СБП. Дни Мошиаха! 24 Кислева 5784 г., пятый день недели Вайешев | 2023-12-06 17:11

ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

7/12/2023 — 24 Кислева 5784 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Ваейшев

Пятый день

Глава 39

1. А Йосеф был низведен в Египет, и купил его Потифар, царедворец Паро, старший над бойниками, муж-египтянин, из рук ишмаэлитов, которые низвели его туда.

а Йосеф был низведен. (Писание) возвращается к предыдущему, (к повествованию, которое) было прервано лишь для того, чтобы низведение Йеуды поставить рядом с продажей Йосефа, (тем самым) говоря, что из-за этого (Йеуду) лишили его величия. И еще для того, чтобы рядом поставить поступок жены Потифара и поступок Тамар, (тем самым) говоря тебе, что и у той и у другой были высокие побуждения, так как (жена Потифара) на основе астрологии предвидела, что ей суждено произвести сыновей от него (от Йосефа), но не знала, от нее ли (самой произойдут эти сыновья) или от ее дочери (см. РАШИ к 41:45).

2. И был Г-сподь с Йосефом, и был он мужем, (в делах) успешным, и был он в доме своего господина-египтянина.

3. И увидел его господин, что Г-сподь с ним, а всему, что он делает, Г-сподь дает преуспеть в его руке.

что Г-сподь с ним. Имя Превечного неизменно пребывало на его устах [Танхума].

4. И обрел Йосеф милость в его глазах и в услужении был у него. И он назначил его над домом своим, и все, (что) есть у него, он передал ему в руки.

и все, (что) есть у него. Это эллиптическое (предложение, в котором) опущено слово «что».

5. И было: с тех пор, как назначил его в доме своем и над всем, что есть у него, благословил Г-сподь дом египтянина ради Йосефа. И было благословение Г-сподне на всем, что есть у него, в доме и в поле.

6. И оставил он все, что у него, в руках Йосефа, и не ведал при нем ничего, — только хлеб, который он ест. И был Йосеф хорош обликом и хорош видом.

и не ведал при нем ничего. Не заботился ни о чем.

кроме хлеба (только хлеб). Это его жена. Однако употреблено выражение эвфемистическое [Берейшит раба 86].

и был Йосеф хорош обликом. Видя в себе правителя (главного в доме), он стал есть и пить и завивать волосы. (Тогда) Святой, благословен Он, сказал: «Твой отец скорбит, а ты завиваешь свои волосы! Я натравлю на тебя медведя» [Танхума]. Тотчас...

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №122.

(1) Песнь восхождения, Давида. Радовался я, когда сказали мне: «Пойдем в Дом Б-га!». (2) Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим. (3) Иерусалим, отстроенный как город, слитый в одно, (4) куда восходят колена, колена [народа] Б-га, свидетельство для Израиля, чтобы благодарить имя Б-га. (5) Ибо там стоят престолы правосудия, престолы дома Давида. (6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя! (7) Да будет мир в стенах твоих, благоденствие в чертогах твоих! (8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: «Мир тебе!» (9) Ради Дома Б-га, Всесильного нашего, желаю добра тебе.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №113.

(1) Славьте Б-га! Славьте, слуги Б-га, славьте имя Б-га! (2) Да будет имя Б-га благословенно отныне и вовек! (3) От восхода солнца и до заката его славится имя Б-га! (4) Высок над всеми народами Б-г, над небесами слава Его. (5) Кто подобен Б-гу, Всесильному нашему, обитающему в высотах, (6) низко опускающему взор Свой на небеса и на землю? (7) С земли бедняка поднимает Он, от сора возвышает нищего, (8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа Его. (9) Бесплодную Он матерью в доме поселяет — она детям радуется! Славьте Б-га!

Псалом №114.

(1) Когда выходил Израиль из Египта, дом Яакова — из среды народа иноязычного, (2) сделалась Иудея святыней Его, Израиль — владением Его. (3) Море увидело и побежало, Иордан повернулся вспять. (4) Горы запрыгали, как бараны, холмы — как ягнята. (5) Что с тобой, море, что ты побежало, и ты, Иордан, чего попятился назад? (6) Горы, отчего вы запрыгали, как бараны, и вы, холмы, — как ягнята? (7) Пред ликом Г-спода земля задрожала, пред ликом Всесильного [Б-га] Яакова, (8) скалу превращающего в озеро воды, кремень — в источник воды.

Псалом №115.

(1) Не нам, о Б-г, не нам, но имени Твоему воздай славу ради милосердия Твоего, ради истины Твоей. (2) Зачем говорят народы: «Где же Всесильный [Б-г] их?». (3) Всесильный наш в небесах — все, что хочет, делает Он. (4) Их же истуканы из серебра и золота — творения рук человеческих. (5) Уста у них не говорящие, глаза у них невидящие. (6) Уши у них, но они не слышат, ноздри у них, но они не обоняют. (7) Руки у них, но они не осязают, ноги у них, но они не ходят, гортанью своей голоса не издают. (8) Подобны им да будут те, кто делает их, всякий, кто надеется на них. (9) Израиль, надейся на Б-га! Он — спасение и оплот! (10) Дом Аарона, надейся на Б-га! Он — спасение и оплот! (11) Благоговеющие пред Б-гом, надейтесь на Б-га! Он — спасение и оплот! (12) Б-г, вспомнив нас, благословит. Благословит Он дом Израиля, благословит Он дом Аарона. (13) Благоговеющих пред Б-гом благословит Он — малых и больших. (14) Приумножит вам Б-г еще и еще, вам и детям вашим. (15) Благословенны вы пред Б-гом, сотворившим небеса и землю. (16) Небеса, небеса — Б-га, землю же Он отдал сынам человеческим. (17) Не мертвые славят Б-га и не спускающиеся в могилу. (18) Но мы благословлять будем Б-га отныне и вовеки. Славьте Б-га!

Псалом №116.

(1) Люблю я, когда слышит Б-г голос моих молений. (2) Когда ко мне преклонит ухо — каждый день, когда взываю я. (3) Объяли меня смертельные муки, страдания адские постигли меня, нашел я беду и скорбь. (4) [Тогда] именем Б-га воззвал я: «Помилуй, Б-г, душу мою избавь!» (5) Милостив Б-г и справедлив, милосерден Всесильный наш. (6) Хранит Б-г простодушных. Обеднел я — Он и мне помогает. (7) Возвратись, душа моя, в покой свой, ибо Б-г облагодетельствовал тебя. (8) Ты душу мою от смерти избавил, глаза мои — от слез, и ноги мои — от преткновения. (9) Я буду ходить пред Б-гом по земле живых. (10) Я верил, когда говорил, я был сильно угнетен. (11) Я говорил в опрометчивости своей: «Всякий человек лжив!». (12) Чем же воздам я Б-гу за все благодеяния Его ко мне? (13) Чашу спасений вознесу, именем Б-га воззову. (14) Обеты мои воздам я Б-гу — пред всем народом Его. (15) Тяжела в глазах Б-га смерть благочестивых Его! (16) Помилуй, Б-г, ибо я раб Твой! Я раб Твой, сын рабыни Твоей — Ты разорвал оковы мои! (17) Тебе принесу я жертву благодарения, именем Б-га взывая. (18) Обеты мои воздам я Б-гу — пред всем народом Его, (19) во дворах Дома Б-га, посреди тебя, Иерусалим! Славьте Б-га!

Псалом №117.

(1) Славьте Б-га, все народы, хвалите Его, все племена! (2) Ибо велико милосердие Его к нам, истина Б-га навеки. Славьте Б-га!

Псалом №118.

(1) Благодарите Б-га, ибо Он добр, ибо навеки милосердие Его. (2) Да скажет ныне Израиль — ибо навеки милосердие Его. (3) Да скажет ныне дом Аарона — ибо навеки милосердие Его. (4) Да скажут ныне боящиеся Б-га — ибо навеки милосердие Его. (5) Из тесноты воззвал я к Б-гу — простором ответил мне Б-г. (6) Б-г за меня, не устрашусь: что сделает мне человек? (7) Б-г мне в помощь, увижу я [поражение] врагов моих. (8) Лучше быть в тени у Б-га, нежели доверяться человеку. (9) Лучше быть в тени у Б-га, нежели доверяться благодетелям. (10) Все народы меня окружили — именем Б-га сокрушу я их. (11) Обступили меня, окружили — но именем Б-га сокрушу я их. (12) Окружили меня, словно пчелы, [но] погасли, как огонь в терне, — именем Б-га сокрушу я их. (13) Толкал ты меня, толкал, чтобы повалить, но Б-г поддержал меня. (14) Мощь моя и слава — Б-г, Он стал мне спасением. (15) Голос песнопения и спасения в шатрах праведников: десница Б-га творит добро! (16) Десница Б-га вознесена, десница Б-га творит добро! (17) Не умру я, но буду жить и возвещать о деяниях Б-га. (18) Карал меня Б-г, покарал, но смерти не предал меня. (19) Отворите мне врата правды, я войду в них, буду Б-га благодарить. (20) Это врата Б-га — праведники войдут в них. (21) Славлю Тебя, ибо Ты ответил мне, Ты стал мне спасением. (22) Камень, отвергнутый строителями, стал главой угла. (23) Это все от Б-га — дивно оно в глазах наших. (24) Этот день сотворил Б-г — будем же радоваться и веселиться [в этот день]. (25) О Б-г, спаси! О Б-г, пошли удачу! (26) Благословен грядущий во имя Б-га! — Благословляем вас из Дома Б-га. (27) Всесильный Б-г — Он дал нам свет. Вяжите жертву, [ведите] к рогам жертвенника. (28) Ты Всесильный — [Б-г] мой, я буду славить Тебя. Всесильный [Б-г] мой — я буду восхвалять Тебя. (29) Славьте Б-га, ибо Он добр, ибо навеки милосердие Его.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

24 Кислева

Глава первая

Мы учили (в конце гл. 3 трактата «Нида»): «Заклинают его — будь праведником и не будь грешником. И даже если весь мир говорит тебе, что ты праведник, смотри на себя как на грешника». Но нужно также понять выражение Мишны (Авот, 2): «И не считай себя грешником». К тому же если человек будет смотреть на себя как на грешника, это стеснит его сердце, им овладеет печаль, и для него станет невозможным служение Б-гу в радости и сердечной доброте. А если его сердце совсем этим не будет опечалено, он может прийти к легкомыслию, сохрани Б-г. Однако в объяснение этому мы находим в Гемаре разделение людей на пять категорий: «праведник, которому хорошо», «праведник, которому плохо», «грешник, которому хорошо», «грешник, которому плохо» и средняя ступень — «бейнони». Гемара поясняет, что «праведник, которому хорошо», — тот, кто достиг совершенства, «праведник, которому плохо», — тот, кто не достиг совершенства. В «Раая меэймана», глава «Мишпатим», говорится, что «праведник, которому плохо», — тот, в ком зло подчинено добру и т.д. В Гемаре, Брахот, конец гл. 9, сказано также, что в праведных преобладает доброе начало, в грешниках — дурное начало, а в средних преобладает временами добро, а временами зло.

Сказал Раба: «Вот я, например, отношусь к средним». Сказал ему Абайе: «Учитель, ты никому не оставил надежды на жизнь».

Все это нуждается в подробном рассмотрении. Следует к тому же понять и слова Йова: «Владыка мира, Ты сотворил праведников, Ты сотворил грешников и т.д.». А все же не сказано заранее, кем должен быть человек — праведником или грешником.

Нужно к тому же понять сущность ступени среднего, которая, конечно, не определяется равной мерой достоинств и прегрешений, ибо если бы это так было, как мог бы Раба впасть в заблуждение, причислив себя к средним? Ведь известно, что он ни на минуту не прерывал изучение Торы, так что даже ангел смерти не мог им овладеть, — могла ли половина всех его поступков оказаться греховной, сохрани Б-г?

К тому же когда человек совершает грех, он должен быть назван абсолютным грешником (и если он впоследствии совершил покаяние, он должен быть назван совершенным праведником). Даже тот, кто нарушает малейший запрет законоучителей, назван «раша» [грешник], как мы видим в трактате Йевамот, гл. 2 и в первой главе трактата Нида. Более того, если кто-либо в состоянии отвратить человека от совершения зла и не делает этого, он назван «раша» (в гл. 6 трактата Швуот). С тем большим основанием можно это сказать о человеке, не выполняющем какое-либо позитивное предписание Торы, как каждый, кто имеет возможность заниматься изучением Торы и не делает этого, — ведь именно к нему относят мудрецы слова предостережения Торы: «И так как [он] презрел слово Б-жье и т. д, [его душа] искоренится совершенно и т.д.». Понятно, что в этом случае человек с большим основанием может быть назван «раша», чем нарушивший запрет мудрецов. Но если это так, то средний не должен быть виновен даже в том, что посвящал недостаточно времени изучению Торы. И поэтому Раба мог заблуждаться и причислять себя к средней ступени*.

* Примечание.

Что касается сказанного в книге «Зоар», часть 3, стр. 231, [где «праведник, которому плохо», определяется как] «тот, у кого мало грехов», — это форма, в которой рав Амнуна выразил свой вопрос пророку Элияу. Но в ответе Элияу, который следует там же, определение сущности «праведника, которому плохо» полностью совпадает с вышеупомянутым комментарием в «Раая меэймана», глава «Мишпатим». В Торе же семьдесят лиц.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

24 Кислева

(Продолжение). Объяснение этих трех стихов:

«Пойдемте, воспоем…» Объяснение, имеющее отношение к каждому: в четвертый день недели, когда каждый еврей начинает раздумывать, где он возьмет пропитание на субботу: как в самом простом смысле этих слов, так и в том смысле, каким содержанием он наполнит будущий субботний день, ведь известно, что в субботу каждый еврей становится совершенно другим человеком, — и тогда нападает на него черная тоска. Спасение от нее — «Пойдемте, воспоем…» — уверенность во Всевышнем.

Суббота все ближе, но по-прежнему ничего у него нет. Такое положение не располагает к «песням». Становится очевидным, что надо что-то предпринять. Тогда, ночью с пятого на шестой день недели, когда изучают хасидизм, или в сам шестой день недели становятся ему понятными последующие стихи: «Всемогущий велик…… и великий Король…»

Этим делает еврей субботу.

Во время дневной молитвы не произносится молитву о прощении.

Примечания:

В отрывке, который цитируется в субботней утренней молитве и днем («и на седьмой день Он прекратил работу и отдыхал»), в Торе используется слово «отдохнувший» («вайинафаш»). Корень этого термина — «душа» («нефеш»). Субботний отдых — это не просто расслабление: это воссоединение с нашими душами, нашим Б-жественным ядром, которое позволяет нам использовать нашу внутреннюю духовную энергию, чтобы оценить Б-жественность, которая оживляет каждое измерение существования. И учение хасидизма показывает нам, как это сделать.

Таким образом, допоздна ложиться спать и изучать хасидизм в четверг вечером задает тон духовным усилиям в субботу.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 229

98-я заповедь «делай» — повеление устанавливать ритуальную нечистоту продуктов питания и напитков в соответствии с изреченными в Торе законами (см. Ваикра 11:34). И эта заповедь включает в себя все учение о ритуальной нечистоте продуктов и напитков.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы о ритуальной нечистоте пищи. Гл. 16

1. Все связки овощей на рынках и вся мука и мелкая мука на рынках, как можно предположить, были подвержены ритуальной нечистоте: связки овощей, потому что принято постоянно окроплять их водой, а мука и мелкая мука, потому что зерна моют, а затем перемалывают. Точно так же, когда зерна пшеницы дробят на жерновах на две или три части, чтобы приготовить из них крупу или что-то подобное, можно предположить, что они стали восприимчивы к ритуальной нечистоте во всех местах, будь то на рынке или в частных домах, потому что их промывают, чтобы удалить оболочку. כָּל הָאֲגֻדּוֹת שֶׁבַּשְּׁוָקִים וְכָל הַקְּמָחִים וְכָל הַסְּלָתוֹת שֶׁבַּשְּׁוקִים בְּחֶזְקַת מֻכְשָׁרִין. הָאֲגֻדּוֹת מִפְּנֵי שֶׁדַּרְכָּן לְזַלֵּף הַמַּיִם עֲלֵיהֶן תָּמִיד וְהַקֶּמַח וְהַסּלֶת לוֹתְתִין אוֹתוֹ וְאַחַר כָּךְ טוֹחֲנִין אוֹתוֹ. וְכֵן חִטִּין שֶׁחוֹלְקִין אוֹתָן בְּרֵחִים אַחַת לִשְׁתַּיִם וְאַחַת לְשָׁלֹשׁ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מֵהֶן מַעֲשֵׂה קְדֵרָה כְּגוֹן הָרִיפוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת מֻכְשָׁרִין בְּכָל מָקוֹם בֵּין שֶׁל שְׁוָקִין בֵּין שֶׁל בָּתִּים. מִפְּנֵי שֶׁלּוֹתְתִין אוֹתָן לְהָסִיר קְלִפָּתָן:
2. Все вышеперечисленные предметы, которые, как предполагается, стали восприимчивы к ритуальной нечистоте, также предполагается, что они заразились нечистотой, потому что каждый прикасается к ним, и они уже стали восприимчивы к нечистоте. Во всех подобных ситуациях принимается слово невежды, если он говорит: «Они не стали восприимчивыми к нечистоте». Нет нужды говорить, что в отношении других продуктов питания, о которых не делаются такие предположения, слово невежды принимается, если он говорит: «Они не стали восприимчивыми к нечистоте». כָּל אֵלּוּ שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת מֻכְשָׁרִין הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת טֻמְאָה מִפְּנֵי שֶׁהַכּל מְמַשְׁמְשִׁין בָּהֶן וְהֵן מֻכְשָׁרִין. וְעַל כֻּלָּן נֶאֱמָן עַם הָאָרֶץ לוֹמַר לֹא הֻכְשְׁרוּ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁאָר אֳכָלִין שֶׁאֵין לָהֶן חֲזָקָה שֶׁעַם הָאָרֶץ נֶאֱמָן לוֹמַר לֹא הֻכְשְׁרוּ:
3. Предполагается, что все рыбы стали восприимчивы к ритуальной нечистоте. В этом случае, если невежда скажет, что они не были подвержены нечистоте, его слова не будут приняты. По этой причине считается, что рыба всегда нечиста. Попалась ли рыба в большую сеть, в маленькую сеть или в силки, если она не перевернулась на них, она не становится восприимчивой к нечистоте. Если же она перевернулась на них, то они становятся восприимчивыми к нечистоте. Слово невежды не принимается, если он говорит: «Я не перевернул на них ловушку». Считается, что они нечисты, если только у человека не было намерения поймать их в состоянии чистоты. כָּל הַדָּגִים בְּחֶזְקַת מֻכְשָׁרִין וְאֵין עַם הָאָרֶץ נֶאֱמָן עֲלֵיהֶן לוֹמַר לֹא הֻכְשְׁרוּ לְפִיכָךְ לְעוֹלָם הַדָּגִים בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. הַדָּגִים בֵּין שֶׁצָּדָן בְּחֶרֶם בֵּין בְּכָפוּף בֵּין בִּמְצוּדָה אִם לֹא נִעֵר אֶת הַמְּצוּדָה עֲלֵיהֶן לֹא הֻכְשְׁרוּ. וְאִם נִעֵר הֻכְשְׁרוּ. וְאֵין עַם הָאָרֶץ נֶאֱמָן לוֹמַר לֹא נִעַרְתִּי אֶת הַמְּצוּדָה עֲלֵיהֶן וַהֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת טֻמְאָה עַד שֶׁיִּתְכַּוֵּן לְצוּדָן בְּטָהֳרָה:
4. Предполагается, что весь рыбный рассол подвержен ритуальным примесям. Если в чистый рыбный рассол попадает хоть малейшее количество воды, вся смесь считается жидкостью. Она делает вещества восприимчивыми к ритуальной нечистоте, и сама может заразиться нечистотой, которая влияет на жидкости. Поэтому считается, что она нечиста. Если вино, мед или молоко попадают в рыбный рассол, то решение принимается по большей части смеси. Аналогично, если фруктовые соки смешиваются с жидкостями, подверженными нечистоте, кроме воды, решение определяется большинством смеси. Если фруктовый сок смешивается даже с малейшим количеством воды, вся смесь считается жидкостью, придающей нечистоту, и она подвержена заражению нечистотой, как это делают жидкости, и делает другие продукты питания подверженными нечистоте. Рассол от некошерной саранчи не делает продукты восприимчивыми к нечистоте, но он присоединяет нечистоту, связанную с жидкостями. כָּל הַצִּיר בְּחֶזְקַת מֻכְשָׁר וצִיר טָהוֹר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ מַיִם כָּל שֶׁהֵם הֲרֵי הַכּל מַשְׁקֶה וּמַכְשִׁיר וּמִתְטַמֵּא טֻמְאַת מַשְׁקִין לְפִיכָךְ חֶזְקָתוֹ טָמֵא. נָפַל לְתוֹכוֹ יַיִן דְּבַשׁ וְחָלָב הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. וְכֵן מֵי פֵּרוֹת שֶׁנִּתְעָרְבוּ בִּשְׁאָר הַמַּשְׁקִין הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. נִתְעָרְבוּ בְּמַיִם כָּל שֶׁהֵן הֲרֵי הַכּל מַשְׁקֶה וּמִתְטַמֵּא טֻמְאַת מַשְׁקִין וּמַכְשִׁיר. וְצִיר חֲגָבִים טְמֵאִים אֵינוֹ מַכְשִׁיר אֲבָל מִתְטַמֵּא טֻמְאַת מַשְׁקִין:
5. При покупке рыбного рассола у невежды, он может сделать его чистым, соединив его с водой миквы. Это объясняется следующим образом: Если большую часть рассола составляет вода, то благодаря микве она становится чистой. Если большую часть составляет рыбный рассол, он не подвержен загрязнению, а вода в смеси считается незначительной из-за малого количества. Когда применимо вышесказанное? Когда человек хочет обмакнуть хлеб в смесь. Если же человек стремится приготовить ее в котле, содержащем воду, то один тип находит своего собрата, и он становится значительным. Таким образом, большая часть воды является нечистой, поскольку то минимальное количество, которое было в рассоле, не было очищено в микве. הַלּוֹקֵחַ צִיר מֵעַם הָאָרֶץ מַשִּׁיקוֹ בַּמַּיִם וְטָהוֹר שֶׁאִם הָיָה רֹב הַצִּיר מַיִם הֲרֵי הַמַּיִם מְטַהֲרִין בְּמִקְוֶה. וְאִם הָיָה רֻבּוֹ מֶלַח שֶׁל דָּגִים אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה וְהַמַּיִם שֶׁבָּהּ בָּטְלוּ בְּמִעוּטָן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים לִטְבּל בָּהֶן פַּת. אֲבָל לִקְדֵרָה מָצָא מִין אֶת מִינוֹ וְנֵעוֹר וְנִמְצְאוּ רֹב הַמַּיִם טְמֵאִים. שֶׁהַמִּעוּט שֶׁהָיָה בַּצִּיר לֹא טָהוֹר בְּמִקְוֶה:
6. Плоды всегда считаются чистыми, даже если продавец — нееврей, если только не известно, что они приобрели примесь из-за контакта с водой или относятся к тем видам продуктов, которые, как мы можем предположить, приобрели нечистоту. הַפֵּרוֹת בְּכָל מָקוֹם בְּחֶזְקַת טָהֳרָה אֲפִלּוּ הָיָה הַמּוֹכֵר עַכּוּ''ם עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁהֻכְשְׁרוּ אוֹ שֶׁיִּהְיוּ מִדְּבָרִים שֶׁחֶזְקָתָן מֻכְשָׁרִין:
7. Можно предположить, что во всех местах ягоды сумаха являются нечистыми. Точно так же можно предположить, что все цуккини, кабачки и другие овощи, которые подвешены на тростинках у входа в магазины, были восприимчивы к нечистоте и заразились нечистотой. הָאוֹג בְּכָל מָקוֹם בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. וְכֵן כָּל הַקִּשּׁוּאִין וְהַדְּלוּעִין וְהַתְּלוּיוֹת בְּגֶמִי עַל פִּתְחֵי חֲנֻיּוֹת בְּחֶזְקַת מֻכְשָׁרִין וּטְמֵאִין:
8. Все, что написано в Торе и словах пророков о законах ритуальной чистоты и нечистоты, относится только к Храму, жертвам, освященным для него, приношению и второй десятине. Ибо ритуально нечистые люди были предостережены от входа в Святилище или употребления жертвенной пищи, приношения или второй десятины, будучи нечистыми. Запрета на употребление обычной пищи в нечистом состоянии не существует. Наоборот, разрешается есть обычную пищу, которая нечиста, и пить обычные напитки, которые нечисты. Вот, что написано в Торе (Ваикра 7:19): «И мяса, коснувшегося чего-либо нечистого, не должно есть, на огне сожжено будет». Из этого можно сделать вывод, что разрешается употреблять обычную пищу, будучи нечистым, поскольку в стихе говорится только о жертвенной пище. Если это так, то каков смысл этого утверждения: Обычная пища, которая является первичным производным нечистоты, нечиста, а та, которая является вторичным производным, запрещена? Смысл не в том, что сама пища запрещена к употреблению, а в том, что ее статус важен только при подсчете уровней в отношении приношения и жертвенной пищи. Ведь если обычная пища, являющаяся вторичным производным нечистоты, касается приношения, это запрещает ее и заставляет рассматривать как третичное производное. Точно так же, если она касается жертвенной пищи, она придает ей нечистоту и заставляет считать ее третичной производной, как мы уже объясняли. Аналогично, если человек, съевший обычную пищу, которая была вторичным производным нечистоты, касается приношения, он запрещает ее. כָּל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה וּבְדִבְרֵי קַבָּלָה מֵהִלְכוֹת הַטֻּמְאוֹת וְהַטָּהֳרוֹת אֵינוֹ אֶלָּא לְעִנְיַן מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו וּתְרוּמוֹת וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד. שֶׁהֲרֵי הִזְהִיר אֶת הַטְּמֵאִין מִלִּכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ אוֹ לֶאֱכל קֹדֶשׁ אוֹ תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר בְּטֻמְאָה. אֲבָל הַחֻלִּין אֵין בָּהֶן אִסּוּר כְּלָל אֶלָּא מֻתָּר לֶאֱכל חֻלִּין טְמֵאִין וְלִשְׁתּוֹת מַשְׁקִין טְמֵאִים. הֲרֵי נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא ז יט) «וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל». מִכְּלָל שֶׁהַחֻלִּין מֻתָּרִין שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּבְשַׂר קָדָשִׁים. אִם כֵּן מִפְּנֵי מָה נֶאֱמַר הָרִאשׁוֹן שֶׁבְּחֻלִּין טָמֵא וְהַשֵּׁנִי פָּסוּל לֹא שֶׁיִּהְיֶה אָסוּר בַּאֲכִילָה אֶלָּא לִמְנוֹת מִמֶּנּוּ לִתְרוּמָה וּלְקֹדֶשׁ שֶׁאִם נָגַע שֵׁנִי שֶׁל חֻלִּין בִּתְרוּמָה פְּסָלָהּ וַעֲשָׂאָהּ שְׁלִישִׁי. וְכֵן אִם נָגַע בָּאֳכָלִין שֶׁל קֹדֶשׁ טִמְּאָן וַעֲשָׂאָן שְׁלִישִׁי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן הָאוֹכֵל אֹכֶל שֵׁנִי שֶׁל חֻלִּין אִם נָגַע בִּתְרוּמָה פְּסָלָהּ:
9. Подобно тому, как разрешено есть нечистую обычную пищу и пить нечистые обычные напитки, так и в Земле Израиля разрешено придавать нечистоту обычной пище. Даже в качестве первоначального предпочтения, можно придать нечистоту пище, от которой были отделены приношение и десятина. Аналогичным образом, человеку разрешено прикасаться ко всем источникам нечистоты и заразиться от них нечистотой. Это видно из того, что Тора предостерегает коэна и назорея от нечистоты при контакте с человеческим трупом. Из этого можно сделать вывод, что всем остальным членам народа это разрешено. Более того, даже коэну и назореям разрешается заразиться нечистотой от всех других источников нечистоты, за исключением покойника. כְּשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לֶאֱכל חֻלִּין טְמֵאִים וְלִשְׁתּוֹתָן כָּךְ מֻתָּר לִגְרֹם טֻמְאָה לְחֻלִּין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְיֵשׁ לוֹ לְטַמֵּא אֶת הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִין לְכַתְּחִלָּה. וְכֵן מֻתָּר לָאָדָם לִגַּע בְּכָל הַטֻּמְאוֹת וּלְהִתְטַמֵּא בָּהֶן. שֶׁהֲרֵי הִזְהִיר הַכָּתוּב אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן וְאֶת הַנָּזִיר מֵהִתְטַמֵּא בְּמֵת מִכְּלָל שֶׁכָּל הָעָם מֻתָּרִין. וְשֶׁאַף כֹּהֲנִים וּנְזִירִים מֻתָּרִין לְהִתְטַמֵּא בִּשְׁאָר טֻמְאוֹת חוּץ מִטְּמֵא מֵת:
10. Всех евреев предупреждают о необходимости быть ритуально чистыми в каждый праздник паломничества, потому что в это время они готовы войти в Храм и вкушать освященную пищу. Сказанное в Торе (Ваикра 11:8): «И к падали их не прикасайтесь», относится только к праздникам. Более того, если человек все же заразился нечистотой, он не подлежит наказанию плетьми. В остальное время года человек вообще не имеет запрета. כָּל יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִין לִהְיוֹת טְהוֹרִים בְּכָל רֶגֶל מִפְּנֵי שֶׁהֵם נְכוֹנִים לִכָּנֵס בַּמִּקְדָּשׁ וְלֶאֱכל קָדָשִׁים. וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא יא ח) «וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ» בָּרֶגֶל בִּלְבַד וְאִם נִטְמָא אֵינוֹ לוֹקֶה אֲבָל בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה אֵינוֹ מֻזְהָר:
11. «Нечистый и чистый вместе могут есть это» — (Дварим 12:22). Согласно устной традиции, было сказано: нечистый и чистый могут есть из одного блюда. Тем не менее, муж не может есть из того же блюда, что и его жена, когда она находится в состоянии отлучения, не может пить вместе с ней, не может налить ей чашку напитка, как мы уже объясняли. Точно так же истекающий не должен есть с истекающей, потому что знакомство может привести к греху, так как, возможно, они вступят в интимные отношения. (דברים יב כב) «הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר אוֹכְלִין בִּקְעָרָה אַחַת אֲבָל לֹא יֹאכַל הַבַּעַל עִם אִשְׁתּוֹ בַּקְּעָרָה כְּשֶׁתִּהְיֶה נִדָּה וְלֹא יִשְׁתֶּה עִמָּהּ וְלֹא תִּמְזֹג לוֹ אֶת הַכּוֹס כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְלֹא יֹאכַל הַזָּב עִם הַזָּבָה מִפְּנֵי הֶרְגֵּל עֲבֵרָה שֶׁמָּא יִבְעל:
12. Несмотря на то, что разрешено есть нечистую пищу и пить нечистые напитки, благочестивые люди первых поколений принимали обычную пищу в состоянии ритуальной чистоты и избегали всех источников нечистоты на протяжении всей своей жизни. Их называют «отрешенные». Это дополнительная мера святости и путь к благочестию: быть отдельно от людей, держаться в стороне от них, не прикасаться к ним, не есть и не пить с ними. Ибо обособление ведет к очищению тела от нечестивых поступков. Очищение тела ведет к освящению души от порочных черт характера. А святость души заставляет человека уподобиться Божественному присутствию, как сказано (Ваикра 11:44): «Ибо Я Г-сподь, Б-г ваш, освятите себя, и будете святы, ибо Я свят». אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לֶאֱכל אֳכָלִין טְמֵאִין וְלִשְׁתּוֹת מַשְׁקִין טְמֵאִים חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ אוֹכְלִין חֻלִּין בְּטָהֳרָה וְנִזְהָרִין מִן הַטֻּמְאוֹת כֻּלָּן כָּל יְמֵיהֶם וְהֵן הַנִּקְרָאִים פְּרוּשִׁים וְדָבָר זֶה קְדֻשָּׁה יְתֵרָה הִיא וְדֶרֶךְ חֲסִידוּת שֶׁיִּהְיֶה נִבְדָּל אָדָם וּפוֹרֵשׁ מִשְּׁאָר הָעָם וְלֹא יִגַּע בָּהֶם וְלֹא יֹאכַל וְיִשְׁתֶּה עִמָּהֶם. שֶׁהַפְּרִישׁוּת מְבִיאָה לִידֵי טָהֳרַת הַגּוּף מִמַּעֲשִׂים הָרָעִים. וְטָהֳרַת הַגּוּף מְבִיאָה לִידֵי קְדֻשַּׁת הַנֶּפֶשׁ מִן הַדֵּעוֹת הָרָעוֹת. וּקְדֻשַּׁת הַנֶּפֶשׁ גּוֹרֶמֶת לְהִדָּמוֹת בַּשְּׁכִינָה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מד, ויקרא כ, ו-ז) «וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי ה' מְקַדִּשְׁכֶם»: בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּסַיְּעָן
Благословен милосердный, дарующий помощь. בריך רחמנא דסייען:

Законы об утвари. Гл. 1

Введение в «Законы об утвари». Цель этого раздела законов — объяснить, какая утварь восприимчива к любому из этих видов нечистоты, какая утварь не восприимчива к нечистоте, а также как утварь заражается и приобретает нечистоту. Эта концепция объясняется в последующих главах. הלכות כלים — הקדמה הלכות כלים ענין אלו ההלכות לידע כלים שמקבלין טומאה מכל אלו הטומאות וכלים שאינן מתטמאין וכיצד מתטמאין ומטמאין וביאור ענין זה בפרקים אלו:
1. Существует семь видов предметов, которые подвержены нечистоте в соответствии с законом Торы. Это: одежда, утварь из мешковины, кожаная утварь, утварь из кости, металлическая утварь, деревянная утварь и глиняная утварь. Ибо сказано (Ваикра 11:32): «Всякий сосуд деревянный или одежда, или кожа, или мешковина». А что касается металлической утвари, то («Бамидбар» 31:22) сказано: «Только золото и серебро...» А что касается глиняной посуды, то сказано (Ваикра 11:33): «А всякий глиняный сосуд, в который упадет от них, — все, что внутри него, нечисто будет, и его должны вы разбить». שִׁבְעָה מִינֵי כֵּלִים הֵן שֶׁמְּקַבְּלִין טֻמְאָה מִן הַתּוֹרָה וְאֵלּוּ הֵן. הַבְּגָדִים. וְהַשַּׂקִּין. וּכְלֵי עוֹר. וּכְלֵי עֶצֶם. וּכְלֵי מַתָּכוֹת. וּכְלֵי עֵץ. וּכְלֵי חֶרֶשׂ. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא יא לב) «מִכָּל כְּלִי עֵץ אוֹ בֶגֶד אוֹ עוֹר אוֹ שָׂק». וּבִכְלֵי מַתָּכוֹת נֶאֱמַר (במדבר לא כב) «אַךְ אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַכָּסֶף». וּבִכְלֵי חֶרֶשׂ נֶאֱמַר «וּכְלִי חֶרֶשׂ אֲשֶׁר יִפּל מֵהֶם אֶל תּוֹכוֹ כּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ»:
2. Согласно устной традиции, в Торе сказано: «И всякое изделие из козьего (волоса)» («Бамидбар» 31:20), включает в себя утварь, сделанные из рогов, копыт и костей козлов. То же самое относится к утвари, сделанной из частей тела других одомашненных и неодомашненных животных; утварь, сделанная из костей птиц, напротив, не подвержена загрязнению, за единственным исключением утвари, сделанной из крыльев скопы и страусиного яйца, которое было покрыто скорлупой. Поскольку они похожи на кости, они подвержены ритуальной нечистоте, как и костяной инструмент. Мне кажется, что их нечистота установлена мудрецами. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר לא כ) «וְכָל מַעֲשֵׂה עִזִּים» לְרַבּוֹת כֵּלִים הָעֲשׂוּיִין מִן הַקַּרְנַיִם וּמִן הַטְּלָפַיִם וּמִן הָעֲצָמוֹת שֶׁל עִזִּים וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר מִינֵי בְּהֵמָה וְחַיָּה. אֲבָל כֵּלִים הָעֲשׂוּיִין מֵעַצְמוֹת הָעוֹף אֵינָן מְקַבְּלִין טֻמְאָה חוּץ מִכֵּלִים הָעֲשׂוּיִין מִכְּנַף הָעָזְנִיָּה בִּלְבַד וּבֵיצַת הַנַּעֲמִית הַמְצֻפָּה הוֹאִיל וְהֵן דּוֹמִין לְעֶצֶם מְקַבְּלִין טֻמְאָה כִּכְלֵי עֶצֶם. וְקָרוֹב בְּעֵינַי שֶׁטֻּמְאָתָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
3. Утварь, изготовленная из костей или шкуры морских животных, чиста. Все из моря чисто и не подвержено никакой форме нечистоты, включая нечистоту от изделий, заразившихся нечистотой от истекающего. Даже если человек соткал одежду из «шерсти», растущей в море, она не подвержена загрязнению. Это подразумевается во фразе: «одежда или кожаные изделия». Согласно устной традиции, было сказано: «Как одежда, изготовленная из растений, растущих на земле, подвержена ритуальной нечистоте, так и кожаные килим, изготовленные из растений, растущих на земле, подвержены ритуальной нечистоте». Следующий закон действует, если человек соединил ткань из растений, растущих в море, с тканью из растений, растущих на земле, пусть даже только ниткой или бахромой. Если они были соединены таким образом, что считаются единым целым в отношении ритуальной нечистоты, т.е. если одно из них стало нечистым, то и другое стало нечистым, все целое становится восприимчивым к нечистоте. כֵּלִים הָעֲשׂוּיִין מֵעַצְמוֹת חַיָּה שֶׁבַּיָּם וּמֵעוֹרָהּ טְהוֹרִים. כָּל שֶׁבַּיָּם טָהוֹר וְאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה מִן הַטֻּמְאוֹת וְלֹא טֻמְאַת מִדְרָס. אַף הָאוֹרֵג בֶּגֶד מִצֶּמֶר הַגָּדֵל בַּיָּם אֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא לב) «אוֹ בֶגֶד אוֹ עוֹר» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ מַה בֶּגֶד מִן הַגָּדֵל בָּאָרֶץ אַף עוֹר מִן הַגָּדֵל בָּאָרֶץ. חִבֵּר מִן הַגָּדֵל בַּיָּם עִם הַגָּדֵל בָּאָרֶץ אֲפִלּוּ חוּט אוֹ מְשִׁיחָה אִם חִבְּרוֹ חִבּוּר עַד שֶׁמֵּשִׂים אֶת שְׁנֵיהֶן כְּאִלּוּ הֵן אֶחָד לְטֻמְאָה שֶׁאִם נִטְמָא זֶה יִטְמָא זֶה הַכּל מְקַבֵּל טֻמְאָה:
4. Мне кажется, что утварь, сделанная из кожи птицы, не подвержена осквернению, как ее кости. Кто-то может возразить, сказав: на такой коже можно писать тфиллин, как и на шкуре одомашненного или неодомашненного животного. [Это возражение можно опровергнуть следующим образом:] Кожа рыбы не подвержена ритуальной нечистоте. [Тем не менее], если бы не ее нечистота, которая никогда не прекращается, ее можно было бы использовать для тфиллин. Таким образом, получается, что даже объект, не подверженный ритуальной нечистоте, допустимо использовать для тфиллин, если он не характеризуется как ничто. יֵרָאֶה לִי שֶׁהַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִים מֵעוֹר הָעוֹף אֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה כְּמוֹ עַצְמוֹתָיו. וְאִם תֹּאמַר וַהֲרֵי הוּא כָּשֵׁר לִכְתֹּב עָלָיו תְּפִלִּין כְּעוֹר בְּהֵמָה וְחַיָּה. הִנֵּה עוֹר הַדָּג אֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה וְלוּלֵא זֻהֲמָתוֹ שֶׁאֵינָהּ פּוֹסֶקֶת הָיָה כָּשֵׁר לַתְּפִלִּין הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁאַף דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה כָּשֵׁר לִתְפִלִּין אִם אֵין לוֹ זֻהֲמָא:
5. Стеклянная утварь не подвержена ритуальной нечистоте в соответствии с законом Торы. Наши мудрецы постановили, что они должны быть подвержены нечистоте. Это объясняется тем, что, поскольку изначально они сделаны из песка, как глиняная посуда, они считаются глиняной посудой. Поскольку их внутренняя часть видна так же, как и внешняя, Мудрецы не постановили, что они заразятся нечистотами из своего внутреннего пространства. Напротив, нечистота должна коснуться их как изнутри, так и снаружи, как это имеет место в случае с металлической посудой. Они не приняли это постановление в отношении плоской стеклянной посуды, а только тех, которые служат сосудами. Если такие сосуды приобрели нечистоту, их нельзя очистить в микве. Приношение и жертвенная пища не сжигаются после соприкосновения с ними, ибо было постановлено только, чтобы их состояние было отсрочено. כְּלֵי זְכוּכִית אֵינָן מְקַבְּלִין טֻמְאָה מִדִּבְרֵי תּוֹרָה וַחֲכָמִים גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן שֶׁיְּקַבְּלוּ טֻמְאָה הוֹאִיל וּתְחִלַּת בְּרִיָּתָן מִן הַחוֹל כִּכְלֵי חֶרֶס הֲרֵי הֵן כִּכְלֵי חֶרֶס. וּמִפְּנֵי שֶׁתּוֹכָן נִרְאֶה כְּבָרָן לֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן שֶׁיִּטַּמְּאוּ מֵאֲוִירָן אֶלָּא עַד שֶׁתִּגַּע הַטֻּמְאָה בָּהֶן בֵּין מִתּוֹכָן בֵּין מִגַּבָּן כִּכְלֵי מַתָּכוֹת. וְלֹא גָּזְרוּ טֻמְאָה עַל פְּשׁוּטֵיהֶן אֶלָּא עַל מְקַבְּלֵיהֶן. וְאֵין לָהֶם טָהֳרָה בְּמִקְוֶה. וְאֵין שׂוֹרְפִין עֲלֵיהֶן תְּרוּמָה וְקָדָשִׁים שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן אֶלָּא לִתְלוֹת:
6. Утварь, сделанная из помета животных, камня или земли, всегда чиста. Она невосприимчива ни к какой форме нечистоты: ни от предметов, которые приобрели нечистоту от истекающего, ни по Торе, ни по постановлению мудрецов, ни от плоской посуды, ни от сосудов. כְּלֵי גְּלָלִים וּכְלֵי אֲבָנִים וּכְלֵי אֲדָמָה לְעוֹלָם טְהוֹרִין. וְאֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה מִן הַטֻּמְאוֹת וְלֹא טֻמְאַת מִדְרָס לֹא מִן הַתּוֹרָה וְלֹא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים בֵּין פְּשׁוּטֵיהֶן בֵּין מְקַבְּלֵיהֶן:
7. Если слон проглотил тонкие ветки, а затем вывел их в виде экскрементов, то при изготовлении посуды из них, их статус остается нерешенным. Не было определено, считаются ли они утварью, сделанной из экскрементов, или утварью, сделанной из дерева, какой она была бы, если бы не была проглочена. Однако, если корзина, которая приобрела нечистоту, была проглочена слоном и была выведена в виде фекалий, она остается нечистой. פִּיל שֶׁבָּלַע הוּצִין וֶהֱקִיאָן דֶּרֶךְ הָרְעִי הָעוֹשֶׂה מֵהֶן כֵּלִים הֲרֵי הֵן סָפֵק אִם הֵם כִּכְלֵי גְּלָלִים אוֹ כְּלֵי עֵץ כְּשֶׁהָיוּ. אֲבָל כְּפִיפָה שֶׁנִּטְמֵאת וּבְלָעָהּ פִּיל וֶהֱקִיאָהּ דֶּרֶךְ בֵּית הָרְעִי הֲרֵי הִיא בְּטֻמְאָתָהּ:
8. Плоская глиняная посуда, например, лампа, стул, стол и т.п., сделанные из глиняной посуды, не подвержены ни одному из видов нечистоты, ни нечистоте, которая происходит от предметов, заразившихся нечистотой от истекающего, ни по Торе, ни по постановлению мудрецов, как подразумевается в сказанном (Ваикра 11:33): «А всякий глиняный сосуд, в который упадет от них, — все, что внутри него, нечисто будет». Из этого можно сделать вывод, что любая глиняная посуда, имеющая сосуд, подвержена нечистоте. Если у нее нет внутренней емкости, то она чиста. פְּשׁוּטֵי כְּלֵי חֶרֶס כְּגוֹן מְנוֹרָה וְכִסֵּא וְשֻׁלְחָן שֶׁל חֶרֶס וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה מִן הַטֻּמְאוֹת וְלֹא טֻמְאַת מִדְרָס לֹא מִן הַתּוֹרָה וְלֹא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא לג) «אֲשֶׁר יִפּל מֵהֶם אֶל תּוֹכוֹ» (ויקרא יא לג) «יִטְמָא» כָּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ תּוֹךְ בִּכְלִי חֶרֶס מְקַבֵּל טֻמְאָה וְשֶׁאֵין לוֹ תּוֹךְ טָהוֹר:
9. Металлическая утварь, как плоская, например, ножи или ножницы, так и сосуды, например, котлы или чайники, подвержены ритуальной нечистоте, как подразумевается в сказанном («Бамидбар» 31:23): «Все, что идет в огонь, проведите через огонь, и чисто будет», т.е. будь то сосуд или плоское орудие. Даже сундук, ящик и т.п., сделанные из металла и содержащие 40 сэа жидкой меры или больше, подвержены ритуальной нечистоте, как подразумевается во фразе: «Все, что идет в огонь, проведите через огонь». כְּלֵי מַתָּכוֹת אֶחָד פְּשׁוּטֵיהֶן כְּגוֹן הַסַּכִּינִים וְהַמִּסְפָּרַיִם אוֹ מְקַבְּלֵיהֶן כְּגוֹן הַיּוֹרוֹת וְהַקּוּמְקוּמוֹסִין הַכּל מְקַבְּלִין טֻמְאָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לא כג) «כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ» בֵּין מְקַבֵּל בֵּין פָּשׁוּט. אֲפִלּוּ תֵּבָה אוֹ מִגְדָּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁל מַתֶּכֶת שֶׁהֵן מְקַבְּלִין אַרְבָּעִים סְאָה בְּלַח אוֹ יֶתֶר מְקַבְּלִין טֻמְאָה שֶׁנֶּאֱמַר כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ:
10. Сосуды, сделанные из дерева, кожи или кости, например, корыто для замешивания, мешочек для питья и тому подобное, могут быть подвержены ритуальной нечистоте в соответствии с Торой. Утварь из дерева, кожи или кости, которые являются плоскими, например, доски, стул, кожаный коврик, на котором едят, и тому подобное, напротив, подвержены ритуальной нечистоте только по закону мудрецов, что подразумевается во фразе (Ваикра 11:32): «Всякий сосуд деревянный или одежда, или кожа, или мешковина, всякая вещь, употребляемая для работы». Согласно устной традиции, было сказано следующее: «Подобно тому, как у мешковины, подверженной ритуальной нечистоте, есть вместилище, так и у утвари, сделанных из всех остальных упомянутых веществ, должно быть вместилище. Утварь, сделанная из кости, во всех вопросах подчиняется тем же законам, что и утварь, сделанная из дерева». Когда применимо утверждение, что плоская посуда, сделанная из этих веществ, подвержена нечистоте только в соответствии с постановлением мудрецов? В отношении всех видов нечистоты, кроме нечистоты, полученной от опоры, которую осквернил истекающий. Что касается нечистоты, полученной от подставки, которая приобрела нечистоту от истекающего или других подобных ему, то они приобретают нечистоту согласно Торе, как подразумевается в сказанном (Ваикра 15:4): «Всякое ложе, на которое ляжет имеющий истечение, будет нечисто». Сюда относится все, что сделано для того, чтобы на нем лежать или ездить, как мы уже объясняли. Аналогично, стеклянная утварь, на которой можно лежать, является нечистой по постановлению мудрецов. כְּלֵי עֵץ וּכְלֵי עוֹר וּכְלֵי עֶצֶם מְקַבְּלֵיהֶן כְּגוֹן הָעֲרֵבָה וְהַחֵמֶת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מְקַבְּלִין טֻמְאָה מִדִּבְרֵי תּוֹרָה. אֲבָל פְּשׁוּטֵיהֶן כְּגוֹן הַלּוּחוֹת וְהַכִּסֵּא וְהָעוֹר שֶׁאוֹכְלִין עָלָיו וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵינָן מְקַבְּלִין טֻמְאָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא לב) «מִכָּל כְּלִי עֵץ» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ מָה שַׂק שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּית קִבּוּל אַף כָּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּית קִבּוּל. וּכְלֵי עֶצֶם כִּכְלֵי עֵץ לְכָל דָּבָר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁטֻּמְאַת פְּשׁוּטֵיהֶן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים בִּשְׁאָר טֻמְאוֹת חוּץ מִטֻּמְאַת מִדְרָס. אֲבָל בְּמִדְרַס הַזָּב וַחֲבֵרָיו מִתְטַמְּאִין מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טו ד) «כָּל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב» כָּל הֶעָשׂוּי לְמִשְׁכָּב אוֹ לְמֶרְכָּב כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן כְּלִי זְכוּכִית הֶעָשׂוּי לְמִשְׁכָּב מִתְטַמֵּא בְּמִדְרָס מִדִּבְרֵיהֶן:
11. Всякое изделие, сотканное как из шерсти, так и из льна, конопли, шелка или других тканей, произрастающих на земле, называется одеждой в отношении нечистоты. Войлок подобен одежде в отношении всех вещей. כָּל שֶׁהוּא אָרוּג בֵּין מִצֶּמֶר וּפִשְׁתִּים בֵּין מִקַּנְבּוֹס אוֹ מִמֶּשִׁי אוֹ מִשְּׁאָר דְּבָרִים הַגְּדֵלִים בַּיַּבָּשָׁה הוּא הַנִּקְרָא בֶּגֶד לְעִנְיַן טֻמְאָה. וְהַלְּבָדִים כִּבְגָדִים לְכָל דָּבָר:
12. Под мешковиной подразумеваются грубые нити из шерсти, которые заплетаются как цепь или ткутся как одежда, будь они сделаны из шерсти коз, верблюдов, волос из хвоста лошади или коровы, или тому подобное. Это относится к тому, сплетены ли они как мешки или заплетены как ремень для ослов или тому подобное. Веревки или нити, будь они сплетены из козьей шерсти, из шерсти или льна, сами по себе не подвержены ритуальной нечистоте. הַשַּׂק הוּא חוּטֵי שֵׂעָר הַגְּדֵלִין כְּשַׁלְשֶׁלֶת אוֹ הָאֲרוּגִין כִּבְגָדִים אֶחָד הֶעָשׂוּי מִן הָעִזִּים אוֹ מִצֶּמֶר גְּמַלִּים אוֹ מִזְּנַב הַסּוּס וְהַפָּרָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְאֶחָד הָאָרִיג מֵהֶן כְּמוֹ הַמַּרְצוּפִין אוֹ הַגְּדַל כְּמוֹ חֶבֶק שֶׁל חֲמוֹר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. אֲבָל הַחֲבָלִים וְהַמְּשִׁיחוֹת הַשְּׁזוּרִין בֵּין מִן הַשֵּׂעָר בֵּין מִצֶּמֶר וּפִשְׁתִּים אֵינָן מְקַבְּלִין טֻמְאָה בִּפְנֵי עַצְמָן:
13. Вся утварь, сделанная из тростника, из ивовых ветвей, из камыша, из финиковых веток, из листьев и ветвей, из коры дерева и травы, например, маленькие корзины, большие корзины, коврики или циновки, считается деревянной утварью, ибо все, что растет из земли, считается деревом. Те же законы, которые регулируют статусы глиняной посуды, регулируют статусы посуды из песчаника. Любая посуда, сделанная из земли или песка и обожженная в печи, считается глиняной посудой. Печь, горн, плита и т.п., то есть сооружения, в которых пекут или варят пищу, — все они подвержены ритуальной нечистоте в соответствии с законом Торы. Законы, определяющие их нечистоту, такие же, как и законы, определяющие нечистоту глиняной посуды. כָּל הַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִין מִן הַגֹּמֶא וּמִן הָעֲרָבָה וּמִן הַקָּנִים וּמִכַּפּוֹת תְּמָרִים וּמִן הֶעָלִים וְהַשָּׂרִיגִין וּקְלִפֵּי אִילָנוֹת וּמִן הַחֶלֶף כְּגוֹן הַכְּפִיפוֹת וְהַטְּרַסְקְלִין וְהַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּפָּצוֹת הַכּל בִּכְלַל כְּלֵי הָעֵץ שֶׁהַכּל גָּדֵל מִן הָאָרֶץ כְּעֵץ. אֶחָד כְּלִי חֶרֶס וְאֶחָד כְּלִי נֶתֶר לְכָל דָּבָר. כָּל כְּלִי הֶעָשׂוּי מֵהֶעָפָר מִן הָעֲפָרוֹת וְאַחַר כָּךְ שׂוֹרְפִין אוֹתָן בְּכִבְשָׁן הֲרֵי זֶה כְּלִי חֶרֶס. וְהַתַּנּוּר וְהַכִּירַיִם וְהַכֻּפָּח וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר הַבִּנְיָנוֹת שֶׁאוֹפִין בָּהֶן אוֹ מְבַשְּׁלִין בָּהֶן הַכּל מְקַבְּלִין טֻמְאָה דִּין תּוֹרָה וְטֻמְאָתָן וְטֻמְאַת כְּלִי חֶרֶס שָׁוָה:

Законы об утвари. Гл. 2

1. В соответствии с законом Торы, если человек делает емкий сосуд, то тот восприимчив к нечистоте, независимо от его размера. Не существует минимальной меры для сосуда, если он сделан из прочного вещества, которое будет поддерживаться. Что подразумевается? Если человек делает утварь из необработанной шкуры, из бумаги, хотя сама бумага не подвержена нечистоте, или из кожуры граната, ореха или желудя, даже если дети выдолбили скорлупу для измерения земли или она была подготовлена для использования в качестве весов, такая утварь подвержена ритуальной нечистоте. Это объясняется тем, что поступки ребенка, слабоумного и несовершеннолетнего имеют значение с точки зрения закона, хотя их намерения не имеют значения с точки зрения закона. Если же человек делает утварь из сушеной репы, этрога или кабачка, вырезает в них углубления, чтобы измерять ими или т.п., они чисты, поскольку невозможно, чтобы они прослужили дольше короткого времени. הָעוֹשֶׂה כְּלִי קִבּוּל מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל טֻמְאָה בְּכָל שֶׁהוּא מִן הַתּוֹרָה. וְאֵין לִכְלִי קִבּוּל שִׁעוּר. וְהוּא שֶׁיַּעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁל קַיָּמָא שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיַּעֲמֹד. כֵּיצַד. הָעוֹשֶׂה כְּלִי מִן הָעוֹר הַמַּצָּה שֶׁלֹּא נִתְעַבֵּד כְּלָל. אוֹ מִן הַנְּיָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַנְּיָר מְקַבֵּל טֻמְאָה. אוֹ מִקְּלִפַּת הָרִמּוֹן וְהָאֱגוֹז וְהָאַלּוֹן אֲפִלּוּ חֲקָקוּם הַתִּינוֹקוֹת לָמֹד בָּהֶן אֶת הֶעָפָר. אוֹ שֶׁהִתְקִינוּם לְכַף מֹאזְנַיִם. הֲרֵי אֵלּוּ מְקַבְּלִין טֻמְאָה. שֶׁתִּינוֹק חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן יֵשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה. אֲבָל הָעוֹשֶׂה כֵּלִים מִן הַלֶּפֶת וְהָאֶתְרוֹג וְהַדְּלַעַת הַיְבֵשִׁים שֶׁחֲקָקָן לָמֹד בָּהֶן וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. הֲרֵי הֵן טְהוֹרִין לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּעַמְדוּ אֶלָּא זְמַן מוּעָט:
2. Все нижеперечисленное — горизонтальный стержень весов и нивелир, имеющие емкость для размещения металла, шест торговца, имеющий емкость для хранения монет, деревянный шест, имеющий место для хранения воды, посох, имеющий полость для мезузы или место для жемчужины, деревянная точилка, имеющая вместилище для масла, деревянная скрижаль для письма, имеющая вместилище для воска, — по закону Торы подвержены ритуальной нечистоте, поскольку имеют вместилище, пусть даже самого маленького размера. Согласно Торе, только сосуд, который содержит эта утварь, и та часть предмета, которая служит сосудом и которая необходима сосуду, подвержены нечистоте. Остальная часть плоского предмета, которая не нужна для сосуда, чиста по закону Торы. По постановлению мудрецов, как мы уже объясняли, она подвержена нечистоте. קְנֵה מֹאזְנַיִם וְהַמַּחַק שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית קִבּוּל מַתֶּכֶת. וְהָאֵסֶל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית קִבּוּל מָעוֹת. וְקָנֶה שֶׁל עֵץ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית קִבּוּל מַיִם. וּמַקֵּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית קִבּוּל מְזוּזָה אוֹ מְקוֹם מַרְגָּלִית. וּמַשְׁחֶזֶת שֶׁל עֵץ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית קִבּוּל שֶׁמֶן. וְלוּחַ פִּנְקָס שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית קִבּוּל שַׁעֲוָה. כָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן פְּשׁוּטֵי כְּלֵי עֵץ הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶן בֵּית קִבּוּל כָּל שֶׁהוּא מְקַבְּלִין טֻמְאָה דִּין תּוֹרָה. וְאֵין טָמֵא מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בֵּית קִבּוּל לְבַדּוֹ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן וְהַמְשַׁמֵּשׁ אֶת בֵּית הַקִּבּוּל מִשְּׁאָר הַכְּלִי שֶׁבֵּית הַקִּבּוּל צָרִיךְ לוֹ. אֲבָל הַיָּתֵר עַל הַצֹּרֶךְ מִשְּׁאָר הַכְּלִי הַפָּשׁוּט טָהוֹר מִן הַתּוֹרָה וְטָמֵא מִדִּבְרֵיהֶן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
3. Если сосуд предназначен для заполнения, он не считается сосудом. Что подразумевается? Если из деревянного бруска выдолблен сосуд, а затем в него вставлена металлическая наковальня, если это кузница, то он не подвержен ритуальной нечистоте. Хотя в нем есть сосуд, он был сделан для того, чтобы его наполняли. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если наковальня предназначена для ювелиров, то утварь восприимчива к ритуальной нечистоте, потому что, когда они хотят, они поднимают железо и собирают золотые и серебряные опилки, которые скапливаются там, под наковальней. Таким образом, углубление должно служить вместилищем. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. בֵּית קִבּוּל הֶעָשׂוּי לְמַלְּאוֹתוֹ אֵינוֹ בֵּית קִבּוּל. כֵּיצַד. בְּקַעַת שֶׁל עֵץ שֶׁחוֹקְקִין בָּהּ בֵּית קִבּוּל וְתוֹקְעִין בּוֹ הַסַּדָּן שֶׁל בַּרְזֶל. אִם שֶׁל נַפָּחִים הִיא אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּית קִבּוּל לֹא נַעֲשָׂה אֶלָּא לְמַלְּאוֹתוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאִם הָיְתָה שֶׁל צוֹרְפִין הֲרֵי זוֹ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַגְבִּיהִין אֶת הַבַּרְזֶל בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה וּמְקַבְּצִין אֶת שְׂפוֹת הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף הַמִּתְקַבֶּצֶת שָׁם תַּחַת הַסַּדָּן וַהֲרֵי נַעֲשָׂה לְקַבָּלָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ:
4. Если чаша вырезана под ножками кроватей, сундуков и тому подобного, то, несмотря на то, что она является сосудом, она чиста. Считается, что она не является сосудом, поскольку она предназначена не для сбора чего-либо, а для поддержки мебели. Полую тростинку можно очистить от нечистоты, как и любую деревянную утварь, которая очищается от нечистоты, даже если в нее попадает только одна капля. Полый тростник не подвержен загрязнению, пока из него не удален весь белый сок. Если он был срезан не для того, чтобы вбирать в себя другие вещества, то он считается таким же, как и другая плоская деревянная утварь. Полые трубки из колоцинта и т.п. не считаются утварью, а скорее являются пищей. הַכַּף הֶחָקוּק שֶׁתַּחַת רַגְלֵי הַמִּטּוֹת וְהַמִּגְדָּלוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְקַבֵּל טָהוֹר וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם כְּלִי קִבּוּל לְפִי שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְקִבּוּל אֶלָּא לִסְמֹךְ בּוֹ בִּלְבַד. שְׁפוֹפֶרֶת הַקַּשׁ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה כְּכָל כְּלֵי הָעֵץ שֶׁמְּקַבְּלִין טֻמְאָה אֲפִלּוּ אֵינָהּ יְכוֹלָה לְקַבֵּל אֶלָּא טִפָּה אַחַת. וּשְׁפוֹפֶרֶת הַקָּנֶה שֶׁחֲתָכָהּ לְקַבָּלָה אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַלָּבָן שֶׁבְּתוֹכָהּ. וְאִם לֹא נֶחְתְכָה לְקַבָּלָה הֲרֵי הִיא כִּפְשׁוּטֵי כְּלֵי עֵץ. אֲבָל שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל פָּקוּעוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵינָן כֵּלִים אֶלָּא כָּאֳכָלִין הֵן חֲשׁוּבִין:
5. Если кто-либо разрезал трубочку, вставил в нее мезузу, а затем поместил ее в стену, она подвержена нечистоте, даже если он поместил ее в стену открытой частью вниз. Если он прикрепил ее к стене, прикрепив ее открытой частью вверх, она восприимчива к нечистоте. Если же открытая часть направлена вниз, то она чиста. Если поместить в стену трубочку, а затем вставить внутрь мезузу, то если открытая часть направлена вверх, она подвержена нечистоте. Если же открытая часть направлена вниз, то она чиста. Если он прикрепил ее к стене, даже если ее открытая часть направлена вверх, она чиста. שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁחֲתָכָהּ וְנָתַן בָּהּ אֶת הַמְּזוּזָה וְאַחַר כָּךְ נְתָנָהּ בְּכֹתֶל אֲפִלּוּ נָתְנָה שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ קַבָּלָתָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה. קְבָעָהּ בַּכֹּתֶל אִם קְבָעָהּ כְּדֶרֶךְ קַבָּלָתָהּ הֲרֵי זוֹ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה. שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ קַבָּלָתָהּ טְהוֹרָה. נָתַן הַשְּׁפוֹפֶרֶת בַּכֹּתֶל וְאַחַר כָּךְ נָתַן בָּהּ הַמְּזוּזָה אִם הָיְתָה כְּדֶרֶךְ קַבָּלָתָהּ הֲרֵי זוֹ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה. שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ קַבָּלָתָהּ טְהוֹרָה. קְבָעָהּ בַּכֹּתֶל אֲפִלּוּ כְּדֶרֶךְ קַבָּלָתָהּ טְהוֹרָה:
6. По отношению к утвари, сделанной путем сплетения кусков бамбука или деревянных планок чтобы расстелить на ней одежду, пока под ней сжигают благовония, чтобы они благоухали, действуют следующие законы. Если он был сделан как улей, не имеющий основания, то он чист. Если же он имеет отверстие, куда можно положить покрытие, то он подвержен нечистоте. כְּלִי שֶׁאוֹרְגִין אוֹתוֹ מִן הַנְּסָרִים אוֹ מִן הַשַּׁעַם כְּדֵי שֶׁיִּשְׁטְחוּ עָלָיו הַבְּגָדִים וְהַמֻּגְמָר מִלְּמַטָּה כְּדֵי שֶׁיִּתְבַּסְּמוּ אִם הָיָה עָשׂוּי כְּכַוֶּרֶת שֶׁאֵין לוֹ קַרְקַע טָהוֹר וְאִם הָיָה בּוֹ בֵּית קַבָּלַת כְּסוּת הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל טֻמְאָה:
7. Металлическое покрытие (наподобие древних подков, которые делали в форме, похожей на обувь) для ног животного нечисто. Если его делают из бамбука, оно чисто, потому что не считается вместилищем. סַנְדָּל שֶׁל בְּהֵמָה שֶׁל מַתֶּכֶת טָמֵא וְשֶׁל שַׁעַם טָהוֹר שֶׁאֵין זֶה חָשׁוּב מִכְּלֵי הַקַּבָּלָה:
8. Если кто-либо упаковывает драгоценный камень в шкуру, и после того, как он вынимает ее, остается углубление, то она подвержена нечистоте, пока не будет выровнена. Ведь любой сосуд считается вместилищем, если он может вместить хоть малейшее количество, а в приведенном выше случае осталось нечто, напоминающее маленький карман. Если же монеты складывают в шкуру, то она не подвержена загрязнению, поскольку такая связка вообще не имеет формы вместилища. הַצּוֹרֵר מַרְגָּלִית בָּעוֹר וְהוֹצִיאָהּ וְנִשְׁאַר מְקוֹמָהּ עָמֹק הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיִּפְשֹׁט. שֶׁכָּל כְּלֵי קִבּוּל מְקַבְּלִין בְּכָל שֶׁהֵן וַהֲרֵי מְקוֹמָן כְּמוֹ כִּיס קָטָן. אֲבָל צְרוֹר הַמָּעוֹת אֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה שֶׁאֵין עָלָיו צוּרַת כְּלִי:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 23

1. [Следующие правила применяются, если] женщина заключает с мужем соглашение, в котором он соглашается отказаться от одного из прав, положенных ему, как мужу. Если он записал [это условие] для нее после посвящения, но до заключения брака, нет необходимости оформлять это актом договора; все, что он написал ей, является обязательным. Если он записал [это условие] для нее после заключения брака, он должен оформить это актом договора. הָאִשָׁה שֶׁהִתְנֵית עַל בַּעְלָהּ לְבַטֵּל זְכוּת מִדְּבָרִים שֶׁזּוֹכֶה בָּהֶן הַבַּעַל אִם כָּתַב לָהּ וְעוֹדָהּ אֲרוּסָה קֹדֶם הַנִּשּׂוּאִין אֵינוֹ צָרִיךְ לִקְנוֹת מִיָּדוֹ. אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁכָּתַב לָהּ קַיָּם. וְאִם כָּתַב לָהּ אַחַר הַנִּשּׂוּאִין צָרִיךְ לִקְנוֹת מִיָּדוֹ:
2. Если [после заключения брака] муж оговаривает, что он не будет иметь права голоса в отношении имущества [своей жены], и она продает его или дарит в подарок, продажа или подарок являются обязательными. Тем не менее, [муж] имеет право на блага, [получаемые от имущества] в течение того времени, пока оно находится в ее владении. Если он подтвердил эти слова актом договора между посвящением [и бракосочетанием], то считается, что он отказался от своих прав на саму землю, и у него больше нет никаких прав на блага, получаемые от ее собственности. К его словам не прислушаются, если он опротестует это действие, сказав: «Я не понимал, что этот акт заключения договора формализовал мой отказ от всех прав на получение выгоды от собственности. Я думал, что он дает право моей жене] только на обязательную продажу». Такое толкование оправдано, ведь никто не женится на женщине без имущества. Вместо этого считается, что он отказался от всех прав на саму землю. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ אִם מָכְרָה וְנָתְנָה מִכְרָהּ וּמַתְּנָתָהּ קַיָּם. אֲבָל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן כָּל זְמַן שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתָהּ. וְאִם קָנוּ מִיָּדוֹ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה שֶׁאֵין לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ הֲרֵי סִלֵּק עַצְמוֹ מִגּוּף הַקַּרְקַע וְאֵין לוֹ בִּנְכָסֶיהָ פֵּרוֹת לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ עִרְעֵר עַל קִנְיָנוֹ וְאָמַר לֹא עָלָה בְּדַעְתִּי שֶׁאֵין לִי פֵּרוֹת מִפְּנֵי קִנְיָן זֶה אֶלָּא שֶׁאִם מָכְרָה מִכְרָהּ קַיָּם שֶׁאֵין אָדָם נוֹשֵׂא אִשָּׁה בְּלֹא נְכָסִים אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא כְּבָר סִלֵּק עַצְמוֹ מִגּוּף הַקַּרְקַע:
3. Если [муж] договорился с [женой] не получать выгоду от ее имущества, то он не имеет права на эту выгоду. Тем не менее, полученная выгода должна быть преобразована в финансовые средства, должна быть приобретена земельная собственность, и [муж] имеет право на выгоду от этой собственности. Ведь он отказался только от прав на собственность [которой она владела изначально]. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יֹאכַל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן אֲבָל מוֹכְרִין אֶת הַפֵּרוֹת וְלוֹקְחִין בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ. שֶׁלֹּא סִלֵּק עַצְמוֹ אֶלָּא מִפֵּרוֹת נְכָסִים אֵלּוּ בִּלְבַד:
4. Если [муж] заключил с [женой] соглашение о том, чтобы не получать выгоду, которая начисляется от ее имущества, и не получать выгоду, которая возникает от имущества, приобретенного на доходы от ее первоначального имущества, то доходы от этого имущества должны быть использованы для приобретения другого имущества, от которого [муж] имеет право на выгоду, которая начисляется. Это называется «плод от плода». Такая схема продолжается до тех пор, пока муж не внесет условие, согласно которому он не имеет права ни на какие побочные доходы от имущества [жены]. [Если он делает такое положение,] он не имеет права ни на какие блага при ее жизни, но, если она умирает, он наследует все ее имущество. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יֹאכַל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ וְלֹא פֵּירֵי פֵּרוֹתֵיהֶן לוֹקְחִין הַפֵּרוֹת וְקוֹנִין בָּהֶם קַרְקַע וְלוֹקְחִין פֵּרוֹת קַרְקַע זוֹ וְקוֹנִין בָּהֶם קַרְקַע שְׁנִיָּה וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת אֵלּוּ שֶׁהֵן פֵּירֵי פֵּירֵי פֵּרוֹת. וְכֵן הַדָּבָר תָּמִיד עַד שֶׁיַּתְנֶה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ לֹא פֵּרוֹת וְלֹא פֵּירֵי פֵּרוֹתֵיהֶן עַד לְעוֹלָם. וְאַחַר כָּךְ לֹא יִהְיוּ לוֹ פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ אֲבָל אִם מֵתָה יִירַשׁ הַכּל:
5. Если он оговаривает, что не будет наследовать имущество [своей жены], это условие является обязательным. Однако он имеет право на получение благ, которые начисляются [от этого имущества] при ее жизни. Точно так же [его слово] является обязательным, если он оговаривает, что унаследует [только] часть ее имущества, или если он оговаривает, что, если она умрет, не родив детей, ее имущество вернется в семью ее отца. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה הֲרֵי זֶה לֹא יִירָשֶׁנָּה אֲבָל אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְכֵן אִם הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁיִּירַשׁ מִקְצָת נְכָסִים וְכֵן אִם הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁאִם מֵתָה בְּלֹא בָּנִים יַחְזְרוּ נְכָסִין לְבֵית אָבִיהָ הַכּל קַיָּם:
6. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он сделал это условие до заключения брака. Ведь у человека есть право отказаться от наследства, которое пришло к нему из источника вне его семьи, прежде чем он приобретет права на него. Однако если он сделал это после нисуин, то его условие не является обязательным, и он наследует ее имущество, как мы объяснили. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא שֶׁהַנַּחֲלָה הַבָּאָה לוֹ לָאָדָם שֶׁלֹּא מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ מַתְנֶה עָלֶיהָ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה קֹדֶם שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לוֹ. אֲבָל אִם הִתְנָה עִמָּהּ אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת תְּנָאוֹ בָּטֵל וְיִירָשֶׁנָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
7. Если после заключения брака муж оговаривает, что он не имеет права голоса в отношении имущества своей жены — ни в отношении выгоды от этого имущества, ни в отношении возможных побочных продуктов от него при ее жизни, — то после ее смерти он вообще не имеет права на какую-либо выгоду от этого имущества. Однако если она умирает, он наследует ее имущество, как объяснялось [выше]. הִתְנָה עִמָּהּ אַחַר נִשּׂוּאִין שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ וְלֹא בְּפֵירֵי פֵּרוֹתֶיהָ עַד עוֹלָם בְּחַיֶּיהָ וּבְמוֹתָהּ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת כְּלָל. אֲבָל אִם מֵתָה יִירָשֶׁנָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. [Если муж тратит деньги [на улучшение имущества, принадлежащего его жене, которое классифицируется как] не гарантируемый актив, действуют следующие правила]. Независимо от того, потратил ли он небольшую сумму и получил большую пользу, или потратил большую сумму и получил малую пользу [он не обязан ничего платить и не может ничего собирать]; то, что он потратил, он потратил, а пользу, которой он воспользовался, он воспользовался. [Сказанное справедливо], даже если он съел всего одну сушеную смокву из уважения, если он съел бессистемно плоды на сумму в динар или если он даже не взял плоды [с поля, на которое потратил деньги], а взял лишь пучок веток. הַבַּעַל שֶׁהוֹצִיא הוֹצָאוֹת עַל נִכְסֵי מְלוֹג בֵּין שֶׁהוֹצִיא מְעַט וְאָכַל פֵּרוֹת הַרְבֵּה בֵּין שֶׁהוֹצִיא הַרְבֵּה וְאָכַל פֵּרוֹת מְעַט וַאֲפִלּוּ אָכַל גְּרוֹגֶרֶת אַחַת דֶּרֶךְ כָּבוֹד אוֹ שֶׁאָכַל דִּינָר אֶחָד אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא דֶּרֶךְ כָּבוֹד וַאֲפִלּוּ לֹא לָקַח בַּפֵּרוֹת מִמַּה שֶּׁהוֹצִיא אֶלָּא חֲבִילָה אַחַת שֶׁל זְמוֹרוֹת. מַה שֶּׁהוֹצִיא הוֹצִיא וּמַה שֶּׁאָכַל אָכַל:
9. Аналогичные [законы действуют], если женщина унаследовала средства в отдаленном месте, и муж взял на себя расходы, чтобы доставить их [в их дом], или [потребовались расходы], чтобы забрать их у того, кто их держал. Если [муж] купил землю [на эти средства] и съел меру плодов [упомянутых выше, он не обязан ничего платить и не может ничего собирать]; то, что он потратил, он потратил, а благо, которым он пользовался, он пользовался. [Если муж понес расходы [на имущество жены] и не получил никакой выгоды или получил меньше, чем вышеупомянутая мера, то поступают следующим образом. Мы оцениваем прирост к имуществу и спрашиваем его о размере его расходов. Если прирост превышает расходы, муж должен принести клятву, держа в руках священный предмет, и сказать, сколько он потратил. Затем ему возмещаются эти расходы. Если прирост меньше расходов, он получает только ту сумму расходов, которая оправдана приростом, и он должен дать клятву [относительно размера этих расходов]. וְכֵן אִם נָפְלוּ לָהּ כְּסָפִים בְּמָקוֹם רָחוֹק וְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן הוֹצָאוֹת עַד שֶׁהֱבִיאָן אוֹ עַד שֶׁהוֹצִיאָן מִיַּד מִי שֶׁהָיוּ אֶצְלוֹ וְלָקַח בָּהֶן קַרְקַע וְאָכַל פֵּרוֹתֶיהָ כַּשִּׁעוּר מַה שֶּׁהוֹצִיא הוֹצִיא וּמַה שֶּׁאָכַל אָכַל. הוֹצִיא וְלֹא אָכַל אוֹ שֶׁאָכַל פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר שָׁמִין כַּמָּה שֶׁהִשְׁבִּיחוּ וְשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוֹצִיא. אִם הַשֶּׁבַח יֶתֶר עַל הַהוֹצָאָה יִשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ כַּמָּה הוֹצִיא וְנוֹטֵל הַהוֹצָאָה. וְאִם הַהוֹצָאָה יְתֵרָה עַל הַשֶּׁבַח אֵין לוֹ מִן הַהוֹצָאָה אֶלָּא כְּשִׁעוּר הַשֶּׁבַח וּבִשְׁבוּעָה:
10. Когда применяется вышеизложенное? Когда муж разводится со своей женой [при обычных обстоятельствах]. [В отношении] женщины, которая восстает против мужа [и отказывает ему в близости], действуют иные правила. Даже если он получил большую выгоду, полученную им выгоду следует оценить и вычесть из суммы, которую следует выдать ему за расходы, которые он взял на себя. После того как он принесет клятву [подтверждая свое требование], он имеет право взыскать ее. Ибо он не стал [нести эти расходы от имени жены], чтобы она взяла их и ушла от него по своей воле. Точно так же [действуют иные правила, если] мужчина берет на себя расходы [на развитие] имущества, принадлежащего его жене, не достигшей совершеннолетия, и она расторгает брак по праву отрицания (миун). Мы оцениваем размер полученной им выгоды, размер его расходов, степень прироста имущества — и тогда ему полагается доля, обычно выделяемая издольщику. [Это учитывается], поскольку у него было разрешение работать [на имуществе жены]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּמְגָרֵשׁ אֲבָל הָאִשָּׁה שֶׁמָּרְדָה עַל בַּעְלָהּ אֲפִלּוּ אָכַל הַרְבֵּה שָׁמִין לוֹ כַּמָּה אָכַל וּפוֹחֵת אוֹתוֹ מִמַּה שֶּׁרָאוּי לִתֵּן לוֹ מִן הַהוֹצָאָה אַחַר שֶׁיִּשָּׁבַע וְנוֹטְלוֹ. שֶׁלֹּא הִקְנָה לָהּ כְּדֵי שֶׁתִּטּל וְתֵצֵא מֵעַצְמָהּ. וְכֵן הַמּוֹצִיא הוֹצָאוֹת עַל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ קְטַנָּה וּמֵאֲנָה בּוֹ רוֹאִין כַּמָּה אָכַל וְכַמָּה הוֹצִיא וְכַמָּה הִשְׁבִּיחַ וְשָׁמִין לוֹ כְּאָרִיס שֶׁהֲרֵי בִּרְשׁוּת יָרַד:
11. Существуют различные обычаи относительно приданого [женщины]. В некоторых местах принято [указывать более высокую цифру] в брачном контракте [в отношении стоимости приданого], увеличивая ее на треть, пятую часть или половину. Например, если приданое составляло 100 [зуз], в брачном контракте пишут, что женщина принесла 150 [в дом], чтобы показаться более щедрой в глазах народа. [Поэтому], когда женщина приходит за своим приданым, она берет только 100. И наоборот, есть места, где принято писать меньшую сумму. Если договорились, что она принесет в дом утварь стоимостью 100 [зуз], она должна принести 120 или 150, а [в брачном контракте] написано, что она принесла только 100 [зуз]. И есть другие места, где принято писать 100 [зуз] как 100. Есть места, где принято, чтобы мужчина давал определенную сумму денег, пропорциональную приданому, чтобы невеста украшала себя, покупала духи и тому подобное. Есть места, где [принято], чтобы мужчина добавил дополнительную сумму от себя для своей жены и добавил ее к ее приданому, чтобы она выглядела привлекательной. מִנְהָגוֹת רַבּוֹת יֵשׁ בִּנְדוּנְיָא. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁיִּכְתְּבוּ בַּכְּתֻבּוֹת הַנְּדוּנְיָא יֶתֶר עַל דָּמֶיהָ בִּשְׁלִישׁ אוֹ בְּחֹמֶשׁ אוֹ בְּמֶחֱצָה. כְּגוֹן שֶׁתִּהְיֶה הַנְּדוּנְיָא מֵאָה וְכוֹתְבִים שֶׁהִכְנִיסָה מֵאָה וַחֲמִשִּׁים כְּדֵי לְהַרְבּוֹת בִּפְנֵי הָעָם וּכְשֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת לֹא תִּגְבֶּה אֶלָּא הַמֵּאָה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לִכְתֹּב פָּחוֹת. וְאִם פָּסְקָה לְהָבִיא לוֹ בְּמֵאָה כֵּלִים נוֹתֶנֶת שְׁוֵה מֵאָה וְעֶשְׂרִים אוֹ מֵאָה וַחֲמִשִּׁים וְכוֹתְבִין שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ מֵאָה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לִכְתֹּב שְׁוֵה מָנֶה בְּמָנֶה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁיִּתֵּן הָאִישׁ מָעוֹת לְפִי הַנְּדוּנְיָא דָּבָר קָצוּב שֶׁתִּתְקַשֵּׁט בּוֹ הַכַּלָּה וְתִקְנֶה בּוֹ בְּשָׂמִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁיַּכְנִיס הָאִישׁ שׁוּם מִשֶּׁלּוֹ לָאִשָּׁה וְיִצְטָרֵף לִנְדֻנְיָתָהּ לְהִתְנָאוֹת בּוֹ:
12. Если мужчина женится на женщине, не оговаривая никаких условий, он должен написать ей брачный контракт, дав ей сумму, которую принято давать в данной местности. Точно так же, если она обязуется принести [утварь для дома], она должна принести то, что принято приносить в данной местности. А когда она приходит забрать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, она забирает их так, как принято в данной местности. В этом и во всех подобных вопросах местный обычай является основополагающим принципом, и он используется в качестве основы для вынесения решения при условии, что этот обычай общепринят в данной местности. הַנּוֹשֵׂא סְתָם כּוֹתֵב וְנוֹתֵן כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. וְכֵן הִיא שֶׁפָּסְקָה לְהַכְנִיס נוֹתֶנֶת כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה וּכְשֶׁתָּבֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מַגְבִּין לָהּ מַה שֶּׁבִּכְתֻבָּתָהּ כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִנְהַג הַמְּדִינָה עִקָּר גָּדוֹל הוּא וְעַל פִּיו דָּנִין וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אוֹתוֹ מִנְהָג פָּשׁוּט בְּכָל הַמְּדִינָה:
13. [Следующие правила действуют, если мужчина и женщина обручились друг с другом. Когда он спрашивает ее: «Какова стоимость [утвари], которую ты приносишь [в дом]?», и она отвечает ему суммой, и она спрашивает его: «Сколько ты дашь мне [за мой брачный контракт]?», и он отвечает суммой, и после этого он встает и посвящает ее, обязательства являются непреложными, даже если они не были оформлены актом договора. Аналогично, обязательство, взятое отцом от имени своего сына или дочери, [является обязующим]. Например, если его спросят: «Сколько ты дашь от имени своего сына?», и он назовет сумму, или его спросят: «Сколько ты дашь от имени своей дочери?», и он назовет сумму, [его обязательство будет обязывающим]. Таковы обязательства, которые устанавливаются только устно. אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהָיוּ בֵּינֵיהֶם שִׁדּוּכִין וְאָמַר לָהּ כַּמָּה אַת מַכְנֶסֶת לִי כָּךְ וְכָךְ וְאָמְרָה לוֹ וְכַמָּה אַתָּה נוֹתֵן לִי אוֹ כּוֹתֵב לִי כָּךְ וְכָךְ. וְכֵן הָאָב שֶׁפָּסַק עַל יְדֵי בְּנוֹ וּבִתּוֹ כַּמָּה אַתָּה נוֹתֵן לְבִנְךָ כָּךְ וְכָךְ וְכַמָּה אַתָּה נוֹתֵן לְבִתְּךָ כָּךְ וְכָךְ וְעָמְדוּ וְקִדְּשׁוּ קָנוּ אוֹתָן הַדְּבָרִים וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה בֵּינֵיהֶן קִנְיָן. וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים הַנִּקְנִים בַּאֲמִירָה:
14. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если отец взял обязательство за свою дочь, будь она несовершеннолетней или достигшей совершеннолетия, или за своего сына, за их первый брак. Ибо мужчина чувствует внутреннюю связь со своим сыном, и из-за своего счастья от его первого брака он берет на себя определенное обязательство и назначает [сумму] за него одним лишь словесным заявлением. [Иные правила действуют, если], брат берет обязательство от имени своей сестры, женщина берет обязательство от имени своей дочери, [когда обязательство берут] другие родственники, и аналогично, когда отец берет обязательство от имени своего сына или дочери для второго брака. Обязательство не является обязательным, пока человек, взявший его, не оформит его актом договора и не укажет сумму, которую он даст. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁפָּסַק הָאָב לְבִתּוֹ בֵּין קְטַנָּה וּבֵין גְּדוֹלָה וּפָסַק הָאָב לִבְנוֹ [ב.] וּבְנִשּׂוּאִין רִאשׁוֹנִים שֶׁדַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם קְרוֹבָה אֵצֶל בְּנוֹ וּמֵרֹב שִׂמְחָתוֹ בַּנִּשּׂוּאִין הָרִאשׁוֹנִים גָּמַר וּמַקְנֶה לוֹ בַּאֲמִירָה. אֲבָל אָח שֶׁפָּסַק לַאֲחוֹתוֹ אוֹ אִשָּׁה שֶׁפָּסְקָה לְבִתָּהּ וְכֵן שְׁאָר קְרוֹבִים וְכֵן הָאָב שֶׁפָּסַק לִבְנוֹ אוֹ לְבִתּוֹ בְּנִשּׂוּאִין שְׁנִיִּים לֹא קָנוּ אוֹתָן הַדְּבָרִים עַד שֶׁיִּקְנוּ מִידֵי הַפּוֹסֵק שֶׁיִּתֵּן כָּךְ וְכָךְ:
15. Если отец берет обязательство за свою дочь, дочь не приобретает этот подарок, пока ее муж не заключит с ней брак. Точно так же сын не приобретает [обещанный ему подарок], пока не заключит свой брак. Ибо, когда человек берет на себя такое обязательство, его намерение состоит в том, чтобы [оно было выполнено, когда] брак будет заключен. Поэтому, если мужчина дает обязательство своему [будущему] зятю, но зять умирает [после помолвки, но] до заключения брака, а женщина связана с его братом, [если он желает совершить обряд] левирата, то отец [женщины] может [отказаться от своего обязательства], сказав: «Я хотел дать твоему брату; я не хочу давать тебе». [Это справедливо], даже если первый муж был неучем, а второй — знатоком Торы, и даже если женщина желает [выйти замуж] за второго мужчину. הָאָב שֶׁפָּסַק עַל יַד בִּתּוֹ לֹא קָנְתָה הַבַּת אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה עַד שֶׁיִּכְנֹס אוֹתָהּ בַּעְלָהּ. וְכֵן הַבֵּן לֹא קָנָה עַד שֶׁיִּכְנֹס. שֶׁכָּל הַפּוֹסֵק אֵינוֹ פּוֹסֵק אֶלָּא עַל מְנָת לִכְנֹס. לְפִיכָךְ הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו לְיִבּוּם יָכוֹל הָאָב לוֹמַר לַיָּבָם לְאָחִיךָ הָיִיתִי רוֹצֶה לִתֵּן וּלְךָ אֵינִי רוֹצֶה לִתֵּן. וַאֲפִלּוּ הָיָה הָרִאשׁוֹן עַם הָאָרֶץ וְהַשֵּׁנִי חָכָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַבַּת רוֹצָה בּוֹ:
16. Если мужчина берет на себя финансовые обязательства перед своим зятем, а затем переезжает в другую страну [не выполнив свои обязательства], женщина имеет право сказать своему [потенциальному] мужу: «Я сама не брала на себя это обязательство. Что я могу сделать? Либо заключай брак без приданого, либо разводись со мной». Если же она сама взяла на себя такое обязательство, но не смогла собрать средства, она должна оставаться [в этом промежуточном состоянии] до тех пор, пока не накопит сумму, на которую обязалась, или пока не умрет. Почему же она не освобождается от своего обязательства, превратившись в «бунтарку» (против своего мужа)? [Потому что между этими двумя случаями есть разница]. В случае с бунтаркой, которая была [просто] посвящена, муж желает заключить брак, а она не желает. В данном случае, напротив, муж не хочет [заключать с ней брак] до тех пор, пока она не даст приданое, которое она обязалась дать. Она, однако, желает его, [что отражено] в ее просьбе: «Либо заключи [брак], либо разведись со мной». Когда применяется вышеизложенное? В отношении женщины, достигшей совершеннолетия. Если же женщина берет на себя финансовые обязательства, будучи еще несовершеннолетней, мы заставляем [ее потенциального мужа] либо развестись с ней, либо заключить брак без приданого. הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ וְהָלַךְ הָאָב לִמְדִינָה אַחֶרֶת יְכוֹלָה הִיא לוֹמַר לַבַּעַל אֲנִי לֹא פָּסַקְתִּי עַל עַצְמִי מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת אוֹ כְּנוֹס בְּלֹא נְדוּנְיָא אוֹ פָּטְרֵנִי בְּגֵט. אֲבָל אִם פָּסְקָה הִיא עַל עַצְמָהּ וְלֹא הִגִּיעָה יָדָהּ הֲרֵי זוֹ יוֹשֶׁבֶת עַד שֶׁתִּמְצָא מַה שֶּׁפָּסְקָה אוֹ עַד שֶׁתָּמוּת. וְלָמָּה לֹא תִּפְטֹר עַצְמָהּ בְּמַרְדּוּת. שֶׁהַמּוֹרֶדֶת וְהִיא אֲרוּסָה הַבַּעַל רוֹצֶה לְכָנְסָהּ וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה אֲבָל זוֹ אֵין הַבַּעַל רוֹצֶה בָּהּ עַד שֶׁתִּתֵּן הַנְּדוּנְיָא שֶׁפָּסְקָה וְהִיא רוֹצָה בּוֹ שֶׁהֲרֵי אוֹמֶרֶת לוֹ אוֹ כְּנֹס אוֹ פְּטֹר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּגְדוֹלָה אֲבָל בִּקְטַנָּה שֶׁפָּסְקָה עַל עַצְמָהּ כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן גֵּט אוֹ יִכְנֹס בְּלֹא נְדוּנְיָא:
17. В случае, если мужчина женится на женщине и берет на себя обязательство содержать ее дочь в течение [определенного количества] лет, он обязан содержать ее в течение [всех] лет, на которые он взял на себя обязательство, при условии, что он взял это обязательство во время посвящения женщины. Если же он взял на себя обязательство [после] совершения кидушин, то обязательство не является непреложным, пока он не подтвердит его актом договора или не составит соответствующий документ, как это будет объяснено в законах о деловых операциях. [Следующие правила применяются, если] женщина развелась в течение времени, когда ее муж обязался содержать ее дочь, и вышла замуж за другого мужчину, который также обязался содержать ее дочь в течение определенного количества лет. У первого мужа нет права заявить: «Если она придет в мой дом, я буду ее содержать». Вместо этого он должен принести ей содержание туда, где она живет вместе со своей матерью. Аналогично, оба мужа не имеют права сказать: «Мы будем вместе обеспечивать ее содержание». Вместо этого, один из мужей должен обеспечить ее содержание, а другой должен дать ей финансовую стоимость ее содержания. הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה וּפָסְקָה עִמּוֹ שֶׁיִּהְיֶה זָן אֶת בִּתָּהּ כָּךְ וְכָךְ שָׁנִים חַיָּב לָזוּן אוֹתָם שָׁנִים שֶׁקִּבֵּל עַל עַצְמוֹ. וְהוּא שֶׁיִּתְּנוּ עַל דָּבָר זֶה בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין. אֲבָל שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין עַד שֶׁיִּקְנוּ מִיָּדוֹ אוֹ עַד שֶׁיִּכְתֹּב בִּשְׁטָר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מִקָּח וּמִמְכָּר. נִתְגָּרְשָׁה בְּתוֹךְ הַשָּׁנִים שֶׁקִּבֵּל עַל עַצְמוֹ לָזוּן אֶת בִּתָּהּ וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וּפָסְקָה גַּם עִמּוֹ שֶׁיִּהְיֶה זָן אוֹתָהּ הַבַּת כָּךְ וְכָךְ שָׁנִים לֹא יֹאמַר רִאשׁוֹן אִם תָּבוֹא לְבֵיתִי אֲזוּנָהּ אֶלָּא מוֹלִיךְ מְזוֹנוֹתֶיהָ לַמָּקוֹם שֶׁהִיא שָׁם אִמָּהּ. וְכֵן לֹא יֹאמְרוּ שְׁנֵיהֶם הֲרֵי אָנוּ זָנִין אוֹתָהּ כְּאַחַת אֶלָּא אֶחָד זָנָהּ וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת:
18. [Следующие правила применяются, если дочь женщины выходит замуж в период, когда мужья ее матери обязались обеспечивать ее средствами к существованию. Ее собственный муж обязан обеспечивать ее пропитанием, а оба мужа ее матери обязаны давать ей денежное содержание. [Даже когда мужчины], обязавшиеся содержать ее, умирают, если они подтвердили свои обязательства перед ее матерью договорным актом или составили официальный документ, фиксирующий их обязательство, [дочь] приравнивается к кредитору, чье требование подкреплено актом, и она имеет прерогативу взыскать причитающееся ей из проданного имущества до окончания срока, на который он обязался. Если обязательство было принято во время кидушин и не было подтверждено актом договора, то это обязательство, которое не должно было быть зафиксировано в договоре, и [дочь] не имеет прерогативы экспроприировать имущество [у покупателей] для своего содержания. נִשֵּׂאת הַבַּת בְּתוֹךְ זְמַן זֶה הַבַּעַל חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ. וּבַעֲלֵי אִמָּהּ שְׁנֵיהֶם כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת. מֵתוּ אֵלּוּ שֶׁפָּסְקוּ לָזוּן אוֹתָהּ אִם קָנוּ מִיָּדָן אוֹ שֶׁחִיֵּב עַצְמוֹ בִּשְׁטָר הֲרֵי זוֹ כְּבַעַל חוֹב בִּשְׁטָר וְטוֹרֶפֶת מְזוֹנוֹתֶיהָ מִנִּכְסֵיהֶן הַמְשֻׁעְבָּדִים עַד סוֹף הַזְּמַן שֶׁפָּסְקוּ. וְאִם פָּסְקוּ בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין וְלֹא הָיָה שָׁם קִנְיָן הֲרֵי הֵם דְּבָרִים שֶׁלֹּא נִתְּנוּ לִכָּתֵב וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Мы выше природы и весь мир с нами

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Корах»

Итак, мы уже давно поняли, что мир готов к Освобождению. И если мы будем всегда помнить сей факт, то мы не забудем и то, что именно мы должны сделать для наступления Освобождения.

Иногда мы немножко стесняемся вот просто так остановить кого-то на улице и рассказать ему весть об Освобождении. Мы начинаем стоять в замешательстве и думать, а что этот прохожий ответит нам на наши слова? Множество раз мы наблюдаем тот факт, что евреи предпочитают не озвучивать во всеуслышание мнение Торы, т.к. боятся, что народы мира начнут над нами в лучшем случае насмехаться! А в худшем случае… Убереги Г-сподь! А в довершении ко всему ещё начнут насмехаться над маленькой еврейской страной.

Мы должны всегда помнить, что мир уже готов к Освобождению. И если мы будем делать то, что требуется от нас, с самопожертвованием и перестанем обращать внимание на те помехи, которые пытаются помешать нам в нашей миссии, даже если эти помехи кажутся нам очень и очень логическими, и уместными, то естественно, что мы выйдем победителями в этой борьбе со злом. И мы увидим, как один за другим преклоняют колени сильная Америка, великая Европа, многолюдный Китай и все остальные народы мира. Все они включаются в нашу работу по приведению в мир Освобождения!

7/12/2023 — 24 Кислева 5784 года

Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter