СБП. Дни Мошиаха! 26 Нисана 5784 г., суббота недели Кдошим | 2024-05-03 21:16

РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

4/5/2024 — 26 Нисана 5784 года

Законы субботы. Гл. 6

1. Запрещается просить нееврея выполнить для нас (запрещенную) работу в субботу, хотя им не заповедано [соблюдать] субботу. [Это применимо], даже если инструкции были переданы им до субботы, даже если результат труда нееврея потребуется нам лишь по исходу субботы. Мудрецы запретили это для того, чтобы люди не относились легкомысленно к субботе, и не пришли к тому, что сами будут исполнять [запрещенную в субботу] работу. אָסוּר לוֹמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹת לָנוּ מְלָאכָה בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה עַל הַשַּׁבָּת. וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְאוֹתָהּ מְלָאכָה אֶלָּא לְאַחַר הַשַּׁבָּת. וְדָבָר זֶה אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה שַׁבָּת קַלָּה בְּעֵינֵיהֶן וְיָבוֹאוּ לַעֲשׂוֹת בְּעַצְמָן:
2. [Следующие правила применяются], если нееврей выполняет [запрещенный] труд в субботу по собственному желанию: Если он выполнял его для еврея, тому запрещено пользоваться этим трудом до тех пор, пока человек не подождет необходимое количество времени для выполнения этого труда после исхода субботы, и все это при условии, что это происходит не публично, когда все знают, что и для кого происходит. Если [нееврей] выполнял [труд] только для себя, еврею дозволено пользоваться результатами его труда в субботу. נָכְרִי שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה מֵעַצְמוֹ בְּשַׁבָּת אִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עָשָׂה אוֹתָהּ אָסוּר לֵהָנוֹת בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת וְיַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁתֵּעָשֶׂה. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר בְּפַרְהֶסְיָא עַד שֶׁיֵּדְעוּ בּוֹ רַבִּים שֶׁדָּבָר זֶה בִּשְׁבִיל פְּלוֹנִי הוּא נַעֲשָׂה בְּשַׁבָּת. וְאִם בִּשְׁבִיל עַצְמוֹ בִּלְבַד עָשָׂה מֻתָּר לֵהָנוֹת בָּהּ בְּשַׁבָּת:
3. Что именно тут подразумевается? Если нееврей зажег свечу [для себя], еврею также разрешается использовать ее свет. Если [нееврей] зажег свет для еврея, использование ее света запрещено. Так же, и, если нееврей опустил трап, чтобы спуститься с корабля [самому], еврей может спуститься за ним. Если он сделал это для еврея, использование его (евреем) запрещено. Если он налил воды, чтобы напоить свое животное, еврей может позволить своему животному напиться этой водой. Если он сделал это ради еврея, тот не может пользоваться данной водой. Если [нееврей] косил траву, чтобы накормить ею свое животное, еврей может привести свое животное, чтобы то поело из этой травы, при условии, что нееврей не знаком с этим евреем, ведь иначе он скосит больше травы якобы для себя, а на самом деле, и он будет выполнять [запрещенную] работу для еврея. Точно так же, поступают во всех случаях, когда есть вероятность, что нееврей сделает больше [для еврея], [еврей] не должен получать выгоду (от его труда в субботу), кроме как если [нееврей] не знаком [с этим евреем]. כֵּיצַד. נָכְרִי שֶׁהִדְלִיק אֶת הַנֵּר מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל אָסוּר. עָשָׂה נָכְרִי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ מִן הַסְּפִינָה יֵרֵד אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל אָסוּר. מִלֵּא מַיִם לְהַשְׁקוֹת בְּהֶמְתּוֹ מַשְׁקֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל אָסוּר. לִקֵּט עֲשָׂבִים לְהַאֲכִיל לִבְהֶמְתּוֹ מַנִּיחַ יִשְׂרָאֵל בְּהֶמְתּוֹ לֶאֱכל מֵהֶן. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא אוֹתוֹ הַנָּכְרִי מַכִּיר לְאוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּמְלַאכְתּוֹ בִּשְׁבִילוֹ וְנִמְצָא עוֹשֶׂה בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל. וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לְהַרְבּוֹת בּוֹ לֹא יֵהָנֶה בּוֹ בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן אֵינוֹ מַכִּירוֹ:
4. С другой стороны, в случаях, когда нет возможности увеличения или уменьшения [усилий нееврея ради еврея] — например, свет или трап — поскольку [нееврей] выполнял эти действия ради себя, еврей также может получить от них пользу впоследствии в субботу, даже если [первый] знаком с ним. [Следующие законы применяются, когда] светильник зажигается на собрании [евреев и неевреев] в субботу: если большинство присутствующих людей — евреи, запрещено пользоваться светом, поскольку тот, кто зажигает его, делает так ради большинства. Если большинство составляют неевреи, то свет может приносить пользу. Если пропорции равны, использование его также запрещено. Если в субботу вспыхнул пожар, и нееврей придет, чтобы потушить его, мы не можем говорить ему: «Погаси его», или [мы не должны говорить ему]: «Не гаси его», так как мы не ответственны за его отдых. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ לְהַרְבּוֹת וּלְמַעֵט כְּגוֹן נֵר וְכֶבֶשׁ הוֹאִיל וְעָשָׂה בִּשְׁבִיל עַצְמוֹ נֶהֱנֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל בְּשַׁבָּת וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַכִּירוֹ. נֵר הַדָּלוּק בִּמְסִבָּה בְּשַׁבָּת. אִם רֹב יִשְׂרָאֵל אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ שֶׁהַמַּדְלִיק עַל דַּעַת הָרֹב מַדְלִיק. וְאִם רֹב נָכְרִים מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה אָסוּר. נָפְלָה דְּלֵקָה בְּשַׁבָּת וּבָא נָכְרִי לְכַבּוֹת אֵין אוֹמְרִין לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עָלֵינוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5. [Следующие принципы применяются, когда] неевреи делают гроб, роют могилу или приносят флейты, чтобы оплакать умершего: Если это было сделано незаметно, нужно подождать, по исходу субботы столько времени, сколько нужно для выполнения этих работ, а затем человека можно похоронить, используя вышеуказанное. Если же могила располагалась на общественной площади, гроб ставили на нее, и все проходящие мимо говорили: «Это делают (неевреи) в субботу, ради того-то и, такого-то». Упомянутого еврея никогда не смогут похоронить, используя вышеизложенное, поскольку это общеизвестный факт. Другой еврей, однако, может быть похоронен, используя вышеизложенное, при условии, что люди выждут столько времени, сколько необходимо для выполнения этих действий [после завершения субботы]. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. מֵת שֶׁעָשׂוּ לוֹ נָכְרִים אָרוֹן וְחָפְרוּ לוֹ קֶבֶר בְּשַׁבָּת אוֹ הֵבִיאוּ לוֹ חֲלִילִין לִסְפֹּד בָּהֶן. אִם בְּצִנְעָה יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת וְיִקָּבֵר בּוֹ. וְאִם הָיָה הַקֶּבֶר בִּסְרַטְיָא גְּדוֹלָה וְהָאָרוֹן עַל גַּבָּיו וְכָל הָעוֹבְרִין וְהַשָּׁבִין אוֹמְרִים שֶׁזֶּה שֶׁהַנָּכְרִים עוֹשִׂין עַכְשָׁו בְּשַׁבָּת לִפְלוֹנִי הוּא. הֲרֵי זֶה לֹא יִקָּבֵר בּוֹ אוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל עוֹלָמִית. מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּפַרְהֶסְיָא. וּמֻתָּר לִקְבֹּר בּוֹ יִשְׂרָאֵל אַחֵר וְהוּא שֶׁיַּמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשֶׂה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. [Следующие правила применяются, когда] нееврей приносит флейты в субботу, чтобы оплакивать умершего: даже если он принёс их из-за городской стены, мы должны подождать время, необходимое, чтобы принести их из близкого места после исхода субботы, и после этого мы можем оплакивать его. [Это ограничение проистекает из нашего подозрения], что он привез их из другого места ночью, а затем вошел с ними утром. Если кто-то уверен, что они были принесены из другого места в субботу, он должен подождать [столько времени], сколько необходимо, чтобы принести их из этого места после [завершения] субботы. Все вышесказанное применяется лишь тогда, когда дело не происходит в общественном месте, как говорилось выше. נָכְרִי שֶׁהֵבִיא חֲלִילִין בְּשַׁבָּת לְמֵת אַף עַל פִּי שֶׁהֱבִיאָן מִצַּד הַחוֹמָה יַמְתִּין לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיָּבוֹא מִמָּקוֹם קָרוֹב וְאַחַר כָּךְ יִסְפְּדוּ בָּהֶן. שֶׁמָּא בַּלַּיְלָה הֱבִיאוּם מִמָּקוֹם אַחֵר עַד הַחוֹמָה וּבַבֹּקֶר נִכְנְסוּ בָּהֶן. וְאִם יָדַע בְּוַדַּאי שֶׁמִּמָּקוֹם פְּלוֹנִי הֱבִיאוּם בְּשַׁבָּת יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיָּבוֹאוּ מֵאוֹתוֹ מָקוֹם אַחַר הַשַּׁבָּת. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר בִּסְרַטְיָא גְּדוֹלָה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:
7. [Следующие правила применяются к] городу, населенному как евреями, так и неевреями, в котором есть баня, открытая по субботам: если большинство [посетителей] — неевреи, разрешается купаться в ней сразу по исходу субботы. Если большинство купающихся (в этой бане) — евреи, нужно по исходу субботы выждать [время, необходимое для того], чтобы вода нагрелась. [Причина в том, что] вода была нагрета для большинства [купальщиков города]. Если [количество евреев и неевреев] одинаково, нужно подождать [время, необходимое], чтобы вода нагрелась. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. עִיר שֶׁיִּשְׂרָאֵל וְנָכְרִים דָּרִין בְּתוֹכָהּ וְהָיְתָה בָּהּ מֶרְחָץ הַמַּרְחֶצֶת בְּשַׁבָּת. אִם רֹב נָכְרִים מֻתָּר לִרְחֹץ בָּהּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד. וְאִם רֹב יִשְׂרָאֵל יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּחַמּוּ חַמִּין. שֶׁבִּשְׁבִיל הָרֹב הוּחַמּוּ. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּחַמּוּ חַמִּין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
8. Еврей, который просит нееврея выполнить [запрещенную] работу в субботу для своей (еврея) выгоды, совершает проступок и должен быть наказан за бунт [бичеванием]. Тем не менее, ему разрешается получить пользу от плодов этого труда по исходу субботы, выждав столько времени, сколько необходимо для выполнения этого труда. [Мудрецы] запретили использовать [плоды запрещенного труда] до тех пор, пока не пройдет время, необходимое для выполнения труда, после исхода субботы потому что: если разрешить использование [плодов запрещенного труда] немедленно [по исходу субботы], еврей может попросить нееврея выполнить [запрещенную] работу для него, чтобы [после завершения субботы] плоды этой работы были немедленно доступны для него. Однако, поскольку [продукты запрещенного труда] запрещены до тех пор, пока не пройдет время, необходимое для выполнения труда, он не будет поручать нееврею выполнять эту задачу. Это не принесёт ему никакой пользы, потому что он должен будет выждать время, необходимое для выполнения работы, на исходе субботы. יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלָאכָה זוֹ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מֻתָּר לוֹ לֵהָנוֹת בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה לָעֶרֶב אַחַר שֶׁיַּמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁתֵּעָשֶׂה. וְלֹא אָסְרוּ בְּכָל מָקוֹם עַד שֶׁיַּמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ אֶלָּא מִפְּנֵי דָּבָר זֶה. שֶׁאִם תֹּאמַר יְהֵא מֻתָּר מִיָּד שֶׁמָּא יֹאמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ וְיִמְצָא הַדָּבָר מוּכָן מִיָּד. וְכֵיוָן שֶׁאָסְרוּ עַד שֶׁיַּמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ לֹא יֹאמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מִשְׂתַּכֵּר כְּלוּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְעַכֵּב לָעֶרֶב בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשֶׂה דָּבָר זֶה שֶׁנַּעֲשָׂה בְּשַׁבָּת:
9. Еврей может просить нееврея выполнить (в субботу для него то) действие, которое не является [запрещенной] работой, и запрещается (мудрецами) выполнять его в субботу только из-за отдыха, если речь идет о выполнении заповеди или о насущной потребности. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְלָאכָה וְאֵין אָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּת מֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל לוֹמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה שָׁם מִקְצָת חלִי אוֹ יִהְיֶה צָרִיךְ לַדָּבָר צֹרֶךְ הַרְבֵּה אוֹ מִפְּנֵי מִצְוָה:
10. Что имеется в виду? В субботу еврей может сказать нееврею взобраться на дерево или плыть по воде, чтобы принести ему шофар или нож для обрезания. Точно так же [можно попросить нееврея] принести горячую воду из одного двора в другой, чтобы вымыть ребенка или человека, испытывающего трудности, хотя эти дворы и не были объединены (эрув). То же самое применимо во всех подобных ситуациях. כֵּיצַד. אוֹמֵר יִשְׂרָאֵל לְנָכְרִי בְּשַׁבָּת לַעֲלוֹת בָּאִילָן אוֹ לָשׁוּט עַל פְּנֵי הַמַּיִם כְּדֵי לְהָבִיא לוֹ שׁוֹפָר. אוֹ סַכִּין לְמִילָה. אוֹ מֵבִיא לוֹ מֵחָצֵר לְחָצֵר שֶׁאֵין עֵרוּב בֵּינֵיהֶן מַיִם חַמִּין לְהַרְחִיץ בָּהֶם קָטָן וּמִצְטַעֵר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
11. Если покупают дом в Земле Израиля у нееврея, то разрешается приказать нееврею составить договор купли-продажи в субботу. Давать указания неевреям [выполнять запрещенный труд в субботу] запрещено мудрецами. И из-за [важности] заселения Земли Израиля в данном случае мудрецы сделали исключение. Точно так же вышеупомянутые принципы применяются, когда кто-то покупает дом у [нееврея] в Сирии, поскольку Сирия в этом отношении эквивалентна Земле Израиля. הַלּוֹקֵחַ בַּיִת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִן הַנָּכְרִי מֻתָּר לוֹ לוֹמַר לַנָּכְרִי לִכְתֹּב לוֹ שְׁטָר בְּשַׁבָּת. שֶׁאֲמִירָה לְנָכְרִי בְּשַׁבָּת אֲסוּרָה מִדִּבְרֵיהֶם וּמִשּׁוּם יִשּׁוּב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא גָּזְרוּ בְּדָבָר זֶה. וְכֵן הַלּוֹקֵחַ בַּיִת מֵהֶם בְּסוּרְיָא, שֶׁסּוּרְיָא כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְדָבָר זֶה:
12. Если человек нанимает нееврея для выполнения определенной работы, определяя тому оплату, то нееврей (выполняя ее в субботу) [считается] действующим в своих собственных интересах. [Следовательно], даже если он выполняет задание в субботу, это разрешено. Разрешается нанимать нееврея на длительный срок, хотя он выполняет [запрещенную] работу в субботу. Например? Когда нанимают нееврея на год или два в качестве писца или ткача, тот может писать или ткать в субботу. Это, как если бы он поручил ему написать свиток или сшить одежду, [в этом случае он может] выполнять эту задачу, когда пожелает. [Это снисхождение предоставляется] при условии, что он не платит ему на ежедневной основе. פּוֹסֵק אָדָם עִם הַנָּכְרִי עַל הַמְּלָאכָה וְקוֹצֵץ דָּמִים וְהַנָּכְרִי עוֹשֶׂה לְעַצְמוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּשַׁבָּת מֻתָּר. וְכֵן הַשּׂוֹכֵר אֶת הַנָּכְרִי לְיָמִים הַרְבֵּה מֻתָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּשַׁבָּת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁשָּׂכַר הַנָּכְרִי לְשָׁנָה אוֹ לִשְׁתַּיִם שֶׁיִּכְתֹּב לוֹ אוֹ שֶׁיֶּאֱרֹג לוֹ. הֲרֵי זֶה כּוֹתֵב וְאוֹרֵג בְּשַׁבָּת וּמֻתָּר כְּאִלּוּ קָצַץ עִמּוֹ שֶׁיִּכְתֹּב לוֹ סֵפֶר אוֹ שֶׁיֶּאֱרֹג לוֹ בֶּגֶד שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וְהוּא שֶׁלֹּא יַחְשֹׁב עִמּוֹ יוֹם יוֹם:
13. Когда применимо вышеперечисленное? Если все происходит укромно, и никто не знает, что [запрещенный] труд, выполняемый в субботу, совершается ради еврея. Однако, если это широко известно, то запрещается [неевреям выполнять такую работу]. Ведь человек, который видит, что нееврей работает, не знает, что тот был нанят на контрактной основе, и скажет, что такой-то нанял работника, чтобы тот работал на него в субботу. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּצִנְעָה שֶׁאֵין מַכִּירִים הַכּל שֶׁזּוֹ הַמְּלָאכָה הַנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת שֶׁל יִשְׂרָאֵל הִיא. אֲבָל אִם הָיְתָה יְדוּעָה וּגְלוּיָה וּמְפֻרְסֶמֶת אֲסוּרָה שֶׁהָרוֹאֶה אֶת הַנָּכְרִי עוֹסֵק אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁקָּצַץ וְאוֹמֵר שֶׁפְּלוֹנִי שָׂכַר הַנָּכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלָאכָה בְּשַׁבָּת:
14. Следовательно, [следующие правила применяются, когда] при найме нееврея для строительства двора или стены, или для сбора урожая на своем поле, или [нанимает его для работы] на строительстве своего двора или насаждении виноградника для него на год или два: Если это происходит в городе или в пределах прилегающей области (субботняя область, пределы которой запрещено покидать по субботам или праздникам — две тысячи локтей в любую сторону от границ города), евреям запрещено разрешать нанятым работникам работать по субботам из-за [впечатления, которое это может создать в сознании] наблюдателя, который не знает, что они были приняты на работу на договорной основе. Если работы ведутся за пределами (субботней) области, то это разрешено, поскольку нет евреев, которые увидят (и сделают неправильные выводы), как работники работают в субботу. לְפִיכָךְ הַפּוֹסֵק עִם הַנָּכְרִי לִבְנוֹת לוֹ חֲצֵרוֹ אוֹ כָּתְלוֹ אוֹ לִקְצֹר אֶת שָׂדֵהוּ אוֹ שֶׁשְּׂכָרוֹ שָׁנָה אוֹ שְׁתַּיִם לִבְנוֹת לוֹ חָצֵר אוֹ לִטַּע לוֹ כֶּרֶם. אִם הָיְתָה הַמְּלָאכָה בַּמְּדִינָה אוֹ בְּתוֹךְ הַתְּחוּם אָסוּר לוֹ לַהֲנִיחָן לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי הָרוֹאִים שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים שֶׁפָּסַק. וְאִם הָיְתָה הַמְּלָאכָה חוּץ לַתְּחוּם מֻתָּר שֶׁאֵין שָׁם יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּרְאֶה אֶת הַפּוֹעֲלִין כְּשֶׁהֵן עוֹשִׂין בְּשַׁבָּת:
15. Так же еврею разрешено сдавать свой виноградник или свое поле в аренду нееврею, хотя последний будет сеять и обрабатывать их в субботу, поскольку наблюдатель будет знать, что они были сданы [тому] по договору аренды. [С другой стороны,] если участок известен по имени своего еврейского владельца и не относится к тому типу, который сдают в аренду или передают по найму большинством местных жителей, то его запрещено сдавать в аренду нееврею, так как тот будет работать на нем в субботу, и [в общественном сознании все его действия] будут ассоциироваться с именем еврейского владельца. וְכֵן מֻתָּר לְאָדָם לְהַשְׂכִּיר כַּרְמוֹ אוֹ שָׂדֵהוּ לְנָכְרִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא זוֹרְעָן וְנוֹטְעָן בְּשַׁבָּת. שֶׁהָרוֹאֶה יוֹדֵעַ שֶׁשְּׂכוּרִין הֵן אוֹ בַּאֲרִיסוּת נָתַן לָהֶן. וְדָבָר שֶׁשֵּׁם יִשְׂרָאֵל בְּעָלָיו קָרוּי עָלָיו וְאֵין דֶּרֶךְ רֹב אַנְשֵׁי אוֹתוֹ הַמָּקוֹם לְהַשְׂכִּירוֹ אוֹ לִתְּנוֹ בַּאֲרִיסוּת אָסוּר לְהַשְׂכִּירוֹ לְנָכְרִי. מִפְּנֵי שֶׁהַנָּכְרִי עוֹשֶׂה בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם מְלָאכָה בְּשַׁבָּת וְהוּא נִקְרָא עַל שֵׁם הַיִּשְׂרָאֵל בְּעָלָיו:
16. Разрешено одалживать и сдавать в аренду нееврею различную утварь, хотя он будет выполнять [запрещенные] работы, используя ее, в субботу, так как мы не обязаны оставлять наши вещи «отдыхать» [в субботу]. Однако запрещено [одалживать или давать в наем] своего слугу или скот [для работы в субботу], ибо нам велено, чтобы они отдыхали (в субботу). מֻתָּר לְהַשְׁאִיל כֵּלִים וּלְהַשְׂכִּירָן לְנָכְרִי וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בָּהֶן מְלָאכָה בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁאֵין אָנוּ מְצֻוִּים עַל שְׁבִיתַת הַכֵּלִים. אֲבָל בְּהֶמְתּוֹ וְעַבְדּוֹ אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁאָנוּ מְצֻוִּין עַל שְׁבִיתַת בְּהֵמָה וְעֶבֶד:
17. [Следующие правила применяются, когда еврей] вступает в партнерство с неевреем в труде, в товарах или в ренте [в такой ситуации, хотя еврей и не работает в субботу, если он получает выгоду от деятельности своего партнера-нееврея, последний будет считаться его посланцем, если только они не сделают оговорку, разъясняющую этот вопрос с самого начала]: если изначально [это означает момент, когда партнерство было первоначально создано. Если такое соглашение не было заключено в то время, а еврей сделал такое предложение нееврею впоследствии, то возникают трудности, поскольку оказывается, что еврей платит нееврею за работу в субботу, работая один день в середине недели] было оговорено условие о том, что прибыль от субботнего дня (независимо от того, велика ли она или мала) должен забрать себе нееврей, а еврей, взамен, возьмет прибыль от другого будничного дня, то это разрешено [это разрешение не предоставляется просто постфактум. Напротив, согласно еврейскому закону, это вполне приемлемый образ действий]. Если, однако, такие условия не были оговорены с самого начала, то при разделе прибыли, нееврей должен забрать всю прибыль субботы только себе, а затем оставшуюся часть следует разделить [поровну]. [Нееврей] не должен будет давать [еврею] ничего лишнего за субботу, если изначально это не было оговорено. Те же принципы применяются, если [еврей и нееврей] совместно нанимают поле по соглашению о партнерстве. הַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הַנָּכְרִי בִּמְלָאכָה אוֹ בִּסְחוֹרָה אוֹ בַּחֲנוּת. אִם הִתְנוּ בַּתְּחִלָּה שֶׁיִּהְיֶה שְׂכַר הַשַּׁבָּת לַנָּכְרִי לְבַדּוֹ אִם מְעַט אִם הַרְבֵּה וּשְׂכַר יוֹם אַחֵר כְּנֶגֶד יוֹם הַשַּׁבָּת לְיִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ מֻתָּר. וְאִם לֹא הִתְנוּ בַּתְּחִלָּה. כְּשֶׁיָּבוֹאוּ לַחֲלֹק נוֹטֵל הַנָּכְרִי שְׂכַר הַשַּׁבָּתוֹת כֻּלָּן לְבַדּוֹ וְהַשְּׁאָר חוֹלְקִין אוֹתוֹ. וְאֵינוֹ מוֹסִיף לוֹ כְּלוּם כְּנֶגֶד יוֹם הַשַּׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן הִתְנוּ בַּתְּחִלָּה. וְכֵן אִם קִבְּלוּ שָׂדֶה בְּשֻׁתָּפוּת דִּין אֶחָד הוּא:
18. Если изначально не оговорили [вышеупомянутое условие], [и партнеры] решили разделить прибыль, а прибыток за субботу не был различим, то, как мне кажется, нееврей должен забрать себе седьмую долю прибыли, а оставшуюся часть следует делить поровну. Если дают нееврею деньги для ведения дел, то эти двое могут разделить прибыль поровну, несмотря на тот факт, что нееврей оперирует этими деньгами и в субботу. Так повелели все гаоны. וְאִם לֹא הִתְּנוּ וּבָאוּ לַחֲלֹק הַשָּׂכָר וְלֹא הָיָה שְׂכַר שַׁבָּת יָדוּעַ יֵרָאֶה לִי שֶׁהַנָּכְרִי נוֹטֵל לְבַדּוֹ שְׁבִיעִית הַשָּׂכָר וְהַשְּׁאָר חוֹלְקִין. הַנּוֹתֵן מָעוֹת לְנָכְרִי לְהִתְעַסֵּק בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהַנָּכְרִי נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בְּשַׁבָּת חוֹלֵק עִמּוֹ בַּשָּׂכָר בְּשָׁוֶה וְכֵן הוֹרוּ כָּל הַגְּאוֹנִים:
19. Не передают вещи мастеру-нееврею для работы с ними в пятницу, несмотря на тот факт, что он установил фиксированную цену, если у того нет времени вынести их из дома [еврея] до наступления темноты. Точно так же не должно продавать, одалживать, закладывать или дарить свое имущество нееврею, если [тот] не может покинуть вход в дом [еврея] с этим предметом до субботы. Пока [нееврей] находится в доме [еврея], никто не знает, когда именно он передал предмет ему. Таким образом, если нееврей покинет дом [еврея] в субботу с имуществом [еврея] в руках, то это будет выглядеть таким образом, что объект был предоставлен взаймы, заложен, согласован для работ или продажи в субботу. לֹא יִתֵּן אָדָם בְּעֶרֶב שַׁבָּת כֵּלִים לְאֻמָּן נָכְרִי לַעֲשׂוֹתָן אַף עַל פִּי שֶׁפָּסַק עִמּוֹ. אֶלָּא בִּכְדֵי שֶׁיֵּצֵא בָּהֶן מִבֵּיתוֹ קֹדֶם שֶׁחֲשֵׁכָה. וְכֵן לֹא יִמְכֹּר אָדָם חֲפָצָיו לְנָכְרִי וְלֹא יַשְׁאִילֶנּוּ וְלֹא יַלְוֶנּוּ וְלֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ וְלֹא יִתֵּן לוֹ בְּמַתָּנָה אֶלָּא בִּכְדֵי שֶׁיֵּצֵא בְּאוֹתוֹ חֵפֶץ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ קֹדֶם הַשַּׁבָּת. שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהוּא בְּבֵיתוֹ אֵין אָדָם יוֹדֵעַ אֵימָתַי נָתַן לוֹ וּכְשֶׁיֵּצֵא הַנָּכְרִי מִבֵּיתוֹ בְּשַׁבָּת וְחֵפֶץ יִשְׂרָאֵל בְּיָדוֹ יֵרָאֶה כְּמִי שֶׁהִלְּוָהוּ לַנָּכְרִי אוֹ מִשְׁכְּנוֹ אוֹ פָּסַק עִמּוֹ אוֹ מָכַר לוֹ בְּשַׁבָּת:
20. [Следующие правила применяются, когда] человек дает нееврею письмо, которое тот должен доставить в другой город. Если он установил плату за пересылку [письма], то это разрешено [даже если нееврей передаст послание в субботу]. [Это снисхождение применяется] даже тогда, когда [еврей] передает [письмо] [нееврею] в пятницу, до заката, при условии, что [посланец] покинет дом [еврея] до начала субботы. Если плата не была установлена [заранее, то применяются следующие правила]: если в городе есть официальный почтальон, который собирает письма и отправляет их в другие города со своими посланцами, то разрешается передать письмо нееврею, при условии, что еще достаточно времени [до наступления субботы] для того, чтобы письмо достигло дома, прилегающего к [городской] стене, до [начала] субботы, ведь дом почтальона может оказаться возле городской стены. Если же в городе нет официального почтальона, а нееврей, которому передается письмо, является тем, кто доставит послание в другой город, то таковое запрещается до тех пор, пока не будет установлена оплата за доставку. הַנּוֹתֵן אִגֶּרֶת לְנָכְרִי לְהוֹלִיכָהּ לְעִיר אַחֶרֶת אִם קָצַץ עִמּוֹ שְׂכַר הוֹלָכָה מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ נְתָנָהּ לוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה. וְהוּא שֶׁיֵּצֵא בָּהּ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ קֹדֶם הַשַּׁבָּת. וְאִם לֹא קָצַץ אִם יֵשׁ בַּמְּדִינָה אָדָם קָבוּעַ שֶׁהוּא מְקַבֵּץ הָאִגְּרוֹת וְשׁוֹלֵחַ אוֹתָם לְכָל מְדִינָה וּמְדִינָה עִם שְׁלוּחָיו מֻתָּר לִתֵּן לַנָּכְרִי הָאִגֶּרֶת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה שְׁהוּת בַּיּוֹם כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לַבַּיִת הַסָּמוּךְ לַחוֹמָה קֹדֶם הַשַּׁבָּת. שֶׁמָּא זֶה שֶׁמְּקַבֵּל הָאִגְּרוֹת וְשׁוֹלְחָן בֵּיתוֹ סָמוּךְ לַחוֹמָה הוּא. וְאִם אֵין שָׁם אָדָם קָבוּעַ לְכָךְ אֶלָּא הַנָּכְרִי שֶׁנּוֹתְנִין לוֹ הָאִגֶּרֶת הוּא שֶׁמּוֹלִיכָהּ לְעִיר אַחֶרֶת אָסוּר לִשְׁלֹחַ בְּיַד נָכְרִי הָאִגֶּרֶת לְעוֹלָם אֶלָּא אִם כֵּן קָצַץ לוֹ דָּמִים:
21. Разрешено нееврею, несущему свое имущество, приносить его в дом еврея в субботу. [Еврей] может даже указать [нееврею]: «Поместите их в этот угол». Можно пригласить нееврея навестить его в субботу и подать ему угощение. Если он вынес пищу за пределы дома [еврея], это не составит никаких проблем, поскольку мы не обязаны следить за тем, чтобы он соблюдал субботу. Точно так же можно накормить собаку в своем дворе. Если она выйдет на улицу, то в этом нет никаких проблем. נָכְרִי שֶׁהֵבִיא חֲפָצָיו בְּשַׁבָּת וְהִכְנִיסָן לְבֵית יִשְׂרָאֵל מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ אָמַר לוֹ הַנִּיחָן בְּזָוִית זוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּמְזַמְּנִין אֶת הַנָּכְרִי בְּשַׁבָּת וְנוֹתְנִין לְפָנָיו מְזוֹנוֹת לְאָכְלָן. וְאִם נְטָלָן וְיָצָא אֵין נִזְקָקִין לוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עָלֵינוּ. וְכֵן נוֹתְנִין מְזוֹנוֹת לִפְנֵי הַכֶּלֶב בֶּחָצֵר וְאִם נְטָלָן וְיָצָא אֵין נִזְקָקִין לוֹ:
22. Если суббота застает еврея в пути, то он должен отдать свой кошель нееврею, чтобы тот понес для него. После исхода субботы он может забрать свои ценности. Это разрешено, даже если он не платил нееврею за услуги, и даже если он передал тому кошель после наступления темноты. Это снисхождение предоставляется, потому что человек не в силах отказаться от своего имущества. Если мы не позволим ему [чтобы нееврей носил для него], что запрещено только мудрецами, то мы опасаемся, что он понесет кошель сам и, таким образом, нарушит один из запретов Торы. Когда применяются вышеуказанные [снисхождения]? Если идет речь об его собственном кошеле. С другой стороны, нельзя отдавать находку нееврею [для ношения]. Вместо этого он должен носить его менее чем на четыре локтя за раз, прерываясь каждый раз до тех пор[пока он не достигнет места, где он сможет его положить]. מִי שֶׁהָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ וְקָדַשׁ עָלָיו הַיּוֹם וְהָיוּ עִמּוֹ מָעוֹת נוֹתֵן כִּיסוֹ לְנָכְרִי לְהוֹלִיכוֹ לוֹ וּלְמוֹצָאֵי שַׁבָּת לוֹקְחוֹ מִמֶּנּוּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן לוֹ שָׂכָר עַל זֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ לוֹ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאָדָם בָּהוּל עַל מָמוֹנוֹ וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּשְׁלִיכֶנּוּ. וְאִם לֹא תַּתִּיר לוֹ דָּבָר זֶה שֶׁאֵין אִסּוּרוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים יָבוֹא לַהֲבִיאוֹ בְּיָדוֹ וְעוֹבֵר עַל מְלָאכָה שֶׁל תּוֹרָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּכִיסוֹ אֲבָל מְצִיאָה לֹא יִתֵּן לַנָּכְרִי אֶלָּא מוֹלִיכָהּ בְּפָחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת:
23. [Следующие правила применяются, если] еврей выполняет [запрещенный] труд в субботу: если он намеренно нарушил субботу, то ему запрещено пользоваться плодами этого труда навеки. Однако другие могут извлечь выгоду из этого труда сразу после исхода субботы, как [можно понять из написанного в Шмот 31:14]: «И соблюдайте субботу, ибо святыня она для вас». [Наши мудрецы истолковали эти слова:] «Это свято, но плоды произведенного над ним труда не святы». Что тут имеется в виду? Если еврей готовит [пищу] в субботу, умышленно нарушая [субботние запреты], другие евреи могут есть эту пищу после исхода субботы. Однако ему она запрещена навеки. Если он приготовил еду, не зная о запрете, который он нарушил, и он, и другие могут съесть эту еду сразу после завершения субботы. Те же принципы применимы и в других подобных ситуациях. יִשְׂרָאֵל שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת אִם עָבַר וְעָשָׂה בְּזָדוֹן אָסוּר לוֹ לֵהָנוֹת בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה לְעוֹלָם. וּשְׁאָר יִשְׂרָאֵל מֻתָּר לָהֶם לֵהָנוֹת בָּהּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לא יד) «וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִיא», הִיא קֹדֶשׁ וְאֵין מַעֲשֶׂיהָ קֹדֶשׁ. כֵּיצַד. יִשְׂרָאֵל שֶׁבִּשֵּׁל בְּשַׁבָּת בְּמֵזִיד. לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת יֵאָכֵל לַאֲחֵרִים אֲבָל לוֹ לֹא יֵאָכֵל עוֹלָמִית. וְאִם בִּשֵּׁל בִּשְׁגָגָה לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת יֹאכַל בֵּין הוּא בֵּין אֲחֵרִים מִיָּד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
24. Если случайно вывезли плоды за субботние границы города, а затем их привезли обратно, не зная о соответствующем запрете, то можно есть их в субботу, поскольку с самими фруктами ничего не было сделано, и их состояние не изменилось. Если они были возвращены с умышленным нарушением соответствующего запрета, то никто не может есть их до окончания субботы. פֵּרוֹת שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לַתְּחוּם וְחָזְרוּ. בְּשׁוֹגֵג יֵאָכְלוּ בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי לֹא נַעֲשָׂה בְּגוּפָן מַעֲשֶׂה וְלֹא נִשְׁתַּנּוּ. בְּמֵזִיד לֹא יֵאָכְלוּ עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת:
25. При поденном найме работника для присмотра за коровой или младенцем, нельзя платить ему заработную плату за субботний день. Следовательно, [работник] не несет ответственности за то, что происходит в субботу. При найме работника на неделю или год ему выплачивается полная оплата. Следовательно, [работник] несет ответственность и за то, что происходит в субботу. [В последнем случае] работник не должен говорить: «Заплати мне за субботу», а должен сказать: «Заплати мне за год» или «Заплати мне за десять дней». הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לִשְׁמֹר לוֹ אֶת הַפָּרָה וְאֶת הַתִּינוֹק לֹא יִתֵּן לוֹ שְׂכָרוֹ שֶׁל שַׁבָּת. לְפִיכָךְ אֵין אַחֲרָיוּת שַׁבָּת עָלָיו. וְאִם הָיָה הַשָּׂכִיר שְׂכִיר שַׁבָּת אוֹ שְׂכִיר שָׁנָה נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ מָשְׁלָם. לְפִיכָךְ אַחֲרָיוּת שַׁבָּת עָלָיו. וְלֹא יֹאמַר לוֹ תֵּן לִי שְׂכָרִי שֶׁל שַׁבָּת אֶלָּא אוֹמֵר לוֹ תֵּן לִי שְׂכָרִי שֶׁל שָׁנָה אוֹ שֶׁל עֲשָׂרָה יָמִים:

Законы субботы. Гл. 7

1. За намеренное совершение [запрещенных] работ (в субботу) подлежат наказанию побиением камнями или «отсечением от источника души» («карет»), за непредумышленное совершение обязан принести очистительную жертву. Эти работы подразделяются на основные категории («ав» — отец) и [их] производные («толада» — порождение). Всего насчитывается тридцать девять основных категорий запрещенных работ: 1) вспашка, 2) посев, 3) жатва, 4) скирдование, 5) молотьба, 6) веяние, 7) сортировка, 8) помол, 9) просеивание, 10) замешивание теста, 11) выпечка, 12) стрижка, 13) отбеливание, 14) вычесывание, 15) окрас, 16) прядение, 17) подготовка основы, 18) переплетение, 19) ткачество, 20) роспуск ткани, 21) связывание, 22) развязывание, 23) пошив, 24) распарывание, 25) стройка, 26) снос, 27) последний удар молотком, 28) охота (ловля животных), 29) забой, 30) свежевание, 31) выделка [кож], 32) выскабливание шкур, 33) раскрой [кожи], 34) письмо, 35) стирание (букв), 36) линование, 37) розжиг огня, 38) тушение огня, 39) перенос из одного владения в другое. מְלָאכוֹת שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן סְקִילָה וְכָרֵת בְּמֵזִיד אוֹ קָרְבַּן חַטָּאת בִּשְׁגָגָה. מֵהֶן אָבוֹת וּמֵהֶן תּוֹלָדוֹת. וּמִנְיַן כָּל אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת. וְאֵלּוּ הֵן. הַחֲרִישָׁה. וְהַזְּרִיעָה. וְהַקְּצִירָה. וְהָעִמּוּר. וְהַדִּישָׁה. וְהַזְּרִיָּה. וְהַבְּרִירָה. וְהַטְּחִינָה. וְהַהַרְקָדָה. וְהַלִּישָׁה. וְהָאֲפִיָּה. וְהַגְּזִיזָה. וְהַלִּבּוּן. וְהַנִּפּוּץ. וְהַצְּבִיעָה. וְהַטְּוִיָּה. וַעֲשִׂיַּת הַנִּירִין. וְהַנְסָכַת הַמַּסֵּכָה. וְהָאֲרִיגָה. וְהַבְּצִיעָה. וְהַקְּשִׁירָה. וְהַהַתָּרָה. וְהַתְּפִירָה. וְהַקְּרִיעָה. וְהַבִּנְיָן. וְהַסְּתִירָה. וְהַכָּאָה בְּפַטִּישׁ. וְהַצִּידָה. וְהַשְּׁחִיטָה. וְהַהַפְשָׁטָה. וְהַהַעֲבָדָה. וּמְחִיקַת הָעוֹר. וְחִתּוּכוֹ. וְהַכְּתִיבָה. וְהַמְּחִיקָה. וְהַשִּׂרְטוּט. וְהַהַבְעָרָה. וְהַכִּבּוּי. וְהַהוֹצָאָה מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת:
2. Все подобные [запрещенные] виды работ и аналогичные действия называются основными категориями труда. Что подразумевается под «аналогичной деятельностью»? Вспашка, копание или создание бороздок [в земле] считаются основными видами работ. Для каждого из них необходимо рыть землю, и все они по сути являются одним действием. כָּל אֵלּוּ הַמְּלָאכוֹת וְכָל שֶׁהוּא מֵעִנְיָנָם הֵם הַנִּקְרָאִין אֲבוֹת מְלָאכוֹת. כֵּיצַד הוּא עִנְיָנָן. אֶחָד הַחוֹרֵשׁ אוֹ הַחוֹפֵר אוֹ הָעוֹשֶׂה חָרִיץ הֲרֵי זֶה אַב מְלָאכָה. שֶׁכָּל אַחַת וְאַחַת מֵהֶן חֲפִירָה בַּקַּרְקַע וְעִנְיָן אֶחָד הוּא:
3. Так же если, кто-то сеет семена, сажает или отводит деревья, прививает [ветви к] деревьям, или подрезает их, то все эти [действия] классифицируются как проявления единой основной категории [запрещенной в субботу] работы, поскольку все эти действия преследуют одну цель: культивация растений. וְכֵן הַזּוֹרֵעַ זְרָעִים אוֹ הַנּוֹטֵעַ אִילָנוֹת אוֹ הַמַּבְרִיךְ אִילָנוֹת אוֹ הַמַּרְכִּיב אוֹ הַזּוֹמֵר. כָּל אֵלּוּ אָב אֶחָד הֵן מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת וְעִנְיָן אֶחָד הוּא. שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן לְצַמֵּחַ דָּבָר הוּא מִתְכַּוֵּן:
4. Сбор зерна или бобовых, винограда, фиников, оливок или инжира: все эти [действия] подпадают под одну основную категорию [запрещенной в субботу] работы, [ибо] их объединяет общая черта, они преследует единственную цель: сбор плодов с [растения], на котором они произрастают. [Тот же принцип применяется] в отношении других запрещенных категорий работ. וְכֵן הַקּוֹצֵר תְּבוּאָה אוֹ קִטְנִית אוֹ הַבּוֹצֵר עֲנָבִים אוֹ הַגּוֹדֵר תְּמָרִים אוֹ הַמּוֹסֵק זֵיתִים אוֹ הָאוֹרֶה תְּאֵנִים. כָּל אֵלּוּ אַב מְלָאכָה אַחַת הֵן. שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן לַעֲקֹר דָּבָר מִגִּדּוּלָיו מִתְכַּוֵּן. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ שְׁאָר הָאָבוֹת:
5. Производная — это категория работы, запрещенной в субботу, принципиально схожая с одной из основных категорий работ (из которой она проистекает. Что тут подразумевается? Человек, который разрезает овощ на мелкие кусочки в процессе готовки, виновен в нарушении субботнего запрета «помол», поскольку это действие похоже на измельчение (перемалывание). Когда человек измельчает, он берет один [большой] предмет и делит его на мелкие части. Любая подобная деятельность, является производным от работы «помол». Точно так же при шлифовке металла, с него соскабливается пыль, подобно тому, как это делают ювелиры; выполняется работа, производная от помола. הַתּוֹלָדָה הִיא הַמְּלָאכָה הַדּוֹמָה לְאָב מֵאֵלּוּ הָאָבוֹת. כֵּיצַד. הַמְחַתֵּךְ אֶת הָיָּרָק מְעַט לְבַשְּׁלוֹ הֲרֵי זֶה חַיָּב שֶׁזּוֹ הַמְּלָאכָה תּוֹלֶדֶת טְחִינָה. שֶׁהַטּוֹחֵן לוֹקֵחַ גּוּף אֶחָד וּמְחַלְּקוֹ לְגוּפִים הַרְבֵּה. וְכָל הָעוֹשֶׂה דָּבָר הַדּוֹמֶה לָזֶה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת טוֹחֵן. וְכֵן הַלּוֹקֵחַ לָשׁוֹן שֶׁל מַתֶּכֶת וְשָׁף אוֹתוֹ כְּדֵי לִקַּח מֵעֲפָרוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂים צוֹרְפֵי הַזָּהָב הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת טְחִינָה:
6. Точно так же, если кладут в молоко сычужный фермент (вытяжка из желудка животного), чтобы оно свернулось, виновен за [выполнение] производной от работы «сортирование», поскольку он отделяет творог от сыворотки. Если кто-то сделал из этого творога сыр, то он виновен за [выполнение производной от работы «строительство»]. Всякий раз, когда кто-то собирает отдельные предметы и соединяет их вместе, чтобы они образовали единое целое, то это [действие] напоминает строительство. Аналогичным образом, каждая из основных категорий [запрещенных] работ [упомянутых выше] имеет производные, которые определяются в соответствии с принципами, изложенными выше. По характеру [запрещенного] труда, выполняемого в субботу, можно определить, в какую категорию [запрещенного] труда он должен быть отнесен или от какого [запрещенного] труда он является производным. וְכֵן הַלּוֹקֵחַ חָלָב וְנָתַן בּוֹ קֵיבָה כְּדֵי לְחָבְצוֹ הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר שֶׁהֲרֵי הִפְרִישׁ הַקּוֹם מִן הֶחָלָב. וְאִם גִּבְּנוֹ וְעָשָׂהוּ גְּבִינָה חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. שֶׁכָּל הַמְקַבֵּץ חֵלֶק אֶל חֵלֶק וְדִבֵּק הַכּל עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ גּוּף אֶחָד הֲרֵי זֶה דּוֹמֶה לְבִנְיָן. וְכֵן לְכָל מְלָאכָה וּמְלָאכָה מֵאֵלּוּ הָאָבוֹת יֵשׁ לָהֶן תּוֹלָדוֹת עַל דֶּרֶךְ זוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. וּמִגּוּף הַמְּלָאכָה הַנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת תֵּדַע מֵעֵין אֵי זֶה אָב הִיא וְתוֹלֶדֶת אֵי זֶה אָב הִיא:
7. За намеренное выполнение (в субботу) одной из основных категорий [запрещенного] труда или одну из производных [этих категорий], полагается «отсечение души от источника». Если приходят свидетели его нарушения, то он должен быть забит камнями [до смерти]. Если [он совершает такое действие], не осознавая своего проступка, то он обязан принести очистительную жертву. В чем же тогда выражается разница между первичными категориями [запрещенного] труда и производными? Нет никакой разницы, кроме жертвоприношений. Если кто-то, не осознавая своего проступка, выполняет множество действий, каждое из которых подпадает под отдельную первичную категорию [запрещенного труда], он обязан принести отдельную очистительную жертву за каждую такую категорию [запрещенного труда]. Если несколько ненамеренных нарушений субботы подпадают под одну и ту же первичную категорию [запрещенного труда] и ее производных, то должно принести только одну очистительную жертву. אֶחָד הָעוֹשֶׂה אָב מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת אוֹ תּוֹלָדָה מִן הַתּוֹלָדוֹת בְּמֵזִיד חַיָּב כָּרֵת. וְאִם בָּאוּ עֵדִים נִסְקָל. בְּשׁוֹגֵג חַיָּב חַטָּאת קְבוּעָה. אִם כֵּן מַה הֶפְרֵשׁ יֵשׁ בֵּין הָאָבוֹת וְהַתּוֹלָדוֹת. אֵין בֵּינֵיהֶן הֶפְרֵשׁ אֶלָּא לְעִנְיַן הַקָּרְבָּן בִּלְבַד. שֶׁהָעוֹשֶׂה בְּשׁוֹגֵג אִם עָשָׂה אָבוֹת הַרְבֵּה בְּהֵעָלֵם אֶחָד חַיָּב חַטָּאת אַחַת עַל כָּל אָב וְאָב. וְאִם עָשָׂה אָב וְתוֹלְדוֹתָיו בְּהֵעָלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת:
8. Таким образом, при ненамеренном нарушении субботы, путем совершения действий, относящихся к различным первичным категориям работ, должно принести отдельную очистительную жертву за каждое нарушение. Даже если он выполнил все тридцать девять [запрещенных] работ, не зная о соответствующем запрете — например, позабыв, что выполнять эти работы в субботу запрещено, то он обязан принести по одной повинной жертве за каждую первичную категорию [запрещенного] труда. С другой стороны, если он смолол [зерно], нарезал овощи и сточил полоску металла (не намереваясь нарушить субботу), то от него требуется принести только одну очистительную жертву за грех, поскольку все его нарушения подпадают под одну первичную категорию субботних запрещенный работ и ее производные. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁחָרַשׁ וְזָרַע וְקָצַר בְּשַׁבָּת בְּהֵעָלֵם אֶחָד חַיָּב שָׁלֹשׁ חַטָּאוֹת. וַאֲפִלּוּ עָשָׂה הָאַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת בִּשְׁגָגָה כְּגוֹן שֶׁשָּׁכַח שֶׁאֵלּוּ הַמְּלָאכוֹת אֲסוּרוֹת לֵעָשׂוֹת בְּשַׁבָּת חַיָּב עַל כָּל מְלָאכָה וּמְלָאכָה חַטָּאת אַחַת. אֲבָל אִם טָחַן וְחָתַךְ הָיָּרָק וְשָׁף לָשׁוֹן שֶׁל מַתֶּכֶת בְּהֵעָלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת. שֶׁהֲרֵי לֹא עָשָׂה אֶלָּא אָב אֶחָד וְתוֹלְדוֹתָיו. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
9. Если некто выполняет много различных действий, соответствующих одной категории труда в результате одного заблуждения, он обязан принести только одну очистительную жертву за грех. Например? Если некто сеял, сажал, отводил и обрезал деревья в результате одного заблуждения, то он обязан принести только одну очистительную жертву за грех, поскольку все эти [действия] входят в одну и ту же основную категорию труда. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. הָעוֹשֶׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה מֵעֵין מְלָאכָה אַחַת בְּהֵעָלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁזָּרַע וְנָטַע וְהִבְרִיךְ וְהִרְכִּיב וְזָמַר בְּהֵעָלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת שֶׁכֻּלָּן אָב אֶחָד הֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:

Законы субботы. Гл. 8

1. Пахарь виновен в нарушении субботы при вспашке любой площади земли. Прополка у корней деревьев, кошение травы или подрезание лозы для улучшения земли — это производные от вспашки. Каждый, кто сделает одно из них, будет виновен в нарушении субботы даже при минимальном объеме выполненных работ. Точно так же тот, кто выравнивает поверхность поля — например, срывает высоту или выравнивает ее, или засыпает ущелье — виновен в [выполнении производной] вспашки. [Человек будет виновен в нарушении субботы при выполнении] малейших действий из этих видов деятельности. Точно так же тот, кто выравнивает ямы [в земле] даже в малейшей степени, будет виновен в нарушении субботы. הַחוֹרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. הַמְנַכֵּשׁ בְּעִקְּרֵי הָאִילָנוֹת וְהַמְקַרְסֵם עֲשָׂבִים אוֹ הַמְזָרֵד אֶת הַשָּׂרִיגִים כְּדֵי לְיַפּוֹת אֶת הַקַּרְקַע הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת חוֹרֵשׁ וּמִשֶּׁיַּעֲשֶׂה כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. וְכֵן הַמַּשְׁוֶה פְּנֵי הַשָּׂדֶה כְּגוֹן שֶׁהִשְׁפִּיל הַתֵּל וְרִדְּדוֹ אוֹ מִלֵּא הַגַּיְא חַיָּב מִשּׁוּם חוֹרֵשׁ. וְשִׁעוּרוֹ כָּל שֶׁהוּא. וְכֵן כָּל הַמַּשְׁוֶה גֻּמּוֹת שִׁעוּרוֹ כָּל שֶׁהוּא:
2. Человек, который сеет даже малейшее количество семян, виновен в нарушении субботы. Подрезка деревьев для того, чтобы они лучше росли — это действие, из категории работы «посев». С другой стороны, полив растений и деревьев в субботу считается просто производным от посева. При исполнении этих действий он будет виновен в нарушении субботы даже при самом минимальном результате. Точно так же тот, кто проращивает в воде семена пшеницы, ячменя и т. п., [исполняет] производную от «посева» и будет виновен в нарушении субботы даже при самом минимальном результате. הַזּוֹרֵעַ כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. הַזּוֹמֵר אֶת הָאִילָן כְּדֵי שֶׁיִּצְמַח הֲרֵי זֶה מֵעֵין זוֹרֵעַ. אֲבָל הַמַּשְׁקֶה צְמָחִין וְאִילָנוֹת בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת זוֹרֵעַ וְחַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא. וְכֵן הַשּׁוֹרֶה חִטִּין וּשְׂעוֹרִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בַּמַּיִם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת זוֹרֵעַ וְחַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא:
3. Сжал количество (зерна), равное по объему плода сушёного инжира, — виновен в нарушении субботы. Срывание [плода] (с растения) считается производным от жатвы. Точно так же любой человек, вырывающий растения с того места, где они произрастают, виновен за выполнение «жатвы». Следовательно, человек, очищающий от травы сосуд или камень, или — куст от ростков хмеля, виновен в «жатве», потому что это место, где они росли. С другой стороны, если человек собирает [плоды с растения] в цветочном горшке, который не имеет отверстий, то он невиновен в «жатве», поскольку это не [обычное] место для произрастания растений. Если в этом горшке имеется отверстие с небольшой корень, [растение] считается растущим в земле, и человек, собравший с него плоды будет виновен в «жатве». הַקּוֹצֵר כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. וְתוֹלֵשׁ תּוֹלֶדֶת קוֹצֵר הוּא. וְכָל הָעוֹקֵר דָּבָר מִגִּדּוּלוֹ חַיָּב מִשּׁוּם קוֹצֵר. לְפִיכָךְ צְרוֹר שֶׁעָלוּ בּוֹ עֲשָׂבִים וּכְשׁוּת שֶׁעָלָה בַּסְּנֶה וַעֲשָׂבִים שֶׁצָּמְחוּ עַל גַּב הֶחָבִית. הַתּוֹלֵשׁ מֵהֶן חַיָּב שֶׁזֶּה הוּא מְקוֹם גִּדּוּלָן. אֲבָל הַתּוֹלֵשׁ מֵעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁאֵין זֶה מְקוֹם גִּדּוּלוֹ. וְעָצִיץ נָקוּב בִּכְדֵי שֹׁרֶשׁ קָטָן הֲרֵי הוּא כְּאֶרֶץ וְהַתּוֹלֵשׁ מִמֶּנּוּ חַיָּב:
4. Всякий раз, когда сбор урожая с растения приводит к улучшению его, роста —например, шпинат или лук-порей — человек, собирающий урожай, не зная о запрете, повинен принести два жертвоприношения за грехи: одно из-за того, что он [собирал урожай] «сжинал», а другое — потому что он [выполнял работу] по посадке. Точно так же человек, который подрезает [дерево] и желает использовать [обрезанные ветви], несет ответственность за жатву и посадку. [Следующие правила применяются к] комку земли, который порос травой: если кто-то поднял его с земли и положил на колья, то он виновен за выкорчевывание. Если комок лежал на кольях, и кто-то положил его на землю, то виновен за посадку. Если плоды инжира высохли на дереве, и аналогично, [другие] деревья, плоды которых высохли, то тот, который собирает их в субботу, виновен (в жатве), хотя они считаются отделившимися [от дерева] в соответствии с законами ритуальной чистоты. כָּל זֶרַע שֶׁקְּצִירָתוֹ מַצְמַחַת אוֹתוֹ וּמְגַדַּלְתּוֹ כְּגוֹן אַסְפַּסְתָּא וְסִלְקָא. הַקּוֹצְרוֹ בִּשְׁגָגָה חַיָּב שְׁתֵּי חַטָּאוֹת. אַחַת מִפְּנֵי שֶׁהוּא קוֹצֵר וְאַחַת מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹטֵעַ. וְכֵן הַזּוֹמֵר וְהוּא צָרִיךְ לָעֵצִים חַיָּב מִשּׁוּם קוֹצֵר וּמִשּׁוּם נוֹטֵעַ. גַּבְשׁוּשִׁית שֶׁל עָפָר שֶׁעָלוּ בָּהּ עֲשָׂבִים, הִגְבִּיהָהּ מֵעַל הָאָרֶץ וְהִנִּיחָהּ עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת חַיָּב מִשּׁוּם תּוֹלֵשׁ. הָיְתָה עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת וְהִנִּיחָהּ עַל הָאָרֶץ חַיָּב מִשּׁוּם זוֹרֵעַ. תְּאֵנִים שֶׁיָּבְשׁוּ בְּאִבֵּיהֶן וְכֵן אִילָן שֶׁיָּבְשׁוּ פֵּרוֹתָיו בּוֹ. הַתּוֹלֵשׁ מֵהֶן בְּשַׁבָּת חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כַּעֲקוּרִין לְעִנְיַן טֻמְאָה:
5. [Следующие правила применяются к] тем, кто собирает цикорий или обрезает влажные побеги: Если он намеревается использовать их в пищу [для людей], минимальная мера [за которую человек будет виновен] — это равный сушеному плоду инжира; если он намеревается использовать их в качестве корма для животных, минимальной мерой является количество, необходимое для наполнения рта маленького ягнёнка. Если он намеревается использовать их для растопки, минимальной мерой является количество, необходимое для варки яйца. [Аналогичные принципы применяются в отношении запрещенного труда] «скирдования» съедобных растений: если [человек намерен использовать их] в качестве [пищи для людей], минимальной мерой [за которую человек несет ответственность] является размер сушеного плода инжира; [если кто-то намерен] получить [корм] для животных, то минимальная мера — это количество, необходимое для наполнения рта маленького ягненка; [если намерен использовать] для растопки, то минимальная мера — это количество, необходимое для варки яйца. Всякий раз, когда используется термин «яйцо», подразумевается куриное яйцо среднего размера. Всякий раз, когда используется термин «количество, необходимое для варки яйца», подразумевается количество, необходимое для варки яйца, равного по объему сушеному плоду инжира. Сушеный инжир в три раза меньше (среднего) яйца. [Запрещенный труд] «скирдование» применяется только в отношении [сбора] растений. הַתּוֹלֵשׁ עֻלְשִׁין הַמְזָרֵד זְרָדִין. אִם לַאֲכִילָה שִׁעוּרוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת. וְאִם לִבְהֵמָה שִׁעוּרוֹ כִּמְלוֹא פִּי גְּדִי. וְאִם לְהַסָּקָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה. הַמְעַמֵּר אֳכָלִין אִם לַאֲכִילָה שִׁעוּרוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת. וְאִם עִמֵּר לִבְהֵמָה שִׁעוּרוֹ כִּמְלוֹא פִּי גְּדִי. וְאִם לְהַסָּקָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה. וּבֵיצָה הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא בֵּיצָה בֵּינוֹנִית שֶׁל תַּרְנְגוֹלִין. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה הוּא כְּדֵי לְבַשֵּׁל כִּגְרוֹגֶרֶת מִבֵּיצָה וּגְרוֹגֶרֶת אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה בְּבֵיצָה. וְאֵין עִמּוּר אֶלָּא בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע:
6. Человек, который собирает финики, собирая из них цепочку, или тот, кто насаживает финики на веревку, пока они не будут собраны как единое целое, выполняет производную запрещенного труда по «скирдованию». То же самое относится и к другим аналогичным обстоятельствам. הַמְקַבֵּץ דְּבֵלָה וְעָשָׂה מִמֶּנָּה עִגּוּלָה אוֹ שֶׁנִּקֵּב תְּאֵנִים וְהִכְנִיס הַחֶבֶל בָּהֶן עַד שֶׁנִּתְקַבְּצוּ גּוּף אֶחָד. הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְעַמֵּר וְחַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Молотил количество зерна, равное объему плоду сушеного инжира виновен в «молотьбе». Категория [запрещенного в субботу труда] «молотьба» применима только к растениям. Извлечение из скорлупы (шелухи) является производным от «молотьбы»; сделавший это в субботу виновен. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. Точно так же человек, который доит животное, виновен в сортировке (он отделяет одно от другого). Точно так же человек, ранивший животное, обладающее шкурой, виновен в «сортировке», если ему требуется кровь, которая течет из раны. Однако, если его намерение состоит в том, чтобы просто ранить [животное], невиновен, потому что его деятельность является разрушительной по своей природе. Вина нарушителя (субботних запретов в данных ситуациях) вступает в силу лишь после того, как он извлечет количество крови или молока, эквивалентное размеру сушеного плода инжира. הַדָּשׁ כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב וְאֵין דִּישָׁה אֶלָּא בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע. וְהַמְפָרֵק הֲרֵי הִיא תּוֹלֶדֶת הַדָּשׁ וְחַיָּב וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. הַחוֹלֵב אֶת הַבְּהֵמָה חַיָּב מִשּׁוּם מְפָרֵק וְכֵן הַחוֹבֵל בְּחַי שֶׁיֵּשׁ לוֹ עוֹר חַיָּב מִשּׁוּם מְפָרֵק. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה צָרִיךְ לַדָּם שֶׁיֵּצֵא מִן הַחַבּוּרָה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לְהַזִּיק בִּלְבַד פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקַלְקֵל. וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּהְיֶה בַּדָּם אוֹ בַּחָלָב שֶׁהוֹצִיא כִּגְרוֹגֶרֶת:
8. В каких случаях применимо вышеизложенное? Когда кто-то ранит животное, дикого зверя, птицу или тому подобное. Если же кто-то ранит другого человека, то он виновен, хотя его намерение состоит в том, чтобы ранить, потому что [эта деятельность приносит] удовольствие. Ведь чувства его остыли, а гнев утих, после этого. Поэтому он уподобляется «исправляющему». Соответственно, даже если человеку не нужна кровь, которую он пустил, он все равно виновен. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחוֹבֵל בִּבְהֵמָה וְחַיָּה וְעוֹף וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. אֲבָל הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַזִּיק חַיָּב מִפְּנֵי נַחַת רוּחוֹ שֶׁהֲרֵי נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ וְשָׁכְכָה חֲמָתוֹ וַהֲרֵי הוּא כִּמְתַקֵּן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לַדָּם שֶׁהוֹצִיא מִמֶּנּוּ חַיָּב:
9. Восемь ползающих животных, упомянутых в Торе, имеют шкуры, и их статус аналогичен статусу обычных животных, зверей и птиц применительно к законам о субботе. Прочие пресмыкающиеся не являются полноценными животными с точки зрения Торы, следовательно, тот, кто их ранит, невиновен. Тот, кто ранит животное, птицу или одно из вышеупомянутых восьми ползающих животных, виновен независимо от того, нанес ли он открытую кровоточащую рану, или он сделал синяк, вызвав внутреннее кровотечение. שְׁמוֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה הֵן שֶׁיֵּשׁ לָהֶן עוֹרוֹת לְעִנְיַן שַׁבָּת כְּמוֹ חַיָּה וּבְהֵמָה וְעוֹף. אֲבָל שְׁאָר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים אֵין לָהֶן עוֹר. לְפִיכָךְ הַחוֹבֵל בָּהֶן פָּטוּר. וְאֶחָד הַחוֹבֵל בִּבְהֵמָה חַיָּה וְעוֹף אוֹ בִּשְׁמוֹנָה שְׁרָצִים וְעָשָׂה בָּהֶן חַבּוּרָה וְיָצָא מֵהֶם דָּם אוֹ שֶׁנִּצְרַר הַדָּם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָא חַיָּב:
10. Отжал из плода сок — виновен за его извлечение. Человек не несет ответственности, пока он не извлечет количество сока, равное размеру сушеного плода инжира. Согласно постановлению Торы, виновны (в нарушении субботы) лишь при отжиме винограда и олив. Однако разрешается выдавливать гроздь винограда непосредственно в пищу, поскольку жидкость, которая всасывается в пищу, считается пищей, (становясь ее частью). Таким образом, считается, что извлекают пищу из пищи. Тем не менее, если вы выдавливаете эти жидкости в сосуд, не содержащий пищи, то уподобляетесь тому, кто давит виноград (ногами) и виновны. [Точно так же] тот, кто сдаивает прямо в пищу, или тот, кто сосет ртом (молоко), невиновен. Вина наступает лишь при дойке в сосуд. הַסּוֹחֵט אֶת הַפֵּרוֹת לְהוֹצִיא מֵימֵיהֶן חַיָּב מִשּׁוּם מְפָרֵק. וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּהְיֶה בַּמַּשְׁקִין שֶׁסָּחַט כִּגְרוֹגֶרֶת. וְאֵין חַיָּבִים מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא עַל דְּרִיכַת זֵיתִים וַעֲנָבִים בִּלְבַד. וּמֻתָּר לִסְחֹט אֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים לְתוֹךְ הָאֹכֶל. שֶׁמַּשְׁקֶה הַבָּא לְאֹכֶל אֹכֶל הוּא וְנִמְצָא כִּמְפָרֵק אֹכֶל מֵאֹכֶל. אֲבָל אִם סָחַט לִכְלִי שֶׁאֵין בּוֹ אֹכֶל הֲרֵי זֶה דּוֹרֵךְ וְחַיָּב. וְהַחוֹלֵב לְתוֹךְ הָאֹכֶל אוֹ הַיּוֹנֵק בְּפִיו פָּטוּר וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּחֲלֹב לְתוֹךְ הַכְּלִי:
11. Человек, который просеивает или перебирает [количество пищи размером с] плод сушеного инжира виновен. Сквашивание молока, чтобы оно свернулось является производным [из категории] «сортировка». Точно так же человек, выбирающий осадок из жидкостей, виновен в выполнении производной от «сортировки» или «просеивания». [Конкретная категория запрещенного труда не определена], потому что процессы по просеиванию, и сортировке и провеиванию схожи друг с другом. Почему же тогда их выделили в три [отдельные категории]? Потому что каждый труд, выполнявшийся в Святилище, считается отдельной категорией. הַזּוֹרֶה אוֹ הַבּוֹרֵר כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. וְהַמְחַבֵּץ הֲרֵי הוּא תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר. וְכֵן הַבּוֹרֵר שְׁמָרִים מִתּוֹךְ הַמַּשְׁקִין הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר אוֹ תּוֹלֶדֶת מְרַקֵּד וְחַיָּב. שֶׁהַזּוֹרֶה וְהַבּוֹרֵר וְהַמְרַקֵּד דּוֹמִין עִנְיְנֵיהֶם זֶה לָזֶה. וּמִפְּנֵי מָה מָנוּ אוֹתָן בִּשְׁלֹשָׁה מִפְּנֵי שֶׁכָּל מְלָאכָה שֶׁהָיְתָה בַּמִּשְׁכָּן מוֹנִין אוֹתָהּ בִּפְנֵי עַצְמָהּ:
12. Тот, кто отделяет пищу от мусора, и тот, кто отделяет один вид пищи от другого с помощью решета или сита — виновен. Если отделяют, используя трубочку или блюдо — не виновны. Разрешается разделять пищу вручную, чтобы сразу употребить ее. הַבּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ פְּסלֶת אוֹ שֶׁהָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִין וּבֵרֵר מִין מִמִּין אַחֵר בְּנָפָה וּבִכְבָרָה חַיָּב. בְּקָנוֹן אוֹ בְּתַמְחוּי פָּטוּר. וְאִם בֵּרֵר בְּיָדוֹ לֶאֱכל לְאַלְתַּר מֻתָּר:
13. Тот, кто выбирает мусор из пищи, виновен, даже если он делает это одной рукой. Тот, кто вылущивает бобы люпина из скорлупы, виновен, так как она улучшает их при совместном приготовлении. Таким образом, считается, что человек выбирает мусор из пищи и виновен (в нарушении субботы). Человек, который вручную выбирает пищу из отбросов и откладывает ее [для хранения], даже если он планирует это сделать в тот же день [в субботу], считается сортирующим с целью хранения и виновен (в нарушении субботы). Если перед человеком были смешаны два вида пищи, он может отделить один от другого и отложить его в сторону, чтобы сразу же съесть. Если он отделил [один от другого] и отложил его [для хранения], даже если планировалось съесть ее позже [в субботу], и виновен (в нарушении субботы) — например, если утром перебрали два вида пищи, чтобы съесть вечером (в сумерках перед исходом субботы). וְהַבּוֹרֵר פְּסלֶת מִתּוֹךְ הָאֹכֶל וַאֲפִלּוּ בְּיָדוֹ אַחַת חַיָּב. וְהַבּוֹרֵר תֻּרְמוֹסִין מִתּוֹךְ פְּסלֶת שֶׁלָּהֶן חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהַפְּסלֶת שֶׁלָּהֶן מְמַתֶּקֶת אוֹתָן כְּשֶׁיִּשְׁלְקוּ אוֹתָן עִמָּהֶם וְנִמְצָא כְּבוֹרֵר פְּסלֶת מִתּוֹךְ אֹכֶל וְחַיָּב. הַבּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ פְּסלֶת בְּיָדוֹ לְהַנִּיחוֹ אֲפִלּוּ לְבוֹ בַּיּוֹם נַעֲשָׂה כְּבוֹרֵר לָאוֹצָר וְחַיָּב. הָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִין מְעֹרָבִין בּוֹרֵר אֶחָד מֵאַחֵר וּמַנִּיחַ לֶאֱכל מִיָּד. וְאִם בֵּרֵר וְהִנִּיחַ לְאַחַר זְמַן אֲפִלּוּ לְבוֹ בַּיּוֹם כְּגוֹן שֶׁבֵּרֵר בְּשַׁחֲרִית לֶאֱכל בֵּין הָעַרְבַּיִם חַיָּב:
14. Тот, кто отфильтровывает остатки вина, масла, воды или других жидкостей, используя приспособления, подходящие для этой цели, виновен в нарушении субботы если нацедит жидкости объемом, равным сушеному плоду инжира. Однако можно фильтровать вино, в котором нет осадка или чистую воду, с помощью носового платка или египетской корзины, чтобы они стали чище. Мы можем залить водой винный осадок, чтобы он стал прозрачным. [Аналогичным образом] мы можем залить взболтанное сырое яйцо в горчичное ситечко, чтобы очистить его. Если кто-то замесил горчицу в пятницу, то в саму субботу можно домешать вручную или с помощью соответствующего инструмента, чтобы она стала пригодной для еды [в субботу]. Точно так же, когда вино находится в процессе брожения, можно взболтать бочку с вином и поместить внутрь бочки платки, поскольку осадок еще не отделен от вина и они по-прежнему считаются единым целым. То же самое относится к горчице и всем подобным веществам. המְשַׁמֵּר יַיִן אוֹ שֶׁמֶן אוֹ מַיִם וְכֵן שְׁאָר הַמַּשְׁקִין בַּמְּשַׁמֶּרֶת שֶׁלָּהֶן חַיָּב. וְהוּא שֶׁיְּשַׁמֵּר כִּגְרוֹגֶרֶת. אֲבָל מְסַנְּנִין יַיִן שֶׁאֵין בּוֹ שְׁמָרִים אוֹ מַיִם צְלוּלִין בְּסוּדָרִין וּבִכְפִיפָה מִצְרִית כְּדֵי שֶׁיְּהֵא צָלוּל בְּיוֹתֵר. וְנוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי שְׁמָרִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצּוֹלוּ. וְנוֹתְנִין בֵּיצָה טְרוּפָה לִמְסַנֶּנֶת שֶׁל חַרְדָּל כְּדֵי שֶׁיִּצָּלֵל. חַרְדָּל שֶׁלָּשׁוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. לְמָחָר מְמַחֶה וְשׁוֹתֶה בֵּין בַּיָּד בֵּין בִּכְלִי. וְכֵן יַיִן מִגִּתּוֹ כָּל זְמַן שֶׁהוּא תּוֹסֵס טוֹרֵף חָבִית בִּשְׁמָרֶיהָ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסּוּדָרִין. שֶׁעֲדַיִן לֹא נִפְרְשׁוּ הַשְּׁמָרִים מִן הַיַּיִן יָפֶה יָפֶה וְכָל הַיַּיִן כְּגוּף אֶחָד הוּא. וְכֵן הַחַרְדָּל וְכָל כַּיּוֹצֵא בּוֹ:
15. Тот, кто перемалывает такое количество зерна, которое равно (и более) сушеному плоду инжира — виновен (в нарушении субботы). Тоже самое относится и к измельчению специи или травы в ступке, делающий это виновен в исполнении работы производной от «помола». Человек, который нашинковывает сорванные овощи, отделенные от источника [на мелкие кусочки], виновен в исполнении работы производной от «помола». Точно так же и тот, кто распиливает древесину, чтобы добыть опилки, и, аналогично, тот, кто скребет кусок металла (с той же целью), виновен (в нарушении субботы) вне зависимости от количества добытых опилок. Человек, который рубит дрова, не несет ответственности [за измельчение] до тех пор, пока он не нарубит достаточного количества для варки яйца. הַטּוֹחֵן כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. וְכָל הַשּׁוֹחֵק תַּבְלִין וְסַמָּנִין בְּמַכְתֶּשֶׁת הֲרֵי זֶה טוֹחֵן וְחַיָּב. הַמְחַתֵּךְ יָרָק תָּלוּשׁ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת טוֹחֵן. וְכֵן הַנּוֹסֵר עֵצִים לֵהָנוֹת בִּנְסֹרֶת שֶׁלָּהֶן אוֹ הַשָּׁף לָשׁוֹן שֶׁל מַתֶּכֶת חַיָּב מִשֶּׁיָּשׁוּף כָּל שֶׁהוּא. אֲבָל הַמְחַתֵּךְ עֵצִים אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּדַקְדֵּק מֵהֶן כְּדֵי לְבַשֵּׁל כִּגְרוֹגֶרֶת מִבֵּיצָה:
16. Просеял [количество муки размером с] сушеный плод инжира — виновен (в нарушении субботы). Виновен и тот, кто замешивает [тесто, равное по объему] сушеному плоду инжира. Замешивание песка с водой [для использования в качестве цемента] является производным от «замеса теста». Какова минимальная мера после которой человек считается нарушившим? Количество, требуемое для изготовления горловины тигля для ювелира. «Замес теста» не соотносится ни с пылью, ни с крупным песком, ни с отрубями и т.п. Тот, кто замочит семена кунжута, льна и т.п. в воде, виновен в «замесе теста», потому что они соединяются в единую массу. הַמְרַקֵּד כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. הַלָּשׁ כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב הַמְגַבֵּל אֶת הֶעָפָר הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת לָשׁ. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. וְאֵין גִּבּוּל בְּאֵפֶר וְלֹא בְּחוֹל הַגַּס וְלֹא בְּמֻרְסָן וְלֹא בְּכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְהַנּוֹתֵן זֶרַע שֻׁמְשְׁמִין אוֹ זֶרַע פִּשְׁתָּן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּמַיִם חַיָּב מִשּׁוּם לָשׁ. מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִתְעָרְבִין וְנִתְלִין זֶה בָּזֶה:

4/5/2024 — 26 Нисана 5784 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter