СБП. Дни Мошиаха! 25 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-05-03 13:03

ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

3/5/2024 — 25 Нисана 5784 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Ахарей

Шестой день

6. Никакой человек ни к кому близкому по плоти не приближайтесь, чтобы открыть наготу. Я Г-сподь.

не приближайтесь. (Имеет целью) предостеречь как женщину, так и мужчину, поэтому сказано во множественном числе.

Я Г-сподь. Верный в воздаянии.

7. Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открой; твоя мать она, не открой ее наготы.

наготы отца твоего. Это (относится) к жене отца (к матери или к мачехе). Или, быть может, (понимать следует) в прямом смысле? Здесь сказано «наготы отца твоего» и сказано ниже «(и если ляжет с женой своего отца) наготу отца своего открыл» [20,11]. Подобно тому, как там (относится к) жене отца, так и здесь (относится) к жене отца [Санедрин 54а].

и наготы матери твоей. (Имеет целью) включить (в общее правило) мать (человека), которая не является женой его отца.

8. Наготы жены отца твоего не открой; нагота твоего отца она.

наготы жены отца твоего. Также после смерти (отца).

9. Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери твоей матери, рожденной в доме или рожденной вне (дома), не открой наготы их.

дочери отца твоего. Сюда входит также дочь (рожденная женщиной, которую его отец) насиловал.

рожденной в доме или рожденной вне (дома). (Рожденная женщиной, имеющей право находиться в доме в качестве жены, или рожденная женщиной, не имеющей права находиться в доме в качестве жены. Независимо от того) говорят ли твоему отцу: «Содержи ее мать (как жену) « или же ему говорят: «Отошли ее мать», например, (если та) незаконнорожденная (родилась от связи, запрещенной Торой и наказуемой искоренением) или дочь женщины из гивоним (связь с которой запрещена и карается телесным наказанием) [Йевамот 23а].

10. Наготы дочери сына твоего или дочери твоей дочери, не открой их наготы, ибо твоя нагота они.

наготы дочери сына твоего. И тем более (это относится) к «дочери твоей» (от женщины насилованной; это заключение от легкого к тяжелому). Но так как запрет не выводится из логического заключения, его выводят в трактате Йевамот [3а] по аналогии (т.е. основываясь на аналогичных выражениях в этом стихе и в стихе 17).

наготы дочери сына твоего. Писание говорит о дочери от (женщины) им насилованной (и так же, когда речь идет о «дочери сына», в виду имеется сын от такой женщины. Что касается запрета связи с) дочерью и дочерью дочери его жены, выводим из «наготы жены и дочери ее» [18,17], о чем сказано: «не открой» — будь она от него или от другого мужчины (см. РАШИ к 18,17) [Йевамот 22б].

11. Наготы дочери жены твоего отца, рожденной от отца твоего, сестра твоя она, не открой ее наготы.

наготы дочери жены твоего отца. Учит, что человек не подлежит наказанию (искоренением за связь) со своей сестрой (рожденной от его отца) рабыней или чужеземкой. Поэтому (вместо «твоя сестра») сказано «дочь жены твоего отца» — (женщины), с которой брак возможен (тем самым исключаются рабыня и чужеземка) [Йевамот 22б].

12. Наготы сестры отца твоего не открой; (по плоти) близка твоему отцу она.

13. Наготы сестры матери твоей не открой; ибо (по плоти) близка матери твоей она.

14. Наготы брата отца твоего не открой, к жене его не приближайся, тетя твоя она.

наготы брата отца твоего не открой. Что (подразумевается под) его наготой? — «К его жене не приближайся».

15. Наготы невестки твоей не открой; жена сына твоего она, не открой ее наготы.

жена сына твоего. Говорю (о женщине) с которой твой сын связан супружески. (Тем самым) исключаются и насилованная, и рабыня (кнаанейская), и чужеземка [Сифра].

16. Наготы жены брата твоего не открой; нагота брата твоего она.

17. Наготы жены и дочери ее не открой; дочь ее сына и дочь ее дочери не бери, чтобы открыть ее наготу; (по плоти) близки они; (злой) умысел это.

наготы жены и дочери ее. Писание запрещает это, если (связь осуществляется) посредством законного брака с первой (с женщиной или с ее дочерью). Поэтому сказано: «не бери», что означает «брать в жены». И так же в связи с наказанием (сказано:) «И если возьмет жену и мать ее... (на огне сожгут его и их)» [20, 14] — означает «брать в жены». Однако если человек насиловал женщину, он может жениться на ее дочери [Йевамот 79а].

שארה הנה. (Означает:) они близки друг другу (связаны кровным родством).

זמה. (Означает: дурной) умысел. Согласно переводу на арамейский язык, замысел греховный. Ибо дурное побуждение толкает тебя на грех.

18. И жены к сестре ее не бери соперничать, чтобы открыть ее наготу при ней (первой), при жизни ее.

к сестре ее. Двоих одновременно.

соперничать. Связано со словом צרה, соперница. (Не бери жены к ее сестре) делая одну соперницей другой.

при жизни ее. Учит тебя, что если он дал (жене) развод, не вправе жениться на ее сестре до тех пор, пока она (первая жена) жива [Йевамот 8б].

19. И к жене в отлучении по нечистоте ее не приближайся, чтобы открыть ее наготу.

20. И с женою ближнего твоего не ложись с (излиянием) семени, чистоты лишаясь через нее.

21. И из потомков твоих не дай проводить Молеху, и не оскверни имени Б-га твоего. Я Г-сподь.

не дай. Это (относится) к передаче (ребенка) служителям идола.

Молеху. Это идол, чье имя Молех. А служение ему заключается в следующем: (отец) передает ребенка служителям идола; они раскладывают два больших костра и велят ребенку пройти меж двух костров [Санедрин 24а].

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №123.

(1) Песнь восхождения. К Тебе поднимаю я глаза мои, обитающий на небесах! (2) Вот, как глаза рабов [обращены] к руке господ их, как глаза рабыни — к руке госпожи ее, так глаза наши — к Б-гу, Всесильному нашему, доколе Он не помилует нас. (3) Помилуй нас, Б-г, помилуй нас, ибо мы вдоволь насыщены презрением. (4) Вдоволь насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых притеснителей.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №1191.

[«Алеф»] (1) Счастливы те, чей путь непорочен, те, кто следует учению Б-га. (2) Счастливы те, кто хранит свидетельства2 Его, кто всем сердцем ищет Его. (3) Они также не делают кривды, ходят путями Его. (4) Ты повеления Свои заповедал строго соблюдать. (5) Молю, пусть направляемы будут пути мои — соблюдать уставы Твои. (6) Тогда не устыжусь, созерцая все заповеди Твои. (7) Славить буду Тебя с честным сердцем, изучая законы правды Твоей. (8) Уставы Твои я хранить буду очень — не покидай меня!

[«Бет»] (9) Чем облагородит юноша путь свой? Соблюдая [всё] по слову Твоему. (10) Всем сердцем своим искал я Тебя, не дай мне ошибиться, [отступить от] заповедей Твоих. (11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобой. (12) Благословен Ты, Б-г, -научи меня уставам Твоим! (13) Устами моими возвещал я все правосудие уст Твоих. (14) На пути Твоих свидетельств радовался я, как всякому богатству. (15) Повеления Твои я буду обсуждать, созерцая пути Твои. (16) Уставами Твоими увлекаюсь я, не забуду слова Твоего!

[«Гимель»] (17) Прояви милость рабу Твоему — я буду жить и хранить слово Твое. (18) Открой глаза мои, я буду созерцать чудеса в учении Твоем. (19) Странник я на земле — не утаивай от меня заповедей Твоих! (20) Сокрушена душа моя от влечения к законам Твоим во всякое время. (21) Ты грозил злоумышленникам, проклятым, отступающим от заповедей Твоих. (22) Сними с меня стыд и позор, ибо свидетельства Твои я хранил. (23) И князья сидели, обо мне говорили, — [но] раб Твой обсуждал уставы Твои. (24) И свидетельства Твои — увлечение мое, советники мои.

[«Далет»] (25) Прильнула к праху душа моя, оживи меня по слову Твоему! (26) Поведал я о путях своих, и Ты ответил мне. Научи меня уставам Твоим. (27) Путь повелений Твоих дай мне понять, буду рассказывать о чудесах Твоих. (28) Истаивает от грусти душа моя, укрепи меня по слову Твоему. (29) Путь лжи устрани от меня и учение Твое даруй мне. (30) Путь веры избрал я, законы Твои поставил пред собой. (31) Прильнул я к свидетельствам Твоим, Б-г, — не позорь меня! (32) Путем заповедей Твоих поспешу, когда Ты дашь простор сердцу моему.

[«Эй»] (33) Укажи мне, Б-г, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. (34) Вразуми меня, и я буду соблюдать учение Твое и хранить его всем сердцем. (35) Веди меня по пути заповедей Твоих, ибо его я страстно возжелал. (36) Склони сердце мое к свидетельствам Твоим, а не к корысти. (37) Отврати глаза мои от созерцания тщеты, [в созерцании] пути Твоего придай мне жизненных сил. (38) Утверди рабу Твоему слово Твое ради благоговения пред Тобою. (39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо правосудие Твое благородно. (40) Вот, возжелал я повелений Твоих, правдой Твоей придай мне жизненных сил!

[«Вав»] (41) И да придет ко мне милосердие Твое, Б-г, спасение от Тебя — по слову Твоему. (42) И я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю я на слово Твое. (43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо на правосудие Твое уповаю я. (44) И хранить буду учение Твое всегда, во веки веков. (45) И ходить буду на просторе, ибо повеления Твои искал я. (46) И говорить буду о свидетельствах Твоих перед царями, и не буду стыдиться. (47) И увлекаться буду заповедями Твоими, которые я люблю. (48) И вознесу я руки свои к заповедям Твоим, которые я люблю, и рассуждать буду об уставах Твоих.

[«Зайн»] (49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, которым Ты обнадежил меня. (50) Это утешение мое в бедствии моем, ибо слово Твое придало мне жизненных сил. (51) Злодеи осмеивали меня до чрезвычайности, [но] от учения Твоего не уклонился я. (52) Вспоминаю я правосудие Твое издревле, о Б-г, и утешаюсь. (53) Ужас охватил меня из-за нечестивых, оставляющих учение Твое. (54) Песнопениями были мне уставы Твои в доме странствования моего. (55) Вспоминал я ночью имя Твое, о Б-г, и сохранял учение Твое. (56) Это сталось со мной, потому что соблюдал я учение Твое.

[«Хет»] (57) Доля моя, Б-г, — сказал я, — соблюдать слова Твои. (58) Умоляю Тебя всем сердцем — помилуй меня по слову Твоему. (59) Размышляя о путях своих, обращал я стопы свои к свидетельствам Твоим. (60) Торопился я и не медлил — чтобы хранить заповеди Твои. (61) Банды нечестивых окружили меня, но учение Твое не забыл я. (62) В полночь встаю я благодарить Тебя за правосудие Твое справедливое. (63) Друг я всем, кто благоговеет пред Тобою и хранит повеления Твои. (64) Милосердием Твоим, о Б-г, наполнена земля — научи меня уставам Твоим.

[«Тет»] (65) Хорошо поступил Ты с рабом Твоим, о Б-г, — согласно слову Твоему. (66) Хорошему разумению и познанию научи меня, ибо в заповеди Твои я верю. (67) До того, как страдал я, заблуждался я, а ныне слово Твое храню. (68) Добр Ты и творишь добро, научи меня уставам Твоим. (69) Замышляющие на меня зло сплетают ложь — я же всем сердцем буду соблюдать повеления Твои. (70) Ожирело сердце их, как тук, — я же учением Твоим утешаюсь. (71) Хорошо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. (72) Учение уст Твоих для меня лучше тысяч [монет из] золота и серебра.

[«Йуд»] (73) Руки Твои сотворили меня и усовершенствовали меня, вразуми меня — научусь я заповедям Твоим. (74) Благоговеющие пред Тобою увидят меня, возрадуются, что я уповаю на слово Твое. (75) Знаю я, Б-г, что правосудие Твое справедливо, и правильно Ты наказывал меня. (76) Пусть будет милосердие Твое утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. (77) Да придет ко мне милосердие Твое, и буду я жить, ибо учение Твое — увлечение мое. (78) Да будут пристыжены злоумышленники, ибо ложно обвиняют меня, — я же говорить буду о повелениях Твоих. (79) Да возвратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие свидетельства Твои. (80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, дабы я не посрамился.

[«Каф»] (81) Изнемогает душа моя о спасении Твоем, уповаю я на слово Твое. (82) Истаивают глаза мои о слове Твоем, говорю я: когда утешишь Ты меня? (83) Я стал, как мех в дыму3, [но] уставов Твоих не забыл. (84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь Ты суд над гонителями моими? (85) Рыли злоумышленники ямы для меня, вопреки учению Твоему. (86) Все заповеди Твои верны, несправедливо преследуют меня, помоги мне. (87) Едва не погубили меня на земле, но не оставил я повелений Твоих. (88) По милосердию Твоему придай мне жизненных сил, я буду хранить свидетельства уст Твоих.

[«Ламед»] (89) Вовек, о Б-г, слово Твое установлено на небесах. (90) Вера Твоя — из поколения в поколение. Ты устроил землю, и она стоит. (91) По законам Твоим все стоит доныне, ибо все служат Тебе. (92) Если бы не учение Твое было увлечением моим, погиб бы я в бедствии моем. (93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты придаешь мне жизненные силы. (94) Твой я — спаси меня, ибо спрашивал я повелений Твоих. (95) Злодеи надеялись погубить меня, [а] я размышляю о свидетельствах Твоих. (96) Видел я предел всякого совершенства, [но] заповедь Твоя обширна безмерно.

1 119-я глава составлена в порядке еврейского алфавита, причем каждой букве отведено восемь стихов: первые восемь стихов начинаются с буквы «алеф», вторые восемь — с буквы «бейт», третьи — с буквы «гимель», и т. д. В каждом стихе этой главы (кроме 122-го) содержатся слова «путь», «Тора», «заповеди» «правосудие», «слово», «речь» (Ибн Эзра). Эта глава также используется для молитвы в трудные моменты (во время тяжелой болезни, бедствия). В таких случаях читают те стихи (по восемь), из начальных букв которых составляется имя человека, за которого произносится молитва.
2 «Свидетельства» — заповеди, являющиеся свидетельствами, напоминающими о сотворении мира или других знаменательных событиях, например о субботе, праздниках и т. п. (Мецудат Цийон).
3 Как мешок из кожи, который высыхает на дыму (Раши).

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

25 Нисана

Следует также всегда помнить выражение наших мудрецов, благословенна их память «бремя Королевства Небесного», что подобно словам: «поставь над собой короля», как об этом говорится в другом месте, и т.д., ибо Всевышний оставляет верхних и нижних и возлагает Королевство Свое единственно на нас и т.д., а мы принимаем и т. д. И в этом смысл поклонений в молитве «Амида», после того, как молящийся принимает на себя бремя Королевства Небесного при произнесении речью «Шма», дабы после этого снова принять его на самом деле действием и т.д., как о том говорится в другом месте.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

25 Нисана

Десятый день отсчёта Омера.

Каждый человек обязан служить Б-гу в соответствии со своей природой и духовным уровнем. Тот, кто способен вытаскивать из глубины моря жемчуг или шлифовать драгоценные камни, но занимается выпечкой хлеба — и понятно, примером чего это является в его служении (в области святости) — несмотря на то, что работа его чрезвычайно нужна, этому человеку она будет засчитана в вину.

Примечания:

Алтер Ребе рассказывал следующую историю:

Однажды в пятницу днем возница отвез своего богатого и изнеженного работодателя в микву, а затем отвел его лошадей в конюшню, где их должны были разместить на субботу. Уходя, он увидел, как отряд солдат тащил закованную в цепи еврейскую семью. Он вскочил и мощными ударами свалил нескольких солдат. Прежде чем разразилась серьезная борьба, их офицер спокойно подошел к нему: «Правда, ты сильный и, возможно, сможешь одолеть некоторых из нас. Но тебе никогда не удастся освободить семью. Мы превосходим численностью. К тому же один из нас уже побежал за подкреплением. Если ты желаешь освободить семью, заплати за них арендную плату. Все остальное бесполезно».

Возница увидел истинность слов офицера. Он воздел руки к небу и воззвал к Б-гу: «Повелитель Вселенной! Если бы это был вопрос силы, я бы сделал все, что мог, чтобы освободить их. Но здесь нужны не силы, а деньги, а денег у меня нет».

Через несколько минут его работодатель покинул микву, одетый в свой субботний наряд. По пути к себе на квартиру он увидел еще одного возчика, чья повозка застряла в грязи. Не думая ни секунды, он бросился ему на помощь. Тем не менее, хотя он и старался и при этом испачкал накрахмаленные рукава, ему просто не хватило сил, чтобы помочь.

Он отвернулся, поднял руки к небу и воззвал к Б-гу: «Если бы дело было в деньгах, я бы заплатил все, чтобы помочь этому бедняге освободить его повозку. Но здесь нужны не деньги, а физическая сила, а силы у меня нет».

Алтер Ребе использовал эту историю, чтобы проиллюстрировать тайны Провидения. Он имел в виду те заблудшие души, которые занимаются вещами, не предназначенными для них.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 38

154-я заповедь «делай» — повеление отдыхать в субботу. И об этом Его речение: «А в день седьмой отдыхай» (Шмот 23:12). И это повеление повторено в Торе несколько раз. И Он, да будет Он превознесен, разъясняет, что это воздержание от работы обязательно и для нас, и для нашего скота, и для наших рабов.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Шабат и в трактате, посвященном законам праздничных дней (Бейца).

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 3

1. Разрешено начинать выполнение [запрещенных в субботу] работ в пятницу, даже если работа завершается сама по себе в субботу, поскольку запрет на работу действует только в субботу. Более того, если она исполняется сама по себе в субботу, то нам разрешается извлекать пользу из того, что было сделано в субботу. מֻתָּר לְהַתְחִיל מְלָאכָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נִגְמֶרֶת מֵאֵלֶיהָ בְּשַׁבָּת. שֶׁלֹּא נֶאֱסַר עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה אֶלָּא בְּעַצְמוֹ שֶׁל יוֹם. אֲבָל כְּשֶׁתֵּעָשֶׂה הַמְּלָאכָה מֵעַצְמָהּ בְּשַׁבָּת מֻתָּר לָנוּ לֵהָנוֹת בְּמַה שֶּׁנַּעֲשָׂה בְּשַׁבָּת מֵאֵלָיו:
2. Например, мы можем подать воду в сад в пятницу, чтобы она разливалась в течение всего [субботнего] дня. Мы можем помещать ладан под одежду, чтобы она благоухала на протяжении всей субботы. Мы можем нанести мазь на глаз или повязать рану, чтобы они заживали в течение всей субботы. Мы можем смешать чернила с травами до ночи и дать смеси настояться в течение всей субботы. Мы можем поместить шерсть в чан или льняные нити в печь, чтобы они окрашивались в течение всей субботы. Мы можем расставить сети для диких зверей, птиц и рыб перед наступлением темноты, чтобы они ловились на протяжении всей субботы. Мы можем загружать баки пресса для оливок или винограда до заката, чтобы жидкость стекала в течение всей субботы. Точно так же мы можем зажечь свечу или костер [до] заката, чтобы они продолжали гореть всю субботу. כֵּיצַד. פּוֹתְקִין מַיִם לַגִּנָּה עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה וְהִיא מִתְמַלֵּאת וְהוֹלֶכֶת כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. וּמַנִּיחִין מֻגְמָר תַּחַת הַכֵּלִים וְהֵן מִתְגַּמְּרִין וְהוֹלְכִין כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ. וּמַנִּיחִים קִילוֹר עַל גַּב הָעַיִן וְאִסְפְּלָנִית עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה וּמִתְרַפְּאִין וְהוֹלְכִין כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ. וְשׁוֹרִין דְּיוֹ וְסַמָּנִין עִם חֲשֵׁכָה וְהֵן שׁוֹרִין וְהוֹלְכִין כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ. וְנוֹתְנִין צֶמֶר לְיוּרָה וְאוּנִין שֶׁל פִּשְׁתָּן לַתַּנּוּר וְהֵם מִשְׁתַּנִּין וְהוֹלְכִין כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ. וּפוֹרְשִׂים מְצוּדוֹת לְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת וּלְדָגִים עִם חֲשֵׁכָה וְהֵן נִצּוֹדִין וְהוֹלְכִין כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ. וְטוֹעֲנִין בְּקוֹרוֹת בֵּית הַבַּד וּבְעִגּוּלֵי הַגַּת עִם חֲשֵׁכָה וְהַמַּשְׁקִין זָבִין וְהוֹלְכִין כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ. וּמַדְלִיקִין אֶת הַנֵּר אוֹ אֶת הַמְּדוּרָה מִבָּעֶרֶב וְהִיא דּוֹלֶקֶת וְהוֹלֶכֶת כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ:
3. Горшок можно поставить на огонь, или мясо можно поставить в духовку или на угли [в пятницу], чтобы они продолжали готовиться в течение всей субботы [с тем], чтобы их можно было есть в субботу. Однако в этом вопросе были введены определенные ограничения, чтобы не ворошить угли в субботу. מַנִּיחִין קְדֵרָה עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ אוֹ בָּשָׂר בַּתַּנּוּר אוֹ עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים וְהֵן מִתְבַּשְּׁלִים וְהוֹלְכִין כָּל הַשַּׁבָּת וְאוֹכְלִין אוֹתָהּ בְּשַׁבָּת. וְיֵשׁ בְּדָבָר זֶה דְּבָרִים שֶׁהֵן אֲסוּרִין גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה בַּגֶּחָלִים בְּשַׁבָּת:
4. Какие именно? Если пища не была приготовлена ​​до такой степени (на треть или на половину — по различным мнениям), чтобы стать съедобной, вода не вскипела, или пища была приготовлена ​​до такой степени, что готова к употреблению, но чем дольше она томится на огне, тем лучше на вкус — во всех таких случаях нельзя оставлять на огне в субботу, даже если они были помещены туда до начала субботы, чтобы не было соблазна ворошить угли, для завершения процесса приготовления, или для более тщательного приготовления. Соответственно, можно оставить [пищу приготовляться самостоятельно], если выгребли угли или присыпали их золой или шелухой льна. Если угли догорают, или покрыты золой, или в качестве топлива использовались солома, стебель или помет, то можно оставлять пищу доготавливаться в субботу на таком огне (это топливо скоро догорит). [В этих случаях очевидно, что] человек отвлечется от приготовления этой еды. Следовательно, не применим [указ, запрещающий оставлять еду на огне], чтобы он не ворошил угли. כֵּיצַד. תַּבְשִׁיל שֶׁלֹּא בָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ וְחַמִּין שֶׁלֹּא הוּחַמּוּ כָּל צָרְכָּן אוֹ תַּבְשִׁיל שֶׁבָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ וְכָל זְמַן שֶׁמִּצְטַמֵּק הוּא יָפֶה לוֹ אֵין מַשְהִין אוֹתוֹ עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁהֻנַּח מִבְּעוֹד יוֹם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה בַּגֶּחָלִים כְּדֵי לְהַשְׁלִים בִּשּׁוּלוֹ אוֹ כְּדֵי לְצַמְּקוֹ. לְפִיכָךְ אִם גָּרַף הָאֵשׁ אוֹ שֶׁכִּסָּה אֵשׁ הַכִּירָה בְּאֵפֶר אוֹ בִּנְעֹרֶת פִּשְׁתָּן הַדַּקָּה אוֹ שֶׁעָמְמוּ הַגֶּחָלִים שֶׁהֲרֵי הֵן כִּמְכֻסּוֹת בְּאֵפֶר אוֹ שֶׁהִסִּיקוּהָ בְּקַשׁ אוֹ בִּגְבָבָא אוֹ בִּגְלָלֵי בְּהֵמָה דַּקָּה שֶׁהֲרֵי אֵין שָׁם גֶּחָלִים בּוֹעֲרוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִשְׁהוֹת עָלֶיהָ. שֶׁהֲרֵי הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִזֶּה הַתַּבְשִׁיל וְאֵין גּוֹזְרִין שֶׁמָּא יַחְתֶּה בָּאֵשׁ:
5. Когда применимо вышеизложенное? Когда используется плита с минимальным нагревом. Что касается печи, то, напротив, даже если вы удалили угли, присыпали их золой или использовали солому, или сено в качестве топлива, то все равно не разрешается оставлять пищу в ней или на ней для доготовки. Так же не следует ставить пищу близко к ней. Мы говорили о еде, которая не была приготовлена ​​до конца или была приготовлена ​​полностью, но ее вкус улучшится при томлении на огне. Поскольку такая печь очень сильно аккумулирует и передает жар, то огню будут уделять внимание. Следовательно, мы подозреваем, что он будет ворошить остаток горящего топлива, даже если это солома или сено, либо присыпанные пеплом угли. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּכִירָה שֶׁהֶבְלָהּ מֻעָט. אֲבָל הַתַּנּוּר אַף עַל פִּי שֶׁגָּרַף הָאֵשׁ אוֹ כִּסָּה בְּאֵפֶר אוֹ שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ אוֹ בִגְבָבָא אֵין מַשְׁהִין בְּתוֹכוֹ וְלֹא עַל גַּבָּיו וְלֹא סוֹמְכִין לוֹ תַּבְשִׁיל שֶׁלֹּא בָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ אוֹ שֶׁבָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ וּמִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ. הוֹאִיל וְהֶבְלוֹ חַם בְּיוֹתֵר אֵינוֹ מַסִּיחַ דַּעְתּוֹ וְחוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּזוֹ הָאֵשׁ הַמְּעוּטָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אֵשׁ קַשׁ וּגְבָבָא אוֹ מְכֻסָּה:
6. Почему [мудрецы] запретили оставлять еду в печи, даже если угли выгребли оттуда? Потому что возможно убрать только большую часть углей и сбить самый сильный [жар]. Невозможно убрать весь огонь, чтобы не осталось даже искры. Поскольку печь дает очень сильный жар, мы подозреваем, что он будет ворошить [огонь], чтобы искры, оставшиеся в духовке, разгорелись сильнее. וְלָמָּה אָסְרוּ לִשְׁהוֹת בַּתַּנּוּר אַף עַל פִּי שֶׁגָּרוּף. מִפְּנֵי שֶׁהַגּוֹרֵף אֵינוֹ גּוֹרֵף אֶלָּא רֹב הָאֵשׁ וְעַצְמָהּ. וְאִי אֶפְשָׁר לִגְרֹף כָּל הָאֵשׁ עַד שֶׁלֹּא תִּשָּׁאֵר נִיצוֹץ אַחַת מִפְּנֵי שֶׁהֶבְלוֹ חַם שֶׁמָּא יַחְתֶּה כְּדֵי לְבַעֵר הַנִּיצוֹצוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת בַּתַּנּוּר:
7. Купах (одноконфорочная плитка) теплее плиты и не такая теплая, как печь. Следовательно, если в качестве топлива используются дрова или оливковый жмых, это приравнивает плитку к печи, и нам не разрешается оставлять пищу внутри нее, на ней или рядом с ней, если та не была полностью приготовлена ​​или даже если она была приготовлена, но ее вкус улучшается при томлении на огне. Это применимо, даже если огонь убрали или засыпали пеплом. Если в качестве топлива использовались солома или сено, то на плитку распространяются те же правила, что и на плиту, заправленную соломой или сеном, и [пища] может быть оставлена ​​[для доготовки] на ней. Что такое плита и что такое плитка? На плите достаточно места для двух горшков. На плитку влезет только один. הַכֻּפָּח הֶבְלוֹ רַב מֵהֶבֶל הַכִּירָה וּמְעַט מֵהֶבֶל הַתַּנּוּר. לְפִיכָךְ אִם הִסִּיקוּהוּ בְּגֶפֶת אוֹ בְּעֵצִים הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר וְאֵין מַשְׁהִין בְּתוֹכוֹ וְלֹא עַל גַּבָּיו וְלֹא סוֹמְכִין לוֹ תַּבְשִׁיל שֶׁלֹּא בָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ אוֹ מִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ אַף עַל פִּי שֶׁגָּרַף אוֹ כִּסָּה בְּאֵפֶר. וְאִם הִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ אוֹ בִּגְבָבָא הֲרֵי הוּא כְּכִירָה שֶׁהֻסְּקָה בְּקַשׁ וּגְבָבָא וּמַשְׁהִין עָלָיו. וּמֻתָּר לִסְמֹךְ לְכִירָה מִבָּעֶרֶב וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה. וְאֵיזוֹ הִיא כִּירָה וְאֵי זוֹ כֻּפָּח כִּירָה מְקוֹם שְׁפִיתַת שְׁתֵּי קְדֵרוֹת כֻּפָּח מְקוֹם שְׁפִיתַת קְדֵרָה אַחַת:
8. Если пища практически не была приготовлена или была приготовлена ​​до конца, но дальнейшее приготовление ухудшит ее, то разрешается оставлять ее доготавливаться на любом типаже печей. Точно так же, даже если пища была почти приготовлена, или, если она была приготовлена ​​до конца, но ее доготовка улучшает вкус, ее можно оставить на огне, если положить в горшок кусок сырого мяса незадолго до наступления темноты, в этом случае все блюдо считается полностью сырым. [Это применимо], хотя человек не снимал и не накрывал угли, потому что он выказал намерение не уделять внимание [этой пище] и не будет ворошить угли. תַּבְשִׁיל חַי שֶׁלֹּא בָּשֵׁל כְּלָל אוֹ שֶׁבָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ וּמִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ מֻתָּר לִשְׁהוֹתוֹ עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ בֵּין בְּכִירָה וְכֻפָּח בֵּין בְּתַנּוּר. וְכֵן כָּל תַּבְשִׁיל שֶׁבָּשֵׁל וְלֹא בָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ אוֹ בָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ וּמִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ אִם הִשְׁלִיךְ לְתוֹכוֹ אֵבָר חַי סָמוּךְ לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת נַעֲשָׂה הַכּל כְּתַבְשִׁיל חַי וּמֻתָּר לִשְׁהוֹתוֹ עַל הָאֵשׁ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָּרַף וְלֹא כִּסָּה. מִפְּנֵי שֶׁכְּבָר הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ וְאֵינוֹ בָּא לַחְתּוֹת בָּגֶחָלִים:
9. [Следующие правила применяются] всякий раз, когда человек оставляет пищу [на огне в нарушение запрета]: если он нарушил намеренно, то ему запрещено есть эту пищу до исхода субботы, и должно подождать, пока не пройдет достаточно времени, чтобы она приготовилась. Если он забыл [снять ее с огня в пятницу, отношение более снисходительное]. Если пища не была полностью приготовлена ​​ [до начала субботы], она запрещена ему в пищу до исхода субботы. Если еда была полностью приготовлена, но дальнейшее приготовление улучшит ее вкус, то ее разрешается есть немедленно в субботу. כָּל תַּבְשִׁיל שֶׁאָסוּר לִשְׁהוֹתוֹ אִם עָבַר וְשִׁהָה אוֹתוֹ אָסוּר לְאָכְלוֹ עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת וְיַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ. וְאִם שְׁכָחוֹ. אִם תַּבְשִׁיל שֶׁלֹּא בָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ הוּא אָסוּר עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת. וְאִם תַּבְשִׁיל שֶׁבָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ הוּא וּמִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ מֻתָּר לְאָכְלוֹ מִיָּד בְּשַׁבָּת:
10. Если [пищу], оставленную разрешенным образом на огне в субботу, сняли с огня (в субботу), то запрещено возвращать ее назад. Пища может быть возвращена только на плиту, из которой выгребли угли или присыпали их пеплом, или на плитку, которую растопили сеном или соломой. [Это разрешение предоставляется] при условии, что сосуд с едой не поставили на землю. Если его поставили на землю, то уже нельзя возвращать даже на плиту, из которой были выгреблены угли, или присыпаны. Точно так же [пищу] нельзя возвращать на плиту или плитку, растопленные жмыхом или дровами, несмотря на то, что угли выгребли или присыпали пеплом, потому что они дают сильный жар. Если пищу нельзя возвращать [на плиту], ее также нельзя ставить рядом с ней [для разогрева]. כָּל שֶׁמֻּתָּר לִשְׁהוֹתוֹ עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ כְּשֶׁנּוֹטְלִים אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְהַחֲזִירוֹ לִמְקוֹמוֹ. וְאֵין מַחְזִירִין לְעוֹלָם אֶלָּא עַל גַּבֵּי כִּירָה גְּרוּפָה אוֹ מְכֻסָּה אוֹ בְּכִירָה וְכֻפָּח שֶׁהֻסְּקוּ בְּקַשׁ וּגְבָבָא. וְהוּא שֶׁלֹּא הִנִּיחַ הַקְּדֵרָה עַל גַּבֵּי הַקַּרְקַע אֲבָל מִשֶּׁהִנִּיחָה עַל גַּבֵּי קַרְקַע אֵין מַחְזִירִין אוֹתָהּ. וַאֲפִלּוּ עַל גַּבֵּי כִּירָה גְּרוּפָה אוֹ מְכֻסָּה. וְאֵין מַחְזִירִין לַתַּנּוּר וְלֹא לְכֻפָּח שֶׁהֻסְּקוּ בְּגֶפֶת אוֹ בְּעֵצִים אַף עַל פִּי שֶׁגָּרַף אוֹ כִּסָּה מִפְּנֵי שֶׁהֶבְלָן חַם בְּיוֹתֵר. וְכָל שֶׁאֵין מַחְזִירִין עָלָיו אֵין סוֹמְכִין לוֹ בְּשַׁבָּת:
11. Запрещается доставать пищу из горшка половником, пока она стоит на огне в субботу, потому что при этом ее помешивают. [Помешивание] — одно из действий, необходимых для приготовления пищи, и, следовательно, он будет готовить в субботу. Допустимо перемещать горшок с одной плиты на другую, даже когда жар первой меньше жара второй. Однако нельзя переносить горшок с пищей с плиты в укрытие (горшок закутывали в одеяла и т.п. для сохранения тепла в субботу) и наоборот (из термоукрытия на плиту). אָסוּר לְהַכְנִיס מַגְרֵפָה לִקְדֵרָה בְּשַׁבָּת וְהִיא עַל הָאֵשׁ לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁמֵּגִיס בָּהּ וְזֶה מִצָּרְכֵי הַבִּשּׁוּל הוּא וְנִמְצָא כִּמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת. וּמֻתָּר לְהַחֲזִיר מִכִּירָה לְכִירָה אֲפִלּוּ מִכִּירָה שֶׁהֶבְלָהּ מֻעָט לְכִירָה שֶׁהֶבְלָהּ מְרֻבֶּה אֲבָל לֹא מִכִּירָה לִטְמִינָה וְלֹא מִטְּמִינָה לְכִירָה:
12. Человек не должен наполнять горшок горохом или фасолью, или кувшин водой и ставить их на огонь в пятницу до наступления темноты и оставлять их [готовиться или закипать]. Даже когда вышеуказанные и другие подобные им продукты не были приготовлены вообще, они считаются продуктами, которые не были полностью приготовлены, потому что они не требуют значительного [количества времени для] приготовления (легко варимые продукты). Следовательно, человек будет продолжать уделять им внимание, потому что он намерен сразу их употребить в пищу. Соответственно, запрещается оставлять их в печи [если они не полностью приготовлены]. Если кто-то преступил запрет и оставил их в печи, то до исхода субботы нельзя их употреблять. Они станут разрешенным, только когда после завершения субботы пройдет столько времени, сколько нужно для приготовления. לֹא יְמַלֵּא אָדָם קְדֵרָה עֲסַסִיוֹת וְתוּרְמוּסִין אוֹ חָבִית שֶׁל מַיִם וְיִתֵּן לְתוֹךְ הַתַּנּוּר עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה וְיַשְׁהֶה אוֹתָן. שֶׁאֵלּוּ וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּשְׁלוּ כָּל עִקָּר כְּתַבְשִׁיל שֶׁלֹּא בָּשֵׁל כָּל צָרְכּוֹ הֵן מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן צְרִיכִים בִּשּׁוּל הַרְבֵּה וְדַעְתּוֹ עֲלֵיהֶן לְאָכְלָן לְאַלְתַּר. וּלְפִיכָךְ אָסוּר לִשְׁהוֹתָן בַּתַּנּוּר. וְאִם עָבַר וְשִׁהָה אֲסוּרִין עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת וְיַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ:
13. [При соблюдении следующих условий] мясо оставляют на печи до наступления субботы доготавливаться (в субботу): мясо ягненка и тому подобное нежное мясо — разрешено. [Такое мясо] требует только тепла самого огня, и если разворошить угли, то оно обуглится. Если мясо козла или быка, это запрещено, иначе он разворошит угли, чтобы мясо приготовилось [быстрее]. Если, однако, залепить отверстие печи глиной, то [даже мясо козла или быка запекать] разрешено, потому что если открыть печь, чтобы перемешать [угли], то ветер заставит мясо затвердеть и испортиться. Печь [мгновенно] остынет, и мясо испортится. תַּנּוּר שֶׁנָּתַן לְתוֹכוֹ בָּשָׂר מִבְּעוֹד יוֹם וְשִׁהָה אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת אִם בְּשַׂר גְּדִי הוּא וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מֻתָּר. שֶׁאִם יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים יִתְחָרֵךְ הַבָּשָׂר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא חֲמִימוּת הָאֵשׁ בִּלְבַד. וְאִם בְּשַׂר עֵז אוֹ בְּשַׂר שׁוֹר הוּא אָסוּר שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים לְבַשְּׁלוֹ. וְאִם טָח פִּי הַתַּנּוּר בְּטִיט מֻתָּר. שֶׁאִם בָּא לִפְתֹּחַ הַתַּנּוּר וְלַחְתּוֹת תִּכָּנֵס הָרוּחַ וְיִתְקַשֶּׁה הַבָּשָׂר וְיִפָּסֵד וְיִצְטַנֵּן הַתַּנּוּר וְיַפְסִיד הַבָּשָׂר:
14. Так же мы не запрещаем [оставлять в печи] любую еду, которой вреден ветер, не опасаясь, что кто-то может открыть [печь] и перемешать [угли]. По этой причине мы можем поместить лен в печь [для отбеливания] до наступления темноты, потому что, если ее откроют, то лен будет испорчен. וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁהָרוּחַ מַפְסֶדֶת אוֹתוֹ אֵין גּוֹזְרִין עָלָיו שֶׁמָּא יְגַלֵּהוּ וְיַחְתֶּה. וּמִפְּנֵי זֶה נוֹתְנִין אוּנִין שֶׁל פִּשְׁתָּן לְתוֹךְ הַתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה שֶׁאִם גִלָּהוּ יִפָּסְדוּ:
15. Если оставить в печи (запекаться) целого козленка, то [ситуация] регулируется законами, применимыми к мясу козла или быка, и это запрещено, чтобы не перемешивать угли, если только печь не запечатывается. [Если четырнадцатое число Нисана выпадает на пятницу], то все же разрешается поместить пасхального агнца в печь непосредственно перед наступлением темноты, даже если печь не запечатана. Члены компании [собравшиеся съесть жертву] будут осторожны. נָתַן גְּדִי שָׁלֵם לְתוֹךְ הַתַּנּוּר הֲרֵי הוּא כִּבְשַׂר עֵז אוֹ כִּבְשַׂר שׁוֹר וְאָסוּר לִשְׁהוֹתוֹ שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים אֶלָּא אִם כֵּן טָח הַתַּנּוּר. וּמֻתָּר לְשַׁלְשֵׁל כֶּבֶשׂ הַפֶּסַח לַתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ טָח מִפְּנֵי שֶׁבְּנֵי חֲבוּרָה זְרִיזִים הֵן:
16. Мясо, лук или яйца не жарят на [открытом] огне, если они не могут быть приготовлены до наступления темноты до такой степени, чтобы их можно было есть. [Если они прожарены до такой степени, до начала субботы], в субботу можно оставлять их на огне для дальнейшего приготовления. [Причина в том,] что [длительное томление на огне] ухудшит их вкус. Поскольку их готовят на открытом огне, то если разворошить [угли], они подгорят. По этой причине нам разрешается подвешивать одежду над благовониями до наступления темноты [чтобы надушить их]. Ибо, если разворошить угли, благовоние загорится, и одежда закоптится. אֵין צוֹלִין בָּשָׂר וּבָצָל וּבֵיצָה עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּצוֹלוּ מִבְּעוֹד יוֹם וְיִהְיוּ רְאוּיִין לַאֲכִילָה. וְאִם נִשְׁאֲרוּ אַחַר כֵּן עַל הָאֵשׁ בְּשַׁבָּת עַד שֶׁיִּצוֹלוּ הַרְבֵּה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּמִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ שֶׁאִם יַחְתֶּה יַחֲרֹךְ אוֹתָן שֶׁעַל גּוּף הָאֵשׁ הֵם. וּמִפְּנֵי זֶה מַנִּיחִין מֻגְמָר תַּחַת הַכֵּלִים עִם חֲשֵׁכָה שֶׁאִם יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים יִשָּׂרֵף הַמֻּגְמָר וִיעַשֵּׁן הַכֵּלִים:
17. Из вышесказанного мы можем сделать вывод, что все запреты, упомянутые в этом разделе, были введены не из-за того, что [приготовление пищи] было завершено в субботу. Эти раввинские постановления [приняты], чтобы никто не ворошил угли в субботу. Соответственно, шерсть не следует помещать в чан [для покраски], если тот не снят с огня, чтобы не ворошили угли. Точно так же чан следует запечатать глиной, чтобы не помешать [краску] после наступления темноты в субботу. הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁאָנוּ אוֹסְרִין בְּעִנְיָן זֶה אֵינוֹ אָסוּר מִשּׁוּם שֶׁהוּא נַעֲשָׂה בְּשַׁבָּת אֶלָּא גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים. לְפִיכָךְ אֵין נוֹתְנִין צֶמֶר לְיוּרָה אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה עֲקוּרָה מֵעַל הָאֵשׁ שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה פִּיהָ טוּחַ בְּטִיט שֶׁמָּא יָגִיס בָּהּ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה:
18. Не помещают хлеб в печь [непосредственно] до наступления темноты, также не кладут лепешку на угли, если только [есть достаточно времени], чтобы поверхность, выпечки, обращенная к огню, подрумянилась. [При соблюдении данного условия,] можно оставить хлеб для продолжения выпечки после этого, потому что, если разворошить [угли], то это испортит продукт. [Следующие правила применяются, если кто-то кладет хлеб в печь] до наступления темноты, и до начала субботы его поверхность не успевает покрыться коркой. Если кто-то сделал это с умышленным намерением нарушить [вышеупомянутое постановление], то ему запрещено есть этот хлеб до исхода субботы, с прибавлением достаточного для его выпекания отрезка времени. Если это произошло по недоразумению, то разрешается вытащить из печи (в субботу) столько хлеба, сколько его нужно для трех субботних трапез. При этом не используют лопату или иные специальные приспособления. Вместо этого следует использовать нож или другую подобную посуду. אֵין נוֹתְנִין אֶת הַפַּת בַּתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה וְלֹא חֲרָרָה עַל גַּבֵּי הַגֶּחָלִים אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּקָּרְמוּ פָּנֶיהָ שֶׁהֵם מֻדְבָּקִים בַּתַּנּוּר אוֹ בָּאֵשׁ. וְאִם נִשְׁאֲרוּ אַחֲרֵי כֵן עַד שֶׁיִּגְמֹר אֲפִיָּתָן מֻתָּר שֶׁאִם יַחְתֶּה יַפְסִיד אוֹתָן. וְאִם נָתַן סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה וְחָשְׁכָה וַעֲדַיִן לֹא קָרְמוּ פָּנֶיהָ. אִם בְּמֵזִיד אָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת וְיַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ. וְאִם בְּשׁוֹגֵג מֻתָּר לוֹ לִרְדּוֹת מִמֶּנָּה מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת שֶׁל שַׁבָּת. וּכְשֶׁהוּא רוֹדֶה לֹא יִרְדֶּה בְּמִרְדֶּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל אֶלָּא בְּסַכִּין וְכַיּוֹצֵא בָּהּ:
19. Человек может развести огонь из любого топлива, которое он пожелает, независимо от того, зажигает ли он его на земле или в лампе. Если он зажигает его до наступления темноты, можно использовать его свет или согреться от него в субботу. Однако он должен разжечь большую часть огня до наступления темноты до такой степени, чтобы пламя поддерживалось само по себе. Если огонь не разгорелся больше чем наполовину, то ему запрещено пользоваться им в субботу, чтобы он не пошевелил или сдвинул дрова, из-за чего пламя разгорится. Если он поджег одно бревно, то большая часть его должно прогореть до наступления темноты. עוֹשֶׂה אָדָם מְדוּרָה מִכָּל דָּבָר שֶׁיִּרְצֶה בֵּין עַל גַּבֵּי קַרְקַע בֵּין עַל גַּבֵּי מְנוֹרָה וּמַדְלִיקָהּ מִבְּעוֹד יוֹם וּמִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ אוֹ מִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ בְּשַׁבָּת. וְצָרִיךְ שֶׁיַּדְלִיק רֹב הַמְּדוּרָה קֹדֶם חֲשֵׁכָה עַד שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ קֹדֶם הַשַּׁבָּת. וְאִם לֹא הִדְלִיק רֻבָּהּ אָסוּר לֵהָנוֹת בָּהּ בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה בָּהּ וְיָנִיד הָעֵצִים כְּדֵי שֶׁתַּעֲלֶה הַשַּׁלְהֶבֶת. וְאִם הִדְלִיק עֵץ יְחִידִי צָרִיךְ לְהַדְלִיק רֹב עָבְיוֹ וְרֹב הֶקֵּפוֹ מִבְּעוֹד יוֹם:
20. Когда применимо вышеизложенное? Вне помещений Храма; но в Храме разрешено зажечь огонь в «Здании Очага» непосредственно перед наступлением темноты. Мы не опасаемся того, что кто-то будет ворошить угли, поскольку коэны осторожны. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּגְבוּלִין אֲבָל בַּמִּקְדָּשׁ מַאֲחִיזִין אֶת הָאוּר בָּעֵצִים בִּמְדוּרַת בֵּית הַמּוֹקֵד עִם חֲשֵׁכָה וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים שֶׁהַכֹּהֲנִים זְרִיזִין הֵן:
21. Если огонь разводили из тростника или семян, то нет необходимости разжигать его (так, чтобы пламя охватило больше половины топлива) до субботы. Вместо этого, поскольку он загорелся до [начала] субботы, его использование разрешено, так как огонь будет быстро поглощать такое топливо, и нет необходимости его ворошить. Если же тростник был связан вязанками или семена были насыпаны в корзины, применяются те же законы, что и для дров, и пламя должно быть достаточно мощным, чтобы подняться само по себе до [начала] субботы. הָיְתָה מְדוּרָה שֶׁל קָנִים אוֹ שֶׁל גַּרְעִינִין אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַדְלִיק הָרֹב אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁהִתְחִיל בָּהֶן הָאֵשׁ קֹדֶם הַשַּׁבָּת מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ. מִפְּנֵי שֶׁהָאֵשׁ נִתְלֵית בָּהֶן בִּמְהֵרָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לַחְתּוֹת. לְפִיכָךְ אִם אָגַד הַקָּנִים אוֹ הִנִּיחַ הַגַּרְעִינִין בְּחוֹתָלוֹת הֲרֵי הֵן כְּעֵצִים וְצָרִיךְ שֶׁתַּעֲלֶה בָּהֶן שַׁלְהֶבֶת מֵאֵלֶיהָ קֹדֶם הַשַּׁבָּת:
22. Когда огонь разжигают смолой, серой, маслом, воском, соломой или сеном, то не требуется, чтобы он охватил большую часть топлива до начала субботы, потому что эти вещества быстро воспламеняются. מְדוּרָה שֶׁל זֶפֶת אוֹ שֶׁל גָּפְרִית אוֹ שֶׁל רְבָב אוֹ שֶׁל קִירָה אוֹ שֶׁל קַשׁ אוֹ שֶׁל גְּבָבָא אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַדְלִיק רֻבָּהּ קֹדֶם הַשַּׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהָאֵשׁ מַדְלֶקֶת אוֹתָם בִּמְהֵרָה:

Законы субботы. Гл. 4

1. Если «укрыть» пищу некоторыми материалами для сохранения тепла (поместить в термослой), то они поднимают ее температуру и способствуют ее приготовлению подобно тому, как это делает огонь; например: жмых из олив, навоз, соль, известь, песок, кожура винограда, необработанная шерсть или трава (последние три вещества во влажном состоянии, даже если они увлажнились самостоятельно). Эти материалы называются веществами, увеличивающими тепло. Если укрыть пищу некоторыми материалами, то они лишь сохранят тепло (подобно термосу). Они не будут способствовать процессу приготовления, а просто предотвратят охлаждение [еды] — например: сухая кожура винограда, необработанные ткани, сухие травы, одежды, голубиные перья (голубиные — это лишь наиболее распространённый пример во времена РАМБАМа, подразумеваются любые птичьи перья), шелуха от льна, опилки, шкуры и шерсть. Они называются веществами, сохраняющими тепло. יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁאִם טָמַן בָּהֶן הַתַּבְשִׁיל הוּא מִתְחַמֵּם וּמוֹסִיפִין בְּבִשּׁוּלוֹ כְּעֵין הָאֵשׁ. כְּגוֹן הַגֶּפֶת וְזֶבֶל וּמֶלַח וְסִיד וְחוֹל אוֹ זַגִּין וּמוֹכִין וַעֲשָׂבִים בִּזְמַן שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן לַחִים וַאֲפִלּוּ מֵחֲמַת עַצְמָן. וּדְבָרִים אֵלּוּ נִקְרָאִין דָּבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל. וְיֵשׁ דְּבָרִים שֶׁאִם טָמַן בָּהֶן הַתַּבְשִׁיל יִשָּׁאֵר בַּחֲמִימוּתוֹ בִּלְבַד וְאֵינָן מוֹסִיפִין לוֹ בִּשּׁוּל אֶלָּא מוֹנְעִין אוֹתוֹ מִלְּהִצְטַנֵּן. כְּגוֹן זַגִּין וּמוֹכִין וַעֲשָׂבִים יְבֵשִׁין וּכְסוּת וּפֵרוֹת וְכַנְפֵי יוֹנָה וּנְעֹרֶת הַפִּשְׁתָּן וּנְסֹרֶת חָרָשִׁים וּשְׁלָחִין וְגִזֵּי צֶמֶר. וּדְבָרִים אֵלּוּ נִקְרָאִין דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל:
2. Законы [Торы о субботе] позволяют «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру до наступления темноты, и, таким образом, пища была бы накрыта и ее тепло сохранялось в субботу, поскольку разрешено оставлять пищу готовящейся на огне в субботу. Однако мудрецы издали указ, запрещающий «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру до наступления темноты, чтобы в субботу горшок не закипел и не пришлось открывать его до тех пор, пока кипение не прекратится. Если затем снова накрыть его в субботу, он будет покрывать пищу веществом, которое увеличит ее жар в субботу, а это запрещено. Соответственно, разрешается «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру в сумерки (перед субботой), так как в это время большинство горшков уже вскипело, и они [остыли, так что] перестают кипеть. Поскольку они уже перестали кипеть, то вряд ли они снова закипят. מִן הַדִּין הָיָה שֶׁטּוֹמְנִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל מִבְּעוֹד יוֹם וְיִשָּׁאֵר הַתַּבְשִׁיל טָמוּן בְּשַׁבָּת. שֶׁהֲרֵי מַשְׁהִין עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ בְּשַׁבָּת. אֲבָל אָסְרוּ חֲכָמִים לְהַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל מִבְּעוֹד יוֹם גְּזֵרָה שֶׁמָּא תַּרְתִּיחַ הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת וְיִצְטָרֵךְ לְגָלוֹתָן עַד שֶׁתָּנוּחַ הָרְתִיחָה וְיַחֲזֹר וִיכַסֶּה בְּשַׁבָּת וְנִמְצָא טוֹמֵן בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל בְּשַׁבָּת שֶׁהוּא אָסוּר. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְהַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁסְּתָם קְדֵרוֹת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּבָר רָתְחוּ וְנָחוּ מִבִּעֲבּוּעָן וְכֵיוָן שֶׁנָּחוּ שׁוּב אֵינָן רוֹתְחִין:
3. Точно так же законы позволяют «укрывать» пищу веществами, которые не повышают температуру в субботу. Мудрецы, однако, издали указ, запрещающий это, чтобы человек не засыпал пищу смесью золы и угля, содержащей в себе искры огня, и не разворошил угли. [В качестве меры предосторожности мудрецы] запретили «укрывать» пищу любым веществом в субботу, даже если оно не повысит температуру пищи. וְכֵן מִן הַדִּין הָיָה לִטְמֹן הַתַּבְשִׁיל בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ. אֲבָל אָסְרוּ חֲכָמִים דָּבָר זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטְמִין בְּרֶמֶץ וְיִהְיֶה בּוֹ נִיצוֹצוֹת שֶׁל אֵשׁ וְנִמְצָא חוֹתֶה בַּגֶּחָלִים. לְפִיכָךְ אָסְרוּ לְהַטְמִין דָּבָר חַם בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל:
4. Если кто-то не уверен, что уже стемнело или нет, то ему можно «укрывать» горячую пищу. Точно так же разрешается «укрывать» холодную пищу веществом, которое не будет повышать ее температуру, чтобы предотвратить охлаждение или прогнать холод. Если горячая пища, укрытая перед субботой, раскроется (в субботу), то ее можно снова укрыть, если ее температура не повышается от этого. В субботу разрешается менять покрытие еды — например, можно заменить одежду голубиными перьями или голубиные перья одеждой. סָפֵק חֲשֵׁכָה סָפֵק אֵינָהּ חֲשֵׁכָה מֻתָּר לִטְמוֹן אֶת דָּבָר חַם. וּמֻתָּר לִטְמוֹן אֶת דָּבָר הַצּוֹנֵן בְּשַׁבָּת בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטַנֵּן בְּיוֹתֵר אוֹ כְּדֵי שֶׁתָּפוּג צִנָּתָן. חַמִּין שֶׁטְּמָנָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְנִתְגַּלּוּ בְּשַׁבָּת מֻתָּר לְכַסּוֹתָן. שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מוֹסִיף. וּמֻתָּר לְהַחֲלִיף הַכִּסּוּי בְּשַׁבָּת. כֵּיצַד. נוֹטֵל כְּסוּת וּמַנִּיחַ כַּנְפֵי יוֹנָה אוֹ נוֹטֵל כַּנְפֵי יוֹנָה וּמַנִּיחַ הַכְּסוּת:
5. Если переместить горячую пищу или воду из сосуда [в котором она была приготовлена — вскипела] в другой сосуд, то разрешается «укрывать» второй сосуд веществом, не повышающим его температуру в субботу. Запрет «укрывать» [пищу] в субботу распространяется только на горячую пищу в том сосуде, в котором она была приготовлена. Если ее переместили (в другой сосуд), то это разрешено. פִּנָּה הַתַּבְשִׁיל אוֹ הַמַּיִם הַחַמִּין מִכְּלִי לִכְלִי אַחֵר מֻתָּר לְהַטְמִין הַכְּלִי הָאַחֵר בְּשַׁבָּת בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף. כְּמוֹ הַדָּבָר הַצּוֹנֵן. שֶׁלֹּא אָסְרוּ לְהַטְמִין בְּשַׁבָּת אֶלָּא דָּבָר חַם שֶׁהוּא בִּכְלִי רִאשׁוֹן שֶׁנִתְבַּשֵּׁל בּוֹ אֲבָל אִם פִּנָּהוּ מֻתָּר:
6. Разрешается ставить один металлический горшок на другой металлический горшок, глиняный горшок на другой глиняный горшок, глиняный горшок на металлический горшок и металлический горшок на глиняный горшок, и можно запечатать [глиняный или металлический горшок] тестом, ведь при этом намереваются лишь сохранить тепло, а не прибавить его. [Мудрецы] запретили только «укрывать» [пищу] термослоем (веществами, сохраняющими тепло) в субботу. Однако допустимо ставить один сосуд на другой, чтобы они оставались горячими. С другой стороны, в субботу мы не можем ставить сосуд с холодным содержимым на горячий, потому что таким образом он нагревает содержимое первого (сосуда). Однако разрешено сделать это до начала субботы. Это не считается аналогом укрытия пищи веществом, повышающим ее температуру. מַנִּיחִין מֵיחַם עַל גַּבֵּי מֵיחַם בְּשַׁבָּת וּקְדֵרָה עַל גַּבֵּי קְדֵרָה וּקְדֵרָה עַל גַּבֵּי מֵיחַם וּמֵיחַם עַל גַּבֵּי קְדֵרָה וְטָח פִּיהֶם בְּבָצֵק לֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיּוּחַמּוּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁיַּעַמְדוּ עַל חֻמָּם. שֶׁלֹּא אָסְרוּ אֶלָּא לְהַטְמִין בְּשַׁבָּת אֲבָל לְהַנִּיחַ כְּלִי חַם עַל גַּב כְּלִי חַם כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עוֹמְדִין בַּחֲמִימוּתָן מֻתָּר. אֲבָל אֵין מַנִּיחִין כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דָּבָר צוֹנֵן עַל גַּבֵּי כְּלִי חַם בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי מוֹלִיךְ בּוֹ חֹם בְּשַׁבָּת וְאִם הִנִּיחוֹ מִבָּעֶרֶב מֻתָּר וְאֵינוֹ כְּטוֹמֵן בְּדָבָר הַמּוֹסִיף:

Законы о субботе. Гл. 5

1. Зажигание субботних свечей не относится к категории добровольного выбора, т.е. [вопрос не состоит в том], желают их зажечь или нет. Это также не является необязательной заповедью, как например, «объединение» (дворов или дней — эрув) или омовение рук перед едой. Наоборот, это обязательная заповедь. И мужчины, и женщины обязаны зажигать в своих домах субботние свечи. Даже если у человека нет денег на еду, то он должен просить милостыню от двери к двери и купить на собранные деньги все необходимое, чтобы зажечь субботние светильники, так как это часть исполнения заповеди: «получать удовольствие в субботу». Необходимо произнести благословение перед тем, как зажечь [субботний светильник], так же, как и перед выполнением любой заповеди мудрецов. [Благословение таково:] Благословен Ты, Б-г Всесильный Наш, Владыка Вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелел нам зажигать свечу в честь святой субботы. הַדְלָ [קַ] ת נֵר בְּשַׁבָּת אֵינָהּ רְשׁוּת אִם רָצָה מַדְלִיק וְאִם רָצָה אֵינוֹ מַדְלִיק. וְלֹא מִצְוָה שֶׁאֵינוֹ חַיָּב לִרְדֹּף אַחֲרֶיהָ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂנָה כְּגוֹן עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת אוֹ נְטִילַת יָדַיִם לַאֲכִילָה אֶלָּא זֶה חוֹבָה. וְאֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַיָּבִין לִהְיוֹת בְּבָתֵּיהֶן נֵר דָּלוּק בְּשַׁבָּת. אֲפִלּוּ אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל שׁוֹאֵל עַל הַפְּתָחִים וְלוֹקֵחַ שֶׁמֶן וּמַדְלִיק אֶת הַנֵּר שֶׁזֶּה בִּכְלַל עֹנֶג שַׁבָּת. וְחַיָּב לְבָרֵךְ קֹדֶם הַדְלָקָה בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל שַׁבָּת. כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרֵךְ עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהוּא חַיָּב בָּהֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
2. Разрешено использовать [свет] субботнего светильника при условии, что нет необходимости сильно всматриваться при этом. Если, таковая потребность существует, то запрещается использовать субботний светильник для осмотра, чтобы никто не наклонил [его]. מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּנֵר שֶׁל שַׁבָּת. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר צָרִיךְ עִיּוּן הַרְבֵּה. אֲבָל דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ לְדַקְדֵּק בִּרְאִיָּתוֹ אָסוּר לְהַבְחִינוֹ לְאוֹר הַנֵּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטֶּה:
3. Зажигают субботние светильники до захода солнца. У женщин в этом отношении больше обязательств, чем у мужчин, поскольку они обычно находятся дома и заняты домашними делами. Тем не менее, мужчина должен предупредить их о зажигании (субботних светильников) и проследить за исполнением. Он должен сказать членам своей семьи в канун субботы до наступления темноты: «Зажги светильник». Если возникает вопрос, настала ли ночь и наступила ли суббота, или же суббота еще не началась, не следует зажигать светильник. הַמַּדְלִיק צָרִיךְ לְהַדְלִיק מִבְּעוֹד יוֹם קֹדֶם שְׁקִיעַת הַחַמָּה. וְנָשִׁים מְצֻוּוֹת עַל דָּבָר זֶה יוֹתֵר מִן הָאֲנָשִׁים לְפִי שֶׁהֵן מְצוּיוֹת בַּבָּתִּים וְהֵן הָעֲסוּקוֹת בִּמְלֶאכֶת הַבַּיִת. וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ הָאִישׁ לְהַזְהִירָן וְלִבְדֹּק אוֹתָן עַל כָּךְ וְלוֹמַר לָהֶן וּלְאַנְשֵׁי בֵּיתוֹ עֶרֶב שַׁבָּת קֹדֶם שֶׁתֶּחְשַׁךְ הַדְלִיקוּ אֶת הַנֵּר. סְפֵק חֲשֵׁכָה וְנִכְנַס הַשַּׁבָּת סָפֵק לֹא נִכְנַס אֵין מַדְלִיקִין:
4. Время от заката до появления трех звезд среднего размера повсеместно называется вечерними сумерками. Неизвестно, считается ли это время частью дня или ночи. [Соответственно] повсеместно принято соблюдать более строгий подход применительно к этому периоду [суток]. Поэтому не следует зажигать [светильник в это время]. Человек, выполняющий [запрещенную в субботу] работу в вечерние сумерки на кануне субботы, так и в субботу вечером, должен принести покаянную жертву. Упомянутые звезды не могут быть большими, которые можно наблюдать днем, или малыми, которые можно увидеть только ночью, они среднего размера. Когда видны такие три звезды среднего размера, точно наступила ночь. מִשֶּׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה עַד שֶׁיֵּרָאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים בֵּינוֹנִים הוּא הַזְּמַן הַנִּקְרָא בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּכָל מָקוֹם. וְהוּא סָפֵק מִן הַיּוֹם סָפֵק מִן הַלַּיְלָה וְדָנִין בּוֹ לְהַחֲמִיר בְּכָל מָקוֹם. וּלְפִיכָךְ אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ. וְהָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּבְמוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג חַיָּב חַטָּאת מִכָּל מָקוֹם. וְכוֹכָבִים אֵלּוּ לֹא גְּדוֹלִים הַנִּרְאִים בַּיּוֹם וְלֹא קְטַנִּים שֶׁאֵין נִרְאִין אֶלָּא בַּלַּיְלָה אֶלָּא בֵּינוֹנִים. וּמִשֶׁיֵּרָאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים אֵלּוּ הַבֵּינוֹנִים הֲרֵי זֶה לַיְלָה וַדַּאי:
5. Фитиль для субботних светильников, не делают из вещества, вызывающего мерцание света, — например, шерсти, волос, шелка, кипарисового волокна, необработанного льна, пальмового волокна, различных видов мягкой древесины и т. п. Вместо этого [мы должны использовать] вещество, которое горит постоянным ровным огнем — например, обработанный лен, ткань из сученых нитей, хлопок и тому подобное. Человек, зажигающий [светильник], должен убедиться, что огонь охватил большую часть фитиля, выходящего [из светильника]. פְּתִילָה שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהּ לְשַׁבָּת אֵין עוֹשִׂין אוֹתָהּ מִדָּבָר שֶׁהָאוּר מְסַכְסֶכֶת בּוֹ כְּגוֹן צֶמֶר וְשֵׂעָר וּמֶשִׁי וְצֶמֶר הָאֶרֶז וּפִשְׁתָּן שֶׁלֹּא נֻפַּץ וְסִיב שֶׁל דֶּקֶל וּמִינֵי הָעֵץ הָרַכִּים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֶלָּא מִדָּבָר שֶׁהָאוּר נִתְלֵית בּוֹ. כְּגוֹן פִּשְׁתָּה נְפוּצָה וּבִגְדֵי שֵׁשׁ וְצֶמֶר גֶּפֶן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְהַמַּדְלִיק צָרִיךְ שֶׁיַּדְלִיק בְּרֹב הַיּוֹצֵא מִן הַפְּתִילָה:
6. [Следующие правила применяются, когда] кто-то обматывает вещество, которое можно использовать в качестве фитиля, вокруг вещества, которое нельзя использовать в качестве фитиля: если намеревался сделать фитиль толще и, таким образом, увеличить его свет, то это запрещено. Если кто-то намеревался сделать фитиль более прочным, чтобы он стоял прямо, а не свешивался вниз, то это разрешено. הַכּוֹרֵךְ דָּבָר שֶׁמַּדְלִיקִין בּוֹ עַל גַּבֵּי דָּבָר שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בּוֹ. אִם לְהַעֲבוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי לְהוֹסִיף אוֹרָהּ אָסוּר. וְאִם לְהַקְשׁוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת וְלֹא תִּשְׁתַּלְשֵׁל לְמַטָּה מֻתָּר:
7. Можно положить крупицу соли или бобовое зернышко в отверстие светильника (у выхода фитиля) в пятницу, чтобы он горел [лучше] в субботу. Все [вещества], которые нельзя использовать в качестве фитилей в субботу, можно использовать в костре [который был зажжен] либо для тепла, либо для освещения, независимо от того, разожгли ли большой огонь в светильнике или на земле. Запрет на них распространяется только на их использование в качестве фитилей для светильников. נוֹתְנִין גַּרְגִּיר שֶׁל מֶלַח וּגְרִיס שֶׁל פּוֹל עַל פִּי הַנֵּר בְּעֶרֶב שַׁבָּת שֶׁיִּהְיֶה דּוֹלֵק בְּלֵיל שַׁבָּת. וְכָל הַפְּתִילוֹת שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת עוֹשִׂין מֵהֶן מְדוּרָה בֵּין לְהִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ בֵּין לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ בֵּין עַל גַּבֵּי מְנוֹרָה בֵּין עַל גַּבֵּי קַרְקַע. וְלֹא אָסְרוּ אֶלָּא לַעֲשׂוֹתָן פְּתִילָה לְנֵר בִּלְבַד:
8. Масло, используемое для розжига субботнего светильника, должно подниматься (пропитывать) по фитилю. Топливо, которое не пропитывает фитиль, использовать нельзя. [К ним относятся] [расплавленный] деготь, [расплавленный] пчелиный воск, касторовое масло, бараний курдюк или животный жир. Почему мы не используем для зажигания субботних светильников фитили, которые плохо загораются, и топливо, которое поднимается по фитилю? Этот указ [принят] для того, чтобы свет светильника не был тусклым и не требовалось бы наклонять его, чтобы выполнять какое-либо действие при ее свете. שֶׁמֶן שֶׁמַּדְלִיקִין בּוֹ לִשַׁבָּת צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא נִמְשָׁךְ אַחַר הַפְּתִילָה אֲבָל שְׁמָנִין שֶׁאֵין נִמְשָׁכִין אַחַר הַפְּתִילָה כְּגוֹן זֶפֶת וְשַׁעֲוָה וְשֶׁמֶן קִיק וְאַלְיָה וְחֵלֶב אֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן. וּמִפְּנֵי מָה אֵין מַדְלִיקִין בִּפְתִילוֹת שֶׁאֵין הָאוּר נִתְלֵית בָּהֶן וְלֹא בִּשְׁמָנִים שֶׁאֵין נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִהְיֶה אוֹר הַנֵּר אָפֵל וְיַטֶּה אוֹתָהּ בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ:
9. Можно добавлять в топленое сало или в стоялые рыбьи внутренности, немного разрешенного к использованию в субботних светильниках масло и зажечь для освещения в субботу. [Другое] топливо, запрещенное к использованию [для розжига субботней лампы], нельзя использовать, даже в смеси с разрешенными для этих целей маслами, поскольку оно не впитывается в фитиль. חֵלֶב שֶׁהִתִּיכוֹ וְקִרְבֵי דָּגִים שֶׁנִּמּוֹחוּ נוֹתֵן לְתוֹכָן שֶׁמֶן כָּל שֶׁהוּא וּמַדְלִיק. אֲבָל שְׁמָנִין שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן אֲפִלּוּ עֵרְבָן בִּשְׁמָנִים שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהֶן לֹא יַדְלִיק מִפְּנֵי שֶׁאֵין נִמְשָׁכִין:
10. Мы не можем использовать деготь в качестве топлива [для субботней лампы], потому что он дает неприятный запах, чтобы человек не покинул [комнату], ведь [в субботу] надо сидеть [в комнате], освещенной светом субботнего светильника. Так же мы не можем использовать бальзамное масло, потому что оно дает слишком приятный аромат, и возможно, что кто-то возьмет немного масла из лампы [для использования в качестве благовоний]. Кроме того, [бальзамное масло] очень легко воспламеняется. По последней причине нельзя использовать белую нефть [в качестве топлива для лампы] даже в течение недели. Она легко воспламеняется и может представлять опасность. אֵין מַדְלִיקִין בְּעִטְרָן מִפְּנֵי שֶׁרֵיחוֹ רַע שֶׁמָּא יַנִּיחֶנּוּ וְיֵצֵא וְחוֹבָה עָלָיו לֵישֵׁב לְאוֹר הַנֵּר. וְלֹא בָּצֳרִי מִפְּנֵי שֶׁרֵיחוֹ טוֹב שֶׁמָּא יִקַּח מִמֶּנּוּ מִן הַנֵּר וְעוֹד מִפְּנֵי שֶׁהוּא עָף. וְלֹא בְּנֵפְט לָבָן וַאֲפִלּוּ בְּחל מִפְּנֵי שֶׁהוּא עָף וְיָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה:
11. Изначально разрешается использовать другие масла — например, масло редьки, кунжутное масло, масло репы и т.п. Запрещается использовать только те, которые были прямо перечислены нашими мудрецами. מֻתָּר לְהַדְלִיק לְכַתְּחִלָּה בִּשְׁאָר שְׁמָנִים כְּגוֹן שֶׁמֶן צְנוֹן וְשֻׁמְשְׁמִין וְלֶפֶת וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אֵין אָסוּר אֶלָּא אֵלּוּ שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים בִּלְבַד:
12. Не должно устанавливать продырявленный сосуд с маслом, над фитилем, с тем чтобы масло капало на него. Так же нельзя ставить емкость с маслом рядом с лампой и вставлять в нее конец фитиля, чтобы масло впитывалось в него. [И то и другое было запрещено] постановлением мудрецов, чтобы никто не отбирал масло из сосуда, так как оно не грязнится в лампе. Запрещается извлекать выгоду в субботу из масла, которое использовалось для светильника, даже если тот уже погас или оно капало из лампы [в другой сосуд]. [Это запрещено,] потому что [данное масло] является запрещенным для перемещения («мукце») предметом (которым мы не предполагаем пользоваться в субботу), потому что оно было предназначено для использования в запрещенных (в субботу) целях. [В случае, упомянутом в первом пункте,] если сосуд прикреплен к лампе с помощью цемента, глины или чего-то подобного, то это допустимо [для использования]. לֹא יִתֵּן אָדָם כְּלִי מְנֻקָּב מָלֵא שֶׁמֶן עַל פִּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא מְנַטֵּף. וְלֹא יְמַלֵּא קְעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְּצַד הַנֵּר וְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה לְתוֹכָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּכְּלִי שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְאַס בַּנֵּר. וְאָסוּר לֵהָנוֹת בְּשַׁבָּת מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁהֻדְלַק בּוֹ וַאֲפִלּוּ כָּבְתָה הַנֵּר וַאֲפִלּוּ נָטַף מִן הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת אִסּוּר. וְאִם חִבֵּר הַכְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַשֶּׁמֶן אֶל הַנֵּר בְּסִיד וּבְחַרְסִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר:
13. Не подставляют сосуд под лампу для сбора [капель] масла, потому что тем самым аннулируется возможность дальнейшего использования данного сосуда в любых иных целях. Однако если кто-то поместил его туда до начала субботы, это разрешено. В субботу можно поставить сосуд под лампу, чтобы собрать искры, потому что в них нет вещества, и, таким образом, не отменяет возможность переносить [его]. Однако запрещено наливать в него воду, даже если это делается в пятницу, так как это будет гасить искры. אֵין נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ שֶׁמֶן בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי מְבַטֵּל הַכְּלִי מֵהֵיכָנוֹ. וְאִם נְתָנוֹ מִבְּעוֹד יוֹם מֻתָּר. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר בְּשַׁבָּת לְקַבֵּל בּוֹ נִיצוֹצוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ וַהֲרֵי לֹא בִּטְלוֹ מִלְּטַלְטְלוֹ. וְאָסוּר לִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם וַאֲפִלּוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקָרֵב כִּבּוּי הַנִּיצוֹצוֹת:
14. Нельзя проверять свою одежду на наличие вшей и читать при свете субботней лампы. [Это применимо], даже если лампа установлена на высоте в два этажа. Даже если десять этажей установлены, один над другим, то человек, живущий на нижнем этаже, не должен читать или проверять свою одежду на наличие вшей при свете [лампы] с самого верхнего этажа, чтобы не забыться и не наклонить (случайно) лампу. Однако, если два человека читают одну тему, то им разрешается читать при свете субботнего светильника, поскольку один напомнит другому, если тот забудется. Это не разрешено, если [оба] разбирают две [отдельные] тематики, ведь каждый будет занят своей темой. אֵין פּוֹלִין לְאוֹר הַנֵּר וְלֹא קוֹרִין לְאוֹר הַנֵּר וַאֲפִלּוּ גָּבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת וַאֲפִלּוּ עֲשָׂרָה בָּתִּים זֶה עַל גַּב זֶה וְהַנֵּר בָּעֶלְיוֹנָה לֹא יִקְרָא וְלֹא יַפְלֶה לְאוֹרָהּ בַּתַּחְתּוֹנָה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיַטֶּה. וְאִם הָיוּ שְׁנַיִם קוֹרִין בְּעִנְיָן אֶחָד מֻתָּרִין לִקְרוֹת לִפְנֵי הַנֵּר שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן מַזְכִּיר חֲבֵרוֹ אִם שָׁכַח. אֲבָל לֹא בִּשְׁנֵי עִנְיָנִים שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן טָרוּד בְּעִנְיָנוֹ:
15. Дети могут читать в присутствии учителя при свете субботнего светильника, потому что учитель будет присматривать за ними. Учитель, в свою очередь, не может читать (при этом свете), поскольку не боится [своих подопечных]. Тем не менее он может взглянуть на свиток при свете лампы, чтобы найти начало отрывка, который ему нужно, чтобы они прочитали. После этого он должен передать свиток им в руки и попросить их почитать для него. הַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לִפְנֵי רַבָּן לְאוֹר הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהָרַב מְשַׁמְּרָן. אֲבָל הוּא לֹא יִקְרָא מִפְּנֵי שֶׁאֵין אֵימָתָן עָלָיו. וְיֵשׁ לוֹ לִרְאוֹת בַּסֵּפֶר לְאוֹר הַנֵּר עַד שֶׁיִּרְאֶה רֹאשׁ הַפָּרָשָׁה שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהַקְרוֹתָן. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן הַסֵּפֶר בְּיָדָן וְהֵם קוֹרְאִין לְפָנָיו:
16. Нельзя сравнивать предметы схожие друг с другом настолько, что можно отличить друг от друга только после тщательного осмотра при свете лампы для их идентификации, чтобы не забыться и не наклонить лампу. По этой причине прислужнику, который не занят постоянно в данном доме, запрещается проверять чашки и миски при свете лампы, так как он их не узнает. Это касается как лампы, в которой используется оливковое масло, так и лампы, в которой используется нефть, хотя последняя дает много света. Прислуга, занятая в данном доме постоянно, может проверять чашки и миски при свете лампы, поскольку ему не нужно внимательно их проверять (ведь они знакомы с этой посудой). Тем не менее, если в качестве топлива для лампы использовалось оливковое масло, ему не следует указывать проверять предметы при свете лампы, хотя это и разрешено (изначально). Этот указ [введен], чтобы он не отбирал от масла (в светильнике). כֵּלִים הַדּוֹמִים זֶה לָזֶה וְאֵינָן נִכָּרִין אֶלָּא בְּעִיּוּן הַרְבֵּה אָסוּר לְהַקְרִיבָן לְאוֹר הַנֵּר וּלְהַבְחִין בֵּינֵיהֶן שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיַטֶּה. לְפִיכָךְ שַׁמָּשׁ שֶׁאֵינוֹ קָבוּעַ אָסוּר לוֹ לִבְדֹּק כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת לְאוֹר הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירָן. בֵּין בְּנֵר שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת בֵּין בְּנֵר שֶׁל נֵפְט שֶׁאוֹרוֹ רַב. אֲבָל שַׁמָּשׁ קָבוּעַ מֻתָּר לוֹ לִבְדֹּק לְאוֹר הַנֵּר כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ עִיּוּן הַרְבֵּה. וְאִם הָיָה נֵר שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת אֵין מוֹרִין לוֹ לִבְדֹּק וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ:
17. Запрещено открывать и закрывать дверь обычным образом, если за ней горит светильник, потому что это может его потушить. Вместо этого следует осторожно открывать и закрывать дверь. Запрещается открывать дверь, за которой горит огонь, в субботу, чтобы ветер не задул его, даже если дует только обычный ветер. Субботний светильник можно поставить на дереве, растущем на земле, ничего не опасаясь. נֵר שֶׁאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת אָסוּר לִפְתֹּחַ הַדֶּלֶת וְלִנְעל כְּדַרְכּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֵּהוּ אֶלָּא יִזָּהֵר בְּשָׁעָה שֶׁפּוֹתֵחַ וּבְשָׁעָה שֶׁנּוֹעֵל. וְאָסוּר לִפְתֹּחַ אֶת הַדֶּלֶת כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁתְּהֵא הָרוּחַ מְנַשֶּׁבֶת בָּהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם אֶלָּא רוּחַ מְצוּיָה. וּמַנִּיחִין הַנֵּר שֶׁל שַׁבָּת עַל גַּבֵּי אִילָן הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
18. В пятницу в каждом еврейском поселении принято трубить шесть раз, оповещая о наступлении субботы. Трубят в шофар на высотах, чтобы его могли услышать все местные жители. כָּל מְדִינוֹת וַעֲיָרוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל תּוֹקְעִין בָּהֶן שֵׁשׁ תְּקִיעוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּבְמָקוֹם גָּבוֹהַּ הָיוּ תּוֹקְעִין כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ כָּל אַנְשֵׁי הַמְּדִינָה וְכָל אַנְשֵׁי הַמִּגְרָשׁ שֶׁלָּהּ:
19. При первых звуках шофара, люди в полях должны прекратить пахать, копать и выполнять другие полевые работы. Тем не менее, тем, кто находится близко к городу, не разрешается входить в него до тех пор, пока не придут дальние, так что все они войдут одновременно. Лавки могут продолжать работать с закрытыми ставнями. Когда раздается второй звук шофара, ставни должны быть закрыты, и лавки тоже. Горячую воду и горшки можно ставить [готовиться] на плиты. Когда прозвучит третий звук шофара, нужно снять те горшки, которые он намеревается убрать, укрыть те, которые нужно «укрывать», и зажечь свечи. Следует выждать время, необходимое для того, чтобы зажарить небольшую рыбу или прикрепить лепешку к [внутренней стороне] печи, и протрубить три раза (ткия — длительный звук), после чего прекратить всякую будничную деятельность. תְּקִיעָה רִאשׁוֹנָה נִמְנְעוּ הָעוֹמְדִים בַּשָּׂדוֹת מִלַּחֲרשׁ וּמִלַּעֲדֹר וּמִלַּעֲשׂוֹת מְלָאכָה שֶׁבַּשָּׂדֶה. וְאֵין הַקְּרוֹבִין רַשָּׁאִין לִכָּנֵס לָעִיר עַד שֶׁיָּבוֹאוּ רְחוֹקִים וְיִכָּנְסוּ כֻּלָּם בְּבַת אַחַת. וַעֲדַיִן הַחֲנֻיּוֹת פְּתוּחוֹת וְהַתְּרִיסִין מֻנָּחִין. הִתְחִיל לִתְקֹעַ שְׁנִיָּה נִסְתַּלְּקוּ הַתְּרִיסִין וְנִנְעֲלוּ הַחֲנֻיּוֹת. וַעֲדַיִן הַחַמִּין וְהַקְּדֵרוֹת מֻנָּחִין עַל גַּבֵּי כִּירָה. הִתְחִיל לִתְקֹעַ תְּקִיעָה שְׁלִישִׁית סִלֵּק הַמְסַלֵּק וְהִטְמִין הַמַּטְמִין וְהִדְלִיקוּ אֶת הַנֵּרוֹת וְשׁוֹהֶה כְּדֵי לִצְלוֹת דָּג קָטָן אוֹ כְּדֵי לְהַדְבִּיק פַּת בַּתַּנּוּר. וְתוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ וְשׁוֹבֵת:
20. В первый раз трубят во время послеполуденной молитвы, а в третий раз трубят незадолго до заката. Точно так же в шофар следует протрубить на исходе субботы, чтобы [сообщить] людям о том, что им разрешено [заниматься] будничными делами. תְּקִיעָה רִאשׁוֹנָה תּוֹקֵעַ אוֹתָהּ בְּמִנְחָה. וְהַשְּׁלִישִׁית קָרוֹב לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה. וְכֵן תּוֹקְעִין בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת אַחַר צֵאת הַכּוֹכָבִים לְהַתִּיר הָעָם לְמַעֲשֵׂיהֶן:
21. Если Йом-Кипур наступает в пятницу (вечером), то не трубят в шофар. [Если Йом-Кипур] начинается на исходе субботы, в шофар не трубят, и не следует читать разделительную молитву между святым и будничным. Если праздник приходится на пятницу, следует трубить в шофар, но не читают разделительную молитву. Если праздник начинается на исходе субботы, следует читать разделительную молитву, но не трубят в шофар. יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת לֹא הָיוּ תּוֹקְעִין. חָל לִהְיוֹת בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת לֹא תּוֹקְעִין וְלֹא מַבְדִּילִין. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת תּוֹקְעִין וְלֹא מַבְדִּילִין. חָל לִהְיוֹת לְאַחַר הַשַּׁבָּת מַבְדִּילִין וְלֹא תּוֹקְעִין:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы приношений. Гл. 2

1. [Мы обязаны [отделять] приношение от пищи [предназначенной] для употребления человеком, охраняемой, и произрастающей из земли. Отделять первинки [от урожая] для коэна — повелевающая заповедь, как сказано [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и начатой шерсти твоих овец дай ему». Как зерно, вино и масло — это [сельскохозяйственная продукция, которая] является пищей, предназначенной для людей, произрастает из земли и имеет владельца — на что указывает выражение «хлеб твой», — так и [мы] обязаны [отделять] приношения и десятину от любой аналогичной [сельскохозяйственной продукции]. כָּל אֹכֶל אָדָם הַנִּשְׁמָר שֶׁגִּדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ חַיָּב בִּתְרוּמָה. וּמִצְוַת עֲשֵׂה לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ רֵאשִׁית לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ». מַה דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר מַאֲכַל בְּנֵי אָדָם וְגִדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ וְיֵשׁ לוֹ בְּעָלִים שֶׁנֶּאֱמַר דְּגָנְךָ אַף כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן חַיָּב בִּתְרוּמוֹת וְכֵן בְּמַעַשְׂרוֹת:
2. [Мы обязаны отделять приношение и десятину от вики, даже если она не является [обычно] пищей для людей, поскольку ее едят [люди] в голодный год. [Мы обязаны отделять десятину от чабера, майорана и чабреца, которые сеют для потребления человеком. Аналогичные законы действуют и в отношении аналогичных видов. Если они были посеяны в качестве корма для животных, даже если человек передумал и решил использовать их для потребления человеком, пока они еще связаны с землей, они освобождаются. Ибо намерение [владельца] во время выращивания [продукции] не имеет значения. Следующие правила применяются, если эти травы растут во дворе сами по себе. Если плоды, произрастающие во дворе, охраняются, [мы] обязаны [отделить десятину], ибо, скорее всего, они предназначены для потребления человеком. Если же плоды внутри не охраняются, то они освобождаются. הַכַּרְשִׁינִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם מַאֲכַל אָדָם הוֹאִיל וְאוֹכְלִין אוֹתָן בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. הַסִּיאָה וְהָאֵזוֹב וְהַקּוֹרָנִית שֶׁזְּרָעָן מִתְּחִלָּה לְאָדָם חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. זְרָעָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְלַךְ וְחִשֵּׁב עֲלֵיהֶן לְאָדָם כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין פְּטוּרִין שֶׁמַּחְשֶׁבֶת חִבּוּר אֵינָהּ כְּלוּם. עָלוּ מֵאֲלֵיהֶן בֶּחָצֵר. אִם הִיא חָצֵר הַמְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין שֶׁסְּתָמָן לְאָדָם וְאִם אֵינָהּ מְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ פְּטוּרָה:
3. Семена огородных овощей, которые не употребляются в пищу, например, семена репы, редьки, лука и т.п., освобождаются от приношений и десятины, поскольку они не используются для потребления человеком. С другой стороны, мы обязаны [отделять] приношения и десятину от семян тмина. זֵרְעוֹנֵי גִּנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִים כְּגוֹן זֶרַע לֶפֶת וְזֶרַע צְנוֹן וְזֶרַע בְּצָלִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן פְּטוּרִים מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן אֹכֶל אָדָם. אֲבָל הַקֶּצַח חַיָּב בִּתְרוּמָה וּבְמַעַשְׂרוֹת:
4. Соцветия пажитника, горчичное семя, белая фасоль, каперсы и кора каперсов освобождаются от приношений, поскольку не считаются пригодными в пищу. Когда применяется вышеуказанное? Если они посеяны на семена. Однако если они были посеяны для получения урожая, то существует обязанность [давать десятину]. Аналогично, существует обязанность [давать десятину] с ягод каперсов, потому что они являются пищей. תְּמָרוֹת שֶׁל תִּלְתָּן וְשֶׁל חַרְדָּל וְשֶׁל פּוֹל הַלָּבָן וְשֶׁל צָלָף וְהַקַּפְרִיסִין שֶׁל צָלָף פְּטוּרִים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן פְּרִי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁזְּרָעָן לְזֶרַע. אֲבָל זְרָעָן לְיָרָק הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִים. וְכֵן הָאֶבְיוֹנוֹת שֶׁל צָלָף חַיָּבִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן פְּרִי:
5. Если кориандр был посеян на семена, его овощ освобождается от приношений и десятины. Если он был посеян как овощ, мы должны отделить приношения и десятину как от овощей, так и от семян. Аналогично, если фенхель был посеян на семена, его овощ освобождается от приношений и десятины. Если же он был посеян как овощ, мы должны отделить приношения и десятину как от овощей, так и от семени. Семенные коробочки не нужно обкладывать десятиной. Если же он посеял его ради семенных коробочек, то должен отделить приношения и десятину от овощей, семян и семенных коробочек. Точно так же, если кресс-салат и дикий кресс были посеяны в качестве овоща, мы должны отделить десятину и от семян, и от овощей. Что подразумевается под [утверждением] «мы должны отделять десятину и от семян, и от овощей»? То, что, если он собрал овощи, чтобы съесть их, он должен отделить приношения и десятину и [только] тогда есть. Когда [он позволяет растению] высохнуть [и произвести] семена, которые он собирает, он должен сделать эти семенные коробочки. כֻּסְבַּר שֶׁזְּרָעָהּ לְזֶרַע יָרָק פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. זְרָעָהּ לְיָרָק מַפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַיְרָקוֹת וּמִן הַזֶּרַע. וְכֵן הַשֶּׁבֶת שֶׁזְּרָעָהּ לִזְרֹעַ יַרְקָהּ פָּטוּר. זְרָעָהּ לְיָרָק מִתְעַשֶּׂרֶת זֶרַע וְיָרָק. וְאֵינָהּ מִתְעַשֶּׂרֶת זִרִין. זְרָעָהּ לְזִרִין מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַזֶּרַע וּמִן הַיָּרָק וּמִן הַזִּרִין. וְכֵן הַשִּׁחֲלַיִם וְהַגַּרְגֵּר שֶׁזְּרָעָן לְזֶרַע מִתְעַשְּׂרִין זֶרַע וְיָרָק. כֵּיצַד מִתְעַשְּׂרִין לְזֶרַע וּלְיָרָק. שֶׁאִם לִקֵּט הַיָּרָק לְאָכְלוֹ מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת וְאַחַר כָּךְ יֹאכַל. וּכְשֶׁיִּיבַשׁ וְיֶאֱסֹף הַזֶּרַע שֶׁלּוֹ מַפְרִישׁ מִן הַזֶּרַע:
6. Несмотря на то, что овощи используются для потребления человеком в пищу, обязанность отдавать их в десятину предписана мудрецами. [Обоснование заключается в том, что] в отношении десятины в Торе [Дварим 14:22] говорится об «урожае твоего посева». Термин «урожай» относится к зерну и тому подобному. Овощи не включаются в понятие «урожай». Подобным образом, как мне кажется, это относится и к приношению, ибо в отношении приношений сказано: «твое зерно, твое вино и твое масло». Подразумевается, что обязательство распространяется на все виды, похожие на эти. Вместо этого, приношение от овощей предписано, как и их десятина. הַיְרָקוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מַאֲכַל אָדָם אֵינָן חַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַעֲשֵׂר (דברים יד כב) «תְּבוּאַת זַרְעֶךָ». תְּבוּאָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. אֲבָל הַיְרָקוֹת אֵינָן בִּכְלַל הַתְּבוּאָה. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא הַדִּין בִּתְרוּמָה. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהּ (דברים יח ד) «דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» כָּל הַדּוֹמֶה לְאֵלּוּ אֲבָל תְּרוּמַת הַיָּרָק מִדִּבְרֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂר:
7. В диаспоре мы не отделяем приношения и десятину от овощей, даже в тех местах, где мы говорили, что десятину следует отделять. Точно так же овощи, которые приходят из диаспоры в Землю Израиля, даже если в их корнях есть земля, они освобождаются, и относительно них ничего не было постановлено. Когда зерно или бобовые сеют для своих овощей, намерение человека не принимается во внимание из-за преобладающей концепции большинства людей. [Поэтому] их овощи освобождаются, и [мы] обязаны [отделять] приношения и десятину от их зерен. אֵין מַפְרִישִׁין תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַיָּרָק בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וַאֲפִלּוּ בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁמַּפְרִישִׁין בָּהֶן מַעַשְׂרוֹת. וְכֵן יָרָק הַבָּא מִחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עָפָר בְּעִקָּרֶיהָ הֲרֵי זֶה פָּטוּר וְלֹא גָּזְרוּ עָלָיו. הַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִית שֶׁזְּרָעָן לְיָרָק בָּטְלָה דַּעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם. וְהַיָּרָק שֶׁלָּהֶן פָּטוּר. וְהַזֶּרַע חַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת:
8. Даже если пажитник считается непригодным для употребления в пищу, когда он становится твердым, поскольку большинство людей едят его в начале [его созревания], [мы обязаны] отделять от него приношения и десятину. הַתִּלְתָּן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ אֹכֶל אָדָם כְּשֶׁיִּקְשׁוּ הוֹאִיל וְרֹב הָאָדָם אוֹכְלִין אוֹתָן בִּתְחִלָּתָן הֲרֵי הֵן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעֲשֵׂר:
9. Следующее освобождается от приношений и десятины: «паданец», «забытое», «край поля», отдельные виноградины, отделившиеся от грозди, и недоразвитые виноградные гроздья. Это относится даже к тому случаю, когда [бедняк] собирает их в куче зерна. Если же он собирает их в зернохранилище в поле, то установлено, что на них лежит обязанность десятины, и приношение и десятина должны быть отделены от них. Если же он собирает их в зернохранилище в городе, то они освобождаются, ибо об этом говорится, и все знают, что [эти продукты] — «паданец», «забытое» и «край поля». וְאֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה וְהַפֶּרֶט וְהָעוֹלֵלוֹת. אֲפִלּוּ הֶעֱמִיד מֵהֶן כְּרִי. וְאִם עָשָׂה מֵהֶן גֹּרֶן בַּשָּׂדֶה הֻקְבְּעוּ לְמַעַשְׂרוֹת וּמַפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. אֲבָל אִם עָשָׂה הַגֹּרֶן בָּעִיר פְּטוּרִין. שֶׁהֲרֵי קוֹל יֵשׁ לָהֶן שֶׁהַכּל יוֹדְעִין שֶׁהֵן לֶקֶט אוֹ שִׁכְחָה אוֹ פֵּאָה:
10. Каждый обязан [отделить] приношение и десятину от «паданца», «забытого» и «края поля», [оставленных] неевреем, если только он не объявил их бесхозными. Аналогично, если зерно и оливки не достигли и трети своего роста, они освобождаются от приношений и десятины. Как можно узнать, достигли ли плоды трети своего созревания? Если [«зерно»] выросло бы, если бы его посеяли, то известно, что оно достигло трети своего роста. Если человек преступил и отделил [приношение] от зерна и оливок до того, как они достигли трети своего роста, то отделенное [приношение] не является приношением. הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה שֶׁל עַכּוּ''ם חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. אֶלָּא אִם כֵּן הִפְקִיר. וְכֵן הַתְּבוּאָה וְהַזֵּיתִים שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ שְׁלִישׁ פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. וּמִנַּיִן יוֹדֵעַ. כָּל שֶׁזּוֹרְעָהּ וּמַצְמַחַת בְּיָדוּעַ שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ. עָבַר וְהִפְרִישׁ מִתְּבוּאָה וְזֵיתִים שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ שְׁלִישׁ אֵינָהּ תְּרוּמָה:
11. Подобным образом, плоды, объявленные бесхозными, освобождаются от приношений и десятины. [Это относится и к плодам], которые были объявлены бесхозными неевреем. Тем не менее, если человек засеял поле, которое было объявлено бесхозным, он обязан [отделить] приношение и десятину [от урожая]. וְכֵן הַהֶפְקֵר פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. וַאֲפִלּוּ הִפְקִירוֹ הָעַכּוּ''ם לוֹ. אֲבָל הַזּוֹרֵעַ שְׂדֵה הֶפְקֵר חַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת:
12. Если кто-то объявляет стоящие колосья бесхозными, вступает во владение ими, а затем нарушает и отделяет приношение, то законы приношений распространяются на отделенные плоды. Если же он объявляет снопы [зерна] бесхозными, вступает во владение ими, нарушает и отделяет приношение, то законы приношений не распространяются на отделенные плоды. Точно так же, когда человек отделяет [приношение] от плодов, от которых приношение не обязано отделяться, законы приношений не распространяются на отделенные плоды. Аналогично, в отношении десятины, освобождаются от приношений и десятины плоды, которые большинство людей обычно не сеют в своих садах и полях, но вместо этого можно предположить, что они выросли бесхозными. [К ним относятся] чеснок из Баальбека, лук из Рихпы, дробленые бобы цилцилиан, египетская чечевица и тому подобное. הִפְקִיר קָמָה וְזָכָה בָּהּ וְעָבַר וְהִפְרִישׁ מִמֶּנָּה תְּרוּמָה הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה. אֲבָל אִם הִפְקִיר שִׁבֳּלִים וְזָכָה בָּהֶן וְעָבַר וְהִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְכֵן כָּל הַמַּפְרִישׁ מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ חַיָּב תְּרוּמָה אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְכֵן בְּמַעַשְׂרוֹת. דְּבָרִים שֶׁאֵין דֶּרֶךְ רֹב בְּנֵי אָדָם לְזָרְעָן בַּגִּנּוֹת וּבַשָּׂדוֹת אֶלָּא חֶזְקָתָן מִן הַהֶפְקֵר פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. כְּגוֹן הַשּׁוּם בַּעַל בֶּכִי. וּבָצָל שֶׁל רִכְפָּה. וּגְרִיס הַקִּלְקְלִי. וַעֲדָשִׁים הַמִּצְרִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
13. [Следующие законы действуют, если] плоды, от которых мы обязаны отделить приношение, смешиваются с плодами, которые освобождены, например, оливки, собранные бедняками, смешиваются с оливками, собранными [хозяином], недоразвитые виноградные гроздья смешиваются с виноградом, который был собран. Если у человека есть другие плоды, он отделяет [приношение от них] для плодов, от которых должно отделять, согласно соответствующему подсчету. Если это все плоды, которые есть у человека, он должен отделить приношение и приношение от десятины для всей смеси, как если бы была обязанность отделить приношение от общего количества. Он должен отделить первую и вторую десятину для плодов, на которых лежит обязанность, согласно соответствующему подсчету. נִתְעָרֵב דָּבָר שֶׁחַיָּב בִּתְרוּמָה בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ חַיָּב. כְּגוֹן זֵיתֵי נִקּוּף שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּזֵיתֵי מָסִיק וְעִנְבֵי עוֹלֵלוֹת בְּעִנְבֵי בָּצִיר. אִם יֵשׁ לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת מוֹצִיא עַל הַחַיָּב לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְאִם אֵין לוֹ אֶלָּא אֵלּוּ מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הַכּל וּכְאִלּוּ הַכּל חַיָּב בִּתְרוּמָה. וּמַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי לְפִי חֶשְׁבּוֹן דָּבָר הַחַיָּב:
14. Приношение [должно быть отдано] коэну независимо от того, находится оно в состоянии ритуальной чистоты или нет. Даже если все зерно или вино стало нечистым до отделения [приношения], он обязан отделить нечистое приношение и отдать ее коэну, как сказано [«Бамидбар» 18:8]: «И Я, вот Я передал тебе соблюдение Моих возношений; что до всех святынь сынов Израиля, тебе Я передал их для отличия и твоим сынам», т.е. независимо от того, чистая она или нечистая. Чистое [приношение] коэны могут есть, а от нечистого [приношения] они могут получить пользу, сжигая его. Если это масло, его можно разжечь [как топливо для светильника]. Если это зерно или что-то подобное, его можно использовать в качестве топлива для печи. הַתְּרוּמָה לַכֹּהֵן בֵּין טְהוֹרָה בֵּין טְמֵאָה אֲפִלּוּ נִטְמָא הַדָּגָן אוֹ הַתִּירוֹשׁ כֻּלּוֹ קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה בְּטֻמְאָה וְלִתְּנָהּ לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ח) «וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ אֶת מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי», אַחַת טְהוֹרָה וְאַחַת טְמֵאָה. הַטְּהוֹרָה נֶאֱכֶלֶת לַכֹּהֲנִים וְהַטְּמֵאָה יֵהָנוּ בִּשְׂרֵפָתָהּ. אִם הָיָה שֶׁמֶן מַדְלִיקִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיָה דָּגָן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מַסִּיקִין בּוֹ אֶת הַתַּנּוּר:
15. Аналогично, если приношение от десятины осквернилось — или если десятина стала нечистой, — он должен отделить [приношение от десятины] в нечистоте и отдать его коэну, чтобы тот извлек пользу, используя его как топливо. וְכֵן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אִם נִטְמֵאת אוֹ נִטְמָא הַמַּעֲשֵׂר מַפְרִישִׁין אוֹתָהּ בְּטֻמְאָה וְנִתֶּנֶת לַכֹּהֵן לֵהָנוֹת בִּשְׂרֵפָתָהּ:
16. Тот, кто отделяет большое приношение или приношение от десятины, должен произнести благословение перед отделением, подобно тому, как произносят благословение на соблюдение всех заповедей, как мы объясняли в «Законах о благословениях». וְכָל הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה אוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מְבָרֵךְ קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרְכִין עַל כָּל הַמִּצְוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּבְרָכוֹת:
17. Не следует выносить приношение — даже нечистое — из Земли Израиля в диаспору. Не следует приносить приношение из диаспоры в Землю Израиля. Если оно принесено [из диаспоры], его нельзя есть, потому что оно нечисто из-за контакта с землей других народов. Ее нельзя сжигать, чтобы люди не сказали: «Мы видели, как сжигали приношение, которое не стало нечистым». Его не следует возвращать в диаспору, чтобы люди не сказали: «Приношение можно выносить [из Земли Израиля] в диаспору». Вместо этого мы оставляем ее до тех пор, пока она не станет нечистой из-за известного источника нечистоты или до дня перед Песахом, если это было квасное, а затем его сжигают. אֵין מוֹצִיאִין תְּרוּמָה מֵהָאָרֶץ לְחוּצָה לָאָרֶץ אֲפִלּוּ טְמֵאָה. וְאֵין מְבִיאִין תְּרוּמָה מִחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ. וְאִם הֵבִיא לֹא תֵּאָכֵל מִפְּנֵי שֶׁהִיא טְמֵאָה בְּאֶרֶץ הַכּוּתִים. וְלֹא תִּשָּׂרֵף שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ רָאִינוּ תְּרוּמָה שֶׁלֹּא נִטְמֵאת נִשְׂרֶפֶת. וְלֹא תַּחֲזֹר לְחוּצָה לָאָרֶץ שֶׁמָּא יֹאמְרוּ מוֹצִיאִין תְּרוּמָה לְחוּצָה לָאָרֶץ. אֶלָּא מַנִּיחִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּטָּמֵא טֻמְאָה יְדוּעָה לַכּל אוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא עֶרֶב הַפֶּסַח אִם הָיְתָה חָמֵץ וְתִשָּׂרֵף:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Готовимся изучать новую Тору

Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Лех леха»

Самым лучшим способом подготовки к получению новой Торы является приравнивание нашего сегодняшнего изучения Торы к тому, что станет происходить в будущем.

Естественно, мы даже представить себе не можем всех прелестей изучения Торы в будущем. Но у нас есть сокровища Торы, которые уже раскрылись нам и это пример новой Торы.

«Что это за сокровища?» — спросите вы. Такими сокровищами являются «жемчужины» учения хасидизма и особенно учение об Освобождении и Мошиахе!

3/5/2024 — 25 Нисана 5784 года

Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter