РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

6/6/2026 — 21 Сивана 5786 года

Законы пожертвований бедным. Гл. 5

1. Ни в одной из следующих ситуаций [забытый] сноп [зерна] не считается «забытым». Его забыли работники и не забыл хозяин поля; его забыл хозяин поля, но не работники; или оба эти человека забыли его, но были другие проходящие мимо, которые наблюдали за ними в то время, когда они забыли его. [Чтобы быть «забытым», его должны забыть все люди. Даже сноп, который был спрятан [намеренно], если его забыли, он — «забытое». הָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ פּוֹעֲלִים וְלֹא שְׁכָחוֹ בַּעַל הַשָּׂדֶה. שְׁכָחוֹ בַּעַל הַשָּׂדֶה וְלֹא שְׁכָחוּהוּ פּוֹעֲלִים. שְׁכָחוּהוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ וְהָיוּ שָׁם אֲחֵרִים עוֹבְרִין וְרוֹאִין אוֹתָן בְּעֵת שֶׁשְּׁכָחוּהוּ. אֵינָהּ שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּשְׁכְּחוּהוּ כָּל אָדָם. וַאֲפִלּוּ עֹמֶר הַטָּמוּן אִם נִשְׁכָּח הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה:
2. Если хозяин поля был в городе и сказал: «Я знаю, что работники забыли сноп в таком-то и таком-то месте», [но потом хозяин] забыл его, это «забытое». Если же он был в поле и сделал такие заявления, но потом забыл [сноп], это не «забытое». [Объясняется это тем, что] в поле [только тот сноп], который был забыт в самом изначальном, является «забытым». В городе же, наоборот, даже если человек помнил о нем, а потом забыл, он является «забытым», как написано [Дварим 24:19]: «Если забудешь сноп в поле» [т.е. в поле,] но не в городе. הָיָה בַּעַל הַשָּׂדֶה בָּעִיר וְאָמַר יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהַפּוֹעֲלִים שָׁכְחוּ עֹמֶר שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּשְׁכָחוּהוּ הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה. וְאִם הָיָה בַּשָּׂדֶה וְאָמַר כֵּן וּשְׁכָחוּהוּ אֵינָהּ שִׁכְחָה שֶׁהַשָּׁכוּחַ מֵעִקָּרוֹ בַּשָּׂדֶה הוּא הַשִּׁכְחָה. אֲבָל בָּעִיר אֲפִלּוּ זָכוּר וּלְבַסּוֹף שָׁכוּחַ הֲרֵי זוֹ שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה» וְלֹא בָּעִיר:
3. Если бедняк стоял перед [снопом] или накрыл его соломой и запомнил солому, или взял его, чтобы принести в город, но оставил в поле и забыл, то это не «забытое». Если же он переносил его с места на место, даже если оставил его возле ворот, кучи зерна, скота или утвари, и забыл его, то это «забытое». עָמְדוּ הָעֲנִיִּים בְּפָנָיו אוֹ חִפּוּהוּ בְּקַשׁ וְהוּא זוֹכֵר אֶת הַקַּשׁ אוֹ שֶׁהֶחֱזִיק בּוֹ לְהוֹלִיכוֹ לָעִיר וְהִנִּיחוֹ בַּשָּׂדֶה וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה. אֲבָל אִם נְטָלוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחוֹ סָמוּךְ לַגַּפָּה אוֹ לַגָּדִישׁ אוֹ לַבָּקָר אוֹ לַכֵּלִים וּשְׁכָחוֹ הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה:
4. [Следующие правила применяются, если] он взял сноп с намерением принести его в город, положил его на другой [сноп], а затем забыл их оба. Если он вспомнил о верхнем снопе до того, как увидел его, то нижний сноп не является «забытым». Если же нет, то нижний сноп — «забытое». נָטַל עֹמֶר לְהוֹלִיכוֹ לָעִיר וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ וְשָׁכַח אֶת שְׁנֵיהֶן. אִם זָכַר הָעֶלְיוֹן קֹדֶם שֶׁיִּפְגַּע בּוֹ אֵין הַתַּחְתּוֹן שִׁכְחָה וְאִם לָאו הַתַּחְתּוֹן שִׁכְחָה:
5. Если из-за сильного ветра снопы человека перелетели на поле, принадлежащее его товарищу, и он забыл там сноп, это не «забытое», ибо сказано [Дварим 24:19]: «Когда будешь жать жатву твою на поле твоем и забудешь сноп на поле». Однако если ветер разбросал снопы по его собственному полю, и он забыл их, то это «забытое». עָפוּ עֳמָרָיו בְּרוּחַ חֲזָקָה לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ וְשָׁכַח שָׁם עֹמֶר אֵינוֹ שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ». אֲבָל אִם פִּזֵּר הָעֳמָרִים בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְשָׁכַח הֲרֵי זוֹ שִׁכְחָה:
6. [Если кто-либо] берет первый, второй и третий сноп, а четвертый оставляет, то действуют следующие правила. Если был шестой сноп, то четвертый сноп не «забытое» до тех пор, пока он не возьмет пятый сноп. Если же было только пять снопов, то когда он наклоняется, чтобы взять пятый сноп, четвертый становится «забытым». הַנּוֹטֵל עֹמֶר רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי וְשָׁכַח הָרְבִיעִי. אִם הָיָה שָׁם שִׁשִּׁי אֵין הָרְבִיעִי שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּטּל הַחֲמִישִׁי. וְאִם הָיוּ חֲמִשָּׁה בִּלְבַד מִשֶּׁיִּשְׁהֶא כְּדֵי לִטּל הַחֲמִישִׁי הֲרֵי הָרְבִיעִי שִׁכְחָה:
7. Если в поле снопы перемешаны вместе, и он забыл один из них, то это не является «забытым», если он не возьмет все вокруг него. שְׁנֵי עֳמָרִים מְעֻרְבָּבִין וְשָׁכַח אֶחָד מֵהֶן אֵינָהּ שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּטּל אֶת כָּל סְבִיבוֹתָיו:
8. Хотя дикий лук, чеснок, репчатый лук и тому подобное зарыты в землю, к ним применяются законы «забытого». Если человек собирает урожай на своем поле ночью и забывает стоящие колосья или вяжет снопы ночью и забывает сноп, а также слепой, который забывает снопы, к этому применяются законы «забытого». Если же слепой или собирающий урожай ночью намеревался взять только большие [снопы], законы о «забытом» не применяются. Если человек говорит: «Я собираю урожай с условием, что могу взять то, что забуду», [его заявление не имеет значения, и] законы о «забытом» применяются. [Смысл в том, что] всякий раз, когда человек ставит условие, противоречащее Торе, это условие аннулируется. הַלּוּף וְהַשּׁוּם וְהַבְּצָלִים וְכַיּוֹצֵא בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן טְמוּנִין בָּאָרֶץ יֵשׁ לָהֶן שִׁכְחָה. הַקּוֹצֵר בַּלַּיְלָה וְשָׁכַח קָמָה אוֹ שֶׁעִמֵּר בַּלַּיְלָה וְשָׁכַח עֹמֶר וְכֵן הַסּוּמָא שֶׁשָּׁכַח יֵשׁ לָהֶן שִׁכְחָה. וְאִם הָיָה הַסּוּמָא אוֹ הַקּוֹצֵר בַּלַּיְלָה מִתְכַּוֵּן לִטּל אֶת הַגַּס אֵין לוֹ שִׁכְחָה. וְכָל הָאוֹמֵר הֲרֵינִי קוֹצֵר עַל מְנָת מַה שֶּׁאֲנִי שׁוֹכֵחַ אֲנִי אֶטּל יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה שֶׁכָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָּטֵל:
9. Если урожай зерна был собран до полного созревания с намерением скормить его животным, законы о «забытом» не применяются. Аналогично, если человек [связывает зерно в] небольшие пучки [по мере] сбора урожая, не связывая их в снопы, или выкорчевывает чеснок или лук и делает из них небольшие пучки для продажи на рынке вместо того, чтобы связать их в большие снопы для хранения в хранилище, [законы «забытого» не применяются]. תְּבוּאָה שֶׁקְּצָרָהּ עַד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה לְהַאֲכִילָהּ לִבְהֵמָה. וְכֵן אִם קְצָרָהּ אֲגֻדּוֹת קְטַנּוֹת וְלֹא עֲשָׂאָהּ עֳמָרִים. וְכֵן הַשּׁוּמִים וְהַבְּצָלִים שֶׁתְּלָשָׁן אֲגֻדּוֹת קְטַנּוֹת לְהִמָּכֵר לַשּׁוּק וְלֹא עֲשָׂאָן עֳמָרִים לְהַעֲמִיד מֵהֶן גֹּרֶן אֵין לָהֶם שִׁכְחָה:
10. Если человек начал собирать урожай с начала ряда [колосьев] и забыл их перед ним, и позади него, то [зерно] позади него — «забытое», [зерно] перед ним — не является «забытым», как сказано [Дварим 24:19]: «Не возвратись взять его». [Зерно не является «забытым», пока [жнец] не пройдет мимо него и не оставит его позади себя. Это общий принцип: везде, где применяется предписание «Не возвратись», действуют [законы] «забытого». Если предписание «Не возвратись» не действует, законы о «забытом» не применяются. הַקּוֹצֵר שֶׁהִתְחִיל לִקְצֹר מֵרֹאשׁ הַשּׁוּרָה וְשָׁכַח לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו. שֶׁל אַחֲרָיו שִׁכְחָה וְשֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ» אֵינוֹ שִׁכְחָה עַד שֶׁיַּעֲבֹר מִמֶּנּוּ וְיַנִּיחֶנּוּ לְאַחֲרָיו. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁהוּא בְּבַל תָּשׁוּב שִׁכְחָה וְכָל שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב אֵינוֹ שִׁכְחָה:
11. [Следующие законы действуют, если] два человека начали жатву с середины поля, один лицом к северу, а другой лицом к югу, и оба забыли [снопы] перед собой и позади себя. [Снопы, лежащие перед ними, — «забытое», потому что то, что лежит перед одним, лежит позади другого. Сноп, забытый позади них на том месте, с которого они начали жатву, — не является «забытым», потому что он объединен с рядами, идущими с востока на запад, и они указывают, что это не «забытое». Аналогичные [понятия применимы в отношении] рядов снопов, которые двигались к молотильне, и два человека начали [собирать] их с середины поля и забыли сноп в середине, между своими спинами, [законы] о «забытом» не применяются. [Объясняется это тем, что] он находится в середине ряда между западом и востоком, где они не начали [собирать]. Его положение указывает на то, что он не был забыт. שְׁנַיִם שֶׁהִתְחִילוּ לִקְצֹר מֵאֶמְצַע הַשּׁוּרָה זֶה פָּנָיו לְצָפוֹן וְזֶה פָּנָיו לְדָרוֹם וְשָׁכְחוּ לִפְנֵיהֶם וּלְאַחֲרֵיהֶן. שֶׁלִּפְנֵיהֶם שִׁכְחָה. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן זֶה שֶׁלְּפָנָיו הוּא לַאֲחוֹרָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְהָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ לַאֲחוֹרֵיהֶן בְּמָקוֹם שֶׁהִתְחִילוּ מִמֶּנּוּ אֵינוֹ שִׁכְחָה. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְעֹרָב עִם הַשּׁוּרוֹת שֶׁמִּן הַמִּזְרָח לְמַעֲרָב וְהֵן מוֹכִיחִין עָלָיו שֶׁאֵינוֹ שָׁכוּחַ. וְכֵן הַשּׁוּרוֹת שֶׁל עֳמָרִים שֶׁפִּינוּ אוֹתָן לְגֹרֶן וְהִתְחִילוּ שְׁנַיִם מֵאֶמְצַע שׁוּרָה וְשָׁכְחוּ עֹמֶר בָּאֶמְצַע בֵּין אֲחוֹרֵיהֶן אֵינוֹ שִׁכְחָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּאֶמְצַע הַשּׁוּרָה שֶׁמִּן מַעֲרָב לַמִּזְרָח שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְחִילוּ בָּהּ וְהִיא מוֹכָחַת עָלָיו שֶׁאֵינוֹ שָׁכוּחַ:
12. [При уборке урожая, связывании [колосьев] в снопы и переносе этих снопов, которые называются омер, с одного места на другое, затем со второго места на третье, а затем с третьего на молотилку действуют следующие правила. Если он забудет сноп, когда переносит его с одного места на другое, если он забыл его, когда переносил на место, где работа завершена, то применяется [закон] о «забытом». После этого, когда он переносит его с места, где работа завершена, на молотильную площадку, [законы] о «забытом» не применяются. Если он перенес снопы в место, где работа не завершена, и забыл [их], то законы о «забытом» не действуют. После этого, когда он перенесет его с места, где работа не завершена, на молотильню, [законы] о «забытом» действуют. הַקּוֹצֵר וְאִלֵּם אֲלֻמּוֹת אֲלֻמּוֹת. וּפִנָּה הָאֲלֻמּוֹת וְהֵן הַנִּקְרָאִין עֳמָרִים מִמָּקוֹם זֶה לְמָקוֹם אַחֵר. וּמִמָּקוֹם הַשֵּׁנִי לַמָּקוֹם הַשְּׁלִישִׁי. וּמִמָּקוֹם הַשְּׁלִישִׁי לַגֹּרֶן וְשָׁכַח הָעֹמֶר בְּשָׁעָה שֶׁפִּנָּה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. אִם פִּנָּה הָעֳמָרִים לְמָקוֹם שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה וּשְׁכָחָהּ יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה וּכְשֶׁיְּפַנֶּה מִמָּקוֹם שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה לַגֹּרֶן אֵין לוֹ שִׁכְחָה. וְאִם פִּנָּה הָעֳמָרִים לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְּמַר מְלָאכָה וְשָׁכַח אֵינוֹ שִׁכְחָה וּכְשֶׁיְּפַנֶּה מִמָּקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְּמַר מְלָאכָה לַגֹּרֶן יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה:
13. Что является местом, «где завершается работа»? Место, где собираются собрать все снопы и обмолотить их там или отнести на молотилку. Что представляет собой место, «где работа не закончена»? Место, где собирают снопы, чтобы связать их в большие снопы и отнести в другое место. אֵי זֶהוּ מָקוֹם שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה. זֶה מָקוֹם שֶׁדַּעְתּוֹ לְקַבֵּץ כָּל הָעֳמָרִין שָׁם וְלָדוּשׁ אוֹתָן שָׁם אוֹ לְהוֹלִיכָן שָׁם לִמְקוֹם גָּדִישׁ שֶׁהוּא הַגֹּרֶן. וּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְּמַר מְלָאכָה הוּא הַמָּקוֹם שֶׁמְּקַבְּצִין בּוֹ הָעֳמָרִים כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מֵהֶן אֲלֻמּוֹת גְּדוֹלוֹת כְּדֵי לְהוֹלִיכָן לְמָקוֹם אַחֵר:
14. Когда две связки [зерна] отделены друг от друга, [действуют законы] о «забытом». [Если их] три, [законы] о «забытом» не действуют. Когда два снопа отделены друг от друга, [действуют законы] о «забытом». [Если их] три, законы о «забытом» не действуют. שְׁתֵּי כְּרִיכוֹת הַמֻּבְדָּלוֹת זוֹ מִזּוֹ שִׁכְחָה. וְשָׁלֹשׁ אֵינָן שִׁכְחָה. שְׁנֵי עֳמָרִים הַמֻּבְדָּלִין זֶה מִזֶּה שִׁכְחָה. וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה:
15. Если два нагромождения оливок или рожков находятся отдельно друг от друга, то действуют законы «забытого». [Если их три, то законы «забытого» не действуют. Когда два пучка льна отделены друг от друга, [действуют законы] о «забытом». Если их три, эти законы не действуют. שְׁנֵי צִבּוּרֵי זֵיתִים וְחָרוּבִין הַמֻּבְדָּלִין זֶה מִזֶּה שִׁכְחָה. וּשְׁלֹשָׁה אֵינָם שִׁכְחָה. שְׁנֵי הוּצְנֵי פִּשְׁתָּן שִׁכְחָה וּשְׁלֹשָׁה אֵינָם שִׁכְחָה:
16. Если две виноградные лозы — или две ветви любого другого дерева — отделены друг от друга, [действуют законы] «забытого». [Если их] три, [эти законы] не действуют. Как написано [Ваикра 19:10]: «И виноградника твоего (до конца) не обирай, и опавшего в твоем винограднике не подбирай; для бедного и для пришельца оставь их». [Подразумевается, что] даже если их два, один следует отдать бедному, а другой — пришельцу. שְׁתֵּי גְּפָנִים וְכֵן בִּשְׁאָר הָאִילָנוֹת שְׁנַיִם הַמֻּבְדָּלִין זֶה מִזֶּה שִׁכְחָה. וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט י) (ויקרא כג כב) «לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם» אֲפִלּוּ הָיוּ שְׁנַיִם אֶחָד לְעָנִי וְאֶחָד לַגֵּר:
17. Если во всех снопах содержится кав, а в одном — четыре кава, и он был забыт, применяются законы «забытого». Если в нем было больше четырех кавов, законы «забытого» не применяются. Аналогично, если во всех снопах содержится два кава, а в одном — больше восьми кавов, законы «забытого» не применяются. הָיוּ כָּל הָעֳמָרִים שֶׁל קַב קַב וְאֶחָד שֶׁל אַרְבָּעָה קַבִּין וּשְׁכָחוֹ הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה. יֶתֶר עַל הָאַרְבָּעָה אֵינוֹ שִׁכְחָה. וְכֵן אִם הָיוּ שֶׁל שְׁנֵי שְׁנֵי קַבִּין וְאֶחָד יֶתֶר עַל שְׁמוֹנָה קַבִּין אֵינוֹ שִׁכְחָה:
18. [Если забывают сноп, содержащий два сэа [зерна, законы] о «забытом» не действуют, как написано [Дварим 24:19]: «Когда забудешь сноп в поле», т.е. [сноп], но не скирду. [Это верно], даже если [человек собирает все зерно в] снопы, содержащие два сэа. Когда человек забывает два снопа, [законы] «забытого» применяются, даже если вместе они содержат два сэа, поскольку каждый из них в отдельности меньше двух сэа. Таким образом, мне кажется, что [законы] «забытого» действуют, даже если вместе они содержат больше двух сэа. הָעֹמֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סָאתַיִם וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה» וְלֹא גָּדִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁכֻּלָּן סָאתַיִם סָאתַיִם. שָׁכַח שְׁנֵי עֳמָרִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ מִשְּׁנֵיהֶן סָאתַיִם הֲרֵי אֵלּוּ שִׁכְחָה. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהֵן שִׁכְחָה אֲפִלּוּ הָיָה בִּשְׁנֵיהֶן יוֹתֵר מִסָּאתַיִם:
19. Если [осталось неубранным] более двух сэа стоящих колосьев, [законы] «забытого» не применяются. Если [осталось] менее двух сэа, мы считаем тонкие стебли здоровыми и длинными, а те, в которых мало зерен, — полными. Если во время таких расчетов [зерна] было бы достаточно для получения двух сэа, а он забыл об этом, [законы] «забытого» не применяются. קָמָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סָאתַיִם וּשְׁכָחָהּ אֵינָהּ שִׁכְחָה. אֵין בָּהּ סָאתַיִם רוֹאִין אֶת הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת כְּאִלּוּ הֵן בְּרִיאוֹת וַאֲרֻכּוֹת וְאֶת הַשְּׁדוּפוֹת כְּאִלּוּ הֵן מְלֵאוֹת. וְאִם הָיְתָה רְאוּיָה (לִהְיוֹת) הַקָּמָה אַחַר אֻמְדָּן זֶה לַעֲשׂוֹת סָאתַיִם וּשְׁכָחָהּ אֵינָהּ שִׁכְחָה:
20. Если забывает сэа срезанных колосьев и сэа не срезанных, они не объединены, и к каждому из них применяются законы о «забытом». Аналогично в отношении чеснока, лука и плодов деревьев. Если человек забыл часть из них в земле [или прикрепленными к земле], а часть — оторванными, их нельзя объединить [в одно количество]. Вместо этого, [даже если] вместе есть два сэа, [законы] «забытого» применяются к каждому из них. שָׁכַח סְאָה תְּבוּאָה עֲקוּרָה וּסְאָה שֶׁאֵינָהּ עֲקוּרָה אֵינָן מִצְטָרְפִים. וּשְׁנֵיהֶם שִׁכְחָה. וְכֵן בְּשׁוּם וּבִבְצָלִים וּבְפֵרוֹת הָאִילָן אִם שָׁכַח מִקְצָתָן בַּקַּרְקַע וּמִקְצָתָן תָּלוּשׁ וּבִשְׁנֵיהֶם סָאתַיִם אֵינָן מִצְטָרְפִין אֶלָּא שְׁנֵיהֶם שִׁכְחָה
21. Если кто-то забывает сноп на стороне стоящих колосьев, которые не были забыты, [законы] «забытого» не применяются. Как написано [Дварим 24:19]: «Когда будешь жать жатву твою на поле твоем и забудешь сноп на поле, не возвратись взять его» [Подразумевается, что, если] сноп [находится] на территории, которая была убрана, [законы] «забытого» применяются. Когда сноп [находится] в месте, где есть стоящие колосья, законы «забытого» не действуют. Аналогично, если он забыл стоячее зерно, находящееся рядом со стоящими колосьями, которые не были забыты, даже один колос, это спасает забытое [зерно], и [владельцу] разрешается прийти и взять его. Если же он забыл сноп или стоящие колосья сбоку от снопа, который не был забыт, даже если в снопе два сэа, он не спасает забытое зерно, и это зерно принадлежит бедняку. Стоящие колосья, принадлежащие товарищу, не спасают собственные снопы, как и стоящий ячмень не спасает сноп пшеницы. [Вместо этого] оно должно быть того же вида, что и сноп. הַשּׁוֹכֵחַ עֹמֶר בְּצַד הַקָּמָה שֶׁאֵינָהּ שְׁכוּחָה אֵינָהּ שִׁכְחָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «כִּי תִקְצֹר וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר». עֹמֶר שֶׁסְּבִיבוֹתָיו קָצִיר שִׁכְחָה אֲבָל עֹמֶר שֶׁסְּבִיבוֹתָיו קָמָה אֵינָהּ שִׁכְחָה. וְכֵן אִם שָׁכַח קָמָה בְּצַד קָמָה שֶׁאֵינָהּ שְׁכוּחָה אֲפִלּוּ קֶלַח אֶחָד הֲרֵי זוֹ מַצֶּלֶת אֶת הַשְּׁכוּחָה וְיִהְיֶה מֻתָּר לְקַחְתָּהּ. אֲבָל אִם שָׁכַח עֹמֶר אוֹ קָמָה בְּצַד עֹמֶר שֶׁאֵינוֹ שָׁכוּחַ אֲפִלּוּ הָיָה בּוֹ סָאתַיִם אֵינוֹ מַצִּיל אוֹתָהּ וַהֲרֵי הַשָּׁכוּחַ לָעֲנִיִּים. אֵין קָמַת חֲבֵרוֹ מַצֶּלֶת עַל עֹמֶר שֶׁלּוֹ וְאֵין קָמַת שְׂעוֹרִים מַצֶּלֶת עַל עֹמֶר חִטִּים עַד שֶׁתִּהְיֶה הַקָּמָה מִמִּין הָעֹמֶר:
22. Если человек забывает одно дерево среди других — даже если на нем много плодов — или если он забыл два дерева, то действуют законы «забытого». [Если он забыл] три, то законы «забытого» не действуют. הַשּׁוֹכֵחַ אִילָן בֵּין הָאִילָנוֹת אֲפִלּוּ הָיָה בּוֹ כַּמָּה סְאִין פֵּרוֹת אוֹ שֶׁשָּׁכַח שְׁנֵי אִילָנוֹת הֲרֵי הֵן שִׁכְחָה. שְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה:
23. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении дерева, которое не было хорошо известно и отличалось своим местом, например, находилось сбоку от оливкового пресса или на открытой части [ограды], своей урожайностью, например, давало много оливок, или своим названием: например, большая олива среди оливковых деревьев, то есть, что оно дает много масла, изливающаяся олива, постыдная [не дающая много масла] олива. Если же оно отличалось любым из этих трех способов, [законы] «забытого» не применяются. Как написано [Дварим 24:19]: «И забудешь сноп на поле». [Подразумевается, что эта заповедь относится к] снопу, который может быть забыт навсегда, который ты не вспомнишь, пока не вернешься и не увидишь его. Исключается это дерево, о котором ты вспомнишь потом, даже если не встретишь его, потому что оно хорошо известно и выделяется. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאִילָן שֶׁאֵינוֹ יָדוּעַ וּמְפֻרְסָם בַּמָּקוֹם כְּגוֹן שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּצַד הַגַּת אוֹ בְּצַד הַפִּרְצָה. אוֹ בְּמַעֲשָׂיו כְּגוֹן שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה זֵיתִים הַרְבֵּה. אוֹ בִּשְׁמוֹ כְּגוֹן שֶׁהָיָה לוֹ שֵׁם יָדוּעַ כְּגוֹן זַיִת הַנְּטוּפָה בֵּין הַזֵּיתִים שֶׁהוּא נוֹטֵף שֶׁמֶן הַרְבֵּה אוֹ הַשַּׁפְכָנִי אוֹ הַבֵּיְשָׁנִי. אֲבָל אִם הָיָה בּוֹ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ אֵינוֹ שִׁכְחָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה» עֹמֶר שֶׁאַתָּה שׁוֹכְחוֹ לְעוֹלָם וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ בּוֹ אֶלָּא אִם תָּשׁוּב וְתִרְאֵהוּ. יָצָא זֶה שֶׁאַתָּה זוֹכְרוֹ לְאַחַר זְמַן וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תִּפְגַּע בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָדוּעַ וּמְפֻרְסָם:
24. Если [дерево] было значимым [для владельца], это, как если бы оно было хорошо известно и выделено. Если [оливковое дерево] было расположено рядом с пальмой, пальма выделяет его. Если два дерева — это «текущие оливки», то каждое из них отличает другое. Однако, если весь сад состоит из «текучих оливок» и человек забывает одно или два дерева, применяются [законы] о «забытом». О чем речь? Если еще не начали собирать урожай с этого выдающегося дерева. Однако, если кто-то начал собирать его, а затем забыл часть его, применяются [законы] «забытого», даже если он выделяется, при условии, что на нем осталось менее двух сэа [плодов]. Однако, если на нем остаются два сэа [плодов], [законы] «забытого» не применяются, если только он не забудет все дерево, как мы объяснили. הָיָה מְסֻיָּם בְּדַעְתּוֹ הֲרֵי זֶה כִּמְפֻרְסָם וְיָדוּעַ. הָיָה עוֹמֵד בְּצַד הַדֶּקֶל הַדֶּקֶל מְסַיְּמוֹ. הָיוּ שְׁנֵיהֶן זַיִת נְטוּפָה זֶה מְסַיֵּם אֶת זֶה. הָיְתָה כָּל שָׂדֵהוּ זַיִת נְטוּפָה וְשָׁכַח אַחַת מֵהֶן אוֹ שְׁתַּיִם יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הִתְחִיל בְּאִילָן זֶה הַמְפֻרְסָם. אֲבָל אִם הִתְחִיל בּוֹ וְשָׁכַח מִקְצָתוֹ הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְפֻרְסָם. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַנִּשְׁאָר בּוֹ פָּחוֹת מִסָּאתַיִם. אֲבָל סָאתַיִם אֵינָהּ שִׁכְחָה אֶלָּא אִם כֵּן שָׁכַח כָּל הָאִילָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
25. [Следующий закон применяется к] оливковому дереву, стоящему в одиночестве посреди рядов [оливковых деревьев. Если [владелец] забыл оливковое дерево посредине, [законы] «забытого» не [применяются], потому что ряды [деревьев] скрыли его. Почему [этот закон] был изложен только в отношении оливок? Потому что они были важны в Земле Израиля в то время. זַיִת הָעוֹמֵד בְּאֶמְצַע הַשּׁוּרוֹת לְבַדּוֹ וְשָׁלֹשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל זֵיתִים מַקִּיפִין אוֹתוֹ מִשְּׁלֹשׁ רוּחוֹתָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּכָל שׁוּרָה מֵהֶן אֶלָּא שְׁנֵי זֵיתִים שָׁכַח אֶת הָאֶמְצָעִי אֵינוֹ שִׁכְחָה. שֶׁהֲרֵי הַשּׁוּרוֹת הִסְתִּירוּהוּ. וְלָמָּה אָמְרוּ זַיִת בִּלְבַד מִפְּנֵי שֶׁהָיָה חָשׁוּב בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן:
26. Когда применяются законы «забытого» в отношении [виноградной лозы, поднятой] на шпалеру? Всякий раз, когда [владелец передавал виноград] до такой степени, что он не мог протянуть руку и взять его. [Когда они применяются] в винограднике? Когда он проходит мимо лозы или лоз и забывает их. [Когда они применяются] в отношении виноградной лозы, свисающей с высокой опоры, или пальмы? Когда она сходит с него. А что касается других деревьев? Когда он поворачивается и уходит от него. Когда применимо вышеизложенное? Если он не начал [собирать его плоды]. Если, однако, он начал собирать его плоды и забыл их, [законы «забытого»] не применяются, пока он не соберет все [плоды] в окрестностях. אֵיזֶהוּ שִׁכְחָה בְּעָרִיס. כָּל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ וְלִטְּלָהּ. וּבְכֶרֶם מִשֶּׁיַּעֲבֹר מִן הַגֶּפֶן (אוֹ) וּמִן הַגְּפָנִים וְיִשְׁכַּח אוֹתָהּ. בְּדָלִית וּבְדֶקֶל מִשֶּׁיֵּרֵד הֵימֶנּוּ. וּשְׁאָר כָּל הָאִילָנוֹת מִשֶּׁיִּפְנֶה וְיֵלֵךְ לוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הִתְחִיל בּוֹ. אֲבָל אִם הִתְחִיל בּוֹ וּשְׁכָחוֹ אֵינָהּ שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּבְצֹר אֶת כָּל סְבִיבָיו:
27. Если кто-либо объявляет свой виноградник бесхозным и, встав рано утром, приобретает его для себя и собирает с него урожай, он связан [законами] «паданца», «недозревшего», «забытого» и «края поля», ибо это по праву может называться «твоим полем» и «ваш виноградник». Он был его и теперь принадлежит ему. Если же он приобрел поле, ранее принадлежавшее другому лицу, которое было объявлено бесхозным, то он освобождается от всех этих обязательств. Во всех случаях он освобождается от [обязательства] десятины, как будет объяснено ниже. הַמַּפְקִיר אֶת כַּרְמוֹ וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְזָכָה בּוֹ לְעַצְמוֹ וּבְצָרוֹ חַיָּב בְּפֶרֶט וּבְעוֹלֵלוֹת וּבְשִׁכְחָה וּבְפֵאָה שֶׁהֲרֵי שָׂדְךָ וְכַרְמְךָ אֲנִי קוֹרֵא בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיָה שֶׁלּוֹ וַהֲרֵי הוּא שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם זָכָה מִן הַהֶפְקֵר בְּשָׂדֶה שֶׁל אֲחֵרִים הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַכּל. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פָּטוּר מִן הַמַּעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

Законы пожертвований бедным. Гл. 6

1. Существует шестой дар бедным из плодов земли: десятина, отдаваемая бедным. Это называется — десятина для бедных. מַתָּנָּה אַחֶרֶת שִׁשִּׁית יֵשׁ לָעֲנִיִּים בְּזֶרַע הָאָרֶץ וְהוּא הַמַּעֲשֵׂר שֶׁנּוֹתְנִין לָעֲנִיִּים וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשַׂר עָנִי:
2. Таков порядок [отделения] приношений и десятины. После того, как человек соберет урожай с земли или плоды с дерева и завершит всю необходимую работу, он отделяет одну пятидесятую часть урожая. Это называется большим приношением и должно быть отдано коэну. Относительно чего Тора говорит [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и начатой шерсти твоих овец дай ему». После этого он отделяет одну десятую часть от остатка. Это называется первой десятиной и должно быть отдано левиту. Относительно этого Тора говорит [«Бамидбар» 18:24]: «Ибо десятину от сынов Израиля...», и сказано [«Бамидбар» 18:24]: «дал Я левитам в удел». וְזֶהוּ סֵדֶר תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת. אַחַר שֶׁקּוֹצֵר זֶרַע הָאָרֶץ אוֹ אוֹסֵף פְּרִי הָעֵץ וְתִגָּמֵר מְלַאכְתּוֹ מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ אֶחָד מִן הַחֲמִשִּׁים. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ». וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר אֶחָד מֵעֲשָׂרָה. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. וְנוֹתְנוֹ לַלֵּוִי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר יח כד) «כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» וְגוֹ' וְנֶאֱמַר (במדבר יח כא) «וְלִבְנֵי לֵוִי הִנֵּה נָתַתִּי אֶת כָּל מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל»:
3. После этого он отделяет одну десятую от остатка. Это называется «вторая десятина». Она принадлежит владельцам и съедается в Иерусалиме. По поводу этого сказано [Ваикра 27:31]: «Если человек выкупит свою десятину», и [Дварим 14:22-23]: «Ты даешь десятину. ... И ты должен вкусить его перед Б-гом, твоим Г-сподом, в том месте, которое Он изберет». וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְהוּא לִבְעָלָיו וְאוֹכְלִין אוֹתוֹ בִּירוּשָׁלַיִם. וְעָלָיו נֶאֱמַר (ויקרא כז לא) «וְאִם גָּאל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ». וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר» (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר»:
4. В таком порядке эти части должны отделяться в первый, второй, четвертый и пятый годы субботнего цикла. В третий и шестой годы этого цикла, напротив, после отделения первой десятины от остатка отделяется другая десятина, которая отдается бедным. Она называется десятиной для бедных. В эти два года вторая десятина не отделяется, только десятина для бедных. Об этом написано [Дварим 14:28-29]: «К концу трехлетия вынеси всю десятину твоего урожая в тот год и положи во вратах твоих. И придет левит, ибо нет у него доли и удела вместе с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих, и будут они есть и насытятся, чтобы благословил тебя Б-г Всесильный твой, во всяком деле рук твоих, какое будешь делать». עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה מַפְרִישִׁין בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה מִן הַשָּׁבוּעַ וּבַשְּׁנִיָּה וּבָרְבִיעִית וּבַחֲמִישִׁית. אֲבָל בַּשְּׁלִישִׁית וּבַשִּׁשִּׁית מִן הַשָּׁבוּעַ אַחַר שֶׁמַּפְרִישִׁים מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר מַעֲשֵׂר אַחֵר וְנוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשַׂר עָנִי. וְאֵין בִּשְׁתֵּי שָׁנִים אֵלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא מַעֲשַׂר עָנִי. וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים יד כח) «מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים תּוֹצִיא אֶת כָּל מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַהִיא וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ» (דברים יד כט) «וּבָא הַלֵּוִי». וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר»:
5. В седьмой год все плоды становятся бесхозными. Нет [обязанности отделять] приношение, нет десятины вообще, ни первой десятины, ни второй десятины, ни десятины для бедных. В диаспоре, где [требование] оставить землю под паром не действует, [в седьмой год, в Египте, Аммоне и Моаве, мы отделяем первую десятину и десятину для бедных, потому что эти земли находятся близко к Земле Израиля, и таким образом бедные люди в Земле Израиля могут рассчитывать на урожай [этих других земель] в субботний год. Это закон, переданный Моше на Синае, о том, что в землях Аммона и Моава в субботний год следует отделять десятину для бедных. В Вавилонии вторую десятину следует отделять в субботний год, как это принято в большинстве лет. שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה כֻּלָּהּ הֶפְקֵר וְאֵין בָּהּ לֹא תְּרוּמָה וְלֹא מַעַשְׂרוֹת כְּלָל לֹא רִאשׁוֹן וְלֹא שֵׁנִי וְלֹא מַעֲשַׂר עָנִי. וּבְחוּצָה לָאָרֶץ שֶׁאֵין בָּהּ שְׁמִטַּת קַרְקַע מַפְרִישִׁין בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְעַמּוֹן וּבְמוֹאָב מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשַׂר עָנִי. מִפְּנֵי שֶׁהָאֲרָצוֹת אֵלּוּ קְרוֹבוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיְּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִין עָלֶיהָ בַּשְּׁבִיעִית. וַהֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁיִּהְיוּ מַפְרִישִׁים בְּאֶרֶץ עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעֲשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. אֲבָל בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר מַפְרִישִׁין בַּשְּׁבִיעִית מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּסֵדֶר רֹב הַשָּׁנִים:
6. [После] получения первой десятины левит должен отделить одну десятую часть и отдать ее коэну. Это называется приношением десятины. По поводу этого сказано [«Бамидбар» 18:26] : «Левитам говори и скажи им: Когда будете брать у сынов Израиля десятину...» מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלָּקַח הַלֵּוִי מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וְנוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן וְהוּא הַנִּקְרָא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְעָלָיו נֶאֱמַר (במדבר יח כו) «וְאֶל הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר»:
7. Если бедняки проходят мимо владельца поля, когда он находится [на своем поле] и владеет десятиной для бедных, он должен дать каждому бедняку, проходящему мимо него, [часть] десятины, которая удовлетворит его, как сказано [Дварим 26:12]: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». בַּעַל הַשָּׂדֶה שֶׁעָבְרוּ עָלָיו עֲנִיִּים וְהָיָה לוֹ שָׁם מַעֲשַׂר עָנִי. נוֹתֵן לְכָל עָנִי שֶׁיַּעֲבֹר עָלָיו מִן הַמַּעֲשֵׂר כְּדֵי שָׂבְעוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»:
8. Сколько составляет «[порция], которая удовлетворит его? Если из пшеницы, то не меньше половины кава. Если из ячменя, то не меньше кава. Если из полбы, то не меньше кава. Если из сушеного инжира, то не меньше кава. Если из массы инжира, он должен дать ему не меньше веса 25 сэл. Если из вина, он должен дать ему не меньше половины лога. Если из масла, он должен дать ему не меньше четверти [лога]. Если из риса, он должен дать ему не меньше четверти кава. Если он дает ему овощи, он должен дать ему литр весом, т.е. весом в 35 динаров. От рожков — три кава, от орехов — десять, от персиков — пять, от гранатов — два, от этрога — один. Если он дает ему из других продуктов, то не должен давать ему меньше, чем позволит ему продать их и на вырученные деньги купить еды на две трапезы. כְּדֵי שָׂבְעוֹ כַּמָּה. אִם מִן הַחִטִּים נוֹתֵן לֹא יִפְחֹת מֵחֲצִי קַב. וְאִם מִן הַשְּׂעוֹרִים לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וְאִם מִן הַכֻּסְּמִין לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וּמִן הַגְּרוֹגָרוֹת לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וְאִם מִן הַדְּבֵלָה לֹא יִפְחֹת מִמִּשְׁקַל חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים סֶלַע. וְאִם מִן הַיַּיִן לֹא יִפְחֹת מֵחֲצִי לֹג. וְאִם מִן הַשֶּׁמֶן לֹא יִפְחֹת מֵרְבִיעִית. וְאִם מִן הָאֹרֶז רֹבַע הַקַּב. נָתַן לוֹ יָרָק נוֹתֵן לוֹ מִשְׁקַל לִיטְרָא וְהוּא מִשְׁקַל חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים דִּינָר. מִן הֶחָרוּבִין שְׁלֹשָׁה קַבִּין. מִן הָאֱגוֹזִים עֲשָׂרָה. מִן הָאֲפַרְסְקִין חֲמִשָּׁה. מִן הָרִמּוֹנִים שְׁנַיִם. אֶתְרוֹג אֶחָד. וְאִם נָתַן לוֹ מִשְּׁאָר הַפֵּרוֹת לֹא יִפְחֹת מִכְּדֵי שֶׁיִּמְכְּרֵם וְיִקַּח בִּדְמֵיהֶן מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת:
9. Если у человека есть только небольшое количество еды, а бедняков много, так что у него не хватает, чтобы дать каждому соответствующую меру, он должен поставить [все количество] перед ними, и они должны разделить его между собой. הָיָה לוֹ דָּבָר מֻעָט וְהָעֲנִיִּים מְרֻבִּין וְאֵין בּוֹ כְּדֵי לִתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כַּשִּׁעוּר נוֹתֵן לִפְנֵיהֶם וְהֵן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶם:
10. Владельцы не имеют права распределять десятину для бедных, которая раздается на зернохранилище, по своему усмотрению. Вместо этого бедняки приходят и берут его против своей воли. Даже бедные среди еврейского народа могут экспроприировать у них. Когда, напротив, человек раздает десятину бедным у себя дома, он может отдать ее любому бедняку, кому пожелает. וּמַעֲשַׂר עָנִי הַמִּתְחַלֵּק בַּגֹּרֶן אֵין בּוֹ טוֹבַת הֲנָאָה לַבְּעָלִים אֶלָּא הָעֲנִיִּים בָּאִים וְנוֹטְלִין עַל כָּרְחוֹ וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ. אֲבָל הַמִּתְחַלֵּק בַּבַּיִת יֵשׁ לוֹ טוֹבַת הֲנָאָה לַבְּעָלִים וְנוֹתְנוֹ לְכָל עָנִי שֶׁיִּרְצֶה:
11. Если у человека в зернохранилище есть десятина для бедных и он хочет отдать ее бедняку, который является его родственником или знакомым, то он должен отложить половину ее, чтобы отдать ему, а половину — чтобы раздать всем проходящим мимо беднякам в соответствии с вышеуказанными мерами. הָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר בַּגֹּרֶן וְרָצָה לִתְּנוֹ לְעָנִי קְרוֹבוֹ אוֹ מְיֻדָּעוֹ. יֵשׁ לְהַפְרִישׁ מֶחֱצָה לִתְּנוֹ לוֹ. וְהַחֵצִי מְחַלְּקוֹ לְכָל עָנִי שֶׁיַּעֲבֹר כַּשִּׁעוּר שֶׁאָמַרְנוּ:
12. Когда применима концепция, что бедному человеку нужно дать столько, чтобы он был доволен? В поле. Если же у него есть десятина в доме, он может разделить ее между всеми бедняками, дав каждому даже только часть размером с оливку, ибо ему не велено давать ему количество, необходимое для его удовлетворения, кроме как в поле, поскольку там нет других, у кого можно было бы взять, как написано [Дварим 26:12] в стихе: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן לֶעָנִי אֶלָּא כְּדֵי שָׂבְעוֹ בַּשָּׂדֶה. אֲבָל אִם הָיָה הַמַּעֲשֵׂר בַּבַּיִת מְחַלְּקוֹ לְכָל הָעֲנִיִּים אֲפִלּוּ כְּזַיִת כְּזַיִת. שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה לִתֵּן כְּדֵי שָׂבְעוֹ אֶלָּא בַּשָּׂדֶה. שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מוֹצֵא שָׁם לִקַּח שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»:
13. Если мужчина и женщина придут к [человеку, владеющему десятиной] домой, то мы сначала отдадим женщине и позволим ей уйти, а затем отдадим мужчине. [В ситуациях, когда один] из пары — отец и его сын, человек и его родственник, два брата или два партнера — был беден, другой может отдать ему десятину для бедных, которой он владеет. בָּאוּ אִישׁ וְאִשָּׁה לַבַּיִת. נוֹתְנִין לָאִשָּׁה תְּחִלָּה וּפוֹטְרִין אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ נוֹתְנִין לָאִישׁ. אָב וּבְנוֹ. אִישׁ וּקְרוֹבוֹ. שְׁנֵי אַחִין. שְׁנֵי שֻׁתָּפִין. שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן עָנִי. נוֹתֵן לוֹ הָאַחֵר מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁלּוֹ:
14. Если двое бедняков получают поле по договору о совместной обработке, один из них может отделить десятину для бедных от своей доли и отдать ее своему товарищу. А его товарищ может отделить десятину для бедных от своей части и отдать ему. שְׁתֵּי עֲנִיִּים שֶׁקִּבְּלוּ שָׂדֶה בַּאֲרִיסוּת. זֶה מַפְרִישׁ מַעֲשַׂר עָנִי מֵחֶלְקוֹ וְנוֹתְנוֹ לַחֲבֵרוֹ. וְכֵן חֲבֵרוֹ מַפְרִישׁ מֵחֶלְקוֹ וְנוֹתֵן לוֹ:
15. При получении [права] на сбор урожая с поля ему запрещено собирать «упавшее», «забытое», «край поля» и десятину для бедных. Когда применяется вышесказанное? Когда он принял поле [с оговоркой], что получит часть урожая всего поля, например, ему дали треть или четверть [урожая] в качестве зарплаты. Если же владелец поля сказал ему: «Ты получишь только треть того, что соберешь» или «...четвертую часть того, что соберешь», то [сборщик урожая] не имеет права ни на что, пока не соберет урожай. Следовательно, во время сбора урожая он — бедняк. Поэтому ему разрешено [собирать] «утерянное», «забытое» и «край поля», но запрещено [брать] десятину для бедных. [Объясняется это тем, что] десятина для бедных отделяется только после завершения сбора урожая, а [в это время] он уже приобрел ту часть, которую собрал. הַמְקַבֵּל שָׂדֶה לִקְצֹר אָסוּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁקִּבְּלָהּ מִמֶּנּוּ לִקַּח חֵלֶק בְּכָל הַשָּׂדֶה כְּגוֹן שֶׁנָּתַן לוֹ שְׁלִישָׁהּ אוֹ רְבִיעָהּ בִּשְׂכָרוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ בַּעַל הַשָּׂדֶה שְׁלִישׁ מַה שֶּׁאַתָּה קוֹצֵר בִּלְבַד הוּא שֶׁלְּךָ אוֹ רְבִיעַ מַה שֶּׁתִּקְצֹר הֲרֵי זֶה אֵין לוֹ כְּלוּם עַד שֶׁיִּקְצֹר. וּבִשְׁעַת הַקָּצִיר הוּא עָנִי. לְפִיכָךְ מֻתָּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. וְאָסוּר בְּמַעֲשַׂר עָנִי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשַׂר עָנִי אֶלָּא אַחַר שֶׁקָּצַר וַהֲרֵי זָכָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁקָּצַר:
16. Если кто-либо продаст свое поле — как землю, так и урожай — и обеднеет, ему разрешено [собирать с него] «утерянное», «забытое», «край поля» и десятину для бедных. Покупателю запрещено [собирать] эти подарки, даже если он еще не заплатил деньги [за поле]. Даже если он занял деньги и купил его, он уже не может собирать подарки для бедных. הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ קַרְקַע וּפֵרוֹת וְהֶעֱנִי. הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי שֶׁלָּהּ. וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נָתַן דָּמִים. וַאֲפִלּוּ לָוָה הַדָּמִים וּלְקָחָהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים:
17. Десятина для бедных не может быть использована в качестве оплаты за кредит, и не может быть дана в обмен на услуги. Она может быть использована для акта доброты, но необходимо сказать получателю, что это десятина для бедных. Она не должна использоваться для выкупа пленных, даваться в качестве фондов поддержки, или даваться как особый дар на благотворительность. Она может быть отдана мудрецу города для его пользы, и ее нельзя выносить из Земли Израиля в диаспору, как сказано в [Дварим 14:28]: «К концу трехлетия вынеси всю десятину твоего урожая в тот год и положи во вратах твоих, и написано [там же 26:22]: «И будут они есть в воротах твоих и насытятся». מַעֲשַׂר עָנִי אֵין פּוֹרְעִין מִמֶּנּוּ מִלְוֶה. וְאֵין מְשַׁלְּמִין מִמֶּנּוּ אֶת הַתַּגְמוּלִין. אֲבָל מְשַׁלְּמִין מִמֶּנּוּ דָּבָר שֶׁל גְּמִילוּת חֲסָדִים וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ שֶׁהוּא מַעֲשַׂר עָנִי. וְאֵין פּוֹדִין בּוֹ שְׁבוּיִים. וְאֵין עוֹשִׂין בּוֹ שׁוֹשְׁבִינוּת. וְאֵין נוֹתְנִין מִמֶּנּוּ דָּבָר לִצְדָקָה. וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ לַחֲבֵר עִיר בְּטוֹבַת הֲנָאָה. וְאֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מֵהָאָרֶץ לְחוּץ לָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כח) «וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ» וְנֶאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»:

Законы пожертвований бедным. Гл. 7

1. Нам предписана повелевающая заповедь помогать бедным, в соответствии с его потребностями, в пределах финансовых возможностей жертвователя, как сказано [Дварим 15:8]: «Но открывай руку твою ему, и давай ему в долг по мере нужды его, чего недостает ему». Также сказано [Ваикра 25:35,36]: «И если оскудеет твой брат и в упадок придет у тебя, то поддержи его, (также) пришельца и поселенца, и будет жить с тобою. Не бери у него лихвы и роста, и бойся Б-га твоего; и будет жить твой брат с тобою». מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן צְדָקָה לָעֲנִיִּים כְּפִי מַה שֶּׁרָאוּי לֶעָנִי. אִם הָיְתָה יַד הַנּוֹתֵן מַשֶּׂגֶת. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ח) «פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ» וְנֶאֱמַר (ויקרא כה לה) «וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ» וְנֶאֱמַר (ויקרא כה לו) «וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ»:
2. Всякий, кто видя просящего бедняка, отвращает от него глаза и не помогает тому, нарушает запрещающую заповедь, как сказано [Дварим 15:7]: «Не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред твоим братом нищим». וְכָל הָרוֹאֶה עָנִי מְבַקֵּשׁ וְהֶעֱלִים עֵינָיו מִמֶּנּוּ וְלֹא נָתַן לוֹ צְדָקָה עָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ז) «לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן»:
3. Нам заповедано давать бедному человеку в соответствии с его потребностями. Если у него нет одежды, мы должны одеть его. Если у него нет домашней утвари, мы должны купить ее для него. Если он не женат, мы должны помочь ему жениться. А для незамужней женщины мы должны найти мужа. Даже если личной привычкой этого бедняка было ездить на лошади, и чтобы перед ним бегал раб, а потом он обеднел и потерял свое богатство, мы должны купить ему лошадь, чтобы он мог ездить, и раба, чтобы он бегал перед ним. Как сказано в [Дварим 15:8], где говорится о том, чтобы обеспечить ему нужное: «давай ему в долг по мере нужды его, чего недостает ему». Вам велено восполнить его недостаток, но вы не обязаны обогащать его. לְפִי מַה שֶּׁחָסֵר הֶעָנִי אַתָּה מְצֻוֶּה לִתֵּן לוֹ. אִם אֵין לוֹ כְּסוּת מְכַסִּים אוֹתוֹ. אִם אֵין לוֹ כְּלֵי בַּיִת קוֹנִין לוֹ. אִם אֵין לוֹ אִשָּׁה מַשִּׂיאִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיְתָה אִשָּׁה מַשִּׂיאִין אוֹתָהּ לְאִישׁ. אֲפִלּוּ הָיָה דַּרְכּוֹ שֶׁל זֶה הֶעָנִי לִרְכֹּב עַל הַסּוּס וְעֶבֶד רָץ לְפָנָיו וְהֶעֱנִי וְיָרַד מִנְּכָסָיו קוֹנִין לוֹ סוּס לִרְכֹּב עָלָיו וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ח) «דֵּי מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ». וּמְצֻוֶּה אַתָּה לְהַשְׁלִים חֶסְרוֹנוֹ וְאֵין אַתָּה מְצֻוֶּה לְעַשְּׁרוֹ:
4. По поводу сироты, которого люди пытаются женить: сначала мы снимаем для него дом, обеспечиваем его постелью и всем необходимым, а затем ищем ему жену. יָתוֹם שֶׁבָּא לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה. שׂוֹכְרִין לוֹ בַּיִת וּמַצִּיעִים לוֹ מִטָּה וְכָל כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ וְאַחַר כָּךְ מַשִּׂיאִין לוֹ אִשָּׁה:
5. Если пришел бедняк и просит удовлетворить его нужды, а у дающего нет финансовой возможности, он должен одарить его в соответствии со своими финансовыми возможностями. Сколько? Наиболее желательный способ выполнения заповеди — дать одну пятую часть своих финансовых средств. Дать одну десятую — это обычная мера. Дать меньше [чем это] отражает жадность. Человек никогда не должен воздерживаться от того, чтобы пожертвовать менее трети шекеля в год. Тот, кто дает меньше этой суммы, не выполнил заповедь. Даже бедняк, получающий средства к существованию за счет благотворительности, обязан оказывать благотворительность другому человеку. בָּא הֶעָנִי וְשָׁאַל דֵּי מַחֲסוֹרוֹ וְאֵין יַד הַנּוֹתֵן מַשֶּׂגֶת נוֹתֵן לוֹ כְּפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ וְכַמָּה עַד חֲמִישִׁית נְכָסָיו מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר. וְאֶחָד מֵעֲשָׂרָה בִּנְכָסָיו בֵּינוֹנִי. פָּחוֹת מִכָּאן עַיִן רָעָה. וּלְעוֹלָם לֹא יִמְנַע עַצְמוֹ מִשְּׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל בְּשָׁנָה. וְכָל הַנּוֹתֵן פָּחוֹת מִזֶּה לֹא קִיֵּם מִצְוָה. וַאֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה חַיָּב לִתֵּן צְדָקָה לְאַחֵר:
6. Если неизвестный бедняк говорит: «Я голоден, дайте мне еды», мы не выясняем, не обманывает ли он. Вместо этого мы немедленно даем ему пропитание. Если он был без одежды и сказал: «Одень меня», мы выясняем, не обманщик ли он. Если мы знакомы с ним, мы сразу же одеваем его в соответствии с его честью и не расследуем этот вопрос. עָנִי שֶׁאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ וְאָמַר רָעֵב אֲנִי הַאֲכִילוּנִי אֵין בּוֹדְקִין אַחֲרָיו שֶׁמָּא רַמַּאי הוּא אֶלָּא מְפַרְנְסִין אוֹתוֹ מִיָּד. הָיָה עֵרוֹם וְאָמַר כַּסּוּנִי בּוֹדְקִין אַחֲרָיו שֶׁמָּא רַמַּאי הוּא. וְאִם הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ מְכַסִּין אוֹתוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ מִיָּד וְאֵין בּוֹדְקִין אַחֲרָיו:
7. Мы даем пропитание и одежду бедным из неевреев вместе с бедными из еврейского народа в качестве проявления путей мира. Если какой-нибудь бедняк просит милостыню, обивая пороги, мы не подаем ему понемногу. Запрещено отказывать бедняку, который просит [милостыню] с пустыми руками. Достаточно даже дать ему один инжир, как сказано в [Псалмах 74:21]: «Пусть не отворачивается унылый со стыдом». מְפַרְנְסִין וּמְכַסִּין עֲנִיֵּי עַכּוּ''ם עִם עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם. וְעָנִי הַמְחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים אֵין נִזְקָקִין לוֹ לְמַתָּנָה מְרֻבָּה אֲבָל נוֹתְנִין לוֹ מַתָּנָה מֻעֶטֶת. וְאָסוּר לְהַחֲזִיר אֶת הֶעָנִי שֶׁשָּׁאַל רֵיקָם וַאֲפִלּוּ אַתָּה נוֹתֵן לוֹ גְּרוֹגֶרֶת אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים עד כא) «אַל יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם»:
8. Когда бедняк бродяжничает с места на место, мы не даем ему меньше, чем буханку хлеба, которая продается за пундийон, если пшеница продается за четыре сэа по одной сэла. Мы уже объясняли все меры. Если он остается на ночь, мы даем ему матрац для сна, подушку под голову, масло и бобы. Если он остается на субботу, мы даем ему пищу на три трапезы, масло, бобы, рыбу и овощи. Если мы знакомы с ним, мы даем ему в соответствии с его почетом. אֵין פּוֹחֲתִין לְעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר אֶחָד הַנִמְכָּר בְּפוּנְדְיוֹן כְּשֶׁהָיוּ הַחִטִּים אַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע וּכְבָר בֵּאַרְנוּ כָּל הַמִּדּוֹת. וְאִם לָן נוֹתְנִין לוֹ מַצָּע לִישֹׁן עָלָיו וְכֶסֶת לִתֵּן תַּחַת מְרַאשׁוֹתָיו. וְשֶׁמֶן וְקִטְנִית. וְאִם שָׁבַת נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת וְשֶׁמֶן וְקִטְנִית וְדָג וְיָרָק. וְאִם הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ נוֹתְנִין לוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ:
9. Если бедняк не хочет принимать милостыню, мы обманываем его и даем ее ему в подарок или в долг. Если богач морит себя голодом, потому что скуп на деньги, не тратит их ни на еду, ни на питье, мы не обращаем на него внимания. עָנִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח צְדָקָה מַעֲרִימִין עָלָיו וְנוֹתְנִין לוֹ לְשֵׁם מַתָּנָה אוֹ לְשֵׁם הַלְוָאָה. וְעָשִׁיר הַמַּרְעִיב אֶת עַצְמוֹ וְעֵינוֹ צָרָה בְּמָמוֹנוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל מִמֶּנּוּ וְלֹא יִשְׁתֶּה אֵין מַשְׁגִּיחִין בּוֹ:
10. Если кто-то не хочет давать милостыню или желает дать меньше, чем ему подобает, суд должен принудить его и наказать его поркой за бунт, пока он не отдаст сумму, которую, по расчетам, он должен был дать. Мы завладеваем его имуществом в его присутствии, и экспроприируем сумму, которую ему подобает отдать. Мы отбираем имущество ради благотворительности даже по пятницам. מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לִתֵּן צְדָקָה אוֹ שֶׁיִּתֵּן מְעַט מִמַּה שֶּׁרָאוּי לוֹ. בֵּית דִּין כּוֹפִין אוֹתוֹ וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת עַד שֶׁיִּתֵּן מַה שֶּׁאֲמָדוּהוּ לִתֵּן. וְיוֹרְדִין לִנְכָסָיו בְּפָנָיו וְלוֹקְחִין מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁרָאוּי לוֹ לִתֵּן. וּמְמַשְׁכְּנִין עַל הַצְּדָקָה וַאֲפִלּוּ בְּעַרְבֵי שַׁבְּתוֹת:
11. Запрещено требовать и собирать милостыню с мягкосердечного человека, который дает на благотворительность больше, чем положено, или с человека, который создает себе трудности и дает сборщикам милостыни, чтобы не смущаться. Когда сборщик милостыни смущает такого человека и просит его [о милостыне], [сборщик милостыни] в будущем подвергнется возмездию, как сказано [Ирмияу 30:20] «И будут сыны его (желанны Мне), как прежде, и община его будет предстоять предо Мною; и накажу Я всех притеснителей его». אָדָם שׁוֹעַ שֶׁהוּא נוֹתֵן צְדָקָה יוֹתֵר מִן הָרָאוּי לוֹ. אוֹ שֶׁמֵּצֵר לְעַצְמוֹ וְנוֹתֵן לַגַּבָּאִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ. אָסוּר לְתָבְעוֹ וְלִגְבּוֹת מִמֶּנּוּ צְדָקָה. וְגַבַּאי שֶׁמַּכְלִימוֹ וְשׁוֹאֵל מִמֶּנּוּ עָתִיד לְהִפָּרַע מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ל כ) «וּפָקַדְתִּי עַל כָּל לֹחֲצָיו»:
12. Мы не взимаем благотворительный сбор с сирот, даже для выкупа пленных, и даже если они обладают большими финансовыми ресурсами. Если судья наложил на них сбор, чтобы поднять их репутацию, то это разрешено. Сборщик милостыни может принимать небольшие [пожертвования] от женщин, слуг и детей, но не крупные пожертвования. Ибо мы исходим из предположения, что большая сумма была украдена или ограблена у других. Что подразумевается под малым пожертвованием? Все рассчитывается в зависимости от богатства или бедности хозяев. אֵין פּוֹסְקִין צְדָקָה עַל יְתוֹמִים וַאֲפִלּוּ לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מָמוֹן הַרְבֵּה. וְאִם פָּסַק הַדַּיָּן עֲלֵיהֶם כְּדֵי לָשׂוּם לָהֶן שֵׁם מֻתָּר. גַּבָּאֵי צְדָקָה לוֹקְחִין מִן הַנָּשִׁים וּמִן הָעֲבָדִים וּמִן הַתִּינוֹקוֹת דָּבָר מֻעָט. אֲבָל לֹא דָּבָר מְרֻבֶּה. שֶׁחֶזְקַת הַמְרֻבֶּה גְּנֵבָה אוֹ גֵּזֶל מִשֶּׁל אֲחֵרִים. וְכַמָּה הוּא מֻעָט שֶׁלָּהֶן הַכּל לְפִי עשֶׁר הַבְּעָלִים וַעֲנִיּוּתָן:
13. Бедняк, который является родственником человека, имеет приоритет перед всеми остальными. Бедняки своего дома имеют преимущество перед бедняками своего города. А бедняки своего города имеют преимущество перед бедняками другого города, как сказано [Дварим 15:11]: «Открывай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на твоей земле». עָנִי שֶׁהוּא קְרוֹבוֹ קֹדֶם לְכָל אָדָם. עֲנִיֵּי בֵּיתוֹ קוֹדְמִין לַעֲנִיֵּי עִירוֹ. עֲנִיֵּי עִירוֹ קוֹדְמִין לַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יא) «לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ בְּאַרְצֶךָ»:
14. Если человек отправился в путешествие по делам, и жители города, в который он приехал, взимают с него благотворительный сбор, он должен отдать его бедным того города. Если таких людей много и с них взимается благотворительный сбор, они должны распределить его, а когда они уезжают [домой], они берут [деньги] с собой и используют их для поддержки бедных своего города. Если есть в общине мудрец, они отдают их ему, и он распределяет их по своему усмотрению. מִי שֶׁהָלַךְ בִּסְחוֹרָה וּפָסְקוּ עָלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁהָלַךְ שָׁם צְדָקָה הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר. וְאִם הָיוּ רַבִּים וּפָסְקוּ עֲלֵיהֶן צְדָקָה נוֹתְנִין וּכְשֶׁבָּאִין מְבִיאִין אוֹתָהּ עִמָּהֶן וּמְפַרְנְסִין בָּהּ עֲנִיֵּי עִירָם. וְאִם יֵשׁ שָׁם חָבֵר עִיר יִתְּנוּהָ לְחָבֵר עִיר וְהוּא מְחַלְּקָהּ כְּמוֹ שֶׁיִּרְאֶה לוֹ:
15. Если кто-то говорит: «Дай 200 динаров синагоге» или «Дай свиток Торы синагоге», мы даем их той синагоге, которую он обычно [посещает]. Если он часто посещает две, [сумма] должна быть разделена между обеими. Если он говорит: «Дай 200 динаров бедным», мы даем их бедным его города. הָאוֹמֵר תְּנוּ מָאתַיִם דִּינָר לְבֵית הַכְּנֶסֶת אוֹ תְּנוּ סֵפֶר תּוֹרָה לְבֵית הַכְּנֶסֶת יִתְּנוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁהוּא רָגִיל בּוֹ. וְאִם הָיָה רָגִיל בִּשְׁנַיִם יִתְּנוּ לִשְׁנֵיהֶן. הָאוֹמֵר תְּנוּ מָאתַיִם דִּינָרִין לַעֲנִיִּים יִתְּנוּ לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר:

Законы пожертвований бедным. Гл. 8

1. Благотворительность рассматривается как один из обетов. Поэтому тот, кто говорит: «Я обязуюсь дать сэла на благотворительность» или «[Я дам] сэла на благотворительность», обязан отдать ее [на благотворительность] немедленно. Если он медлит, то нарушает заповедь о запрете откладывать [выполнение обета], ибо у него есть возможность сделать пожертвование немедленно и [как правило] под рукой есть бедные люди. Если под рукой нет бедняков, он должен отложить [пожертвование] и положить его, пока не найдет бедняков. Если он оговорил, что не обязан делать пожертвование, пока не найдет бедняков, он не обязан отделять его [пока под рукой не окажутся бедняки]. Аналогично, если он оговорил при даче обета на благотворительность или при залоге пожертвования, что попечители благотворительного фонда могут обменять его на золото, им разрешается это сделать. הַצְדָקָה הֲרֵי הִיא בִּכְלַל הַנְּדָרִים. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי סֶלַע לִצְדָקָה אוֹ הֲרֵי סֶלַע זוֹ צְדָקָה חַיָּב לִתְּנָהּ לָעֲנִיִּים מִיָּד וְאִם אִחֵר עָבַר בְּ (דברים כג כב) «בַל תְּאַחֵר» שֶׁהֲרֵי בְּיָדוֹ לִתֵּן מִיָּד וַעֲנִיִּים מְצוּיִין הֵן. אֵין שָׁם עֲנִיִּים מַפְרִישׁ וּמַנִּיחַ עַד שֶׁיִּמְצָא עֲנִיִּים. וְאִם הִתְנָה שֶׁלֹּא יִתֵּן עַד שֶׁיִּמְצָא עָנִי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ. וְכֵן אִם הִתְנָה בְּשָׁעָה שֶׁנָּדַר בִּצְדָקָה אוֹ הִתְנַדֵּב אוֹתוֹ שֶׁיִּהְיוּ הַגַּבָּאִין רַשָּׁאִין לְשַׁנּוֹתָהּ וּלְצָרְפָהּ בְּזָהָב הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:
2. При продлении обета, данного в целях благотворительности, человек несет обязательства, как и в случае с другими обетами. Что подразумевается? Если он сказал: «Эта монета сэла подобна этой [отданной на благотворительность], то это тоже благотворительность». Если человек откладывает монету и говорит: «Эта — на благотворительность», а затем берет другую монету и говорит: «И эта», то вторая тоже является благотворительностью, даже если он не сказал об этом прямо. הַמַּתְפִּיס בִּצְדָקָה חַיָּב כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים. כֵּיצַד. אָמַר הֲרֵי סֶלַע זוֹ כְּזוֹ הֲרֵי זוֹ צְדָקָה. הַמַּפְרִישׁ סֶלַע וְאָמַר הֲרֵי זוֹ צְדָקָה וְלָקַח סֶלַע שְׁנִיָּה וְאָמַר וְזוֹ הֲרֵי שְׁנִיָּה צְדָקָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ:
3. Если человек дал обет [дать пожертование], но не помнит, сколько он пообещал дать, он должен давать, пока не скажет: «Я не собирался давать столько». הַנּוֹדֵר צְדָקָה וְלֹא יָדַע כַּמָּה נָדַר יִתֵּן עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי:
4. [Следующие правила относятся] как к человеку, который говорит: «Эта сэла — благотворительность», так и к тому, кто говорит: «Я закладываю сэла на благотворительность» и откладывает ее в сторону. Если он желает обменять ее на другую монету, ему разрешается это сделать. Как только она попадет в руки казначея благотворительной организации, ее запрещено обменивать. Если казначей благотворительной организации желает обменять обычные монеты на динары, ему запрещено это делать. Если нет бедных, среди которых можно было бы распределить средства, он должен поручить другим обменять монеты, но сам не должен этого делать. אֶחָד הָאוֹמֵר סֶלַע זוֹ צְדָקָה אוֹ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי סֶלַע לִצְדָקָה וְהִפְרִישׁוֹ. אִם רָצָה לְשַׁנּוֹתוֹ בְּאַחֵר מֻתָּר. וְאִם מִשֶּׁהִגִּיעַ לְיַד הַגַּבַּאי אָסוּר לְשַׁנּוֹתוֹ. וְאִם רָצוּ הַגַּבָּאִים לְצָרֵף הַמָּעוֹת וְלַעֲשׂוֹתָן דִּינָרִין אֵינָן רַשָּׁאִין אֶלָּא אִם אֵין שָׁם עֲנִיִּים לְחַלֵּק מְצָרְפִין לַאֲחֵרִים. אֲבָל לֹא לְעַצְמָן:
5. Если бедняки выиграют от задержки денег, находящихся у сборщика милостыни, чтобы он мог побудить других к пожертвованиям, то сборщик милостыни может одолжить деньги и заплатить [когда потребуются средства]. Ибо благотворительность не похожа на средства, предназначенные для храмовой казны, из которых запрещено извлекать выгоду. הָיָה לַעֲנִיִּים הֲנָאָה בְּעִכּוּב הַמָּעוֹת בְּיַד הַגַּבַּאי כְּדֵי לַעֲשׂוֹת לַאֲחֵרִים לִתֵּן. הֲרֵי אוֹתוֹ הַגַּבַּאי מֻתָּר לִלְווֹת אוֹתָם הַמָּעוֹת שֶׁל עֲנִיִּים וּפוֹרֵעַ. שֶׁהַצְּדָקָה אֵינָהּ כְּהֶקְדֵּשׁ שֶׁאָסוּר לֵהָנוֹת בּוֹ:
6. Когда человек жертвует подсвечник или лампу синагоге, запрещено обменивать их. Если это делается с сакраментальной целью, разрешается обменять их, даже если имя жертвователя по-прежнему связано с ними, например, говорится: «Это подсвечник такого-то» или «лампада такого-то». Если имя дарителя больше не связано с ним, его можно обменивать даже на вещи, которые не являются священными по своей природе. מִי שֶׁהִתְנַדֵּב מְנוֹרָה אוֹ נֵר לְבֵית הַכְּנֶסֶת אָסוּר לְשַׁנּוֹתָהּ. וְאִם לִדְבַר מִצְוָה מֻתָּר לְשַׁנּוֹתָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּקַּע שֵׁם בְּעָלֶיהָ מֵעָלֶיהָ. אֶלָּא אוֹמְרִים זוֹ הַמְּנוֹרָה אוֹ נֵר שֶׁל פְּלוֹנִי. וְאִם נִשְׁתַּקַּע שֵׁם הַבְּעָלִים מֵעָלֶיהָ מֻתָּר לְשַׁנּוֹתָהּ אֲפִלּוּ לִדְבַר הָרְשׁוּת:
7. В каких случаях применяется вышеуказанное? Если даритель был евреем. Если же он был неевреем, запрещено обменивать его даже на вещи, имеющие священный характер, пока с ним связано имя дарителя. [Мы опасаемся, что] нееврей может сказать: «Я посвятил вещь иудейской синагоге, а они продали ее для своих целей». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה הַמִּתְנַדֵּב יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אִם הָיָה עַכּוּ''ם אָסוּר לְשַׁנּוֹתָהּ אֲפִלּוּ לִדְבַר מִצְוָה עַד שֶׁיִּשְׁתַּקֵּעַ שֵׁם בְּעָלֶיהָ מֵעָלֶיהָ. שֶׁמָּא יֹאמַר הָעַכּוּ''ם הִקְדַּשְׁתִּי דָּבָר לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁל יְהוּדִים וּמְכָרוּהוּ לְעַצְמָן:
8. Если нееврей пытается сделать пожертвование в казну Храма, мы изначально не принимаем его. Однако, если оно было принято у него, мы не возвращаем ему это. Если это был конкретный предмет, например, бревно или камень, мы возвращаем его ему, чтобы в Храме не было конкретной сущности, связанной с [неевреем], как сказано [Эзра 4:3]: «Не вам строить с нами Дом Б-гу нашему, лишь мы все вместе будем строить Г-споду Б-гу Израиля». Для синагоги, в отличие от них, мы можем принимать их [пожертвования, даже] первоначально, если они скажут: «Я жертвую в соответствии с намерением еврейского народа». Если же он не говорит этого, то оно должно быть захоронено, ибо, возможно, его намерением было посвятить его Б-гу. Мы не принимаем от них пожертвования на стены Иерусалима или акведук в [этом городе], как сказано [Нехемия 2:20]: «А вам нет ни доли, ни милости, ни (доброй) памяти в Иерусалиме». עַכּוּ''ם שֶׁהִתְנַדֵּב לְבֶדֶק הַבַּיִת אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ לְכַתְּחִלָּה. וְאִם לָקְחוּ מִמֶּנּוּ אֵין מַחְזִירִין לוֹ. הָיָה הַדָּבָר מְסֻיָּם כְּגוֹן קוֹרָה אוֹ אֶבֶן מַחְזִירִין לוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא לָהֶן דָּבָר מְסֻיָּם בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ד ג) «לֹא לָכֶם וָלָנוּ» וְגוֹ'. אֲבָל לְבֵית הַכְּנֶסֶת מְקַבְּלִין מֵהֶן לְכַתְּחִלָּה. וְהוּא שֶׁיֹּאמַר כְּדַעַת יִשְׂרָאֵל הִפְרַשְׁתִּי. וְאִם לֹא אָמַר טָעוּן גְּנִיזָה שֶׁמָּא לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם. וְאֵין מְקַבְּלִים מֵהֶם לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם וְלֹא לְאַמַּת הַמַּיִם שֶׁבָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה ב כ) «וְלָכֶם אֵין חֵלֶק וְזִכָּרוֹן בִּירוּשָׁלָיִם»:
9. Запрещено еврею принимать благотворительность от нееврея публично. Если он не в состоянии прожить на благотворительность, которую дают евреи, и нет возможности принимать благотворительность от неевреев в частном порядке, то это разрешено. Если языческий царь или чиновник посылает евреям деньги на благотворительность, мы не возвращаем их ему, чтобы [не ставить под угрозу] мирные отношения с царем. Вместо этого мы берем [благотворительность] у него и отдаем ее нееврейским беднякам втайне, чтобы царь не услышал. אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִטּל צְדָקָה מִן הָעַכּוּ''ם בְּפַרְהֶסְיָא. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת בִּצְדָקָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְאֵינוֹ יָכוֹל לִטְּלָהּ מִן הָעַכּוּ''ם בְּצִנְעָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּמֶלֶךְ אוֹ שַׂר מִן הָעַכּוּ''ם שֶׁשָּׁלַח מָמוֹן לְיִשְׂרָאֵל לִצְדָקָה אֵין מַחְזִירִין אוֹתוֹ לוֹ מִשּׁוּם שְׁלוֹם מַלְכוּת. אֶלָּא נוֹטְלִין מִמֶּנּוּ וְיִנָּתֵן לַעֲנִיֵּי עַכּוּ''ם בַּסֵּתֶר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ:
10. Выкуп пленных имеет приоритет перед поддержанием бедных и обеспечением их одеждой. [Действительно,] нет большей заповеди, чем выкуп пленных. Ведь пленный находится среди голодных, жаждущих, без одежды, и ему угрожает смертельная опасность. Если кто-то не уделяет внимания своему выкупу, он нарушает запрещающие заповеди: «Не ожесточай сердца твоего и не закрывай руки твоей» (Дварим 15:7), «Не стой в стороне, когда кровь ближнего твоего в опасности» (Ваикра 19:16), и «Не должен он угнетать его изнурительной работой в твоем присутствии» (Ваикра 25:53). И он отрицает соблюдение повелевающих заповедей: «Непременно протяни ему руку твою» (Дварим 15:8), «И брат твой будет жить с тобой» (Дварим 19:18), «Возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Ваикра 19:18), «Спасай взятых на смерть» («Мишлей» 24:11) и многих других постановлений подобного рода. Нет такой великой заповеди, как выкуп пленных. פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים קוֹדֵם לְפַרְנָסַת עֲנִיִּים וְלִכְסוּתָן. וְאֵין לְךָ מִצְוָה גְּדוֹלָה כְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים שֶׁהַשָּׁבוּי הֲרֵי הוּא בִּכְלַל הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים וַעֲרוּמִּים וְעוֹמֵד בְּסַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְהַמַּעֲלִים עֵינָיו מִפִּדְיוֹנוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר עַל (דברים טו ז) «לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ» וְעַל (ויקרא יט טז) «לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ» וְעַל (ויקרא כה נג) «לֹא יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ». וּבִטֵּל מִצְוַת (דברים טו ח) (דברים טו יא) «פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ». וּמִצְוַת (ויקרא כה לו) «וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ». (ויקרא יט יח) «וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ». (משלי כד יא) «וְהַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת» וְהַרְבֵּה דְּבָרִים כָּאֵלּוּ. וְאֵין לְךָ מִצְוָה רַבָּה כְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים:
11. Если жители города собирали деньги на строительство синагоги и возникла другая цель, связанная с заповедью, они могут использовать деньги для этой цели. Если они купили камни и балки, они не должны продавать их [и использовать вырученные деньги] на цели, связанные с другой заповедью, кроме выкупа пленных. Даже если они привезли камни [на место строительства], обтесали балки и придали им нужную форму, и подготовили все для строительства, все это должно быть продано, [но] только ради выкупа пленных. Если же они построили [синагогу] и завершили ее, ее не следует продавать. Вместо этого средства, необходимые для выкупа пленных, должны быть собраны в общине. אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁגָּבוּ מָעוֹת לְבִנְיַן בֵּית הַכְּנֶסֶת וּבָא לָהֶן דְּבַר מִצְוָה מוֹצִיאִין בּוֹ הַמָּעוֹת. קָנוּ אֲבָנִים וְקוֹרוֹת לֹא יִמְכְּרוּם לִדְבַר מִצְוָה אֶלָּא לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים. אַף עַל פִּי שֶׁהֵבִיאוּ אֶת הָאֲבָנִים וּגְדָרוּם וְאֶת הַקּוֹרוֹת וּפְסָלוּם וְהִתְקִינוּ הַכּל לַבִּנְיָן מוֹכְרִין הַכּל לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים בִּלְבַד. אֲבָל אִם בָּנוּ וְגָמְרוּ לֹא יִמְכְּרוּ אֶת בֵּית הַכְּנֶסֶת אֶלָּא יִגְבּוּ לְפִדְיוֹנָן מִן הַצִּבּוּר:
12. Мы не выкупаем пленников дороже их стоимости на благо всего мира, т.е. чтобы враги не преследовали людей, пленяя их. Мы не помогаем пленникам бежать, на благо всего мира, т.е. чтобы враги не притесняли пленников серьезно и не были очень строги при их охране. אֵין פּוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִים בְּיֶתֶר עַל דְּמֵיהֶן מִפְּנֵי תִּקּוּן הָעוֹלָם. שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָאוֹיְבִים רוֹדְפִין אַחֲרֵיהֶם לִשְׁבּוֹתָם. וְאֵין מַבְרִיחִין אֶת הַשְּׁבוּיִים מִפְּנֵי תִּקּוּן הָעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָאוֹיְבִים מַכְבִּידִין עֲלֵיהֶן אֶת הָעל וּמַרְבִּים בִּשְׁמִירָתָן:
13. Если человек продал себя и своих детей [в рабство] неевреям или занял у них деньги, а они взяли его в плен или посадили в тюрьму [из-за того, что он не выплатил] заем, то выкупить его в первый или второй раз [когда его удерживают] является заповедью. [Если это происходит] в третий раз, мы не выкупаем его. Однако мы выкупаем сыновей после смерти их отца. Если они пытались убить его, мы выкупаем его из их рук, даже если он [был в плену] несколько раз. מִי שֶׁמָּכַר עַצְמוֹ וּבָנָיו לְעַכּוּ''ם אוֹ שֶׁלָּוָה מֵהֶן וְשָׁבוּ אוֹתָן אוֹ אֲסָרוּהוּ בְּהַלְוָאָתָן. פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה מִצְוָה לִפְדּוֹתָן. שְׁלִישִׁית אֵין פּוֹדִין אוֹתָן. אֲבָל פּוֹדִין אֶת הַבָּנִים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן. וְאִם בִּקְּשׁוּהוּ לְהָרְגוֹ פּוֹדִין אוֹתוֹ מִיָּדָם אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה פְּעָמִים:
14. Если раб попал в плен, то, поскольку он погрузился [в микву] и принял заповеди, его следует выкупить, как еврея, попавшего в плен. Если пленник отказывается от своей веры даже в отношении одной заповеди, например, ест мясо животных, не прошедших ритуальный обряд убоя, с намерением разгневать Б-га или тому подобное, выкупать его запрещено. עֶבֶד שֶׁנִּשְׁבָּה הוֹאִיל וְטָבַל לְשֵׁם עַבְדוּת וְקִבֵּל עָלָיו מִצְוֹת פּוֹדִין אוֹתוֹ כְּיִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשְׁבָּה. וְשָׁבוּי שֶׁהֵמִיר לְעַכּוּ''ם וַאֲפִלּוּ לְמִצְוָה אַחַת כְּגוֹן שֶׁהָיָה אוֹכֵל נְבֵלָה לְהַכְעִיס וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר לִפְדּוֹתוֹ:
15. Женщина имеет преимущество перед мужчиной в том, что касается пропитания, одежды и выкупа из плена. [Обоснование в том, что] для мужчины просить милостыню — обычное дело, но не для женщины, и это крайне неудобно для нее. Если они оба находились в плену, и их обоих домогались за проступок, мужчину следует выкупить первым, потому что для него это не обычное дело. הָאִשָּׁה קוֹדֶמֶת לְאִישׁ לְהַאֲכִיל וְלִכְסוּת וּלְהוֹצִיא מִבֵּית הַשֶּׁבִי. מִפְּנֵי שֶׁהָאִישׁ דַּרְכּוֹ לְחַזֵּר לֹא הָאִשָּׁה וּבָשְׁתָּהּ מְרֻבָּה. וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁבְיָה וְנִתְבְּעוּ שְׁנֵיהֶן לִדְבַר עֲבֵרָה הָאִישׁ קוֹדֵם לִפְדּוֹת לְפִי שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְכָךְ:
16. Если сирота-мужчина и сирота-женщина приходят за помощью в браке, мы помогаем женщине раньше, чем мужчине, потому что позор женщины больше. Ей нельзя давать меньше, чем вес шести с четвертью динаров чистого серебра. Если в казне благотворительного фонда есть средства, мы даем деньги в соответствии с ее честью. יָתוֹם וִיתוֹמָה שֶׁבָּאוּ לְהַשִּׂיא אוֹתָן מַשִּׂיאִין הָאִשָּׁה קֹדֶם לָאִישׁ מִפְּנֵי שֶׁבָּשְׁתָּהּ שֶׁל אִשָּׁה מְרֻבָּה. וְלֹא יִפְחֲתוּ לָהּ מִמִּשְׁקַל שִׁשָּׁה דִּינָרִים וּרְבִיעַ דִּינָר שֶׁל כֶּסֶף טָהוֹר. וְאִם יֵשׁ בְּכִיס שֶׁל צְדָקָה נוֹתְנִין לָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ:
17. Если было много бедных или много пленных и у человека нет средств, чтобы обеспечить пропитание или одежду всем им или выкупить всех их, то коэн имеет преимущество перед левитом. Левит имеет преимущество перед простым евреем. Обычный еврей имеет преимущество перед опороченным коэном, опороченный коэн — перед нагулянным, нагулянный — перед найденышем, найденыш — перед мамзером, мамзер перед неполноправным («нетин»), а неполноправный — перед новообращенным. [Основанием для последнего является то, что] неполноправный вырос с нами в святости. Новообращенному отдается предпочтение перед освобожденным рабом, поскольку [последний] изначально был среди тех, кто был «проклят». הָיוּ לְפָנֵינוּ עֲנִיִּים הַרְבֵּה אוֹ שְׁבוּיִים הַרְבֵּה וְאֵין בַּכִּיס כְּדֵי לְפַרְנֵס אוֹ כְּדֵי לְכַסּוֹת אוֹ כְּדֵי לִפְדּוֹת אֶת כֻּלָּן. מַקְדִּימִין אֶת הַכֹּהֵן לַלֵּוִי. וְלֵוִי לְיִשְׂרָאֵל. וְיִשְׂרָאֵל לְחָלָל. וְחָלָל לִשְׁתוּקִי. וּשְׁתוּקִי לַאֲסוּפִי. וַאֲסוּפִי לְמַמְזֵר. וּמַמְזֵר לְנָתִין. וְנָתִין לְגֵר. שֶׁהַנָּתִין גָּדַל עִמָּנוּ בִּקְדֻשָּׁה. וְגֵר קוֹדֵם לְעֶבֶד מְשֻׁחְרָר. לְפִי שֶׁהָיָה בִּכְלַל אָרוּר:
18. В каких случаях применяется вышесказанное? Если оба [пленника] были равны по своему социальному положению. Если же первосвященник был неучем, а мамзер — знатоком Торы, то предпочтение отдается знатоку Торы. Тот, кто превосходит своего собрата в знаниях, получает преимущество перед ним. Если же один [из бедных или пленных] — учитель или отец выкупающего, то его отец или учитель, который является знатоком Торы, получает преимущество перед другим, превосходящим его в мудрости. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין בְּחָכְמָה. אֲבָל אִם הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ וּמַמְזֵר תַּלְמִיד חָכָם. תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם. וְכָל הַגָּדוֹל בְּחָכְמָה קוֹדֵם אֶת חֲבֵרוֹ. וְאִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן רַבּוֹ אוֹ אָבִיו אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם גָּדוֹל מֵהֶן בְּחָכְמָה. רַבּוֹ אוֹ אָבִיו שֶׁהוּא תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם לָזֶה שֶׁהוּא גָּדוֹל מֵהֶם בְּחָכְמָה:

6/6/2026 — 21 Сивана 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт