִשְׁתּוֹת פָּסַל הַמַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁתָה מֵהֶן כְּלוּם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter