ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Шлах
Пятый день
8. А если приготовишь тельца во всесожжение или в жертву (иную), по изреченному обету или в мирную жертву Г-споду,
9. То доставит при тельце хлебное приношение: тонкой муки три десятых части (эфы), смешанной с елеем, с половиною ина.
10. И вина доставь для возлияния, половину ина. (Это) огнепалимая жертва в удоволение Г-споду.
огнепалимая жертва в удоволение. Это относится только к хлебному приношению и к елею (о которых говорилось в предыдущем стихе), однако вино не является огнепалимой жертвой, потому что оно в огонь не идет.
11. Такое приготовить должно для одного быка или для одного овна или для агнца из овец или из коз.
или для агнца... Будь он из овец или из коз (см. РАШИ к Шмот 12:5) так называются (животные) по первому году, овен (животное, которому) тринадцать месяцев и один день.
12. По числу, сколько приготовите, так приготовьте для каждого по их числу.
по числу, сколько приготовите. По числу животных, которых приносите в жертву.
так приготовьте. (Принесите) возлияния при каждом из них.
по их числу. (Каково число) животных, таково число возлияний. (В стихе два глагола: делать, приготовлять. Первый из них относится к животным, второй к возлияниям, количество которых соответствует количеству жертвенных животных.)
13. Всякий уроженец так должен делать это, принося огнепалимую жертву в удоволение Г-споду.
14. И если жить будет у вас пришелец или который среди вас в поколениях ваших, и принести пожелает огнепалимую жертву в удоволение Г-споду, как вы исполняете, так исполнит.
15. Общество! Один закон для вас и для пришельца, живущего (у вас), закон вечный для поколений ваших, как вы, так и пришелец будет пред Г-сподом.
и для пришельца. (Означает:) как вы, так и пришелец. Это устойчивый оборот в языке иврит (для выражения подобия сравниваемых предметов или лиц). «Как сад Г-сподень, так земля Египта» [Берейшит 13:10], «Как я, так и ты, как твой народ, так и мой народ» [Млахим I 22:4].
16. Одно учение и правопорядок один будет для вас и для пришельца, живущего с вами.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №124.
(1) Песнь восхождения, Давида. Если бы не Б-г был с нами, — пусть скажет Израиль, — (2) если бы не Б-г был с нами, когда восставали против нас люди, (3) то живьем они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас. (4) Воды потопили бы нас, поток прошел бы над душой нашей. (5) Прошли бы над душой нашей воды бурные. (6) Благословен Б-г, Который не отдал нас в добычу зубам их (7) Душа наша спаслась, словно птица, из сети ловцов. Ловушка сломалась, а мы освободились. (8) Помощь наша — в имени Б-га, сотворившего небо и землю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №108.
(1) Песнь Давида. (2) Готово сердце мое, Всесильный, буду петь и играть, — [готова] также слава моя. (3) Воспряньте, лира и арфа! Я утреннюю зарю разбужу. (4) Буду благодарить Тебя между народами, о Б-г, воспевать среди племен, (5) ибо выше небес милосердие Твое, до небесных высот истина Твоя. (6) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя! (7) Чтобы избавлены были возлюбленные Твои, спаси десницей Твоей и ответь мне. (8) Всесильный говорил в святости Своей, [что] я восторжествую, разделю Шхем, долину Сукот измерю. (9) Гильад [будет] мой, Менаше — мой, Эфраим — крепость головы моей, Йеуда — законодатель мой, (10) Моав — мой умывальный сосуд, на Эдом наложу замок свой, над Плешетом трубить буду. (11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто повел меня на Эдом? (12) Ведь это [Ты], Всесильный, Который [ранее] отринул нас, и не выходил Всесильный во главе войск наших. (13) Подай же нам помощь в беде, ибо защита человеческая тщетна. (14) Со Всесильным мы силу сотворим — Он попирать будет врагов наших.
Псалом №109 (ק"ט)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. Б-г славословия моего, не молчи! (2) Ибо уста злодея, уста коварные отверзлись на меня, говорят со мною языком лжи. (3) Окружили меня словами ненависти, воюют против меня без причины. (4) За любовь мою они ненавидят меня, а я молюсь. (5) Воздали мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою. (6) Поставь над ним злодея, обвинитель пусть стоит по правую руку его. (7) Когда будет судиться, выйдет виновным, молитва его промахнется. (8) Дни его будут кратки, назначение его достанется другому. (9) Дети его станут сиротами, жена его — вдовой. (10) Скитаться будут сыны его и спрашивать, допытываться будут о развалинах их. (11) Захватит заимодавец все, что есть у него, чужие расхитят труд его. (12) Не будет благоволящего ему, не будет сострадающего у сирот его. (13) Потомство его будет обречено на погибель, имя их изгладится в следующем роде. (14) Будет помянут пред Б-гом грех отцов его, грех матери его не изгладится. (15) Будут всегда они пред Б-гом, истребит Он с земли память о них. (16) За то, что он не помнил проявлять милосердие, преследовал человека бедного и нищего, разбитого сердцем, чтобы умертвить его. (17) Возлюбил проклятие — оно придет на него, не возжелал благословения — оно удалится от него. (18) Он облекся проклятием, как одеждой, войдет оно, как вода, вовнутрь его, как масло — в кости его. (19) Будет оно ему, как одежда, в которую он укутывается, как пояс, которым он всегда опоясывается. (20) Таково [воздаяние] за деяния преследователей моих от Б-га и говорящих злое на душу мою. (21) Ты же, Б-г, Г-сподь мой, со мной твори ради имени Твоего, ибо хорошо милосердие Твое — избавь меня. (22) Ибо я беден и нищ, и сердце мое убито во мне. (23) Как тень уклоняющаяся хожу я, гоним я, как саранча. (24) Колени мои изнемогли от поста, тело мое лишилось тука. (25) Стал я для них посмешищем: увидев меня, кивают головами своими. (26) Помоги мне, Б-г, Всесильный мой, спаси меня по милосердию Твоему, (27) чтобы знали что Твоя это рука, что Ты, Б-г, совершил это. (28) Они будут проклинать, а Ты благословишь, они восстанут, но будут пристыжены, а раб Твой возрадуется. (29) Облекутся преследователи мои бесчестьем, как одеждою, покроются стыдом своим. (30) А я буду благодарить устами моими Б-га беспредельно, в среде многих прославлять Его. (31) Ибо Он стоит по правую руку нищего, чтобы спасти [его] от судящих душу его.
Псалом №110.
(1) Песнь Давида. Сказал Б-г господину моему: «Сиди справа от Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих. (2) Жезл мощи твоей пошлет Б-г с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. (3) Народ твой — добровольцы. В день сражения твоего [готовы они] в благолепии святости [твоей] от выхода из чрева [матери], подобно росе детство твое. (4) Клялся Б-г и не раздумает: «Ты священник навеки по слову Малки-Цедека». (5) Г-сподь справа от тебя. Он в день гнева Своего поражает царей. (6) Вершит Он суд над народами: полна [земля] трупов, голову сокрушил над землей большой. (7) Из потока в пути пьет, потому голову вознес».
Псалом №111.
(1) Славьте Б-га! Благодарить буду Б-га всем сердцем в совете честных и в собрании [их]. (2) Велики творения Б-га — требуются они всем желающим их. (3) Слава и великолепие — деяния Его, справедливость Его пребудет вовек. (4) Память сотворил Он чудесам Своим — щедр и милостив Б-г. (5) Пищу давал Он боящимся Его — вовек будет помнить союз Свой. (6) Силу Своих творений сообщил Он народу Своему, чтобы отдать им удел народов. (7) Творения рук Его — истина и правосудие, верны все заповеди Его. (8) Утверждены они на веки вечные, построены они на истине и справедливости. (9) Избавление послал Он народу Своему — заповедал навеки союз Свой, свято и грозно имя Его! (10) Начало мудрости — страх пред Б-гом, благоразумны все исполняющие [заповеди Его]. Слава Его пребудет вовек.
Псалом №112.
(1) Славьте Б-га. Счастлив человек, боящийся Б-га и страстно любящий заповеди Его. (2) Богатырями на земле будут потомки его — род честных, благословенный. (3) Обилие и богатство в доме его, правда его пребудет вовек. (4) Засияет в темноте свет честным — щедр Он, и милостив, и праведен. (5) Хорош человек милосердный и дающий взаймы, по справедливости ведущий дела свои. (6) Ибо никогда не пошатнется — в вечной памяти останется праведник. (7) Плохой вести не убоится он, уверено сердце его — полагается он на Б-га. (8) Твердо сердце его, не страшится, так что видит он [поражение] врагов своих. (9) Он расточал, давал бедным, праведность его пребывает вечно, возвысится он в славе. (10) Злодей увидит — придет в ярость, зубами скрежетать будет и истает. Вожделение злодеев погибнет.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
23 Сивана
И в связи с этим нужно понять заблуждение некоторых, считающих себя мудрецами, да простит им Всевышний. Они впали в заблуждение и неверно истолковали, изучая труды рабби Ицхака Лурии, да будет благословенна его память. Они буквально поняли принцип ограничения, цимцум, упоминаемый там, — что Всевышний, благословен Он, удалил Свою суть и сущность, да сохранит Б-г, от этого мира и лишь сверху печется о каждом в отдельности и обо всех творениях, что в небесах наверху и на земле внизу. Однако не только совершенно невозможно понимать цимцум буквально, ибо такое понимание заимствовано из мира материального и перенесено на Всевышнего, Который отделен от него [этого мира] мириадами разделений до бесконечности, — то, что они утверждают, к тому же и не мудро, ведь они — «верующие и сыны верующих» [и им известно], что Всевышний, благословен Он, знает все творения в этом низком мире и печется о них, и потому Его знание о них не придает Ему множественности или добавления чего-то нового, ибо Он знает обо всем через знание Самого Себя, ведь у Него суть и сущность и знание — все это одно.
И об этом написано в книге «Тикуним», тикун 57: «Нет места, свободного от Него, ни наверху, ни внизу», а в «Раая мееймана», глава «Пинхас», написано: «Он охватывает все, и никто не охватывает Его... Он окружает все миры... и ничто не выходит из Его владений наружу, Он наполняет все миры... Он связывает и единит вид с видом его, верх и низ, и сближение четырех элементов только в Нем, ибо Он в них». И смысл слов «никто не охватывает Его» таков: никто, [даже ни один] из всех высших интеллектов, не способен охватить постижением ума суть и сущность Всевышнего, благословен Он, как сказано в книге «Тикуним»: «Сокровенный из сокровенных, и мысль не постигает Его совершенно». И также в нижнем мире, хотя Он наполняет Собою все миры, но не так, как душа человека [наполняет] тело. Душа захвачена телом так, что и она подвергается его влиянию и изменениям, связанным с изменениями тела и его страданием от боли, холода, от жара огня и тому подобного. Но Всевышний не подвергается никаким изменениям в связи с изменениями в этом мире, со сменой лета и зимы, дня и ночи, как написано: «И тьма не темна Тебе, и ночь, как день, светит», ибо Он совсем не захвачен мирами, хотя и наполняет их.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 23 Сивана
В году издания календаря этот день выпал на субботу, когда благословлялось новомесячье Тамуза. Рано утром произносят всю книгу Псамлов. В этот день устраивают хасидское застолье.
Мой достопочтенный дед, Ребе [МААРАШ], дал следующий ответ на вопрос, заданный ему моим достопочтенным отцом, Ребе [РАШАБом], во время аудиенции состоявшейся зимой 5635 года (1874-75):
— Злое начало называется животной душой не потому, что представляет из себя именно животное, поскольку иногда он — лисица, самое смышленое животное, и необходима большая мудрость для того, чтобы понять его ухищрения, а иногда он облачается в одежды праведника, непорочного, скромного, обладателя высоких душевных качеств.
В каждом животная душа соответствует сущности данного человека. Есть начало, которое побуждает в человеке порыв к изучению хасидизма или к добросовестному обдумыванию некой проблемы, поставленной в Торе, на самом же деле это не что иное, как ухищрения животной души, направленные на то, чтобы удержать человека от служения молитвой или что-либо подобное.
— Помните этот принцип и всегда держите его в уме. Любое препятствие на пути к тому, что эффективно или полезно для служения Б-гу, каким бы высоким оно ни было, является всего лишь уловкой животной души.

Процитировав приведенное выше учение, мой уважаемый отец, Ребе [РАШАБ], заключил:
— До тех пор не знал я, что может быть «религиозная» животная душа, что говорить о «хасидской» животной душе!..
Примечания:
Ребе РАШАБ сказал своему сыну: «С того момента, как я покинул присутствие моего уважаемого отца, я начал рассматривать себя и все аспекты божественного служения в ином свете… Раньше я предполагал, что злое начало и животная душа могут склонить человека только к нежелательным вещам. После этой аудиенции… я понял, что главная цель злого начала — запутать [человека] и заблокировать настоящее служение Творцу. Затем я начал очень тщательно изучать себя и свои действия».
Как же тогда мы узнаем, исходит ли предлагаемый образ действий от животной души или от божественной души? Просто: мы спрашиваем себя, что из этого получится. Приведет ли это к увеличению служения или к обратному?
Если нет, то каким бы добродетельным ни звучало это предложение, мы должны распознать в нем то, чем оно является: одной из схем злого начала, чтобы помешать нам служить Б-гу в полную силу.
Однако помимо этого мы можем учиться даже у животной души. Ее цель — помешать нам служить Б-гу, и она постоянно работает для достижения этой цели, используя все возможные средства. Наши позитивные усилия должны соответствовать этому уровню самоотверженности, ища любые и все подходящие средства, чтобы привести их к реализации.
В Псалмах (119:98) сказано: «Заповедь Твоя сделала меня мудрее врагов моих, ибо она вовек со мною». Когда слова «мудрее врагов моих» читаются вне этого контекста, они могут быть поняты — на уровне толкования — как выражение просьбы: «Сделай меня мудрым от моих врагов». То есть: «Сделай меня мудрым в результате того, чему я могу научиться на их тактике».
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 111
157-я заповедь «не делай» — запрещение нарушать свое обязательство, произнесенное вслух, даже если оно дано без клятвы. Такое обязательство называется обет («недер»). Например, человек говорит: если случится то-то и то-то или если я поступлю так-то и так-то, то мне будет запрещено пользоваться всеми плодами в мире или всеми плодами в этом городе, или мне нельзя будет есть такую-то определенную пищу: вино, молоко, рыбу и т.п.; или же мне будет запрещено пользоваться услугами моей жены, — все подобные обеты человек обязан исполнить.
Запрет нарушать подобные обязательства содержится в Его речении: «...Не должен он нарушать своего слова» (Бамидбар 30:3). И объясняется (Сифри): «Если человек принял на себя обязательство — обязан исполнить».
И сказано в трактате Швуот (25б): «Не выполнивший обет, — преступает заповедь „...Не должен он нарушать своего слова“».
В Сифри объясняется: «Если человек дал обет принести определенную жертву и не принес, а тем временем миновали три праздника — то он преступает и заповедь „...Не должен он нарушать своего слова“, и заповедь „Если дашь обет Всевышнему, своему Б-гу, не замедли его исполнить“ (Дварим 23:22). И так же со всеми обетами, подобными жертвам, — например, обет передать что-либо в сокровищницу Храма, пожертвовать на благотворительность или для нужд синагоги и т.п.»
И тот, кто нарушает свой обет, совершив действие, которое обязался не совершать, карается бичеванием.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, полностью разъяснены в трактате Недарим.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы об обетах. Гл. 7
1. Если двоим людям запрещено — по обету или клятве — получать выгоду друг от друга, им разрешается вернуть друг другу потерянную вещь, потому что это заповедь. В месте, где принято, чтобы вернувший потерянную вещь получал вознаграждение, вознаграждение должно быть отдано в Храмовую казну. Ибо если [вернувший вещь] возьмет вознаграждение, он получит выгоду. Если же он не возьмет его, он даст выгоду другому человеку. | שְׁנַּיִם שֶׁנֶּאֶסְרָה הֲנָאַת כָּל אֶחָד מֵהֶן עַל חֲבֵרוֹ בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְהַחְזִיר אֲבֵדָה זֶה לָזֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצְוָה. וּבְמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁנּוֹטֵל שָׂכָר הַמַּחֲזִיר אֶת הָאֲבֵדָה יִפּל הַשָּׂכָר לַהֶקְדֵּשׁ. שֶׁאִם יִטּל שָׂכָר נִמְצָא נֶהֱנֶה וְאִם לֹא יִטּוֹל נִמְצָא מְהַנֶּה: |
2. Обоим разрешено пользоваться теми объектами, которые находятся в совместной собственности всего еврейского народа, например, Храмовой горой, ее палатами, дворами и колодцем посреди улицы. Им запрещено пользоваться теми объектами, которые находятся в совместной собственности всех жителей города, например, рынком, баней, синагогой, ковчегом и священными текстами. | וּמֻתָּרִין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּשֻׁתָּפוּת כָּל יִשְׂרָאֵל. כְּגוֹן הַר הַבַּיִת (וְהַלְּשָׁכוֹת) וְהָעֲזָרוֹת וְהַבְּאֵר שֶׁבְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ. וַאֲסוּרִין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּשֻׁתָּפוּת כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר כְּגוֹן הָרְחָבָה שֶׁבָּעִיר וְהַמֶּרְחָץ וּבֵית הַכְּנֶסֶת וְהַתֵּבָה וְהַסְּפָרִים: |
3. Что они могут сделать, чтобы им было разрешено пользоваться этими сущностями? Каждый из них должен передать свою часть главе Высшего суда или другому человеку, и пусть он приобретет эту часть через посредничество другого человека. Таким образом, когда любой из них входит в баню, принадлежащую всем жителям города или синагоге, он не входит в собственность товарища [от которого ему запрещено получать выгоду], ибо каждый из них отказался от своей доли в этом месте и передал ее в подарок. | וְכֵיצַד יַעֲשׂוּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מֻתָּרִין בִּדְבָרִים אֵלּוּ. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם כּוֹתֵב חֶלְקוֹ לַנָּשִׂיא אוֹ לְאֶחָד מִשְּׁאָר הָעָם וּמְזַכֶּה לוֹ בְּחֶלְקוֹ עַל יְדֵי אַחֵר. וְנִמְצָא כָּל אֶחָד מֵהֶם כְּשֶׁיִּכָּנֵס לַמֶּרְחָץ שֶׁהוּא לְכָל אַנְשֵׁי הָעִיר אוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת אֵינוֹ נִכְנָס לִרְשׁוּת חֲבֵרוֹ אֶלָּא לִרְשׁוּת אֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶם נִסְתַּלֵּק מֵחֶלְקוֹ שֶׁבְּמָקוֹם זֶה וּנְתָנוֹ בְּמַתָּנָה: |
4. [Если двор можно разделить, то им запрещено входить в него, пока он не будет разделен и каждый не войдет в свою часть. Если же его нельзя разделить, то каждый должен войти в свой дом, сказав: «Я вхожу в свою собственность». Независимо от этого, им обоим запрещено ставить там мельницу или печь, или разводить кур в этом дворе. | הָיוּ שְׁנֵיהֶם שֻׁתָּפִין בְּחָצֵר. אִם יֵשׁ בָּהּ דִּין חֲלוּקָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְהִכָּנֵס לָהּ עַד שֶׁיַּחֲלֹקוּ וְיִכָּנֵס כָּל אֶחָד לְחֶלְקוֹ. וְאִם אֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד נִכְנָס לְבֵיתוֹ וְהוּא אוֹמֵר בְּתוֹךְ שֶׁלִּי אֲנִי נִכְנָס. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִים לְהַעֲמִיד רֵחַיִם וְתַנּוּר וּלְגַדֵּל תַּרְנְגוֹלִין בְּחָצֵר זוֹ: |
5. Если двое людей являются партнерами во дворе и один из них дает клятву, что другой не может извлекать из него выгоду, мы заставляем того, кто дал клятву, продать свою часть. Если он дал клятву не извлекать выгоду от другого человека, ему разрешается войти в его дом, так как он входит в свой собственный дом. Однако он не может использовать двор каким-либо другим образом, как объяснялось [в предыдущем законе]. | שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ שֻׁתָּפִין בְּחָצֵר וְנָדַר אֶחָד מֵהֶן שֶׁלֹּא יְהַנֶּה בּוֹ הַשֵּׁנִי כּוֹפִין אֶת הַנּוֹדֵר לִמְכֹּר חֶלְקוֹ. נָדַר שֶׁלֹּא יֵהָנֶה הוּא בַּשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ מִפְּנֵי שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ הוּא נִכְנָס. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחָצֵר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
6. Если постороннему человеку было запрещено получать выгоду от одного из [владельцев двора], то он может войти во двор, ибо он говорит [тому, от кого ему запрещено получать выгоду]: «Я вхожу во владения твоего товарища, а не твои». | הָיָה אֶחָד מִן הַשּׁוּק אָסוּר בַּהֲנָאַת אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לֶחָצֵר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרְךָ אֲנִי נִכְנָס אֵינִי נִכְנָס לְתוֹךְ שֶׁלְּךָ: |
7. Если кто-либо запрещает себе получать выгоду от одного из народов, то ему разрешается покупать у них [товар] по цене выше рыночной и продавать им по цене ниже рыночной. Если он запрещает им получать выгоду от него, то, если они желают, ему разрешается покупать у них по цене ниже рыночной и продавать им по цене выше рыночной. Мы не издаем указ, запрещающий ему продавать [по цене ниже рыночной], чтобы он не покупал [по цене ниже рыночной]. [Обоснование в том, что] он дал обет не в отношении одного человека, в этом случае такой указ был бы уместен, а в отношении целого народа, и, если он не может вести дела с одним человеком, он будет вести дела с другим. Поэтому, если он запретил себе получать выгоду от них, он может одалживать им как вещи, так и деньги, но не может брать у них ни то, ни другое. | מִי שֶׁאָסַר הֲנָיַת אֻמָּה מִן הָאֻמּוֹת עַל עַצְמוֹ. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח מֵהֶן בְּיוֹתֵר וְלִמְכֹּר לָהֶן בְּפָחוֹת. אָסַר הֲנָיָתוֹ עֲלֵיהֶם אִם שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁיִּקַּח מֵהֶן בְּפָחוֹת וְיִמְכֹּר בְּיוֹתֵר מֻתָּר. וְאֵין גּוֹזְרִין כָּאן שֶׁלֹּא יִמְכֹּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח. שֶׁהֲרֵי לֹא נָדַר מֵאִישׁ אֶחָד כְּדֵי שֶׁנִּגְזֹר עָלָיו [אֶלָּא] מֵאֻמָּה כֻּלָּהּ. שֶׁאִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לִשָּׂא וְלִתֵּן עִם זֶה יִשָּׂא וְיִתֵּן עִם אַחֵר. לְפִיכָךְ אִם אָסַר הֲנָיָתָן עָלָיו הֲרֵי זֶה מַשְׁאִילָן וּמַלְוֶה אוֹתָן. אֲבָל לֹא יִשְׁאַל מֵהֶם וְלֹא יִלְוֶה מֵהֶן: |
8. Если же он запретил им получать выгоду от него, а себе — от них, то он не должен вести дела с ними, и они не должны вести дела с ним. Он не должен брать у них в долг вещь или давать им в долг вещь, не должен брать у них в долг деньги или давать им в долг деньги. | אָסַר הֲנָיָתוֹ עֲלֵיהֶן וַהֲנָיָתָן עָלָיו לֹא יִשָּׂא וְיִתֵּן עִמָּהֶם. וְכֵן לֹא יִשְּׂאוּ הֵן וְיִתְּנוּ עִמּוֹ וְלֹא יַשְׁאִיל לָהֶן וְלֹא יִלְוֶה מֵהֶם וְלֹא יַלְוֶה אוֹתָן: |
9. Если он запретил себе получать выгоду от жителей города, ему запрещено просить мудреца города об отмене обета. Если же он все же попросил его и тот отменил обет, то обет снимается, как объясняется. | אָסַר עַל עַצְמוֹ הֲנָיַת בְּנֵי הָעִיר אָסוּר לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ לְחָכָם מִבְּנֵי אוֹתָהּ הָעִיר (הַהִיא). וְאִם נִשְׁאַל וְהִתִּיר לוֹ הֲרֵי נִדְרוֹ מֻתָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
10. Если же человек запретил себе получать пользу от других людей, то ему разрешается получать пользу от упавших при жатве колосьев, забытого снопа, края поля, и десятины для бедных, которая распределяется в житницах, но не от той, [которая распределяется] из его дома. | מִי שֶׁאָסַר הֲנָיַת הַבְּרִיּוֹת עָלָיו הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵהָנוֹת בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי הַמִּתְחַלֵּק בָּגֳרָנוֹת אֲבָל לֹא בְּתוֹךְ הַבַּיִת: |
11. Если человек запретил коэнам или левитам пользоваться его имуществом, они могут прийти и взять приношения [отделить от его имущества] вопреки его воле. Если он говорит: «Этим коэнам и этим левитам [запрещено пользоваться моим имуществом]», то они обязаны соблюдать запрет. Он должен отдать свое приношение и десятину другим коэнам и левитам. Аналогичные законы действуют в отношении выделенного для бедных и нищих. | מִי שֶׁאָסַר הֲנָיָתוֹ עַל הַכֹּהֲנִים וְעַל הַלְוִיִּם הֲרֵי אֵלּוּ בָּאִין וְנוֹטְלִין מַתְּנוֹתֵיהֶם עַל כָּרְחוֹ. וְאִם אָמַר כֹּהֲנִים אֵלּוּ וּלְוִיִּם אֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְיִתֵּן תְּרוּמוֹתָיו וּמַעַשְׂרוֹתָיו לְכֹהֲנִים וּלְוִיִּם אֲחֵרִים. וְהוּא הַדִּין בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים עִם הָעֲנִיִּים: |
12. Если человеку запрещено приносить пользу товарищу, а товарищу нечего есть, он может пойти к лавочнику и сказать: «Такому-то и такому-то запрещено получать от меня пользу, и я не знаю, что делать». Разрешается лавочнику пойти и дать [еду] товарищу и взять [плату] с того человека. | מִי שֶׁהָיְתָה הֲנָיָתוֹ אֲסוּרָה עַל חֲבֵרוֹ וְאֵין לַחֲבֵרוֹ מַה יֹּאכַל. הוֹלֵךְ אֵצֶל הַחֶנְוָנִי וְאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. אִם הָלַךְ הַחֶנְוָנִי וְנָתַן לוֹ וּבָא וְנָטַל מִזֶּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
13. [Если необходимо построить дом, поставить забор или убрать урожай с его поля, то действуют аналогичные законы. Если человек, от которого запрещено получать выгоду, обратился к работникам и сказал: «Такому-то и такому-то запрещено получать от меня пользу, и я не знаю, что делать», то они могут выполнить эти действия, вернуться к тому человеку, и он может заплатить им. Ведь он выплачивает долг своего товарища, а мы уже объясняли, что тот, от кого запрещено получать выгоду, может выплатить долг за своего товарища. | הָיָה בֵּיתוֹ לִבְנוֹת גְּדֵרוֹ לִגְדֹּר שָׂדֵהוּ לִקְצֹר וְהָלַךְ אֵצֶל פּוֹעֲלִים וְאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. וְהָלְכוּ הֵן וְעָשׂוּ עִמּוֹ וּבָאוּ לָזֶה וְנָתַן לָהֶן שְׂכָרָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. שֶּׁנִּמְצָא זֶה שֶׁפָּרַע לוֹ חוֹבוֹ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁזֶּה מֻתָּר לִפְרֹעַ לוֹ חוֹבוֹ: |
14. Если двое отправились в путешествие, и у [человека, которому запрещено получать пользу от своего товарища] нет ничего съестного, [этот товарищ] может дать [пищу] другому человеку в подарок, и тогда [человеку, которому запрещено] разрешается ее отведать. Если с ними никого нет, [человек, чья собственность запрещена] должен положить [пищу] на камень и сказать: «Эта [еда] считается бесхозной для каждого, кто ее пожелает». После этого другой человек может взять ее и есть. | הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל. נוֹתֵן לְאַחֵר מִשּׁוּם מַתָּנָה וְהַלָּה מֻתָּר בָּהּ. וְאִם אֵין עִמָּהֶם אַחֵר מַנִּיחַ עַל הַסֶּלַע וְאוֹמֵר הֲרֵי הֵן מֻפְקָרִין לְכָל מִי שֶׁיַּחְפֹּץ וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל: |
15. Если же он преподнесет товарищу подарок в виде пира и скажет ему: «Это пиршество дается тебе в подарок. Пусть такой-то и, такой-то, кому запрещено получать от меня пользу, придет и поест с нами», — это запрещено. Более того, даже если он подарил подарок, ничего не сказав, а после сказал: «Хочешь, чтобы такой-то пришел и поел с нами?», то это запрещено, если окажется, что изначально он подарил подарок только для того, чтобы в итоге такой-то смог поесть с ними. Например, это большой пир, и он хочет, чтобы его отец, учитель или т.п. приняли участие в пире. Ведь [размер] пиршества указывает на то, что он не собирался дарить его ему. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | נָתַן לְאֶחָד מַתָּנָה וְאָמַר לוֹ הֲרֵי סְעֻדָּה זוֹ נְתוּנָה לְךָ מַתָּנָה וְיָבוֹא פְּלוֹנִי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְיֹאכַל עִמָּנוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְלֹא עוֹד אֶלָּא [אֲפִלּוּ] אִם נָתַן לוֹ סְתָם וְחָזַר וְאָמַר לוֹ רְצוֹנְךָ שֶׁיָּבוֹא פְּלוֹנִי וְיֹאכַל עִמָּנוּ. אִם הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִלָּתוֹ שֶׁלֹּא נָתַן לוֹ אֶלָּא עַל מְנָת שֶׁיָּבוֹא פְּלוֹנִי וְיֹאכַל אָסוּר. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה סְעֵדָּה גְּדוֹלָה וְהוּא רוֹצֶה שֶׁיָּבוֹא אָבִיו אוֹ רַבּוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֶאֱכל מִסְּעוּדָתוֹ. שֶׁהֲרֵי סְעוּדָתוֹ מוֹכַחַת עָלָיו שֶׁלֹּא גָּמַר לְהַקְנוֹת לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
16. Любой подарок, который, если бы он был посвящён [получателем], то его посвящение не было бы эффективным, не считается подарком. Если человек дарит подарок своему товарищу с условием, что тот передаст его другому человеку, то этот другой человек приобретает право собственности в тот момент, когда первый [получатель] передает его ему. Если первый получатель не передает его другому человеку, то ни первый, ни второй [получатель] не приобретают его. | כָּל מַתָּנָה שֶׁאִם הִקְדִּישָׁהּ לֹא תִּהְיֶה מֻקְדֶּשֶׁת אֵינָהּ מַתָּנָה. וְכָל הַנּוֹתֵן לָזֶה מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַקְנוֹתָהּ לְאַחֵר הֲרֵי זֶה הָאַחֵר קָנָה בְּעֵת שֶׁיַּקְנֶה לוֹ הָרִאשׁוֹן. וְאִם לֹא הִקְנָה לוֹ הָרִאשׁוֹן לְאוֹתוֹ אַחֵר לֹא קָנָה לֹא הָרִאשׁוֹן וְלֹא הַשֵּׁנִי: |
17. [Следующий принцип действует, если ему запрещено получать выгоду от мужа дочери, и он желает дать своей дочери деньги, чтобы она могла извлечь из них пользу и потратить их по своему усмотрению. Он должен сделать ей подарок и сказать: «Эти деньги даются тебе в подарок при условии, что твой муж не будет иметь над ними власти. Вместо этого они должны быть использованы на то, что ты кладешь в рот, на то, что ты одеваешь сама, и тому подобное». Даже если он сказал: «При условии, что твой муж не будет иметь над ним власти. Наоборот, они будут использоваться для того, что ты захочешь с ними делать», муж не приобретает их, и она может делать с ними все, что пожелает. Однако если он сделал ей подарок и сказал: «При условии, что твой муж не будет иметь над ним никакой власти», но не уточнил, с какой целью дарит подарок, или даже не сказал, что он предназначен для того, что она пожелает, муж приобретает его, чтобы извлечь из него выгоду. Это запрещено, поскольку ему запрещено извлекать выгоду от своего свекра. | מִי שֶׁנֶּאֶסְרָה הֲנָיָתוֹ עַל בַּעַל בִּתּוֹ וְהוּא רוֹצֶה לָתֵת לְבִתּוֹ מָעוֹת כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נֶהֱנֵית בָּהֶן וּמוֹצִיאָה אוֹתָן בַּחֲפָצֶיהָ. הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לָהּ וְאוֹמֵר לָהּ הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ נְתוּנִין לָךְ בְּמַתָּנָה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא יִהְיוּ לְמַה שֶּׁאַתְּ נוֹתֶנֶת לְפִיךְ אוֹ לְמַה שֶּׁתִּלְבְּשִׁי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. וַאֲפִלּוּ אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא מַה שֶּׁתִּרְצִי עֲשִׂי בָּהֶן לֹא קָנָה הַבַּעַל וּמַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן. אֲבָל אִם נָתַן לָהּ מַתָּנָה וְאָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן וְלֹא פֵּרֵשׁ שֶׁתִּהְיֶה הַמַּתָּנָה הַזֹּאת לְכָךְ וּלְכָךְ אוֹ לְמַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן הֲרֵי קָנָה אוֹתָהּ הַבַּעַל לֶאֱכל פֵּרוֹתֶיהָ. וְדָבָר זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָיַת חוֹתְנוֹ: |
Законы об обетах. Гл. 8
1. Если кто-либо дает обет или клятву и в момент дачи обета или клятвы указывает условие, ради которого он дает обет, то он как будто ставит обет или клятву в зависимость от этого вопроса. Если условие, ради которого он дал клятву, не выполнено, ему разрешается поступить так, как будто клятва никогда не была дана. | מִי שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע וּפֵרֵשׁ בִּשְׁעַת נִדְרוֹ דָּבָר שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע בִּגְלָלוֹ. הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁתָּלָה נִדְרוֹ אוֹ שְׁבוּעָתוֹ בְּאוֹתוֹ דָּבָר. וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם אוֹתוֹ דָּבָר שֶׁנִּשְׁבַּע בִּגְלָלוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
2. Что имеется в виду? Если он дал клятву или обет, сказав: «Я не женюсь на такой-то женщине, отец которой злой» или «Я не войду в этот дом, потому что в нем есть вредная собака», если они умерли или отец раскаялся, он может [сделать это]. Это можно сравнить с тем, кто говорит: «Я не женюсь на такой-то и, такой-то...» или «...не войду в этот дом, пока не будет устранен вредный фактор». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע שֶׁאֵינִי נוֹשֵׂא אִשָּׁה פְּלוֹנִית שֶׁאָבִיהָ רַע. שֶׁאֵינִי נִכְנָס לְבַיִת זֶה שֶׁכֶּלֶב רַע בְּתוֹכוֹ. מֵתוּ אוֹ שֶׁעָשָׂה הָאָב תְּשׁוּבָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע וְאָמַר שֶׁלֹּא אֶשָּׂא פְּלוֹנִית וְלֹא אֶכָּנֵס לְבַיִת זֶה אֶלָּא אִם נִסְתַּלֵּק הַהֵזֶּק. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
3. [Иное обоснование применяется], когда человек дает обет или клятву: «Я не женюсь на такой-то и, такой-то, которая некрасива», а выясняется, что она красива, «...которая темнокожая», а выясняется, что она светлокожая, «...которая низкая», а выясняется, что она высокая, или «я даю обет, что моя жена не получит от меня выгоды, потому что она взяла мой кошелек и избила моего сына», а выясняется, что она не брала его и не била его. Он разрешен, потому что обет был дан ошибочно. Он входит в категорию непреднамеренных обетов, которые разрешены. Это не похоже на случай, когда обет зависел от условия, а условие не было выполнено. Ведь причина, по которой был дан обет, никогда не действовала. Наоборот, это была ошибка [восприятия]. | אֲבָל הַנּוֹדֵר אוֹ הַנִּשְׁבָּע שֶׁאֵינִי נוֹשֵׂא פְּלוֹנִית הַכְּעוּרָה וְנִמְצֵאת נָאָה. שְׁחוֹרָה וְנִמְצֵאת לְבָנָה. קְצָרָה וְנִמְצֵאת אֲרֻכָּה. קוֹנָם שֶׁאֵין אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנִי וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גָּנְבָה וְשֶׁלֹּא הִכְּתָה. הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא נֵדֶר טָעוּת וְהוּא בִּכְלַל נִדְרֵי שְׁגָגוֹת שֶׁהֵן מֻתָּרִין. וְאֵין זֶה כְּתוֹלֶה נִדְרוֹ בְּדָבָר וְלֹא נִתְקַיֵּם הַדָּבָר. שֶׁהֲרֵי הַסִּבָּה שֶׁבִּגְלָלָהּ נָדַר לֹא הָיְתָה מְצוּיָה וְטָעוּת הָיָה: |
4. Более того, даже если человек увидел издалека, что люди едят его смоквы, и сказал [о них]: «Они для тебя как жертва», но когда он приблизился к ним и посмотрел на них, то увидел, что это его отец и его братья, то им разрешено [есть их]. И хотя он не указал прямо причину, по которой он дал обет, запрещающий их есть, это, как если бы он сделал это. Ведь очевидно, что он запретил им свои продукты только потому, что считал их людьми вообще. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | וְלֹא עוֹד אֶלָּא מִי שֶׁרָאָה אֲנָשִׁים מֵרָחוֹק אוֹכְלִים תְּאֵנִים שֶׁלּוֹ. וְאָמַר לָהֶן הֲרֵי הֵן עֲלֵיכֶם קָרְבָּן. כֵּיוָן שֶׁקָּרַב אֲלֵיהֶם וְהִבִּיט וַהֲרֵי הֵן אָבִיו וְאָחִיו הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ הַסִּבָּה שֶׁהִדִּירָן בִּגְלָלָהּ הֲרֵי זֶה כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ. שֶׁהַדָּבָר מוֹכִיחַ שֶׁלֹּא אָסַר עֲלֵיהֶם אֶלָּא שֶׁהָיָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁהֵן זָרִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
5. Если кто-то дал обет или клятву, а потом всплыл фактор, который не учитывался им в тот момент, когда он давал обет или клятву, ему запрещено [заниматься этим делом], пока он не попросит мудреца освободить его от обета. Что подразумевается? Человек запретил себе получать выгоду от такого-то и, такого-то или входить в такое-то и такое-то место, а этот человек стал городским писцом или в этом месте была построена синагога. Даже если он сказал: «Если бы я знал, что этот человек станет писцом или что в этом месте будет построена синагога, я бы не дал обет или клятву», ему запрещено получать выгоду [от этого человека] или входить в это место, пока он не снимет клятву, как мы объяснили. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | מִי שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע וְנוֹלַד לוֹ דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ בִּשְׁעַת הַשְּׁבוּעָה אוֹ בִּשְׁעַת הַנֵּדֶר הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיִּשְׁאַל לְחָכָם וְיַתִּיר אֶת נִדְרוֹ. כֵּיצַד. אָסַר אֶת עַצְמוֹ בַּהֲנָיַת פְּלוֹנִי אוֹ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְנַעֲשָׂה אוֹתוֹ הָאִישׁ סוֹפֵר וְאוֹתוֹ מָקוֹם בֵּית הַכְּנֶסֶת. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹמֵר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה נַעֲשָׂה סוֹפֵר וּבְמָקוֹם זֶה יֵעָשֶׂה בֵּית הַכְּנֶסֶת לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר אוֹ נִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת וּלְהִכָּנֵס עַד שֶׁיַּתִּיר נִדְרוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
6. В случае аннулирования части обета, весь обет аннулируется. Этот закон применим и к клятвам. Что подразумевается? Один человек увидел издалека, что люди едят его смоквы, и сказал [о них]: «Они как жертва для тебя», но когда он приблизился к ним и посмотрел [на них], то увидел, что это его отец и люди в целом. Поскольку его отцу разрешено [есть их], то и всем им разрешено. Даже если он сказал: «Такой-то и, такой-то запрещены, а моему отцу разрешены», то все они разрешены. Если же, дойдя до них, он сказал: «Если бы я знал, что с вами мой отец, я бы сказал, что всем запрещено есть мои плоды, кроме моего отца», то они все запрещены, кроме его отца. Ибо он открыл, что намерение его не в том, чтобы освободить часть обета, а в том, чтобы дать обет, как он сделал, но сделать условие относительно отца его. | כָּל נֵדֶר שֶׁהֻתַּר מִקְצָתוֹ הֻתַּר כֻּלּוֹ וְהוּא הַדִּין בִּשְׁבוּעָה. כֵּיצַד. רָאָה אֲנָשִׁים מֵרָחוֹק אוֹכְלִין פֵּרוֹתָיו וְאָמַר הֲרֵי הֵן עֲלֵיכֶם קָרְבָּן. וּכְשֶׁהִגִּיעַ אֲלֵיהֶם וְהִנֵּה הֵם אָבִיו וַאֲנָשִׁים זָרִים הוֹאִיל וְאָבִיו מֻתָּר כֻּלָּן מֻתָּרִין. וַאֲפִלּוּ אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ כֵּן הָיִיתִי אוֹמֵר פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי אֲסוּרִין וְאָבִי מֻתָּר הֲרֵי כֻּלָּן מֻתָּרִין. אֲבָל אִם אוֹמֵר כְּשֶׁהִגִּיעַ אֲלֵיהֶן אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁאָבִי בֵּינֵיכֶם הָיִיתִי אוֹמֵר כֻּלְּכֶם אֲסוּרִין חוּץ מֵאָבִי הֲרֵי כֻּלָּן אֲסוּרִין חוּץ מֵאָבִיו. שֶׁהֲרֵי גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁלֹּא הִתִּיר מִקְצָת הַנֵּדֶר אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁנָּדַר הָיָה נוֹדֵר וּמַתְנֶה עַל אָבִיו: |
7. Аналогичные [законы действуют], когда человек говорит: «Вино для меня подобно жертвоприношению, потому что вино вредно для пищеварения», а ему сказали: «Выдержанное вино полезно для пищеварения». Если он сказал: «Если бы я знал, я бы не дал обет» или даже: «Если бы я знал, я бы сказал: «Свежее вино запрещено, а выдержанное — разрешено», то ему разрешается [пить] и свежее, и выдержанное вино. Если же он сказал: «Если бы я знал, я бы сказал: «Все вино мне запрещено, кроме выдержанного», то ему разрешено [пить] только выдержанное вино. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | וְכֵן הָאוֹמֵר הַיַּיִן קָרְבָּן עָלַי מִפְּנֵי שֶׁהַיַּיִן רַע לִבְנֵי מֵעַיִם. וְאָמְרוּ לוֹ הֲרֵי הַמְיֻשָּׁן יָפֶה לִבְנֵי מֵעַיִם. אִם אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר. וַאֲפִלּוּ אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ הָיִיתִי אוֹמֵר הֶחָדָשׁ אָסוּר וְהַיָּשָׁן מֻתָּר. מֻתָּר בַּיָּשָׁן וּבֶחָדָשׁ. אֲבָל אִם אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ הָיִיתִי אוֹמֵר כָּל הַיֵּינוֹת אֲסוּרִין עָלַי חוּץ מִן הַמְיֻשָּׁן הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּמְיֻשָּׁן בִּלְבַד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
8. Каждый раз, когда человек дает обет или клятву, мы рассматриваем мотивирующий фактор клятвы или обета и экстраполируем из него намерение человека. Мы следуем его намерению, а не буквальному значению его слов. Что подразумевается? Он нес груз шерсти или льна и потел, от него исходил неприятный запах. Если он дал клятву или обет, что никогда больше не будет носить шерсть или лен, ему разрешается носить шерстяную или льняную одежду и покрывать себя ею. Ему только запрещено носить их на спине как ношу. Если он носил шерстяную одежду, и его состояние ухудшилось из-за этой одежды, и дал клятву или обет, что никогда больше не будет иметь на себе шерсти, то ему запрещено носить шерстяную одежду, но разрешено носить шерсть и покрываться ею. Ибо он намеревался запретить только шерстяную одежду». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כָּל הַנּוֹדֵר אוֹ נִשְׁבָּע רוֹאִין דְּבָרִים שֶׁבִּגְלָלָן נִשְׁבַּע אוֹ נָדַר וּלְמֵדִין מֵהֶן לְאֵי זֶה נִתְכַּוֵּן וְהוֹלְכִין אַחַר הָעִנְיָן לֹא אַחַר כָּל מַשְׁמַע הַדִּבּוּר. כֵּיצַד. הָיָה טָעוּן מַשָּׂא שֶׁל צֶמֶר אוֹ שֶׁל פִּשְׁתִּים וְהִזִּיעַ וְהָיָה רֵיחוֹ קָשֶׁה וְנִשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עָלָיו צֶמֶר אוֹ פִּשְׁתִּים לְעוֹלָם. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִלְבּשׁ בִּגְדֵי צֶמֶר אוֹ פִּשְׁתִּים וּלְכַסּוֹתָן. וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא לְהַפְשִׁילָן לַאֲחוֹרָיו. הָיָה לָבוּשׁ בִּגְדֵי צֶמֶר וְנִצְטַעֵר בִּלְבִישָׁתָן וְנִשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עָלָיו צֶמֶר לְעוֹלָם אָסוּר לִלְבּשׁ וּמֻתָּר לִטְעֹן עָלָיו וּמֻתָּר לְהִתְכַּסּוֹת בְּגִזֵּי צֶמֶר. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לְבֶגֶד צֶמֶר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
9. [Аналогичные законы действуют, если] люди просили его жениться на его родственнице, но он отказался, и они оказали на него давление, так что он дал обет или клятву, что она не сможет пользоваться его имуществом вечно. Или же человек развелся со своей женой и дал клятву, что она никогда не будет получать от него выгоду. Таким женщинам разрешается получать от него [обычную] выгоду. Его намерением было только то, чтобы [не дать себе] жениться на них. | הָיוּ מְבַקְּשִׁין מִמֶּנּוּ שֶׁיִּשָּׂא קְרוֹבָתוֹ וְהוּא מְמָאֵן וּפָצְרוּ בּוֹ וְנָדַר אוֹ נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא תֶּהֱנֶה בּוֹ לְעוֹלָם. וְכֵן הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא תֶּהֱנֶה בּוֹ לְעוֹלָם. הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת לֵהָנוֹת לוֹ. שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְשֵׁם אִישׁוּת: |
10. Подобным образом, если человек позвал своего друга, [приглашая его] поесть в его [доме], а тот дал клятву или обет не входить в его дом и даже не пить его холодную воду, ему разрешается войти в его дом и пить его воду. Его намерением было только то, что он не будет есть и пить с ним на том пиру. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | וְכֵן הַקּוֹרֵא לַחֲבֵרוֹ שֶׁיִּסְעֹד אֶצְלוֹ וּמֵאֵן וְנִשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ וְלֹא יִשְׁתֶּה לוֹ טִפַּת צוֹנֵן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ וְלִשְׁתּוֹת לוֹ צוֹנֵן. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא שֶׁלֹּא יֹאכַל וְיִשְׁתֶּה עִמּוֹ בִּסְעֻדָּה זוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
11. Если кто-либо дает обет или клятву, говоря своему товарищу: «Я никогда не войду в твой дом» или «...не куплю твое поле», и [этот товарищ] умирает или продает [имущество] кому-то другому, [тому, кто дал обет] разрешается войти в дом или купить поле у наследника или у покупателя. Его намерение [при установлении запрета] было только на время, пока они принадлежали [первоначальному владельцу]. Если же, напротив, он сказал: «Я никогда не войду в этот дом» или «я никогда не куплю это поле», то даже если [первоначальный владелец] умрет или продаст [имущество] кому-то другому, [человеку, давшему обет] запрещено. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ קוֹנָם לְבֵיתְךָ אֲנִי נִכְנָס וְשָׂדְךָ אֲנִי לוֹקֵחַ בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה וּמֵת אוֹ מְכָרָן לְאַחֵר הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לַבַּיִת וְלִקַּח הַשָּׂדֶה מִן הַיּוֹרֵשׁ אוֹ מִן הַלּוֹקֵחַ. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לַבַּיִת הַזֶּה אֵינִי נִכְנָס וְשָׂדֶה זֶה אֵינִי לוֹקֵחַ וּמֵת אוֹ מְכָרָן לְאַחֵר הֲרֵי זֶה אָסוּר: |
12. [Следующие законы действуют, когда человек] просит товарища: «Одолжи мне свою корову», тот отвечает ему: «Она не свободна», и [первый человек] дает клятву или обет, говоря: «Я никогда не буду пахать ею свое поле». Если он привык пахать свое поле сам, то ему запрещено пахать [свое поле этой коровой], но любому другому человеку разрешается пахать [свое поле] ею. Если же он не привык пахать свое поле сам, то и ему, и всем остальным запрещено пахать [свое поле] ею. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הַשְׁאִילֵנִי פָּרָתְךָ אָמַר לוֹ אֵינָהּ פְּנוּיָה נִשְׁבַּע אוֹ נָדַר וְאָמַר קוֹנָם שָׂדִי אֵינִי חוֹרֵשׁ בָּהּ לְעוֹלָם. אִם הָיָה דַּרְכּוֹ לַחְרשׁ בְּיָדוֹ הוּא אָסוּר וְכָל אָדָם מֻתָּרִין לַחְרשׁ לוֹ בָּהּ. וְאִם אֵין דַּרְכּוֹ לַחְרשׁ בְּיָדוֹ הוּא וְכָל אָדָם אֲסוּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ: |
13. Если кто-либо дает клятву или обет жениться на женщине, купить дом, уйти с караваном или отправиться в море, мы не обязываем его жениться, совершить покупку или отправиться в путь немедленно. Вместо этого он может подождать, пока не найдет что-то подходящее для себя. Произошел случай с женщиной, которая дала обет, что выйдет замуж за любого, кто попросит ее выйти за него замуж. Мужчины, которые ей не подходили, ухватились за эту возможность. Наши мудрецы постановили, что ее намерением было [выйти замуж] за любого из подходящих ей мужчин, который попросит ее об этом. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | מִי שֶׁנִּשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁיִּשָּׂא אִשָּׁה אוֹ שֶׁיִּקְנֶה בַּיִת אוֹ שֶׁיֵּצֵא בְּשַׁיָּרָא אוֹ יִפְרשׁ בַּיָּם אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִשָּׂא אִשָּׁה אוֹ לִקְנוֹת אוֹ לְצֵאת מִיָּד אֶלָּא עַד שֶׁיִּמָּצֵא דָּבָר הֶהָגוּן לוֹ. מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה שֶׁכָּל מִי שֶׁיִּתְבַּע אוֹתָהּ תִּנָּשֵׂא לוֹ וְקָפְצוּ עָלֶיהָ בְּנֵי אָדָם שֶׁאֵינָן הֲגוּנִין לָהּ. וְאָמְרוּ חֲכָמִים לֹא נִתְכַּוְּנָה זוֹ אֶלָּא לְכָל מִי שֶׁיִּתְבַּע אוֹתָהּ מִן הַהֲגוּנִין לָהּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
14. Если кто-либо дает обет товарищу или клятву, веля ему прийти и взять кор (369 литров) пшеницы или два бочонка вина для своего сына, [товарищ] может снять обет, не обращаясь к мудрецу. [Ему нужно только сказать: «Ты хотел оказать мне честь. Для меня будет большим знаком уважения не брать [подарок]. Я уже получил ту честь, которую ты хотел оказать мне своим обетом». Точно так же, если человек дал клятву или обет: «Ты не получишь от меня никакой выгоды, пока не дашь моему сыну кор пшеницы и два бочонка вина», он может снять обет, не обращаясь к мудрецу. Ему достаточно сказать: «Это, как если бы я получил их, и они достигли моей руки». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הַמַּדִּיר אֶת חֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע וְאָמַר לוֹ שֶׁתָּבוֹא וְתִטּל לְבָנֶיךָ כּוֹר אֶחָד חִטִּים אוֹ שְׁתֵּי חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְהַתִּיר נִדְרוֹ בְּלֹא שְׁאֵלָה לְחָכָם. וְיֹאמַר לוֹ כְּלוּם נִתְכַּוַּנְתָּ אֶלָּא לְכַבְּדֵנִי כְּבוֹדִי שֶׁלֹּא אֶטּל וּכְבָר הִגִּיעַ אֵלַי כָּבוֹד שֶׁנָּדַרְתָּ בִּשְׁבִילִי. וְכֵן הַנּוֹדֵר אוֹ הַנִּשְׁבָּע שֶׁאֵין אַתָּה נֶהֱנֶה לִי אִם אֵין אַתָּה נוֹתֵן לִבְנִי כּוֹר שֶׁל חִטִּים וּשְׁתֵּי חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן. הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְהַתִּיר נִדְרוֹ שֶׁלֹּא בִּשְׁאֵלַת חָכָם וְיֹאמַר הֲרֵינִי כְּאִלּוּ נִתְקַבַּלְתִּי וְהִגִּיעוּ לְיָדִי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
Законы об обетах. Гл. 9
1. В отношении обетов мы следуем намерению слов, которые люди использовали в том месте, на том языке и в то время, когда был дан обет или клятва. Что подразумевается? Человек дал обет или клятву не принимать вареную пищу. Если в том месте на том языке и в то время было принято называть жареное мясо и вареное мясо также вареной пищей, то ему запрещено принимать все виды вареной пищи. Если же они привыкли использовать термин «вареная пища» только для обозначения мяса, приготовленного с водой и специями, то ему разрешается употреблять жареное или вареное мясо. Аналогично — в отношении копченостей или пищи, приготовленной в горячих источниках Тверии. Мы следуем терминологии, используемой жителями этого города. | בִּנְּדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ לָשׁוֹן וּבְאוֹתוֹ זְמַן שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע בּוֹ. כֵּיצַד. נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַמְבֻשָּׁל. אִם דֶּרֶךְ אוֹתוֹ מָקוֹם בְּאוֹתוֹ לָשׁוֹן בְּאוֹתוֹ זְמַן שֶׁקּוֹרְאִין מְבֻשָּׁל אֲפִלּוּ לְצָלִי וּלְשָׁלוּק הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּכּל. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת מְבֻשָּׁל אֶלָּא לְבָשָׂר שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בְּמַיִם וּבְתַבְלִין הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּצָלִי וּבְשָׁלוּק. וְכֵן הַמְעֻשָּׁן וְהַמְבֻשָּׁל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הוֹלְכִין בּוֹ אַחַר הַלָּשׁוֹן שֶׁל בְּנֵי הָעִיר: |
2. [В случае, если человек] дал обет или клятву не употреблять соленую пищу, действуют следующие правила. Если принято называть все соленые продукты «соленой пищей», то ему запрещено есть их все. Если принято использовать термин «соленая пища» для обозначения только соленой рыбы, то ему запрещено есть только соленую рыбу. | נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַמָּלִיחַ. אִם דַּרְכָּם לִקְרוֹת מָלִיחַ לְכָל הַמְּלוּחִין הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּכָל הַמְּלוּחִין. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת מָלִיחַ אֶלָּא לְדָג מָלִיחַ בִּלְבַד אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּדָג מָלִיחַ: |
3. [Если человек] дал обет или клятву не употреблять маринованные продукты, то действуют следующие правила. Если принято называть все маринованные продукты «маринованной пищей», то ему запрещено есть их все. Если принято использовать термин «маринованная пища» для обозначения только маринованных овощей, то ему запрещено есть только маринованные овощи. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַכָּבוּשׁ אִם דַּרְכָּם לִקְרוֹת כָּבוּשׁ לְכָל הַכְּבוּשִׁים הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּכּל. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת כָּבוּשׁ אֶלָּא לְיָרָק כָּבוּשׁ בִּלְבַד אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּכָבוּשׁ שֶׁל יָרָק. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
4. Если некоторые люди обозначают пищу одним термином, а другие не используют этот термин, то мы не следуем [практике] большинства. Вместо этого, это считается нерешенным вопросом в отношении его обета. А когда возникает нерешенный вопрос в отношении обета, мы выносим более строгое решение из возможных. Однако если человек нарушает обет, он не подлежит наказанию плетьми. | הָיוּ מִקְצָת בְּנֵי הַמָּקוֹם קוֹרִין לוֹ כָּךְ וּמִקְצָתָם אֵין קוֹרִין אֵין הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב אֶלָּא הֲרֵי זֶה סְפֵק נְדָרִים וְכָל סְפֵק נְדָרִים לְהַחְמִיר וְאִם עָבַר אֵינוֹ לוֹקֶה: |
5. Что подразумевается? Некий человек дает обет [не употреблять] масло в месте, где используется как оливковое, так и кунжутное масло. Если большинство людей, проживающих там, используют просто термин «масло», они имеют в виду оливковое масло. Когда они говорят о кунжутном масле, они называют его «кунжутное масло». Однако меньшинство жителей также называют кунжутное масло просто «масло». Следовательно, ему запрещено употреблять и то, и другое, но он не подлежит наказанию плетьми за [употребление] кунжутного масла. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. נָדַר מִן הַשֶּׁמֶן בְּמָקוֹם שֶׁמִּסְתַּפְּקִין בְּשֶׁמֶן זַיִת וּבְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין וְרֹב אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אֵין קוֹרִין שֶׁמֶן סְתָם אֶלָּא לְשֶׁמֶן זַיִת וְקוֹרִין לְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין שֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין וּמִעוּטָם קוֹרִין אַף לְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין שֶׁמֶן סְתָם. הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁנֵיהֶם וְאֵינוֹ לוֹקֶה עַל שֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
6. Во всех случаях, когда посланцу в данной местности пришлось бы задавать вопросы [поручителю, было ли это его намерением], это рассматривается в категории вещества, которое было упомянуто посланцу, когда [термин упоминается] без модификатора. Что подразумевается? В том случае, если человек пошлет посланника купить мясо без использования уточнения для описания термина, то посланник скажет ему: «Я нашел только рыбу». [человеку, давшему обет не есть мяса], запрещено есть и рыбу. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Во всех местах человеку, давшему обет [не есть] мяса, запрещено есть птицу и внутренности, но разрешено есть кузнечиков. Если окажется, что в момент дачи обета его намерением было запретить только мясо животного — или мясо животного и птицу, — ему разрешено есть рыбу даже в том месте, где посланник будет сомневаться [считать ли рыбу мясом]. | כָּל דָּבָר שֶׁדֶּרֶךְ שָׁלִיחַ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם לְהִמָּלֵךְ עָלָיו הֲרֵי הוּא בִּכְלַל הַמִּין שֶׁנֶּאֱמַר לְשָׁלִיחַ סְתָם. כֵּיצַד. מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן אִם יִשְׁלַח אָדָם שָׁלִיחַ לִקְנוֹת לוֹ בָּשָׂר סְתָם אָמַר לוֹ לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דָּגִים אִם נִשְׁבַּע אוֹ נָדַר בְּמָקוֹם זֶה מִן הַבָּשָׂר נֶאֱסָר אַף בִּבְשַׂר דָּגִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וּבְכָל מָקוֹם הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר אָסוּר בִּבְשַׂר עוֹפוֹת וּבִקְרָבַיִם וּמֻתָּר בַּחֲגָבִים. וְאִם מַרְאִין הַדְּבָרִים בְּעֵת שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא בִּבְשַׂר בְּהֵמָה בִּלְבַד [אוֹ לִבְשַׂר עוֹף וּבְהֵמָה בִּלְבַד] הֲרֵי זֶה מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהַשָּׁלִיחַ נִמְלַךְ עֲלֵיהֶן: |
7. В случае, когда человек дает обет не употреблять вареную пищу, ему разрешается употреблять яйцо, которое не варилось вкрутую, а просто было сварено всмятку. Когда человек дает обет [не принимать пищу], слегка сваренную в котелке, ему запрещено принимать только ту пищу, которая варится в котелке, например, крупу, клецки и тому подобное. Если он запретил себе принимать что-либо, помещенное в котелок, ему запрещено принимать всю пищу, сваренную в котелке. | הַנּוֹדֵר מִן הַמְבֻשָּׁל מֻתָּר בְּבֵיצָה שֶׁלֹּא נִתְבַּשְּׁלָה עַד שֶׁקָּפְתָּה אֶלָּא נִתְגַּלְגְּלָה בִּלְבַד. הַנּוֹדֵר מִמַּעֲשֵׂה קְדֵרָה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִדְּבָרִים שֶׁמַּרְתִּיחִין אוֹתָן בִּקְדֵרָה. כְּגוֹן רִיפוֹת וּלְבִיבוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אָסַר עַצְמוֹ מִכָּל הַיּוֹרֵד לִקְדֵרָה הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּכָל הַמִּתְבַּשְּׁלִין בִּקְדֵרָה: |
8. Тому, кто дал обет [не есть] рыбу, разрешается употреблять рассол и соус, приготовленные из рыбьего жира. Тому, кто дал обет [не есть] молоко, разрешается употреблять сыворотку, т.е. жидкость, отделяемую от молока. Если он дает обет [не употреблять] сыворотку, ему разрешается употреблять молоко. Если он дает обет не есть сыр, ему запрещено есть как соленый, так и несоленый сыр. | הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגִים מֻתָּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס שֶׁל דָּגִים. הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב מֻתָּר בַּקּוֹם וְהוּא הַמַּיִם הַמֻּבְדָּלִין מִן הֶחָלָב. נָדַר מִן הַקּוֹם מֻתָּר בְּחָלָב. נָדַר מִן הַגְּבִינָה אָסוּר בָּהּ בֵּין מְלוּחָה בֵּין תְּפֵלָה: |
9. Тому, кто дает обет не вкушать пшеничных зерен, запрещено вкушать пшеничные зерна, как свежие, так и приготовленные. Если он говорит: «Ни пшеницы, ни зерен пшеничных не вкушу я», то ему запрещено есть муку или хлеб. Если он говорит: «Не вкушу пшеницы», то ему запрещено есть выпечку, но разрешено жевать зерна пшеницы. Если он заявляет: «Я не буду вкушать зерна пшеницы», то ему разрешается вкушать выпечку, но запрещается жевать зерна пшеницы. Если он говорит: «Ни пшеницы, ни зерен пшеницы я не вкушу», то ему запрещено есть выпечку и жевать зерна пшеницы. Когда человек дает обет, запрещающий ему есть зерно, ему запрещено есть только пять видов. | הַנּוֹדֵר מִן הַחִטִּים אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִין. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין פַּת. חִטָּה שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בְּאָפוּי וּמֻתָּר לָכֹס. חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם מֻתָּר בְּאָפוּי וְאָסוּר לָכֹס. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בֵּין בְּאָפוּי בֵּין לָכֹס. וְהַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן אוֹ מִן הַתְּבוּאָה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בַּחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין: |
10. Если кто-либо дал обет [не употреблять] зеленые овощи, ему разрешается употреблять кабачок. Если он дал обет [не употреблять] лук-порей, ему разрешается употреблять порей. Если человек дал обет [не есть] капусту, ему запрещено пить воду, в которой варится капуста, поскольку вода, в которой варится пища, считается самой пищей. Однако если он дал обет не употреблять воду, в которой варится пища, он может употреблять саму пищу. Тому, кто дал обет не употреблять соус, разрешается употреблять специи. [Тому, кто дал обет не употреблять специи, разрешается употреблять соус. Тому, кто дал обет не употреблять крупу, запрещено употреблять густой соус, получаемый из крупы. | הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק מֻתָּר בִּדְלוּעִין. הַנּוֹדֵר בִּכְרֵישִׁין מֻתָּר בְּקַפְלוֹטוֹת. הַנּוֹדֵר מִן הַכְּרוּב אָסוּר בְּמַיִם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בּוֹ הַכְּרוּב שֶׁהֲרֵי מֵי שְׁלָקוֹת כִּשְׁלָקוֹת. נָדַר מִמֵּי הַשְּׁלָקוֹת מֻתָּר בַּשְּׁלָקוֹת עַצְמָן. הַנּוֹדֵר מִן הָרֹטֶב מֻתָּר בַּתַּבְלִין שֶׁבּוֹ. מִן הַתַּבְלִין מֻתָּר בָּרֹטֶב. הַנּוֹדֵר מִן הַגְּרִיסִין אָסוּר בַּמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין: |
11. Тому, кто дал обет [не употреблять] плоды земли, запрещено употреблять все плоды земли, но ему разрешено есть грибы и шампиньоны. Если же он говорит: «Все, что растет на земле, [запрещено] мне», то ему запрещено есть даже грибы. Это объясняется тем, что, хотя они не питаются от земли, они растут на земле. | הַנּוֹדֵר מִן פֵּרוֹת הָאָרֶץ אָסוּר בְּכָל פֵּרוֹת הָאָרֶץ וּמֻתָּר בִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת. וְאִם אָמַר כָּל גִּדּוּלֵי קַרְקַע עָלַי אָסוּר אַף בִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן יוֹנְקִין מִן הַקַּרְקַע גְּדֵלִין הֵן בַּקַּרְקַע: |
12. Если кто-либо дает обет, запрещающий ему есть плоды определенного года, то ему запрещается есть все плоды этого года. Однако ему разрешено есть козлят, ягнят, молоко, яйца и цыплят. Если же он сказал: «Все продукты данного года [запрещены] для меня», то ему запрещено есть их все. Если человек дает обет, запрещающий ему есть летние плоды, ему запрещено есть только инжир. | הַנּוֹדֵר מִפֵּרוֹת הַשָּׁנָה אָסוּר בְּכָל פֵּרוֹת הַשָּׁנָה וּמֻתָּר בִּגְדָיִים וּבִטְלָאִים וּבְחָלָב וּבְבֵיצִים וּבְגוֹזָלוֹת. וְאִם אָמַר כָּל גִּדּוּלֵי שָׁנָה עָלַי אָסוּר בְּכֻלָּם. הַנּוֹדֵר מִפֵּרוֹת הַקַּיִץ אֵין אָסוּר אֶלָּא בִּתְאֵנִים: |
13. Во всех перечисленных выше — и аналогичных случаях — следует придерживаться следующего общего принципа: в отношении обетов мы следуем намерению слов, которые люди использовали в том месте, на том языке и в то время, когда был дан обет или клятва. Исходя из этого принципа, следует вынести решение и сказать: «Тому, кто принял обет, запретить себе [получать выгоду от] этих вещей — разрешено [получать выгоду от] этих вещей». | וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הִזָּהֵר בְּעִקַּר הַגָּדוֹל שֶׁהוּא בִּנְדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם שֶׁבְּאוֹתוֹ מָקוֹם בְּאוֹתוֹ לָשׁוֹן וּבְאוֹתוֹ זְמַן. וְעַל פִּי עִקָּר זֶה תּוֹרֶה וְתֹאמַר זֶה הַנּוֹדֵר אָסוּר בְּדָבָר פְּלוֹנִי וּמֻתָּר בְּדָבָר פְּלוֹנִי: |
14. Если кто-либо дает обет не есть виноград, ему разрешается пить вино, даже свежедавленное. [Если он дает обет не есть] оливки, ему разрешается есть масло. [Если он дает обет не есть фиников, ему разрешается есть финиковый мед. Если он даст обет не есть виноград, цветущий осенью, то ему разрешается пить уксус, получаемый из него. Если он дал обет не употреблять вино, ему разрешается употреблять яблочное вино. [Если он дал обет не употреблять] масло, ему разрешается употреблять кунжутное масло. [Если он дал обет не употреблять] мед, ему разрешается употреблять финиковый мед. [Если он дал обет не употреблять] уксус, ему разрешается употреблять уксус, полученный из винограда, цветущего осенью. [Если он дает обет не употреблять] овощи, ему разрешается употреблять овощи, которые растут сами по себе. [Обоснование всех этих постановлений заключается в том], что [названия] всех этих веществ имеют модификатор, а [когда] человек давал обет, он называл вещество без модификатора. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הַנּוֹדֵר מִן הָעֲנָבִים מֻתָּר בְּיַיִן וַאֲפִלּוּ הֶחָדָשׁ. מִן הַזֵּיתִים מֻתָּר בְּשֶׁמֶן. מִן הַתְּמָרִים מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַסִּתְוָנִיּוֹת מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַיַּיִן מֻתָּר בְּיֵין תַּפּוּחִים. מִן הַשֶּׁמֶן מֻתָּר בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. מִן הַדְּבַשׁ מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַחֹמֶץ מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַיָּרָק מֻתָּר בְּיַרְקוֹת שָׂדֶה. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֵלּוּ שֵׁם לְוַוי הֵם וְהוּא לֹא נָדַר אֶלָּא מִשֵּׁם שֶׁאֵינוֹ לְוַוי בְּאוֹתוֹ מָקוֹם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
15. Если кто-либо дает обет не носить одежды, ему разрешается покрыть себя мешковиной, грубо сотканной толстой тканью, толстой простыней, используемой для защиты от дождя. [Когда человек дает обет не входить] в дом, ему запрещено входить на его чердак. Ибо чердак является частью дома. [Если он дает обет не входить на чердак, ему разрешается входить в дом. [Если человек дает обет не пользоваться] лежанкой («даргаш»), ему разрешается пользоваться кроватью. [Если он дает обет не использовать кровать, ему запрещено использовать лежанку, потому что она подобна маленькой кровати. | הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת מֻתָּר בְּשַׂק וּבִירִיעָה וּבַחֲמִילָה. מִן הַבַּיִת אָסוּר בַּעֲלִיָּה שֶׁהָעֲלִיָּה בִּכְלַל הַבַּיִת. נָדַר מִן הָעֲלִיָּה מֻתָּר בַּבַּיִת. מִן הַדַּרְגָּשׁ מֻתָּר בַּמִּטָּה. מִן הַמִּטָּה אָסוּר בַּדַּרְגָּשׁ שֶׁהוּא כְּמוֹ מִטָּה קְטַנָּה: |
16. Если кто-то дает обет не входить в определенный дом, ему запрещено входить в него от дверного проема и далее. Когда человек дает обет не входить в определенный город, ему разрешается входить в его субботние пределы. Однако ему запрещено входить в его окраины. | הַנּוֹדֵר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְבַיִת זֶה הֲרֵי זֶה אָסוּר מִן הָאֲגַף וְלִפְנִים. נָדַר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְעִיר זוֹ מֻתָּר לְהִכָּנֵס לִתְחוּמָהּ וְאָסוּר לְהִכָּנֵס לְעִבּוּרָהּ: |
17. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от жителей города, а какой-либо человек приходит и живет там двенадцать месяцев, то тому, кто дал обет, запрещено получать от него выгоду. Если же он остается на меньшее время, то это разрешено. Если он дает обет у тех, кто живет в городе, ему запрещено получать пользу от того, кто живет там в течение 30 дней. Ему разрешается получать пользу от того, кто живет там меньшее время. | הַנּוֹדֵר הֲנָיָה מִבְּנֵי הָעִיר וּבָא אָדָם וְנִשְׁתַּהָה שָׁם שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ. פָּחוֹת מִכָּאן מֻתָּר. נָדַר מִיּוֹשְׁבֵי הָעִיר כָּל שֶׁשָּׁהָה שָׁם שְׁלֹשִׁים יוֹם אָסוּר לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ. פָּחוֹת מִכֵּן מֻתָּר: |
18. Если кто-либо дает обет не пользоваться водой, вытекающей из этого источника, ему запрещается пользоваться всеми реками, которые питаются из него. Само собой разумеется, речь идет о тех, которые вытекают непосредственно из него. И хотя название [водоема] изменилось и теперь он называется «такая-то река» или «такой-то колодец», и мы совсем не связываем его с названием источника, относительно которого был дан обет, поскольку он является источником для этих водоемов, ему запрещено пользоваться всеми ими. Если же человек дает обет [не извлекать пользу] из такой-то реки или источника, ему запрещено извлекать пользу только из тех рек, которые называются этим именем. | הַנּוֹדֵר מִן הַמַּיִם הַנִּמְשָׁכִין מִמַּעְיָן פְּלוֹנִי. אָסוּר בְּכָל הַנְּהָרוֹת הַיּוֹנְקוֹת מִמֶּנּוּ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר הַנִּמְשָׁכוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּנָּה שְׁמָם וְאֵין קוֹרִין אוֹתָן אֶלָּא נָהָר פְּלוֹנִי וּבְאֵר פְּלוֹנִי וְאֵין מְלַוִּין אוֹתָן לְשֵׁם הַמַּעְיָן הַנָּדוּר הוֹאִיל וְהוּא עִקָּרָן אָסוּר בַּכּל. אֲבָל אִם נָדַר מִנָּהָר פְּלוֹנִי אוֹ מִמַּעְיָן פְּלוֹנִי אֵין אָסוּר אֶלָּא בְּכָל הַנְּהָרוֹת הַנִּקְרָאוֹת עַל שְׁמוֹ: |
19. Если человек дает обет не получать выгоду от мореплавателей, ему разрешается получать выгоду от тех, кто живет на суше. Когда он дает обет не получать выгоду от тех, кто живет на суше, ему запрещено получать выгоду от мореплавателей, даже если они отправляются в Средиземное море. Ибо мореплаватели считаются одними из тех, кто живет на земле. Когда он дает обет не получать выгоду от тех, кто видит Солнце, ему запрещено получать выгоду от слепых. Ибо его намерением были те, кого видит Солнце. Если он дает обет не получать выгоду от темноволосых, ему запрещено получать выгоду от лысых и седовласых мужчин и разрешено получать выгоду от женщин и детей. Если принято называть всех людей темноволосыми, ему запрещено получать выгоду от всех. | הַנּוֹדֵר מִיּוֹרְדֵי הַיָּם מֻתָּר בְּיוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. מִיּוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה אָסוּר בְּיוֹרְדֵי הַיָּם אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מְפָרְשִׁים בְּאֶמְצַע הַיָּם הַגָּדוֹל. שֶׁיּוֹרְדֵי הַיָּם בִּכְלַל יוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. נָדַר מֵרוֹאֵי חַמָּה אָסוּר בְּסוּמִין שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא מִמִּי שֶׁהַחַמָּה רוֹאָה אוֹתוֹ. נָדַר מִשְּׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ אָסוּר בְּקֵרְחִים וּבַעֲלֵי שֵׂיבוֹת וּמֻתָּר בְּנָשִׁים וּבִקְטַנִּים. וְאִם דַּרְכָּן לִקְרוֹת שְׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ לַכּל אָסוּר בַּכּל: |
20. Если кто-то дает обет не получать выгоду от тех, кто отдыхает в субботу, ему запрещено получать выгоду от евреев и самаритян. Тому, кто дает обет не получать выгоду от тех, кто совершает паломничество в Иерусалим, запрещено получать выгоду от евреев и разрешено получать выгоду от самаритян. Ибо его намерение состояло в том, чтобы охватить только тех, для кого совершение паломничества в Иерусалим является заповедью. Когда человек дает обет не получать выгоду от потомков Ноаха, ему разрешается получать выгоду от евреев. Ведь термин «потомки Ноаха» используется только для обозначения представителей других народов. | נָדַר מִשּׁוֹבְתֵי שַׁבָּת אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּבְכוּתִים. נָדַר מֵעוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בְּכוּתִים. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁמִּצְוָה עָלָיו לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם. וְהַנּוֹדֵר מִבְּנֵי נֹחַ מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין נִקְרָאִים בְּנֵי נֹחַ אֶלָּא שְׁאָר הָאֻמּוֹת: |
21. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от потомков Авраама, ему разрешается получать выгоду от потомков Ишмаэля и потомков Эйсава. Ему запрещено получать выгоду только от евреев, как написано [«Берейшит» 21:12]: «Ибо в Ицхаке наречется тебе потомство». И Ицхак сказал Яакову [«Берейшит» 28:4]: «И даст Он тебе благословение Авраама, тебе и твоему потомству с тобою». | נָדַר מִזֶּרַע אַבְרָהָם מֻתָּר בִּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי עֵשָׂו וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּיִשְׂרָאֵל. שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כא יב) "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע" וַהֲרֵי יִצְחָק אָמַר לְיַעֲקֹב (בראשית כח ד) "וְיִתֶּן לְךָ אֶת בִּרְכַּת אַבְרָהָם": |
22. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от необрезанных, ему запрещено получать выгоду от обрезанных неевреев, но разрешено получать выгоду от необрезанных евреев. Если он дает обет не получать выгоду от обрезанных, то ему запрещено [получать выгоду] от необрезанных евреев, но разрешено [получать выгоду] от обрезанных неевреев. [Обоснование заключается в том, что] крайняя плоть отождествляется с неевреями, как сказано [Ирмияу 9:25]: «Ибо все эти народы необрезаны». Его намерение относится только к тем, кому заповедано обрезание, а не к тем, кому оно не заповедано. | נָדַר מִן הָעֲרֵלִים אָסוּר בְּמוּלֵי עַכּוּ''ם וּמֻתָּר בַּעֲרֵלֵי יִשְׂרָאֵל. נָדַר מִן הַמּוּלִים אָסוּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בְּמוּלֵי עַכּוּ''ם. שֶׁאֵין הָעָרְלָה קְרוּיָה אֶלָּא לְשֵׁם עַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט כה) «כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵלִים» וְאֵין כַּוָּנָתוֹ שֶׁל זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה עַל הַמִּילָה וְלֹא לְמִי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה עָלֶיהָ: |
23. Если кто-то дает обет не получать выгоду от еврейского народа, ему запрещено получать выгоду от новообращенных. [Если же человек дает обет не извлекать выгоду] из новообращенных, ему разрешается [извлекать выгоду] из природных евреев. Если он дает обет не получать выгоду от израильтян, ему запрещено получать выгоду от коэнов и левитов. Если он дает обет не получать выгоду от коэнов и левитов, ему разрешено получать выгоду от израильтян. [Если он дает обет не получать выгоду] от коэнов, ему разрешается получать выгоду от левитов. [Если он дает обет не получать выгоду] от левитов, ему разрешается получать выгоду от коэнов. [Когда он дает обет не получать выгоду] от своих сыновей, ему разрешается получать выгоду от своих внуков. Во всех этих и подобных вопросах законы, касающиеся тех, кто дает обет и клятву, одинаковы. | הַנּוֹדֵר מִיִּשְׂרָאֵל אָסוּר בְּגֵרִים. מִן הַגֵּרִים מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל. הַנּוֹדֵר מִיִּשְׂרָאֵל אָסוּר בְּכֹהֲנִים וּלְוִיִּם. מִן הַכֹּהֲנִים וּמִן הַלְוִיִּם מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל. הַנּוֹדֵר מִן הַכֹּהֲנִים מֻתָּר בִּלְוִיִּם. מֵהַלְוִיִּם מֻתָּר בְּכֹהֲנִים. הַנּוֹדֵר מִבָּנָיו מֻתָּר בִּבְנֵי בָּנָיו. וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן דִּין הַנּוֹדֵר וְהַנִּשְׁבָּע אֶחָד הוּא: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы продажи. Гл. 3
1. В соответствии с законом Торы, скот и другое движимое имущество приобретается за деньги. Как только покупатель заплатит деньги, ни он, ни продавец не могут отказаться от сделки. Однако наши мудрецы предписали, что движимое имущество должно приобретаться только путем поднятия предмета или сдвига предмета (с места), который обычно не возможно поднять. | אֶחָד הַבְּהֵמָה וְאֶחָד שְׁאָר הַמִּטַּלְטְלִין נִקְנִין בְּמָעוֹת דִּין תּוֹרָה. וּמִשֶּׁנָּתַן אֶת הַמָּעוֹת קָנָה וְאֵין אֶחָד מֵהֶן יוּכַל לַחְזֹר בּוֹ. אֲבָל חֲכָמִים תִּקְּנוּ שֶׁלֹּא יִקְנוּ הַמִּטַּלְטְלִין אֶלָּא בְּהַגְבָּהָה אוֹ בִּמְשִׁיכַת דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַגְבִּיהַּ: |
2. Что подразумевается? Если кто-либо собирает тяжелый груз из дерева, льна или т.п., который невозможно поднять, этот груз не может быть приобретен через «сдвиг», поскольку его можно развязать, и каждый отдельный кусок дерева можно поднять. Этот же принцип действует и в других подобных ситуациях. Напротив, большой груз орехов, перца, миндаля и тому подобного, который не может поднять один человек, может быть приобретен с помощью «сдвига». Ведь если развязать груз и разделить его, то подъем каждого отдельного предмета будет сопряжен с большими трудностями. Этот же принцип действует и в других подобных ситуациях. | כֵּיצַד. הַמְקַבֵּץ עֵצִים אוֹ פִּשְׁתָּן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְעָשָׂה מֵהֶן טָעוּן גָּדוֹל שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהַגְבִּיהוֹ. אֵינוֹ נִקְנֶה בִּמְשִׁיכָה. שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְהַתִּיר הָאֶגֶד וּלְהַגְבִּיהוֹ עֵץ עֵץ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל אִם הָיָה טָעוּן שֶׁל אֱגוֹזִים אוֹ שֶׁל פִּלְפְּלִין אוֹ שֶׁל שְׁקֵדִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְהָיָה גָּדוֹל שֶׁאֵין אֶחָד יוּכַל לְהַגְבִּיהוֹ. הֲרֵי זֶה נִקְנֶה בִּמְשִׁיכָה. שֶׁאִם יַתִּירוֹ יִתְפָּרֵד וְיִהְיֶה לוֹ בּוֹ טֹרַח גָּדוֹל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
3. Что касается корабля: поскольку поднять его невозможно, а тянуть очень трудно — это возможно только при участии многих, — наши мудрецы не требовали приобретать его, потянув. Напротив, они постановили, что его можно приобрести путем передачи (месира). Те же принципы действуют во всех подобных ситуациях. Если продавец говорит покупателю: «Иди, потяни и приобрети корабль», то корабль нельзя приобрести, пока не потянешь его за собой (не сдвинешь с места), полностью изменив его положение, сдвинув его с того места, где он покоился. Ведь продавец указал, что он должен быть приобретен исключительно сдвигом. | הַסְּפִינָה הוֹאִיל וְאִי אֶפְשָׁר לְהַגְבִּיהָהּ וְיֵשׁ בִּמְשִׁיכָתָהּ טֹרַח גָּדוֹל וְאֵינָהּ נִמְשֶׁכֶת אֶלָּא לָרַבִּים. לֹא הִצְרִיכוּהָ מְשִׁיכָה אֶלָּא נִקְנֵית בִּמְסִירָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאִם אָמַר לוֹ הַמּוֹכֵר לֵךְ מְשֹׁךְ וּקְנֵה אֵינוֹ קוֹנֶה הַסְּפִינָה עַד שֶׁיִּמְשְׁכֶנָּה כֻּלָּהּ וְיוֹצִיאֶנָּהּ מִכָּל הַמָּקוֹם שֶׁהָיְתָה בּוֹ. שֶׁהֲרֵי הִקְפִּיד הַמּוֹכֵר שֶׁלֹּא יִקְנֶה זֶה אֶלָּא בִּמְשִׁיכָה: |
4. Из вышесказанного можно сделать вывод, что человек, покупающий движимое имущество, может отступить (отменить сделку), даже если он заплатил за свою покупку. Точно так же продавец может отступить, пока покупатель не поднимет предмет продажи или не передвинет его, который обычно не поднимают, или пока продавец не даст покупателю предмет, который обычно не тянут. Если же покупатель поднимает предмет продажи, тянет такой предмет, который обычно не поднимают, или ему передают предмет, который обычно не тянут, он приобретает его. Ни одна из сторон не может отказаться от сделки, и покупатель обязан заплатить, если он еще не сделал этого. | נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַלּוֹקֵחַ מִטַּלְטְלִין אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן כָּל הַדָּמִים יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ. וְכֵן הַמּוֹכֵר יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ אוֹ יִמְשֹׁךְ דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ הַגְבָּהָה. אוֹ יִמְסֹר הַמּוֹכֵר לַלּוֹקֵחַ דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַמְשִׁיךְ. וּמִשֶּׁהִגְבִּיהַּ אוֹ מָשַׁךְ דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַגְבִּיהַּ אוֹ נִמְסַר לוֹ דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַמְשִׁיךְ קָנָה וְאֵין אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ. וְכוֹפִין אֶת הַלּוֹקֵחַ לִתֵּן אֶת הַדָּמִים: |
5. Зачем наши мудрецы приняли такое постановление в отношении движимого имущества? Это постановление, принятое для того, чтобы не допустить того, чтобы покупатель заплатил за вещь и, прежде чем он вступит во владение ею, она была уничтожена по независящим от него причинам — например, вспыхнул пожар и сжег ее, или пришли воры и забрали ее. Если вещь считается находящейся во владении покупателя, продавец может колебаться и не пытаться ее спасти. По этой причине наши мудрецы предписали, чтобы вещь оставалась во владении продавца, чтобы он попытался ее спасти. Ведь если она будет уничтожена, он обязан заплатить. | וְלָמָּה תִּקְנוּ חֲכָמִים דָּבָר זֶה בְּמִטַּלְטְלִין. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתֵּן הַלּוֹקֵחַ דְּמֵי הַחֵפֶץ וְקֹדֶם שֶׁיִּקָּחֶנּוּ יֹאבַד בְּאֹנֶס. וּכְגוֹן שֶׁנָּפְלָה דְּלֵקָה וְנִשְׂרַף. אוֹ בָּאוּ לִסְטִים וּנְטָלוּהוּ. אִם יִהְיֶה בִּרְשׁוּת הַלּוֹקֵחַ יִתְמַהְמֵהַּ הַמּוֹכֵר וְלֹא יַצִּילֵהוּ. לְפִיכָךְ הֶעֱמִידוּהוּ חֲכָמִים בִּרְשׁוּת הַמּוֹכֵר כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּדֵּל וַיַּצִּיִל הַחֵפֶץ. שֶׁאִם אָבַד חַיָּב לְשַׁלֵּם: |
6. Таким образом, если покупатель заплатил за вещь, а она была уничтожена не зависящими от него силами до того, как он взял ее, покупатель может сказать продавцу: «Отдай мне вещь, которую я купил, или верни мои деньги». Даже если есть свидетели, которые видели, что вещь была уничтожена не зависящими от него силами, продавец не мог ее спасти, и он не поленился в этом вопросе, продавец должен вернуть деньги. Ибо наши мудрецы постановили, что акт приобретения завершается через «сдвиг». По этой причине, если покупатель владел домом, в котором находилась проданная вещь, и сдавал его в аренду продавцу, наши мудрецы не постановили, что вещь должна быть приобретена через «сдвиг». Ведь проданная вещь находится во владении покупателя. В этом случае, как только он заплатит деньги, продажа будет завершена, и никто не сможет отказаться от нее. | נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁאִם נָתַן דְּמֵי הַמִּקָּח וְנֶאֱנַס קדֶם שֶׁיִּקָּחֶנּוּ. וְאָמַר לוֹ הַלּוֹקֵחַ תֵּן לִי מִקָּחִי אוֹ הַחְזֵר לִי אֶת מְעוֹתַי. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עֵדִים שֶׁאָבַד בְּאֹנֶס וְלֹא הָיָה בַּמּוֹכֵר כֹּחַ לְהַצִּילוֹ וְלֹא נִתְרַשֵּׁל בַּדָּבָר. הֲרֵי זֶה מַחְזִיר אֶת הַדָּמִים. שֶׁהֲרֵי תִּקְּנוּ חֲכָמִים מְשִׁיכָה. לְפִיכָךְ אִם הָיָה בֵּיתוֹ שֶׁל לוֹקֵחַ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַחֵפֶץ שֶׁנִּמְכַּר מֻשְׂכָּר לַמּוֹכֵר לֹא תִּקְּנוּ לוֹ חֲכָמִים מְשִׁיכָה. שֶׁהֲרֵי הַמִּקָּח בִּרְשׁוּת הַלּוֹקֵחַ. וּמִשֶּׁנָּתַן אֶת הַדָּמִים נִקְנָה הַמִּקָּח וְאֵין אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ: |
7. Аналогичным образом, если человек арендовал место, где хранилось проданное движимое имущество, он приобретает это движимое имущество и не может отказаться от него, даже если он не поднимал предмет продажи, не сдвигал и не передавал его ему. Ибо предмет перешел в его владение. Как мы уже объясняли, аренда земельной собственности завершается передачей денег, передачей договора аренды или через проявление владения. | וְכֵן הַשּׂוֹכֵר הַמָּקוֹם שֶׁאוֹתָן הַמִּטַּלְטְלִין הַנִּמְכָּרִין מֻנָּחִין בּוֹ קָנָה. וְאֵין אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגְבִּיהַּ וְלֹא מָשַׁךְ וְלֹא נִמְסְרוּ לוֹ. שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה בִּרְשׁוּתוֹ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁשְּׂכִירוּת קַרְקַע נִקְנֶה בְּכֶסֶף אוֹ בִּשְׁטָר אוֹ בַּחֲזָקָה: |
8. Если человек одновременно передает право собственности на земельную и движимую собственность, то, как только покупатель или получатель приобретает земельную собственность путем передачи денег, передачи купчей или через проявление владения, он приобретает вместе с ней и движимую собственность. Это относится к тому, продал ли он оба вида имущества, подарил ли их оба, продал движимое имущество и подарил земельное имущество или продал земельное имущество и подарил движимое имущество. Когда покупатель или получатель приобретает земельную собственность, он приобретает и движимое имущество. | הַמַּקְנֶה קַרְקַע וּמִטַּלְטְלִין כְּאֶחָד כֵּיוָן שֶׁקָּנָה קַרְקַע בְּכֶסֶף אוֹ בִּשְׁטָר אוֹ בַּחֲזָקָה נִקְנוּ הַמִּטַּלְטְלִין עִמָּהֶם בֵּין שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם בְּמֶכֶר אוֹ בְּמַתָּנָה. בֵּין שֶׁמָּכַר מִטַּלְטְלִין וְנָתַן קַרְקַע. בֵּין שֶׁמָּכַר הַקַּרְקַע וְנָתַן הַמִּטַּלְטְלִין. כֵּיוָן שֶׁקָּנָה קַרְקַע קָנָה מִטַּלְטְלִין: |
9. В каких случаях применяется вышеуказанное положение? Если движимое имущество было собрано в пределах земельного участка. Если, однако, оно находилось в другом месте, то продавец должен сказать покупателю: «Приобретайте движимое имущество в силу приобретения вами недвижимого имущества». Даже если движимое имущество находится в другой стране, и продавец говорит покупателю: «Приобретайте движимое имущество в силу приобретения вами этого земельного участка», то, как только покупатель приобретает земельный участок, он приобретает вместе с ним и движимое имущество, даже если движимое имущество не было собрано в земельном участке. Если продавец не сказал покупателю: «Приобретаешь движимое имущество в силу приобретения этого земельного участка», то покупатель не приобретает движимое имущество. Даже самого малого количества земельной собственности достаточно для того, чтобы в силу ее приобретения приобрести любое движимое имущество, которое пожелает человек. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ אוֹתָן הַמִּטַּלְטְלִין צְבוּרִין בְּאוֹתָהּ קַרְקַע. אֲבָל אִם הָיוּ בְּמָקוֹם אַחֵר צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר לוֹ קְנֵה מִטַּלְטְלִין אַגַּב קַרְקַע. אֲפִלּוּ הָיוּ הַמִּטַּלְטְלִין בִּמְדִינָה אַחֶרֶת וְאָמַר לוֹ קְנֵה אוֹתָם עַל גַּבֵּי קַרְקַע פְּלוֹנִית כֵּיוָן שֶׁקָּנָה הַקַּרְקַע נִקְנוּ הַמִּטַּלְטְלִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן צְבוּרִין בְּתוֹכָהּ. וְאִם לֹא אָמַר קְנֵה אַגַּב קַרְקַע לֹא קָנָה. וְקַרְקַע כָּל שֶׁהִיא קוֹנִין עַל גַּבָּהּ כָּל מִטַּלְטְלִין שֶׁיִּרְצֶה: |
10. Иные правила применяются, если некто передает право собственности на поле одному лицу и движимое имущество другому лицу, даже если он говорит последнему: «Приобрети движимое имущество в силу того, что твой товарищ приобрел это земельное имущество». Хотя получатель проявляет право собственности на земельную собственность, другой не приобретает движимое имущество. Однако, если этот человек завладеет им после того, как продавец захочет отказаться, его не следует выводить из его владения, так как он завладел им после того, как его товарищ приобрел земельный участок, в силу приобретения которого и должно было быть приобретено это движимое имущество. | הִקְנָה הַשָּׂדֶה לְאֶחָד וְהַמִּטַּלְטְלִין לְאַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ קְנֵה הַמִּטַּלְטְלִין עַל גַּבֵּי קַרְקַע וְהֶחֱזִיק הָאֶחָד בַּקַּרְקַע לֹא קָנָה הַשֵּׁנִי הַמִּטַּלְטְלִין. וְאִם תְּפָשָׂן אַחַר שֶׁחָזַר בּוֹ הַמַּקְנֶה אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. שֶׁהֲרֵי תְּפָשָׂן אַחַר שֶׁקָּנָה חֲבֵרוֹ הַקַּרְקַע שֶׁנִּקְנוּ אֵלּוּ עַל גַּבּוֹ: |
11. Если кто-либо желает одновременно передать право собственности на рабов и земельную собственность, то, хотя он проявляет право собственности на рабов, он не приобретает земельную собственность. Точно так же, хотя он проявляет право собственности на земельную собственность, он не приобретает рабов, если они не стоят в пределах земельной собственности. Даже если продавец говорит покупателю: «Приобрети рабов в силу приобретения тобой этой земельной собственности», покупатель не приобретает их, пока они не находятся внутри земельной собственности. Это объясняется тем, что слуга переходит с места на место по собственной воле. | הַמַּקְנֶה עֲבָדִים וְקַרְקָעוֹת כְּאֶחָד הֶחֱזִיק בַּעֲבָדִים לֹא קָנָה הַקַּרְקָעוֹת. הֶחֱזִיק בְּקַרְקָעוֹת לֹא קָנָה עֲבָדִים עַד שֶׁיִּהְיוּ עוֹמְדִין בְּתוֹךְ הַקַּרְקַע. וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ קְנֵה עֲבָדִים עַל גַּבֵּי קַרְקַע לֹא קָנָה עַד שֶׁיִּהְיוּ בְּתוֹכָהּ. שֶׁהָעֶבֶד מְהַלֵּךְ לְדַעַת עַצְמוֹ: |
12. Если одновременно передается право собственности на рабов и движимое имущество, покупатель не приобретает слуг, совершая «сдвиг» в отношении движимого имущества. Если он проявил свое право собственности на рабов, он не приобретает движимое имущество, если только раб не несет движимое имущество. Более того, раб должен быть связан так, чтобы он не мог ходить. | הַמַּקְנֶה עֲבָדִים וּמִטַּלְטְלִין כְּאֶחָד מָשַׁךְ הַמִּטַּלְטְלִין לֹא קָנָה הָעֲבָדִים הֶחֱזִיק בַּעֲבָדִים לֹא קָנָה הַמִּטַּלְטְלִין. אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ הַמִּטַּלְטְלִין עַל גַּב הָעֶבֶד. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה כָּפוּת שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ יָכוֹל לְהַלֵּךְ: |
13. Следующие законы применяются, если одновременно передается право собственности на животного и предметы, которые оно носило. Хотя он совершает «сдвиг» в отношении животного (переводя его с места на место) и приобретает его, он не приобретает предметы, которые оно несло, пока не поднимет или не совершит «сдвиг» в отношении самих предметов, если их не принято поднимать. Это объясняется тем, что животное подобно ходячему двору, и поэтому то, что оно несет, не приобретается его владельцем. Поэтому, если животное было привязано, то, совершив с ним «сдвиг», человек приобретает и предметы, которые оно несло. | הַמַּקְנֶה בְּהֵמָה וְכֵלִים שֶׁעַל גַּבָּהּ כְּאֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁמָּשַׁךְ הַבְּהֵמָה וּקְנָאָהּ לֹא קָנָה הַכֵּלִים שֶׁעָלֶיהָ עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ אוֹ יִמְשֹׁךְ הַכֵּלִים עַצְמָן אִם אֵין דַּרְכָּן לְהַגְבִּיהָן. שֶׁהַבְּהֵמָה כֶּחָצֵר הַמִּתְהַלֶּכֶת הִיא וְאֵין מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ קָנוּי לְבַעְלָהּ. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה הַבְּהֵמָה כְּפוּתָה קָנָה אַף כֵּלִים שֶׁעָלֶיהָ: |
14. Если продавец говорит покупателю: «Соверши сдвиг в отношении этого животного, чтобы приобрести изделия на нем», то поскольку он не передает право собственности на само животное — даже если покупатель совершает «сдвиг» в отношении животного, пока оно связано, — он не приобретает изделия на нем, пока не совершит «сдвиг» в отношении самих этих изделий. | אָמַר לוֹ הַמַּקְנֶה מְשֹׁךְ בְּהֵמָה וּקְנֵה כֵּלִים שֶׁעָלֶיהָ. הוֹאִיל וְלֹא הִקְנָה לוֹ גּוּף הַבְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁמְּשָׁכָהּ וְהִיא כְּפוּתָה לֹא קָנָה כֵּלִים שֶׁעָלֶיהָ עַד שֶׁיִּמְשֹׁךְ הַכֵּלִים עַצְמָן: |
15. Следующие правила действуют, если цветочный горшок с отверстием принадлежал одному человеку, а растения, растущие в нем, — другому. Если право собственности на цветочный горшок перешло к владельцу растений, он приобретает его при совершении «сдвига». Если же право собственности на растения перешло к владельцу цветочного горшка, то он не приобретает его, пока не проявит свое право собственности на сами растения. | הָיָה עָצִיץ נָקוּב לְאֶחָד וְהָיוּ הַזְּרָעִים שֶׁבּוֹ לְאַחֵר. הִקְנָה הֶעָצִיץ לְבַעַל הַזְּרָעִים כֵּיוָן שֶׁמָּשַׁךְ קָנָה. הִקְנָה הַזְּרָעִים לְבַעַל הֶעָצִיץ לֹא קָנָה עַד שֶׁיַּחְזִיק בַּזְּרָעִים עַצְמָן: |
16. Нижеприведенные правила применяются, если и цветочный горшок с отверстием, и растущие в нем растения принадлежали одному лицу, и оно пожелало передать право собственности на весь объект другому лицу. Если этот человек проявляет свое право собственности на цветочный горшок с намерением приобрести растения, то он не приобретает даже цветочный горшок. Если же он проявит свое право собственности на растения с намерением приобрести и их, и цветочный горшок, то он приобретет цветочный горшок. Из сказанного следует наставление: имущество, которое не находится в залоге по обязательствам продавца, может быть приобретено вместе с имуществом, которое находится в залоге по обязательствам продавца. Ибо растения в цветочном горшке с отверстием считаются как бы посаженными в землю. И всякий раз, когда объект прикреплен к земле, он считается земельной собственностью, как мы уже объясняли. | הָיָה הֶעָצִיץ וְהַזְּרָעִים שֶׁבּוֹ לְאֶחָד וְהִקְנָה הַכּל לְאַחֵר וְהֶחֱזִיק בָּעָצִיץ לִקְנוֹת הַזְּרָעִים אַף הֶעָצִיץ לֹא קָנָה. הֶחֱזִיק בַּזְּרָעִים קָנָה הֶעָצִיץ. וְזֶהוּ שֶׁשָּׁנִינוּ נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶן אַחֲרָיוּת נִקְנִים עִם נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחֲרָיוּת. שֶׁהַזְּרָעִים שֶׁבְּעָצִיץ נָקוּב זְרוּעִים הֵם בָּאָרֶץ וְכָל הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע הֲרֵי הוּא כְּקַרְקַע כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
17. Как мы уже объясняли, урожай, который готов к сбору, считается уже собранным, и может быть приобретен только через «поднятие» или другие виды акта приобретения, посредством которых приобретается движимое имущество. | כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל הָעוֹמֵד לִבָּצֵר כְּבָצוּר דָּמִי וְאֵינוֹ נִקְנֶה אֶלָּא בְּהַגְבָּהָה אוֹ בִּשְׁאָר דְּבָרִים שֶׁנִּקְנִים בָּהֶן הַמִּטַּלְטְלִים: |
18. Следующие законы действуют, когда лен еще привязан к земле, но уже высох и больше не нуждается в питании земли. Если владелец скажет другому человеку: «Убери для меня самую малую часть этой земли и приобрети ее в аренду вместе со всем льном на всем окружающем поле», то, как только он выкорчует хоть малейшее количество, арендатор приобретает все количество на основании этого условия. Если же первоначальный владелец передал право собственности на лен путем продажи или дарения, то получатель приобретает только то, что выкорчевал, ибо это то, что он поднял. Те же принципы действуют и в других аналогичных ситуациях. | פִּשְׁתָּן כְּשֶׁהוּא מְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְיָבֵשׁ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לַקַּרְקַע וְאָמַר לוֹ יַפֶּה לִי קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא וּקְנֵה כָּל מַה שֶּׁעָלֶיהָ. כֵּיוָן שֶׁתָּלַשׁ כָּל שֶׁהוּא קָנָה הַכּל מִפְּנֵי הַתְּנַאי הַזֶּה. אֲבָל אִם (אָמַר לוֹ) הִקְנָה לוֹ הַפִּשְׁתָּן הַזֶּה בְּמֶכֶר אוֹ בְּמַתָּנָה לֹא קָנָה אֶלָּא מַה שֶּׁתָּלַשׁ שֶׁהֲרֵי הִגְבִּיהוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Праведники Освобождения
Источник: «Книга бесед» 5751 г., праздник Шавуот, прим. №20
Есть у нас несколько праведников, которые тесно связаны с праздником Шавуот, а также они связаны с грядущим Освобождением.
Шавуот — это день ухода из этого мира короля Давида, которого также называют «Давид Король Мошиах». Ведь Король Мошиах произойдёт от него.
Шавуот — это также уход из этого мира основателя учения хасидизма, рабби Исраэля Бааль-Шем-Това, который связан особой связью с грядущим Освобождением. Ведь, как известно, Король Мошиах придёт после того, как живые источники хасидизма распространятся по всему миру. Учение хасидизма является прелюдией к новой Торе Мошиаха. Второй Любавичский Ребе — рабби Дов-Беэр свидетельствовал, что у Баал-Шем-Това есть частичка богобоязненности, которая принадлежит Мошиаху.
Ещё один известный нам праведник — Моше-рабейну, который в Шавуот получил для нас Тору. Про Моше сказано: «Первый избавитель является и последним избавителем». Моше, который вывел нас из Египта и являлся первым нашим избавителем, напрямую связан с Королём Мошиахом — нашим последним избавителем. Ведь в Торе, которую Моше получил и передал нам, заложены специальные силы для того, чтобы войти в полное Освобождение.
Если мы сложим вместе заглавные буквы этих трёх праведников, в следующем порядке: М — Моше, И — Исраэль и Д — Давид, то у нас составится слово на иврите «мияд» (מיד). В переводе на русский это означает «немедленно». Это значит, что Освобождение должно наступить немедленно. И не в духовном смысле этого слова, а именно немедленно, т.е. прямо сейчас!