ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Мишпатим
Третий день
4. Если потравит человек поле или виноградник — пустит свой скот или потравит на поле другого — то лучшим (из) своего поля и лучшим (из) своего виноградника заплатит.
если потравит... свой скот и потравит... Все эти (три слова являются производными от «свой скот») со значением «скот», подобно «мы и наш скот» [Бамидбар 20:4].
если потравит. Если приведет (пустит) свой скот на поле или в виноградник ближнего своего и причинит ему вред одним из этих двух (действий): либо тем, что пустит свой скот (т.е. допустит, чтобы он шел туда), либо потравой. Наши мудрецы толковали: «пустит» — это ущерб от вытаптывания копытом (т.е. от копыта): «потравит» — это ущерб от зуба, (когда животное) ест и уничтожает (посевы) [Бава кама 2б].
на поле другого. На поле другого человека, (а не «на поле другом», т.е. здесь имеется сопряженное сочетание).
лучшим (из) своего поля... заплатит. Оценивают ущерб, и если желает платить (пострадавшему) землей в качестве возмещения за ущерб, то должен заплатить ему лучшим из своих полей. Если ущерб был (оценен) в сэла, должен дать ему (участок) стоимостью в сэла из лучшей земли, какая у него есть. Писание учит тебя, что (нанесенные) ущербы оценивают (и взыскивают) из лучшей земли (ответчика) [Mеxильтa; Бава кама 6б].
5. Если выйдет огонь и охватит терн и сожжены будут стога, или хлеба, или поле, то должен платить произведший пожар.
если выйдет огонь. Даже сам по себе (т.е. если огонь перебросится с поля, на котором он был зажжен, на поле другого человека) [Бава кама 22].
и найдет (охватит) терн. Cardons на французском языке.
и сожжены будут стога. (Огонь) палил терн, пока не добрался до стогов или до хлебов несжатых.
или поле. (Огонь) опалил вспаханную землю (так что она затвердела), и пришлось вспахивать ее во второй раз [Бава кама 60а].
должен платить произведший пожар. Хотя он разложил огонь на своем (поле, а затем огонь) распространился сам, найдя (на своем пути) терн, — он обязан платить, потому что не следил за угольями (и не позаботился о том), чтобы огонь не распространился и не нанес ущерба.
6. Если даст человек ближнему своему серебро или утварь на хранение и похищено будет из дома того человека, если найдется вор, заплатит вдвое.
и похищено будет из дома того человека. По его словам.
если найдется вор, заплатит. Вор (заплатит) в двукратном размере владельцу (имущества, а не тому, у кого оно было на хранении).
7. Если не будет найден вор, то предстанет хозяин дома перед судьями (и даст клятву), что не простер своей руки на достояние ближнего своего.
если не будет найден вор. (Тогда) придет этот хранитель, он же «хозяин дома, владелец» (вещь, переданная ему на хранение, находилась у него, хотя он и не был ее владельцем).
то предстанет (приблизится). Перед судьями, чтобы вести судебное разбирательство с другой (противной стороной) и дать клятву, что он не присваивал себе (чужого имущества).
8. За всякую провину: за вола, за осла, за агнца, за платье, за всякую пропажу, о чем скажет, что такова она(что это она), до судей дойдет дело обоих; кого признают судьи виновным, заплатит вдвое ближнему своему.
за всякую провину (вред). Если он окажется лжецом в своей клятве (т.е. будет уличен в ложной клятве), ибо свидетели покажут, что сам он похитил это, и судьи признают его виновным на основе свидетельских показаний.
о чем скажет, что такова она (что это оно). В прямом смысле: о чем свидетель скажет: Это есть то, о чем ты клялся, (что оно у тебя похищено); вот оно у тебя! — До судей должна быть доведена тяжба обоих. Они (судьи) опросят свидетелей, и если те окажутся истинными, то признают хранителя виновным, и он заплатит вдвое. А если признают виновными свидетелей, оказавшихся лжесвидетелями (ибо они не были очевидцами того, о чем дают показания), то они заплатят вдвое хранителю. А наши благословенной памяти мудрецы толковали, что «только это» учит: требуют с него (с хранителя) клятву лишь в том случае, если он признает часть (обвинений), говоря: Столько-то я должен тебе, остальное же у меня похищено (согласно этому толкованию, фраза является не показанием свидетелей, а заявлением обвиняемого: «только это» вправе ты требовать от меня, но не столько, сколько ты говоришь) [Mеxильтa; Бава кама 107б].
заплатит вдвое ближнему своему. Писание учит тебя: если (взявший) вещь на хранение заявляет, что она похищена у него, но окажется, что он сам ее похитил, он будет платить в двойном размере (владельцу вещи). А когда (применим этот закон)? В том случае, если он дал клятву (что вещь у него похищена), а затем пришли свидетели (и показали противоположное). Ибо наши мудрецы толковали так: «и предстанет, приблизится хозяин дома к судьям» — это «приближение» суть клятва. Ты говоришь: (предстанет) для клятвы или, возможно, для судебного приговора? (И тогда значение таково:) он предстал перед судом и отрицал (снял с себя ответственность), говоря: «Похищена», тотчас его обязывают к двукратному возмещению, если пришли свидетели (и показали), что (вещь все еще находится) у него. — Здесь говорится «не простер руки» и ниже говорится «не простер руки»: «клятва Господня будет между обоими, что не простер руки своей» [22:10]. Подобно тому, как там (дается) клятва, так и здесь (дается) клятва [Mеxильтa; Бава кама 63б].
9. Если даст человек ближнему своему осла или вола, или агнца, или какой-либо скот на хранение, а (животное) падет или будет изувечено, или отнято силой без свидетелей;
если даст человек ближнему своему осла или вола. Выше [22:6-9] говорится о хранящем безвозмездно, поэтому он освобождается от (ответственности за) похищенное, как написано: «и похищено будет из дома того человека... если не будет найден вор, то предстанет хозяин дома» — для (принесения) клятвы. Ты видишь, что посредством этой клятвы он освобождает себя (от ответственности). Здесь же [22:9-12] говорится о хранящем за плату, поэтому он не освобождается (от ответственности за вещь), если она похищена, как написано: «а если будет похищено у него, заплатит» [22:11]. Но о несчастном случае (непредотвратимом), например, (если животное) умерло естественной смертью или было изувечено (диким зверем) или силою отнято разбойниками, «и нет очевидца», который мог бы дать показания об этом...
10. Клятва Господня будет между обоими, что он не простер своей руки на достояние ближнего своего: и возьмет (с него клятву) владелец (животного) , и он платить не будет.
клятва Господня будет. (То есть) он должен дать клятву, что (все обстояло) так, как он говорит (что животное пало, было изувечено диким зверем или отнято разбойниками), он же к этому руки не приложил, используя в своих интересах. Ибо если он «приложил руку», а затем произошел несчастный случай, он в ответе (за причиненное в результате) несчастного случая (так как он нарушил условия договора) [Бава мециа 94б].
и возьмет (с него) владелец его (животного). (Возьмет с него) клятву, и хранитель не заплатит ему ничего.
11. А если похищено будет у него, заплатит его владельцу.
12. Если будет растерзано, доставит о нем свидетельство: за такое растерзанное он не платит.
если будет растерзано. Хищным зверем.
доставит о нем свидетельство. Приведет очевидцев того, что (животное) было растерзано и это несчастный случай, и (хранитель) освобождается (от ответственности).
за такое растерзанное не платит. Сказано не «за растерзанное (т.е. за всякое, за какое бы то ни было растерзанное) не платит», а «за такое растерзанное» (имя существительное имеет значение определенности, которое ему придает артикль-префикс «эй»; т.е. это случай, о котором говорилось выше, когда хранитель не мог предотвратить беды). Есть растерзанное, за которое он платит, и есть растерзанное, за которое он не платит. За растерзанное диким котом, лисой и куницей платит; за растерзанное волком, львом и медведем, (за ужаленное) змеей не платит. А что подсказывает тебе такой вывод? Так как написано: «и падет или будет изувечено, или отнято силой» — как невозможно спасти от естественной смерти, так и (под) «увечием» и «отнятием» (подразумеваются такие), от которых невозможно спасти [Mеxильтa].
13. А если на время возьмет человек у ближнего своего, и (животное) будет изувечено или падет, (а) его хозяина не было при нем, — должен платить.
если на время возьмет. Это имеет своей целью указать относительно берущего на время, что он несет ответственность (за происшедшее в результате) несчастного случая.
его хозяина не было при нем. Если владелец вола не работает у того, кто взял (животное) во временное пользование [Бава мециа 95б].
14. Если же хозяин его при нем, не должен платить. Если наемное оно, то пришло за плату свою.
если же его хозяин при нем. Занят ли он той же работой (для которой взято животное) или какой-либо другой работой. Если был с ним. когда тот взял (животное) во временное пользование, нет необходимости, чтобы (хозяин) был с ним в момент нанесения увечья или смерти (животного, чтобы тем самым освободить от ответственности).
если наемное оно (животное). Если вол не одолжен, а взят внаем.
пришло (перешло) за плату свою. В распоряжение нанявшего его, а не одолжено. Пользу (от животного) получает не он один, так как он пользуется им за плату. На него не распространяется положение относительно взявшего на время, чтобы ему нести ответственность за (происшедшее в результате несчастного случая). Но не уточняется, каково предписание (в этом случае: рассматривается ли он) как хранящий безвозмездно или как хранящий за плату. Поэтому мудрецы Израиля расходятся во мнениях относительно того, как платит нанявший. Рабби Меир говорит: «Как хранящий безвозмездно». Рабби Йеуда говорит: «Как хранящий за плату» [Бава мециа 80б].
15. И если соблазнит человек девицу необрученную и ляжет с ней, то веном возьмет ее себе в жены.
и если соблазнит. Уговаривает ее, пока она его не послушает. И также Таргум (переводит:) «если уговорит». Арамейское слово «уговорит» — то же, что «соблазнит» на языке иврит.
веном (выкупом) возьмет ее (себе в жены). Назначит ей невестин выкуп, как положено мужу по отношению к своей жене, (то есть он обязан) написать ей ктубу (брачный договор) и взять ее в жены [Mеxильтa].
16. Если откажет ее отец дать ее ему (в жены), серебро отвесит, как вено девическое.
как вено девическое. Установленное в размере пятидесяти сребреников в том случае, если (человек) схватил девушку и произвел над нею насилие, как сказано: «то пусть даст человек, лежавший с нею, отцу этой девицы пятьдесят сребреников» [Дварим 22:29].
17. Ворожеи не оставь в живых.
ворожеи не оставь в живых. Но она должна быть предана смерти через раввинский суд. Это относится к мужчинам, равно как и к женщинам, но Писание говорит о распространенном, о явлении обычном, ибо женщины чаще занимаются ведовством [Санедрин 67а].
18. Всякий скотоложец смерти предан будет.
всякий скотоложец смерти предан будет. Через побиение камнями. Как мужчина, так и женщина, ибо написано о них: «кровь их на них» [Ваикра 20, 16] (см. РАШИ к 21:17) [Mеxильтa].
19. Приносящий жертвы божествам — а не Г-споду одному — истреблен будет.
божествам. Идолам. Если бы первая буква «ламед» была отмечена знаком «цере», следовало бы уточнить и прибавить (определение) а» אחרים, другие, чужие. Однако здесь, когда буква «ламед» отмечена знаком «камац», нет необходимости уточнять (через определение) «другие, чужие». Ибо везде, где «ламед» и «бет» в начале слова (в качестве префикса) отмечены знаком «хатаф» (т.е. «шва») — как например: к царю, в пустыню, в город — нужно уточнить к какому царю, в какую пустыню, в какой город. И также (когда «ламед» или «бет» отмечены знаком «хирик», как например:) для царей, на праздники, необходимо уточнить для каких (царей), на какие (праздники). А если не уточняется, то в виду имеются все цари. И также (если бы стояло) «божествам», то подразумевались бы все, кого так называют, и даже (в том случае, когда это имя) свято. Но когда буква «ламед» отмечена знаком «патах» (или «камец», если следующая буква имеет «дагеш»), как например: к царю, в пустыню, в город — известно, о каком царе, о какой пустыне и о каком городе идет речь. И также — тем божествам, (поклоняться) которым вам запрещалось в другом месте. Аналогично этому «нет подобного Тебе среди божеств» [Псалмы 86:8] — потому что не уточняется (через определение), нужно было отметить «ламед» знаком «патах» («камец»).
будет истреблен. Будет предан смерти, умерщвлен. Почему сказано «истреблен»? Ведь применительно к нему (к идолопоклоннику) говорится в другом месте об умерщвлении: «выведи того мужчину или ту женщину... (и побей их камнями)» [Дварим 17:5]. Однако (сказано) потому, что (там) не уточняется, за какое служение (идолам человек) подлежит умерщвлению. Чтобы ты не сказал: За все виды служения — смерть, (Писание) разъясняет тебе здесь: «приносящий жертвы» божествам (т.е. в виду имеется все, содержащее элементы, свойственные жертвоприношению). Жертвоприношение суть служение, совершаемое в Храме пред Вездесущим, сюда относятся воскурение и возлияния, которые также являются видами служения в Храме. (Смертной каре) подлежат за такие (действия, совершенные) перед каким-либо идолом, будь то принятый обряд идолопоклонства или нет. Однако за другие виды служения, как например, если подметают (землю перед идолом) или обрызгивают водой, обнимают или целуют (идола), — не смертью (наказуемы) [Санедрин 60а].
20. И пришельца (чужеземца) не обижай и не притесняй его, ибо пришельцами были вы на земле Египта.
и пришельца (чужеземца) не обижай. Это оскорбление словесное (из-за того, что он чужой), contrarier на французском языке. Как в «и заставлю тебя оскорбляющих есть свою плоть» [Йешаяу 49:26].
и не притесняй его. Силою отнимая достояние (т.е. не обижай его в том, что касается имущества) [Mеxильтa].
ибо пришельцами были вы. Если оскорбишь его, он тоже может тебя оскорбить и сказать тебе: Ты также происходишь от пришельцев. — В недостатке, который и у тебя самого есть, не укоряй ближнего твоего. Везде «пришелец» означает человека, который не является уроженцем страны, но пришел из другой страны, чтобы там поселиться.
21. Никакой вдове и сироте муки не причините.
никакой вдове и сироте муки не причините. Это относится ко всякому человеку, но Писание говорит о явлении распространенном (и называет их особо), потому что они беззащитны и им часто причиняют страдания [Mеxильтa].
22. Если будешь причинять ему муки... Ибо если воззовет ко Мне, Я услышу его вопль;
если будешь причинять ему муки. Это стих неполный (с опущенными словами), (В нем содержится) угроза, но кара не уточняется. Подобно «потому всякий, кто убьет Каина...» [Берейшит 4:15] — угроза без уточнения наказания. Также и здесь «если будешь причинять ему муки» является угрозой, иначе говоря: ты получишь свое, получишь по заслугам. Почему? «Ибо если воззовет ко Мне, (Я услышу)».
23. И воспылает Мой гнев, и поражу вас мечом, и будут ваши жены вдовами, а ваши дети сиротами.
и будут ваши жены вдовами. Но разве из сказанного «и накажу вас» я не понимаю, что «будут ваши жены вдовами, а ваши дети сиротами»? Однако это суть другое проклятие: жены будут «связаны», как «вдовы живые», то есть не найдется свидетелей смерти мужей, и поэтому им будет запрещено выйти замуж (за другого); а дети будут (нищими) сиротами, потому что раввинский суд (в таком случае) не позволит им вступить во владение отцовским имуществом, ибо неизвестно, погиб (отец или) взят в плен [Mеxильтa; Бава мециа 38б].
24. Когда деньгами будешь ссужать Мой народ, бедного при тебе, не веди себя с ним как взыскатель долгов; не возложите на него лихвы.
Мой народ. (Когда нужно выбрать между) Моим народом и иноверцем, Мой народ имеет преимущество. Бедный и (более) состоятельный — бедный имеет преимущество. Твои бедные (родственники) и бедняки твоего города — твои бедные (родственники) имеют преимущество. Бедняки твоего города и бедняки другого города — бедняки твоего города имеют преимущество [Mеxильтa; Бава мециа 71а]. И таково значение: «когда деньгами будешь ссужать — Мой народ» ссужай (прежде всего), а не иноверца. А кого именно из Моего народа? Бедного. А какого бедного? Который при тебе, с тобою. Другое объяснение (слов) «Мой народ»: не унижай его, не относись к нему пренебрежительно, когда будешь ссужать, потому что он «Мой народ». «Бедного при тебе» — взгляни на себя, как если бы ты был этим бедняком (т.е. представь себя на его месте).
когда деньгами будешь ссужать Мой народ. Рабби Ишмаэль говорит, что везде в Торе слово «когда» (указывает на действие) доброхотное за исключением трех (случаев); и это один из них [Mеxильтa] (см. РАШИ к 20:22).
не веди себя с ним как заимодавец (взыскатель долгов). Не принуждай его, силой не добивайся от него (возвращения долга). Если знаешь, что у него нет (денег), своим отношением не напоминай ему, что ты дал ему в долг, но (относись к нему так), как если бы ты в долг ему не давал; иначе говоря: не смущай его.
נשך. Лихва, рост. (Это называется укус), потому что подобно змеиному укусу, от которого на ноге остается небольшая ранка (и вначале она человека) не беспокоит; но потом вдруг (пораженное место) опухает и (отравление) распространяется на все тело. Так и лихва: (вначале человек) не чувствует ее и не замечает, пока лихва не разрастется и не отнимет у него много денег, (разоряя его) [Танхума; Шмoт раба 31].
25. Если возьмешь в залог платье ближнего твоего, до захода солнца возврати его ему.
возврати его. (Повторено дважды) удваивает тебе залог, (т.е. повелевает тебе брать в залог) многократно, (отодвигая при этом срок платежа). Сказал Святой, благословен Он: Ты в неоплатном долгу предо Мною! Вот твоя душа восходит ко Мне по вечерам и держит ответ и становится Моим должником, но Я возвращаю ее тебе (утром). Так и ты: бери (заклад) и возвращай (его), бери и возвращай [Танхума].
если возьмешь в залог. Везде это слово означает не залог при ссужении деньгами, а то, что в залог берут (имущество) должника, когда наступает срок (возвращения долга), а тот не платит [Бава мециа 114б].
до захода солнца возврати его ему. На весь день возвращай его ему до захода солнца, а с заходом солнца вновь бери его до утра следующего дня. Писание говорит о платье, которое носят днем, а ночью оно (человеку) не нужно [Бава мециа 114б].
26. Ибо это его облачение единственное, это платье его на теле его. На чем ляжет? И будет, если воззовет ко Мне, то Я услышу, ибо Я милостив.
ибо это его облачение (покров). Это верхнее платье.
его платье (одеяние). Это рубаха.
на чем ляжет. (Это сказано, чтобы в число возвращаемых вещей) включить постель, (на которой лежат днем) [Меxильтa]. (Повеление возвращать залог должнику повторяется в Дварим 24:10-13. Там сказано «когда солнце заходит», что, несомненно, относится к «ночному облачению», без которого должник не может обойтись ночью, в отличие от «дневного платья», о котором говорится здесь).
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №123.
(1) Песнь восхождения. К Тебе поднимаю я глаза мои, обитающий на небесах! (2) Вот, как глаза рабов [обращены] к руке господ их, как глаза рабыни — к руке госпожи ее, так глаза наши — к Б-гу, Всесильному нашему, доколе Он не помилует нас. (3) Помилуй нас, Б-г, помилуй нас, ибо мы вдоволь насыщены презрением. (4) Пресыщена душа наша насмешками надменных и уничижением от самодовольных притеснителей.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №97.
(1) Б-г царствует! Да возрадуется земля! Да возвеселятся многие острова! (2) Облако и мгла окружают Его, правда и правосудие — основание престола Его. (3) Пред Ним огонь шествует, вокруг сжигает врагов Его. (4) Молнии Его осветили вселенную, увидела земля и затрепетала. (5) Горы, словно воск, растаяли пред ликом Б-га, пред ликом Владыки всей земли. (6) Небеса возвестили правду Его, все народы увидели славу Его. (7) Стыдятся все, кто служит истуканам, хвалятся никчемными [идолами]. Поклонитесь Ему, все силы. (8) Услышал Сион и возвеселился, радовались селения Иудеи правосудию Твоему, о Б-г. (9) Ибо Ты, Б-г, высок над всей землей, превознесен над всеми силами. (10) Любящие Б-га, ненавидьте зло! Хранит Он души праведников Своих, от руки злодеев избавляет их. (11) Свет посеян для праведника, для честных сердцем — радость. (12) Радуйтесь, праведники, о Б-ге и прославляйте память святыни Его!
Псалом №98.
(1) Песнь. Воспойте Б-гу новую песнь, ибо чудеса совершил Он. Его десница, мышца святости Его помогла Ему. (2) Возвестил Б-г помощь Свою, перед глазами народов открыл Он справедливость Свою. (3) Помянул Он милосердие Свое и верность Свою дому Израиля. Все края земли увидели спасение Всесильного нашего. (4) Трубите Б-гу, вся земля, ликуйте, пойте, играйте! (5) Играйте Б-гу на арфе, на арфе вместе с голосом пения. (6) На трубах и звуках рога трубите пред ликом Властелина — Б-га. (7) Пусть громко рокочет море и [существа], наполняющие его, вселенная и жители ее, (8) реки рукоплескать будут, вместе горы ликовать будут (9) пред Б-гом — ибо Он пришел землю судить. Он будет судить вселенную правдой, народы — справедливостью.
Псалом №99.
(1) Б-г царствует — трепещут народы! Пред Тем, Кто поместил [Шхину Свою между] крувим, [что на Ковчеге завета], содрогается земля! (2) Б-г в Сионе велик, высок Он над всеми народами. (3) Будут славить имя Твое, великий и грозный: «Свят Он!» (4) И мощь царя [в том, что] он любит правосудие. Справедливость Ты утвердил, правосудие и справедливость в Яакове Ты сотворил. (5) Превозносите Б-га, Всесильного нашего, поклоняйтесь подножию Его: «Свят Он!» (6) Моше и Аарон из священнослужителей и Шмуэль из призывающих имя Его взывали к Б-гу, и Он отвечал им. (7) В столпе облачном говорил Он к ним. Они хранили Его заповеди и закон, [который] Он дал им. (8) Б-г, Всесильный наш! Ты отвечал им, Ты был для них Б-гом прощающим и карающим за проступки их. (9) Превозносите Б-га, Всесильного нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Б-г, Всесильный наш.
Псалом №100.
(1) Песнь благодарения. Восклицайте Б-гу, вся земля! (2) Служите Б-гу с радостью, приходите к Нему с песнопением! (3) Познайте, что Б-г — Всесильный, что Он сотворил нас, и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его. (4) Входите во врата Его с благодарением, во дворы Его — с хвалою. Благодарите Его, благословляйте имя Его, (5) ибо Б-г добр: милосердие Его вовек, вера Его из поколения в поколение.
Псалом №101.
(1) Давида песнь. Милосердие и суд буду петь, Тебя, Б-г, буду воспевать. (2) Буду размышлять о пути непорочном: «Когда же он откроется мне?» Буду ходить в непорочности сердца моего посреди дома моего. (3) Не поставлю пред глазами моими вещи мерзкой, делать извращенное я ненавижу: не прилепится оно ко мне. (4) Сердце извращенное да будет удалено от меня, зла не хочу знать. (5) Того, кто тайно клевещет на ближнего своего, уничтожу; высокомерного взглядом и надменного сердцем не потерплю. (6) Глаза мои [обращены] к верным земли, чтобы они пребывали при мне. Тот, кто ходит путем непорочности, — тот будет служить мне. (7) Не будет жить в доме моем обманщик, говорящий ложь не устоит пред глазами моими. (8) По утрам буду уничтожать всех злодеев земли, чтобы искоренить из города Б-га всех творящих беззаконие.
Псалом №102.
(1) Молитва бедного, когда он унывает и пред Б-гом изливает печаль свою. (2) Б-г! Услышь молитву мою, вопль мой да придет к Тебе! (3) Не скрывай лика Твоего от меня, в день скорби моей преклони ко мне ухо Твое, в день, [когда] воззову, скоро услышь меня! (4) Ибо дни мои исчезли, как дым, кости мои обожжены, словно в очаге. (5) Побито, иссохло, как трава, сердце мое, ибо забыл я есть свой хлеб. (6) От голоса стенания моего кости мои слиплись с плотью моей. (7) Я уподобился сове пустыни, стал как филин на развалинах. (8) Тороплюсь убежать, стал я, как одинокая птица на кровле. (9) Целый день поносят меня враги мои, смеющиеся надо мною клянутся мною. (10) Ибо я ем пепел, как хлеб, питье мое растворяю слезами. (11) От гнева Твоего, от негодования Твоего, ибо Ты поднял меня и бросил. (12) Дни мои подобны тени на склоне, иссох я, как трава. (13) Ты же, Б-г, вовек пребываешь, память о Тебе из поколения в поколение. (14) Восстань же, сжалься над Сионом! Ибо пора миловать его, ибо время настало. (15) Ибо рабы Твои возжелали камни его, прах его любят. (16) Дабы боялись народы имени Б-га, все цари земные — славы Твоей. (17) Когда Б-г восстановит Сион, явится во славе Своей. (18) Обратится Он к молитве разбитого, не презрит мольбы его. (19) Это будет записано для последнего поколения, чтобы народ новый славил Б-га. (20) Ибо взглянул Он с вершины святости Своей, Б-г с небес посмотрел на землю, (21) чтобы услышать стенание узников, освободить смертников, (22) чтобы возвещали в Сионе имя Б-га, славословие Его — в Иерусалиме, (23) когда соберутся народы вместе, царства — для служения Б-гу. (24) Изнурил [враг] на пути силы мои, сократил дни мои. (25) Я же говорю: «Всесильный мой! Не забирай меня [к Себе] в половине дней моих. Ты, лета Которого — веки веков. (26) Вначале Ты землю основал, и небеса — творение рук Твоих. (27) Они пропадут, но Ты останешься. И все они, словно платье, обветшают. Как одежду, сменишь Ты их, и они пройдут. (28) Но Ты — все Тот же [останешься], и лета Твои не кончатся. (29) Сыны рабов Твоих пребудут, потомство их утвердится пред Тобою».
Псалом №103.
(1) [Песнь] Давида. Благослови, душа моя, Б-га, все внутренности мои — имя святости Его. (2) Благослови, душа моя, Б-га, не забывай благодеяний Его. (3) Того, Кто прощает все грехи твои, исцеляет все недуги твои. (4) Того, Кто избавляет от погибели жизнь твою, окружает тебя милосердием и благостью. (5) Того, Кто насыщает благами уста твои; обновляется, подобно орлу, юность твоя. (6) Б-г творит справедливость и правосудие всем обиженным. (7) Он поведал пути Свои Моше, сынам Израиля — творения Свои. (8) Милосерден и добр Б-г, долготерпелив и многомилостив. (9) Не вечно Он негодует и не вовек взыскивает. (10) Не по прегрешениям нашим поступил Он с нами, не по грехам нашим воздал нам. (11) Ибо, как небеса возвышаются над землею, так превозносится милосердие Его над боящимися Его. (12) Как далек восток от запада, так удалил Он от нас преступления наши. (13) Как отец жалеет сынов, так жалеет Б-г боящихся Его. (14) Ибо Он знает нрав наш, помнит, что мы — прах. (15) Дни человека подобны траве [увядающей]; как цвет полевой, так он цветет. (16) Стоит ветру пройти по нему — и нет его, и место его уже не узнает его. (17) Но милосердие Б-га — из века в век над боящимися Его, и справедливость Его на детях детей, (18) хранящих союз Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их. (19) Б-г в небесах утвердил престол Свой, власть Его всем обладает. (20) Благословите Б-га, посланники Его, сильные богатыри, исполняющие слово Его, повинуясь голосу слова Его. (21) Благословите Б-га, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его; (22) благословите Б-га, все творения Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Б-га!
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
20 Швата
Глава двадцать шестая
Должно быть известно общее правило: так же как в борьбе за физическое преобладание, например когда двое борются друг с другом, чтобы друг друга повалить на землю, — если один из них борется лениво и тяжело, он с легкостью будет побежден и упадет, даже если он сильнее другого. Точно так же и в борьбе с дурным влечением невозможно победить при лености и тяжеловесности, возникающих из-за грусти и отупения сердца, [ставшего] как камень, а лишь при проворности, вызываемой радостью и раскрытием сердца, чистого и свободного от всякого следа заботы и грусти в этом мире.
И если написано: «От всякой грусти будет преимущество», следует понимать, что будет от этого какое-то преимущество и достоинство. И напротив, видно из этих слов, что в самой грусти нет достоинства, и лишь будет от нее какое-то преимущество, а именно истинная радость во Всевышнем Б-ге, наступающая после истинной грусти, [которой человек предается] в избранное для этого время, [сокрушаясь] о своих грехах с горечью в душе и с разбитым сердцем, и этим он сломит дух нечистоты и стороны «ситра ахра» и железную преграду, отделяющую его от Отца его, Который в небе, как сказано в книге «3oар» о словах «Дух сокрушенный, сердце разбитое и т.д.». И тогда исполнится в нем то, что написано в начале этого стиха: «Дай мне услышать радость и веселье... Верни мне радость помощи Твоей и дух великодушный и т.д.». И это простая причина того, что рабби Ицхак Лурия, благословенна его память, предписал читать эту главу книги Теилим после полуночного бдения перед тем, как начать изучение Торы, чтобы оно было в истинной радости во Всевышнем, наступающей после грусти. Ибо в такой радости есть преимущество, как в свете, появляющемся после тьмы, как написано в книге «Зоар» о словах «И видел я, что в мудрости есть преимущество перед глупостью, как есть преимущество света и т.д.», — вдумайся в эти слова, и разумеющему сказанного достаточно. И написано ясно: «За то, что ты не служил Всевышнему, Б-гу твоему, в радости и т.д.», и всем известен комментарий рабби Ицхака Лурии, благословенна его память, объясняющий эти слова.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
20 Швата
В одном из своих писем мой уважаемый отец, Ребе [РАШАБ], пишет:
В соответствии с «Примечаниями АШРИ», мытье рук перед трапезой должно быть по три раза подряд на каждую руку. И так делал мой отец (Ребе МААРАШ) — и оставлял немного воды, которую он проливал в третий раз в ладони левой руки, и ею протирал обе руки.
Примечания:
«Примечания АШРИ» — законодательный труд р. Исраэля из Кремца, приложение к «Постановлениям РОШа», включает в себя сборник постановлений первых законодательных авторитетов Германии: рабби Элиэзера сына Йоэля (1140-1220), авторов «Тосафот», р. Ицхака из Вены (1200-1270) — автора книги «Свет посеян» и других. Речь, по всей видимости, идет о трактате «Хулин» гл. 8 и комментарии РОШа п. 43.
Несколько выдающихся хасидских раввинов, приглашенных к столу Ребе РАШАБа, однажды заметили, что он омывал руки перед едой указанным выше способом. Один из них спросил его о законодательном источнике его поведения. Ребе РАШАБ ответил, что он не помнит источник навскидку, но что до достижения возраста бар-мицвы, вдохновленный наставлением своего отца, он приучил каждый орган своего тела действовать в соответствии с еврейским законом. «Поэтому, если я омываю каждую руку три раза, — заключил он, — это явно должно иметь письменный источник».
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 329
174-я заповедь «делай» — повеление подчиняться Великому Санедрину и следовать его указаниям во всем, что он запретит или разрешит. И в этом отношении нет разницы, исходит ли Санедрин из полученной традиции или использует один из методов толкования Торы, или мудрецы приняли постановление, чтобы возвести ограду закону, или их решение вызвано сложившейся ситуацией, и им видится, что необходимо поступить определенным образом для укрепления авторитета Торы, — в любом случае мы обязаны выполнять их решения и следовать их словам. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И поступи по слову, какое они скажут тебе с того места, которое изберет Всевышний, и старайся исполнять все, как они укажут тебе. По уставу, которому они научат тебя, и по закону, который они сообщат тебе, поступи...» (Дварим 17:10-11). И сказано в Сифри (Шофтим): «И по закону, который они сообщат тебе, поступи» — заповедь «делай».
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в конце трактата Санедрин (86б-89а).
312-я заповедь «не делай» — запрещение оспаривать законодательное решение хранителей Традиции, да пребудет на них мир, и поступать вопреки такому решению. И об этом речение Всевышнего: «Не отступай от слова, которое они скажут тебе, ни вправо, ни влево» (Дварим 17:11). И сказано в Сифри (Шофтим): «Не отступай...» — это заповедь «Не делай».
И, если этот запрет преступает один из авторитетных знатоков Торы, который оспаривает законодательное решение Санедрина и наставляет людей поступать в соответствии со своим мнением, он карается удушением, как это разъяснено в конце трактата Санедрин (84б). И там же (86б-89а) приводятся другие законы, связанные с выполнением этой заповеди.
313-я заповедь «не делай» — запрещение прибавлять что-либо к Торе, полученной Моше на Синае, как к Письменной Торе, так и к Устной. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Все, что я заповедую вам, бережно исполняйте, не прибавляй к этому...» (Дварим 13:1). И ясно сказано в нескольких местах Талмуда (Рош а-Шана 28б, Звахим 80а): «преступает заповедь „Не прибавляй“», «нарушил заповедь „Не прибавляй“».
314-я заповедь «не делай» — запрещение убавлять что-либо от Торы, как Письменной, так и Устной. И об этом Его речение: «...И не убавляй от этого» (Дварим 13:1). И в нескольких местах Талмуда сказано: «преступает заповедь „Не убавляй“», «и вот, нарушил заповедь „Не убавляй“».
РАМБАМ, 3 гл. в день
Введение в Законы об ослушниках. Законы об ослушниках включают девять заповедей — три заповеди повелевающие и шесть запрещающих. А именно: 1. Поступать в соответствии с указаниями Высшего суда (Санедрина). 2. Не отклоняться от их постановлений. 3. Не добавлять к Торе — ни к заповедям, записанным в Письменной Торе, ни к объяснениям их, которые мы получили по Устной традиции. 4. Не убавлять от Торы. 5. Не проклинать отца и мать. 6. Не бить отца и мать. 7. Почитать отца и мать. 8. Бояться отца и матери. 9. Не становиться сыну «ослушником» В следующих главах рассматриваются законы и принципы, связанные с этой заповедью. | רמב"ם הלכות ממרים — הקדמה הלכות ממרים. יש בכללן תשע מצות, שלש מצות עשה, ושש מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) לעשות על פי התורה שאמרו לנו בית דין הגדול. (ב) שלא לסור מדבריהם. (ג) שלא להוסיף על התורה לא במצות שבכתב ולא בפירושן שלמדנו מפי השמועה. (ד) שלא לגרוע מן הכל. (ה) שלא לקלל אב ואם. (ו) שלא להכותם. (ז) לכבדם. (ח) ליראם. (ט) שלא יהיה הבן סורר ומורה על קול אביו ואמו. וביאור מצות אלו בפרקים אלו. |
Законы об ослушниках. Гл. 1
1. Высший суд в Иерусалиме является сущностью устного закона Торы. Они столпы наставления, от которых исходят постановления и законы для всего еврейского народа. Относительно них Тора говорит (Дварим 17:11): «По учению, какое укажут тебе, и по решению, какое скажут тебе, поступай». Это повелевающая заповедь. Тот, кто верит в Моше и в его Тору, обязан поставить все свои религиозные действия в зависимость от мудрецов этого суда и полагаться на них. | א. בֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם הֵם עִקַּר תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וְהֵם עַמּוּדֵי הַהוֹרָאָה וּמֵהֶם חֹק וּמִשְׁפָּט יוֹצֵא לְכָל יִשְׂרָאֵל. וַעֲלֵיהֶן הִבְטִיחָה תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יא) "עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ" זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. וְכָל הַמַּאֲמִין בְּמשֶׁה רַבֵּנוּ וּבְתוֹרָתוֹ חַיָּב לִסְמֹךְ מַעֲשֵׂה הַדָּת עֲלֵיהֶן וְלִשָּׁעֵן עֲלֵיהֶן: |
2. Любой человек, который не выполняет их указаний, нарушает запрет, как сказано: «Не уклонись от слова, какое скажут тебе, ни вправо, ни влево». За нарушение этого запрета не положено телесное наказание, ибо он служит предостережением за проступок, наказуемый казнью по суду. Ибо когда мудрец восстает против слов суда, он должен быть казнен удушением, как сказано в следующем стихе: «Человек, который будет действовать преднамеренно…». Мы обязаны прислушаться к их словам, если они: 1) выучили их из устного предания, т.е. устного закона Торы; 2) вывели их на основе собственных знаний на основании правил толкования Торы и им показалось, что это правильное истолкование; 3) учредил это дело для защиты Торы, как это было необходимо в определенное время. Это декреты, указы и обычаи, установленные мудрецами. Прислушиваться к суду в отношении каждого из этих трех вопросов — повелевающая заповедь. Человек, нарушающий любое из этих указаний, нарушает запрет. Это происходит от продолжения вышеприведенного стиха следующим образом: «Согласно законам, которым они научат вас» — это относится к указам, постановлениям и обычаям, которые они наставляют людей соблюдать в целом для укрепления веры и совершенствования мира. «Согласно суждению, которое они излагают» — это относится к вещам, которые они выводят посредством логического анализа, применяя один из методов толкования Торы. «Из всего, что они скажут вам» — это относится к традиции, которую они получили один человек от другого. | ב. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּהוֹרָאָתָן עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יא) "לֹא תָסוּר מִכָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל". וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה מִפְּנֵי שֶׁנִּתָּן לְאַזְהָרַת מִיתַת בֵּית דִּין. שֶׁכָּל חָכָם שֶׁמּוֹרֶה עַל דִּבְרֵיהֶם מִיתָתוֹ בְּחֶנֶק שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יב) "וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְזָדוֹן" וְגוֹ'. אֶחָד דְּבָרִים שֶׁלָּמְדוּ אוֹתָן מִפִּי הַשְּׁמוּעָה וְהֵם תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וְאֶחָד דְּבָרִים שֶׁלְּמַּדוּם מִפִּי דַּעְתָּם בְּאַחַת מִן הַמִּדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֶן וְנִרְאָה בְּעֵינֵיהֶם שֶׁדָּבָר זֶה כָּךְ הוּא. וְאֶחָד דְּבָרִים שֶׁעֲשָׂאוּם סְיָג לַתּוֹרָה וּלְפִי מַה שֶּׁהַשָּׁעָה צְרִיכָה וְהֵן הַגְּזֵרוֹת וְהַתַּקָּנוֹת וְהַמִּנְהָגוֹת. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים מִצְוַת עֲשֵׂה לִשְׁמֹעַ לָהֶן. וְהָעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד מֵהֶן עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים יז יא) "עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ" אֵלּוּ הַתַּקָּנוֹת וְהַגְּזֵרוֹת וְהַמִּנְהָגוֹת שֶׁיּוֹרוּ בָּהֶם לָרַבִּים כְּדֵי לְחַזֵּק הַדָּת וּלְתַקֵּן הָעוֹלָם. וְעַל הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר יֹאמְרוּ אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁיִּלְמְדוּ אוֹתָן מִן הַדִּין בְּאַחַת מִן הַמִּדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֶן. מִכָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ זוֹ הַקַּבָּלָה שֶׁקִּבְּלוּ אִישׁ מִפִּי אִישׁ: |
3. Никогда не может быть разногласий по вопросам, полученным через устную традицию. Всякий раз, когда возникает разногласие по какому-либо вопросу, показывающее, что оно не было получено в предании от Моше, нашего учителя. Следующие принципы применяются в отношении вопросов, полученных посредством логического анализа. Если весь состав Высшего суда согласен с ними, их согласие является обязательным. Если есть разногласия, мы следуем за большинством и решаем вопрос согласно мнению большинства. Точно так же и в отношении декретов, эдиктов и обычаев: если часть судей сочтет необходимым издать декрет, учредить эдикт или установить обычай для народа, а часть сочтет это неуместным, судьи должны серьезно обсудить этот вопрос. После этого назначается голосование, и мы следуем за большинством и выполняем дело по решению большинства. | ג. דִּבְרֵי קַבָּלָה אֵין בָּהֶן מַחְלֹקֶת לְעוֹלָם וְכָל דָּבָר שֶׁתִּמְצָא בּוֹ מַחְלֹקֶת בְּיָדוּעַ שֶׁאֵינוֹ קַבָּלָה מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ. וּדְבָרִים שֶׁלְּמֵדִין מִן הַדִּין אִם הִסְכִּימוּ עֲלֵיהֶן בֵּית דִּין הַגָּדוֹל כֻּלָּן הֲרֵי הִסְכִּימוּ. וְאִם נֶחְלְקוּ בָּהֶן הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב וּמוֹצִיאִין הַדִּין אַחַר הָרַבִּים. וְכֵן הַגְּזֵרוֹת וְהַתַּקָּנוֹת וְהַמִּנְהָגוֹת אִם רָאוּ מִקְצָתָן שֶׁרָאוּי לִגְזֹר גְּזֵרָה אוֹ לְתַקֵּן תַּקָּנָה אוֹ שֶׁיָּנִיחוּ הָעָם הַמִּנְהָג הַזֶּה וְרָאוּ מִקְצָתָן שֶׁאֵין רָאוּי לִגְזֹר גְּזֵרָה זוֹ וְלֹא לְתַקֵּן תַּקָּנָה זוֹ וְלֹא לְהָנִיחַ מִנְהָג זֶה נוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין אֵלּוּ כְּנֶגֶד אֵלּוּ וְהוֹלְכִין אַחַר רֻבָּן וּמוֹצִיאִין הַדָּבָר אַחַר הָרַבִּים: |
4. Когда заседал Высший суд, между еврейским народом никогда не было продолжительных разногласий. Вместо этого, если у еврея возникало сомнение в каком-либо законе, он обращался к суду в своем городе. Если нет, то спрашивающий и этот суд — или его представители — поднимаются в Иерусалим и спрашивают суд, который проводит заседания на Храмовой горе. Если знают, то ответят ему, если не знают, все приходят в суд, который проводит заседания у входа во двор Храма. Если знают, то ответят ему, если не знают, все приходят в палату тесаного камня, в Высший суд, и задают вопрос. Если вопрос, который не был решен всеми остальными, был известен Высшему суду — либо как часть устного предания, либо из-за его происхождения через принципы толкования Торы — они сообщают о решении немедленно. Однако, если решение было неясным для Верховного суда, они обсуждают этот вопрос в это время и обсуждают его вперед и назад, пока не придут к единому решению или пока не будет проведено голосование. В такой ситуации они идут за большинством и потом говорят всем вопрошающим: «Это закон». Затем все спрашивающие уходят. После того, как Высший суд был аннулирован, среди еврейского народа умножились разногласия. Один постановил, что это ритуально нечистое, и поддержал бы свое решение обоснованием, а другой решил бы, что оно чистое, и поддержал бы свое решение обоснованием. Один запрещает, а другой разрешает. | ד. כְּשֶׁהָיָה בֵּית דִּין הַגָּדוֹל קַיָּם לֹא הָיְתָה מַחְלֹקֶת בְּיִשְׂרָאֵל. אֶלָּא כָּל דִּין שֶׁנּוֹלַד בּוֹ סָפֵק לְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שׁוֹאֵל לְבֵית דִּין שֶׁבְּעִירוֹ. אִם יָדְעוּ אָמְרוּ לוֹ. אִם לָאו הֲרֵי הַשּׁוֹאֵל עִם אוֹתוֹ בֵּית דִּין אוֹ עִם שְׁלוּחָיו עוֹלִין לִירוּשָׁלַיִם וְשׁוֹאֲלִין לְבֵית דִּין שֶׁבְּהַר הַבַּיִת. אִם יָדְעוּ אָמְרוּ לוֹ. אִם לָאו הַכּל בָּאִין לְבֵית דִּין שֶׁעַל פֶּתַח הָעֲזָרָה. אִם יָדְעוּ אָמְרוּ לָהֶן וְאִם לָאו הַכּל בָּאִין לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל וְשׁוֹאֲלִין. אִם הָיָה הַדָּבָר שֶׁנּוֹלַד בּוֹ הַסָּפֵק לַכּל יָדוּעַ אֵצֶל בֵּית דִּין הַגָּדוֹל בֵּין מִפִּי הַקַּבָּלָה בֵּין מִפִּי הַמִּדָּה שֶׁדָּנוּ בָּהּ אוֹמְרִים מִיָּד. אִם לֹא הָיָה הַדָּבָר בָּרוּר אֵצֶל בֵּית דִּין הַגָּדוֹל דָּנִין בּוֹ בִּשְׁעָתָן וְנוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין בַּדָּבָר עַד שֶׁיַּסְכִּימוּ כֻּלָּן. אוֹ יַעַמְדוּ לְמִנְיָן וְיֵלְכוּ אַחַר הָרֹב וְיֹאמְרוּ לְכָל הַשּׁוֹאֲלִים כָּךְ הֲלָכָה וְהוֹלְכִין לָהֶן. מִשֶּׁבָּטַל בֵּית דִּין הַגָּדוֹל רָבְתָה מַחְלֹקֶת בְּיִשְׂרָאֵל זֶה מְטַמֵּא וְנוֹתֵן טַעַם לִדְבָרָיו וְזֶה מְטַהֵר וְנוֹתֵן טַעַם לִדְבָרָיו זֶה אוֹסֵר וְזֶה מַתִּיר: |
5. Следующие правила применяются, когда есть два мудреца или два суда, которые имеют разные мнения в эпоху, когда не было Высшего суда, или в то время, когда Высший суд еще не принял решения по этому вопросу — будь то в одну эпоху или в две разные эпохи — один определяет, что предмет чистый, другой — что он нечистый, один запрещает использование предмета, а третий разрешает его. Если кто-то не знает, в каком направлении склоняется закон, если дело касается закона Торы, следуйте более строгому мнению. Если речь идет о постановлении мудрецов, придерживайтесь более снисходительного мнения. | ה. שְׁנֵי חֲכָמִים אוֹ שְׁנֵי בָּתֵּי דִּינִין שֶׁנֶּחְלְקוּ שֶׁלֹּא בִּזְמַן הַסַּנְהֶדְרִין אוֹ עַד שֶׁלֹּא הָיָה הַדָּבָר בָּרוּר לָהֶן. בֵּין בִּזְמַן אֶחָד בֵּין בָּזֶה אַחַר זֶה. אֶחָד מְטַהֵר וְאֶחָד מְטַמֵּא אֶחָד אוֹסֵר וְאֶחָד מַתִּיר. אִם אֵינְךָ יוֹדֵעַ לְהֵיכָן הַדִּין נוֹטֶה. בְּשֶׁל תּוֹרָה הַלֵּךְ אַחַר הַמַּחְמִיר בְּשֶׁל סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל: |
Законы об ослушниках. Гл. 2
1. Когда, используя один из принципов толкования Торы, Высший суд выводил закон по своему восприятию дела и выносил соответствующее решение по делу, а затем появлялся другой суд, и они видели другое обоснование, на основании которого они отменяли предыдущее решение, они могут отменить его и править согласно своему восприятию. Это отражено в Торе (Дварим 17:9): «Судье, который будет в том веке». Это указывает на то, что человек обязан следовать только суду в своем поколении. | א. בֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁדָּרְשׁוּ בְּאַחַת מִן הַמִּדּוֹת כְּפִי מַה שֶּׁנִּרְאָה בְּעֵינֵיהֶם שֶׁהַדִּין כָּךְ וְדָנוּ דִּין. וְעָמַד אַחֲרֵיהֶם בֵּית דִּין אַחֵר וְנִרְאֶה לוֹ טַעַם אַחֵר לִסְתֹּר אוֹתוֹ. הֲרֵי זֶה סוֹתֵר וְדָן כְּפִי מַה שֶּׁנִּרְאֶה בְּעֵינָיו. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז ט) "אֶל הַשֹּׁפֵט אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם". אֵינְךָ חַיָּב לָלֶכֶת אֶלָּא אַחַר בֵּית דִּין שֶׁבְּדוֹרְךָ: |
2. Следующие правила применяются, когда суд издал указ, ввел ограничение или принял обычай, и эта практика распространилась среди еврейского народа, и появился другой суд, который попытался аннулировать первоначальный указ и отменить первоначальное ограничение или обычай. Позднейший суд не имеет этой власти, если только он не превзойдет первоначальный суд мудростью и числом. Если он превосходит первоначальный суд мудростью, но не числом, или числом, но не мудростью, он не может аннулировать свои утверждения. Даже если обоснование, по которому первоначальный суд издал декрет или указ, аннулировано, более поздний суд не имеет права опровергать их заявления, если только они не являются более значительными. Как возможно, что более поздний суд превзойдет числом первоначальный суд? Ведь каждый Высший суд состоит из 71 судьи. Намерение — это количество мудрецов в поколении, которые согласны и принимают вопрос, изложенный Высшим судом, не выступая против него. | ב. בֵּית דִּין שֶׁגָּזְרוּ גְּזֵרָה אוֹ תִּקְּנוּ תַּקָּנָה וְהִנְהִיגוּ מִנְהָג וּפָשַׁט הַדָּבָר בְּכָל יִשְׂרָאֵל. וְעָמַד אַחֲרֵיהֶם בֵּית דִּין אַחֵר וּבִקֵּשׁ לְבַטֵּל דְּבָרִים הָרִאשׁוֹנִים וְלַעֲקֹר אוֹתָהּ הַתַּקָּנָה וְאוֹתָהּ הַגְּזֵרָה וְאוֹתוֹ הַמִּנְהָג. אֵינוֹ יָכוֹל עַד שֶׁיִּהְיֶה גָּדוֹל מִן הָרִאשׁוֹנִים בְּחָכְמָה וּבְמִנְיָן. הָיָה גָּדוֹל בְּחָכְמָה אֲבָל לֹא בְּמִנְיָן. בְּמִנְיָן אֲבָל לֹא בְּחָכְמָה. אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו. אֲפִלּוּ בָּטַל הַטַּעַם שֶׁבִּגְלָלוֹ גָּזְרוּ הָרִאשׁוֹנִים אוֹ הִתְקִינוּ אֵין הָאַחֲרוֹנִים יְכוֹלִין לְבַטֵּל עַד שֶׁיְּהוּ גְּדוֹלִים מֵהֶם. וְהֵיאַךְ יִהְיוּ גְּדוֹלִים מֵהֶם בְּמִנְיָן הוֹאִיל וְכָל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד הוּא. זֶה מִנְיַן חַכְמֵי הַדּוֹר שֶׁהִסְכִּימוּ וְקִבְּלוּ הַדָּבָר שֶׁאָמְרוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל וְלֹא חָלְקוּ בּוֹ: |
3. Когда применимо вышеизложенное? Что касается вопросов, которые не были запрещены для создания защиты слов Торы, а скорее напоминали другие законы Торы. Другой принцип применяется, напротив, в отношении вопросов, которые суд счел необходимым издать постановление и установить запрет в качестве гарантии. Если запрет распространится на весь еврейский народ, другой Высший суд не имеет полномочий отменить указ и выдать разрешение, даже если он будет иметь более высокий статус, чем первоначальный суд. | ג. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּדְבָרִים שֶׁלֹּא אָסְרוּ אוֹתָן כְּדֵי לַעֲשׂוֹת סְיָג לַתּוֹרָה אֶלָּא כִּשְׁאָר דִּינֵי תּוֹרָה. אֲבָל דְּבָרִים שֶׁרָאוּ בֵּית דִּין לִגְזֹר וּלְאָסְרָן לַעֲשׂוֹת סְיָג אִם פָּשַׁט אִסּוּרָן בְּכָל [יִשְׂרָאֵל] אֵין בֵּית דִּין גָּדוֹל אַחֵר יָכוֹל לְעָקְרָן וּלְהַתִּירָן אֲפִלּוּ הָיָה גָּדוֹל מִן הָרִאשׁוֹנִים: |
4. Однако суд может временно приостановить применение таких постановлений, даже если он менее авторитетен, чем первоначальный суд. Обоснование состоит в том, что эти постановления не следует рассматривать как более суровые, чем слова самой Торы, и любой суд имеет право отменить слова Торы в качестве временной меры. Что подразумевается? Если суд увидит, что необходимо укрепить веру и создать защиту, чтобы люди не нарушали закон Торы, они могут применить побои и наказания, не санкционированные Торой. Однако они не могут установить этот вопрос для потомков и сказать, что это закон. Точно так же, если они увидят, что временно необходимо аннулировать заповедь или нарушить запрет, чтобы вернуть людей в целом к иудейской вере или предотвратить многих евреев от нарушения в других вопросах, они могут сделать то, что необходимо в любое время. Объясню по аналогии: как врач может ампутировать человеку руку или ногу, чтобы человек в целом остался жив, так иногда суд может постановить временно нарушить некоторые из заповедей, чтобы впоследствии соблюдать все. В этом ключе мудрецы предыдущих поколений говорили: «Оскверни одну субботу ради человека, чтобы он соблюдал много суббот». | ד. וְיֵשׁ לְבֵית דִּין לַעֲקֹר אַף דְּבָרִים אֵלּוּ לְפִי שָׁעָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא קָטָן מִן הָרִאשׁוֹנִים שֶׁלֹּא יְהוּ גְּזֵרוֹת אֵלּוּ חֲמוּרִין מִדִּבְרֵי תּוֹרָה עַצְמָהּ שֶׁאֲפִלּוּ דִּבְרֵי תּוֹרָה יֵשׁ לְכָל בֵּית דִּין לְעָקְרוֹ הוֹרָאַת שָׁעָה. כֵּיצַד. בֵּית דִּין שֶׁרָאוּ לְחַזֵּק הַדָּת וְלַעֲשׂוֹת סְיָג כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעַבְרוּ הָעָם עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה. מַכִּין וְעוֹנְשִׁין שֶׁלֹּא כַּדִּין אֲבָל אֵין קוֹבְעִין הַדָּבָר לְדוֹרוֹת וְאוֹמְרִים שֶׁהֲלָכָה כָּךְ הוּא. וְכֵן אִם רָאוּ לְפִי שָׁעָה לְבַטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה אוֹ לַעֲבֹר עַל מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה כְּדֵי לְהַחְזִיר רַבִּים לַדָּת אוֹ לְהַצִּיל רַבִּים מִיִּשְׂרָאֵל מִלְּהִכָּשֵׁל בִּדְבָרִים אֲחֵרִים עוֹשִׂין לְפִי מַה שֶּׁצְּרִיכָה הַשָּׁעָה. כְּשֵׁם שֶׁהָרוֹפֵא חוֹתֵךְ יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ שֶׁל זֶה כְּדֵי שֶׁיִּחְיֶה כֻּלּוֹ כָּךְ בֵּית דִּין מוֹרִים בִּזְמַן מִן הַזְּמַנִּים לַעֲבֹר עַל קְצָת מִצְוֹת לְפִי שָׁעָה כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיְּמוּ [כֻּלָּם] כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים חַלֵּל עָלָיו שַׁבָּת אַחַת כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמֹר שַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה: |
5. Когда суд считает необходимым издать декрет, издать указ или установить обычай, он должен сначала рассмотреть вопрос и посмотреть, сможет ли большинство общества поддержать эту практику. Мы никогда не издаем указ о сообществе, если большинство сообщества не может поддержать эту практику. | ה. בֵּית דִּין שֶׁנִּרְאֶה לָהֶן לִגְזֹר גְּזֵרָה אוֹ לְתַקֵּן תַּקָּנָה אוֹ לְהַנְהִיג מִנְהָג צְרִיכִין לְהִתְיַשֵּׁב בַּדָּבָר וְלֵידַע תְּחִלָּה אִם רֹב הַצִּבּוּר יְכוֹלִין לַעֲמֹד בָּהֶן אוֹ אִם אֵין יְכוֹלִין לַעֲמֹד. וּלְעוֹלָם אֵין גּוֹזְרִין גְּזֵרָה עַל הַצִּבּוּר אֶלָּא אִם כֵּן רֹב הַצִּבּוּר יְכוֹלִין לַעֲמֹד בָּהּ: |
6. Если суд издал постановление, думая, что большинство общины может поддержать его, а после того, как постановление было издано, большинство общины подняло споры и практика не распространилась на большинство общины, постановление признается недействительным. Суд не может заставить людей принять это. | ו. הֲרֵי שֶׁגָּזְרוּ בֵּית דִּין גְּזֵרָה וְדִמּוּ שֶׁרֹב הַקָּהָל יְכוֹלִין לַעֲמֹד בָּהּ. וְאַחַר שֶׁגְּזָרוּהָ פִּקְפְּקוּ הָעָם בָּהּ וְלֹא פָּשְׁטָה בְּרֹב הַקָּהָל הֲרֵי זוֹ בְּטֵלָה וְאֵינָן רַשָּׁאִין לָכֹף אֶת הָעָם לָלֶכֶת בָּהּ: |
7. Мудрецы издали указ и думали, что он распространился среди всего еврейского народа и ситуация оставалась неизменной долгие годы. По прошествии длительного времени возник другой суд и проверил всю еврейскую общину и увидел, что соблюдение этого указа не распространилось на всю еврейскую общину, он имеет право отменить указ, даже если он имеет меньший статус, чем первоначальный суд мудростью и числом приверженцев. | ז. גָּזְרוּ וְדִמּוּ שֶׁפָּשְׁטָה בְּכָל יִשְׂרָאֵל וְעָמַד הַדָּבָר כֵּן שָׁנִים רַבּוֹת וּלְאַחַר זְמַן מְרֻבֶּה עָמַד בֵּית דִּין אַחֵר וּבָדַק בְּכָל יִשְׂרָאֵל וְרָאָה שֶׁאֵין אוֹתָהּ הַגְּזֵרָה פּוֹשֶׁטֶת בְּכָל יִשְׂרָאֵל. יֵשׁ לוֹ רְשׁוּת לְבַטֵּל וַאֲפִלּוּ הָיָה פָּחוּת מִבֵּית דִּין הָרִאשׁוֹן בְּחָכְמָה וּבְמִנְיָן: |
8. Всякий раз, когда суд издает два постановления, он не должен спешить с изданием третьего постановления. | ח. וְכָל בֵּית דִּין שֶׁהִתִּיר שְׁנֵי דְּבָרִים אַל יְמַהֵר לְהַתִּיר דָּבָר שְׁלִישִׁי: |
9. Суд имеет право издавать указ и запрещать то, что разрешено, и увековечить свой указ для будущих поколений. Точно так же у него есть полномочия — в качестве временной меры — снимать запреты Торы. В чем тогда смысл запретов Торы (Дварим 13:1): «Не прибавляй к тому и не убавляй от того»? Цель состоит в том, чтобы они не имели права добавлять к словам Торы или умалять их, устанавливая вопрос навсегда как часть закона Торы. Это относится как к письменному, так и к устному закону. Что подразумевается? В Торе говорится (Шмот 23:19; Шмот 34:26; Дварим 14:21): «Не вари козленка в молоке матери его». Согласно устному преданию, мы узнали, что Тора запрещает как приготовление пищи, так и употребление в пищу молока и мяса, будь то мясо домашнего животного или мясо дикого зверя. Мясо птицы, напротив, разрешается варить в молоке согласно закону Торы. Теперь, если придет суд и разрешит есть мясо дикого животного, приготовленное в молоке, это умаляет Тору. И если он запрещает мясо птицы, приготовленное в молоке, говоря, что это входит в «козленка», запрещенного законом Торы, то это дополнение к Торе. Суд может сказать так: «Мясо птицы, сваренное в молоке, по закону Торы дозволено. Мы же запрещаем и объявляем запрещение указом, чтобы дело не повлекло вреда и люди не сказали, что разрешено есть мясо птицы, сваренное в молоке, потому что оно прямо не запрещено Торой, равно как и мясо дикого животного, приготовленное в молоке, разрешено, потому что оно также не запрещено прямо. А другой может прийти и сказать, что даже мясо домашнего животного, сваренное в молоке, разрешено, за исключением козла. А другой придет и скажет, что даже козье мясо разрешено, если его сварить в молоке коровы или овцы, так как в стихе упоминается только «его мать», т.е. животное того же вида. И еще один придет и скажет, что дозволено и мясо козла, сваренное в козьем молоке, если молоко не от матери козленка, ибо в стихе сказано «его мать». Поэтому мы запретим любое мясо в молоке, даже мясо птицы». Такой подход ничего не добавляет к Торе. Вместо этого он создает гарантии для Торы. Подобные концепции применяются во всех аналогичных ситуациях. | ט. הוֹאִיל וְיֵשׁ לְבֵית דִּין לִגְזֹר וְלֶאֱסֹר דָּבָר הַמֻּתָּר וְיַעֲמֹד אִסּוּרוֹ לְדוֹרוֹת וְכֵן יֵשׁ לָהֶן לְהַתִּיר אִסּוּרֵי תּוֹרָה לְפִי שָׁעָה. מַהוּ זֶה שֶׁהִזְהִירָה תּוֹרָה (דברים יג א) "לֹא תּוֹסִיף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ". שֶׁלֹּא לְהוֹסִיף עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה וְלֹא לִגְרֹעַ מֵהֶן וְלִקְבֹּעַ הַדָּבָר לְעוֹלָם בְּדָבָר שֶׁהוּא מִן הַתּוֹרָה בֵּין בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב בֵּין בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. כֵּיצַד. הֲרֵי כָּתוּב בַּתּוֹרָה (שמות כג יט) "לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ". מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה הַכָּתוּב אָסַר לְבַשֵּׁל ולֶאֱכל בָּשָׂר בְּחָלָב. בֵּין בְּשַׂר בְּהֵמָה בֵּין בְּשַׂר חַיָּה. אֲבָל בְּשַׂר הָעוֹף מֻתָּר בְּחָלָב מִן הַתּוֹרָה. אִם יָבוֹא בֵּית דִּין וְיַתִּיר בְּשַׂר חַיָּה בְּחָלָב הֲרֵי זֶה גּוֹרֵעַ. וְאִם יֶאֱסֹר בְּשַׂר הָעוֹף וְיֹאמַר שֶׁהוּא בִּכְלַל הַגְּדִי וְהוּא אָסוּר מִן הַתּוֹרָה הֲרֵי זֶה מוֹסִיף. אֲבָל אִם אָמַר בְּשַׂר הָעוֹף מֻתָּר מִן הַתּוֹרָה וְאָנוּ נֶאֱסֹר אוֹתוֹ וְנוֹדִיעַ לָעָם שֶׁהוּא גְּזֵרָה שֶׁלֹּא יָבוֹא מִן הַדָּבָר חוֹבָה וְיֹאמְרוּ הָעוֹף מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נִתְפָּרֵשׁ כָּךְ הַחַיָּה מֻתֶּרֶת שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְפָּרְשָׁה. וְיָבוֹא אַחֵר לוֹמַר אַף בְּשַׂר בְּהֵמָה מֻתֶּרֶת חוּץ מִן הָעֵז. וְיָבוֹא אַחֵר לוֹמַר אַף בְּשַׂר הָעֵז מֻתָּר בַּחֲלֵב פָּרָה אוֹ הַכִּבְשָׂה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אֶלָּא אִמּוֹ שֶׁהִיא מִינוֹ. וְיָבוֹא אַחֵר לוֹמַר אַף בַּחֲלֵב הָעֵז שֶׁאֵינָהּ אִמּוֹ מֻתָּר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אֶלָּא אִמּוֹ. לְפִיכָךְ נֶאֱסֹר כָּל בָּשָׂר בְּחָלָב אֲפִלּוּ בְּשַׂר עוֹף. אֵין זֶה מוֹסִיף אֶלָּא עוֹשֶׂה סְיָג לַתּוֹרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
Законы об ослушниках. Гл. 3
1. Человек, не признающий истинность устного закона, не является «мятежным старцем», упомянутым в Торе, а он один из еретиков, и его может казнить любой человек. | א. מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה אֵינוֹ זָקֵן מַמְרֵא הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. אֶלָּא הֲרֵי זֶה בִּכְלַל הָאֶפִּיקוֹרוֹסִין [וּמִיתָתוֹ בְּכָל אָדָם]: |
2. Поскольку стало известно, что такой человек отрицает устный закон, его могут столкнуть в яму и ничем не помочь. Он подобен всем остальным еретикам, которые говорят, что Тора не божественна по происхождению, тем, кто доносит на своих собратьев-евреев, и отступникам. Все они не считаются членами еврейского народа. Для их казни не нужны ни свидетели, ни предупреждение, ни судьи. Вместо этого тот, кто убивает их, выполняет великую заповедь и устраняет препятствие для людей в целом. | ב. מֵאַחַר שֶׁנִּתְפַּרְסֵם שֶׁהוּא כּוֹפֵר בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה [מוֹרִידִין אוֹתוֹ] וְלֹא מַעֲלִין וַהֲרֵי הוּא כִּשְׁאָר כָּל הָאֶפִּיקוֹרוֹסִין וְהָאוֹמְרִין אֵין תּוֹרָה מִן הַשָּׁמַיִם וְהַמּוֹסְרִין וְהַמּוּמָרִין. שֶׁכָּל אֵלּוּ אֵינָם בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל וְאֵין צָרִיךְ לֹא לְעֵדִים וְלֹא הַתְרָאָה וְלֹא דַּיָּנִים [אֶלָּא כָּל הַהוֹרֵג אֶחָד מֵהֶן עָשָׂה מִצְוָה גְּדוֹלָה וְהֵסִיר הַמִּכְשׁוֹל]: |
3. К кому относится вышеизложенное? Тому, кто отрицал устный закон сознательно, по своему восприятию вещей. Он следует своим легкомысленным мыслям и своему капризному сердцу и первым отвергает устный закон, как поступили Цадок и Байтус и те, кто ошибся, следуя им. Дети этих заблудших людей и их внуки, которых увели родители и которые родились в атмосфере отрицания веры и были воспитаны в этом духе, считаются детьми, захваченными в плен и воспитанными неевреями. Такой ребенок может не захотеть следовать по пути заповедей, потому что его как бы вынуждают не делать этого. Даже если потом он услышит, что он еврей, и увидит иудеев и их веру, все равно его считают принуждаемым против обрядов, ибо он был воспитан по их ошибочному пути. Это относится к тем, кого мы упомянули, кто идет по ошибочному пути своих предков. Поэтому уместно побудить их к покаянию и привлечь к устоям Торы доброжелательно. | ג. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאִישׁ שֶׁכָּפַר בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ וּבִדְבָרִים שֶׁנִּרְאוּ לוֹ. וְהָלַךְ אַחַר דַּעְתּוֹ הַקַּלָּה וְאַחַר שְׁרִירוּת לִבּוֹ וְכוֹפֵר בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה תְּחִלָּה כְּצָדוֹק וּבַיְתּוֹס וְכֵן כָּל הַתּוֹעִים אַחֲרָיו. אֲבָל בְּנֵי הַתּוֹעִים הָאֵלֶּה וּבְנֵי בְּנֵיהֶם שֶׁהִדִּיחוּ אוֹתָם אֲבוֹתָם וְנוֹלְדוּ בֵּין הַקָּרָאִים וְגִדְּלוּ אוֹתָם עַל דַּעְתָּם. הֲרֵי הוּא כְּתִינוֹק שֶׁנִּשְׁבָּה בֵּינֵיהֶם וְגִדְּלוּהוּ וְאֵינוֹ זָרִיז לֶאֱחֹז בְּדַרְכֵי הַמִּצְוֹת שֶׁהֲרֵי הוּא כְּאָנוּס וְאַף עַל פִּי שֶׁשָּׁמַע אַחַר כָּךְ [שֶׁהוּא יְהוּדִי וְרָאָה הַיְהוּדִים וְדָתָם הֲרֵי הוּא כְּאָנוּס שֶׁהֲרֵי גִּדְּלוּהוּ עַל טָעוּתָם] כָּךְ אֵלּוּ שֶׁאָמַרְנוּ הָאוֹחֲזִים בְּדַרְכֵי אֲבוֹתָם הַקָּרָאִים שֶׁטָּעוּ. לְפִיכָךְ רָאוּי לְהַחְזִירָן בִּתְשׁוּבָה וּלְמָשְׁכָם בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם עַד שֶׁיַּחְזְרוּ לְאֵיתָן הַתּוֹרָה: |
4. «Мятежный старец», упомянутый в Торе, напротив, является одним из мудрецов Израиля, который получил традицию от предыдущих мудрецов и который анализирует и выносит решения в отношении слов Торы, как это делают все мудрецы Израиля. Его бунт включает в себя случай, когда у него есть разногласия по одному из законов Торы с Высшим судом, и он не принимает их взгляды, а вместо этого издает постановление действовать по-другому. Тора постановила, что его следует казнить. Он должен покаяться в своем грехе перед казнью, чтобы получить удел в грядущем мире. Хотя он анализирует, и они анализируют; он получил традицию, и они получили традицию, Тора оказала им почтение. Даже если суд пожелает отказаться от их чести и оставить его в живых, им это не позволено, чтобы внутри Израиля не возникло разногласий. | ד. אֲבָל זָקֵן מַמְרֵא הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא חָכָם אֶחָד מֵחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ קַבָּלָה וְדָן וּמוֹרֶה בְּדִבְרֵי תּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁיָּדוּנוּ וְיוֹרוּ כָּל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל. שֶׁבָּאת לוֹ מַחְלֹקֶת בְּדִין מִן הַדִּינִים עִם בֵּית דִּין הַגָּדוֹל וְלֹא חָזַר לְדִבְרֵיהֶם אֶלָּא חָלַק עֲלֵיהֶם וְהוֹרָה לַעֲשׂוֹת שֶׁלֹּא כְּהוֹרָאָתָן. גָּזְרָה עָלָיו תּוֹרָה מִיתָה וּמִתְוַדֶּה וְיֵשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא דָּן וְהֵן דָּנִים הוּא קִבֵּל וְהֵם קִבְּלוּ הֲרֵי הַתּוֹרָה חָלְקָה לָהֶם כָּבוֹד. וְאִם רָצוּ בֵּית דִּין לִמְחל עַל כְּבוֹדָן וּלְהַנִּיחוֹ אֵינָן יְכוֹלִין כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְבּוּ מַחְלֹקֶת בְּיִשְׂרָאֵל: |
5. «Мятежный старец» не подлежит казни, если он не является мудрецом, достаточно эрудированным, чтобы выносить суждения, который получил звание раввина от Санедрина и который расходится с этим судом в отношении вопроса, умышленное нарушение которого карается отсечением души, а непреднамеренное нарушение которого требует жертвы за грех или в отношении тфиллин. Он должен указывать другим действовать в соответствии с его постановлением или действовать в соответствии со своим постановлением самому и не соглашаться с Высшим судом, пока они проводят заседание в палате Тесаного камня. Когда, напротив, учащийся, не достигший уровня эрудиции, позволяющего ему выносить суждения, но, тем не менее, выносит суждения, он не несет ответственности. Как сказано (Дварим 17:8): «Если вопрос суждения превышает ваше понимание...» Подразумевается, что этот отрывок касается только ученого, который не может понять что-то, что чрезвычайно трудно понять. | ה. אֵין זָקֵן מַמְרֵא חַיָּב מִיתָה עַד שֶׁיְּהֵא חָכָם שֶׁהִגִּיעַ לְהוֹרָאָה סָמוּךְ בַּסַּנְהֶדְרִין וְיַחְלֹק עַל בֵּית דִּין בְּדָבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת אוֹ בִּתְפִלִּין וְיוֹרֶה לַעֲשׂוֹת כְּהוֹרָאָתוֹ. אוֹ יַעֲשֶׂה הוּא עַל פִּי הוֹרָאָתוֹ וְיַחְלֹק עֲלֵיהֶן וְהֵן יוֹשְׁבִין בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית. אֲבָל אִם הָיָה תַּלְמִיד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לְהוֹרָאָה וְהוֹרָה לַעֲשׂוֹת פָּטוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז ח) "כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר לַמִּשְׁפָּט" מִי שֶׁלֹּא יִפָּלֵא מִמֶּנּוּ אֶלָּא דָּבָר מֻפְלָא: |
6. Если мудрец был чрезвычайно великим ученым и членом двора и расходился с [Высшим судом], и он вернулся домой и учил других в соответствии со своей [первоначальной] концепцией, но не направлял их действовать соответственно, он не несет ответственности. Как сказано (Дварим 17:12): «И человек, который действует упрямо»; [т.е. наказание оправдано] не за упрямство, а за указание к действию или за самодеятельность. | ו. הָיָה חָכָם מֻפְלָא שֶׁל בֵּית דִּין וְחָלַק וְשָׁנָה וְלִמֵּד לַאֲחֵרִים כִּדְבָרָיו אֲבָל לֹא הוֹרָה לַעֲשׂוֹת פָּטוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יב) "וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְזָדוֹן" לֹא שֶׁיֹּאמַר בְּזָדוֹן אֶלָּא יוֹרֶה לַעֲשׂוֹת אוֹ יַעֲשֶׂה הוּא בְּעַצְמוֹ: |
7. Если он нашел Высший суд вне их места и восстал против их постановления, он не несет ответственности. Как сказано (Дварим 17:8): «И ты встанешь и взойдешь на то место», подразумевается, что это место является причиной смертной казни. Всех упомянутых выше лиц, которые не казнены, и всех, кто действует подобным образом, хотя и не подлежит казни, Высший суд должен подвергнуть их запрету на остракизм, отделить от общества, подвергнуть телесным наказаниям и помешать им преподавать свою интерпретацию вопроса. | ז. מְצָאָן חוּץ לִמְקוֹמָן וְהִמְרָה עֲלֵיהֶן פָּטוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז ח) "וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ אֶל הַמָּקוֹם" מְלַמֵּד שֶׁהַמָּקוֹם גּוֹרֵם לוֹ מִיתָה. וְכָל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהֵן פְּטוּרִין מִן הַמִּיתָה יֵשׁ לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל לְנַדּוֹתָם וּלְהַפְרִישָׁן וּלְהַכּוֹתָן וּלְמָנְעָן מִלְּלַמֵּד כְּפִי מַה שֶּׁיֵּרָאֶה לָהֶן שֶׁהַדָּבָר צָרִיךְ לְכָךְ: |
8. Как решается закон, применимый к мятежному старцу? Когда вопрос не решен из-за его сложности и мудрец, который достаточно эрудирован, чтобы выносить решения, будь то в отношении вопроса, к которому он пришел посредством своих собственных рассуждений или который он получил от своих учителей. Он и несогласные с ним мудрецы поднимаются в Иерусалим и приходят ко двору, который проводит заседания у входа на Храмовую гору. Суд говорит им: «Это закон». Если старец слушает и принимает решение, то желательно. Если нет, то все они идут в суд, который проводит заседания у входа во двор Храма. Еще говорят: «Это закон». Если старец слушает и принимает решение, они идут своей дорогой. Если нет, то все они отправляются в Высший суд в палату Тесаного камня, из которого Тора исходит для всего еврейского народа, как говорится (Дварим 17:10): «Из того места, которое избрал Б-г». Высший суд говорит им: «Это закон», и все расходятся. Если старец возвратится в свой город и продолжит толковать закон, как он делал прежде, и учит этому толкованию других, то он не несет ответственности. Если он дал указание к действию или сам действовал по своему замыслу, то оно подлежит исполнению. Нет необходимости в предупреждении. Даже если он предлагает обоснование для объяснения своего поведения, мы не прислушиваемся к нему. Вместо этого, как только свидетели придут и засвидетельствуют, что он действовал в соответствии со своими собственными указаниями или что он приказал другим совершить действие, мы приговариваем его к смертной казни в его местном суде. Мы берем его и приводим оттуда в Иерусалим. Ибо мы не казним его в присутствии его местного суда, ни в присутствии Высшего суда, вышедшего из Иерусалима, а вместо этого приведем его в Высший суд в Иерусалиме. До следующего праздника паломничества он находится под наблюдением. Во время праздника паломничества его казнят удушением, как подразумевается там же (Дварим 17:13): «И весь Израиль услышит и убоится». Это указывает на то, что его казнь должна быть объявлена. Есть четыре преступника, казнь которых должна быть объявлена публично: мятежный старец, лжесвидетели, человек, соблазняющий других поклоняться идолам, и своенравный и непокорный сын. Ибо обо всех них Тора говорит: «Чтобы они услышали и убоялись». | ח. וְכֵיצַד דָּנִין זָקֵן מַמְרֵא. בְּעֵת שֶׁיִּפָּלֵא דָּבָר וְיוֹרֶה בּוֹ חָכָם הַמַּגִּיעַ לְהוֹרָאָה בֵּין בְּדָבָר שֶׁיֵּרָאֶה בְּעֵינָיו בֵּין בְּדָבָר שֶׁקִּבֵּל מֵרַבּוֹתָיו. הֲרֵי הוּא וְהַחוֹלְקִין עִמּוֹ עוֹלִין לִירוּשָׁלַיִם וּבָאִין לְבֵית דִּין שֶׁעַל פֶּתַח הַר הַבַּיִת. אוֹמְרִים לָהֶן בֵּית דִּין כָּךְ הוּא הַדִּין. אִם שָׁמַע וְקִבֵּל מוּטָב וְאִם לָאו בָּאִין כֻּלָּן לְבֵית דִּין שֶׁעַל פֶּתַח הָעֲזָרָה וְאוֹמְרִים לָהֶם גַּם הֵם כָּךְ הוּא הַדִּין. אִם קִבְּלוּ יֵלְכוּ לָהֶן וְאִם לָאו כֻּלָּן בָּאִין לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית שֶׁמִּשָּׁם תּוֹרָה יוֹצֵאת לְכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז י) "מִן הַמָּקוֹם הַהוּא אֲשֶׁר יִבְחַר ה'". וּבֵית דִּין אוֹמֵר לָהֶם כָּךְ הוּא הַדִּין וְיוֹצְאִין כֻּלָּן. חָזַר זֶה הֶחָכָם לְעִירוֹ וְשָׁנָה וְלִמֵּד כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא לָמוּד הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הוֹרָה לַעֲשׂוֹת אוֹ שֶׁעָשָׂה כְּהוֹרָאָתוֹ חַיָּב מִיתָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ הַתְרָאָה. אֲפִלּוּ נָתַן טַעַם לִדְבָרָיו אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ עֵדִים שֶׁעָשָׂה כְּהוֹרָאָתוֹ אוֹ שֶׁהוֹרָה לַאֲחֵרִים לַעֲשׂוֹת גּוֹמְרִין דִּינוֹ לְמִיתָה בְּבֵית דִּין שֶׁבְּעִירוֹ. וְתוֹפְסִין אוֹתוֹ וּמַעֲלִין אוֹתוֹ מִשָּׁם לִירוּשָׁלַיִם. וְאֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ בְּבֵית דִּין שֶׁבְּעִירוֹ וְלֹא בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁיָּצָא חוּץ לִירוּשָׁלַיִם אֶלָּא מַעֲלִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם. וְעַד הָרֶגֶל מְשַׁמְּרִין אוֹתוֹ וְחוֹנְקִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יג יב) "וְכָל יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ" מִכְּלָל שֶׁצָּרִיךְ הַכְרָזָה. וְאַרְבָּעָה צְרִיכִין הַכְרָזָה. זָקֵן מַמְרֵא. וְעֵדִים זוֹמְמִין. וְהַמֵּסִית. וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה. שֶׁהֲרֵי בְּכֻלָּן נֶאֱמַר יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы других источников ритуальной нечистоты. Гл. 19
1. Следующие правила действуют, если есть два пути, один нечистый, а другой чистый, и человек пошел по одному из них, но не знал, по какому именно. После этого он соприкоснулся с чистой пищей, и ее съели. На третий и седьмой день он окроплял себя раствором пепла красной коровы, а затем погружался в воду, чтобы очиститься. Затем он пошел по другому пути и вступил в контакт с чистой пищей. Эти продукты считаются чистыми. Если пища, к которой он прикоснулся первой, все еще существует, то статус обоих продуктов сохраняется. Это объясняется тем, что один из наборов чистой пищи определенно является нечистым. Если человек не очистился за это время, то статус первого набора оставляют в силе, а второй набор следует сжечь. Это объясняется тем, что эти продукты, безусловно, нечисты, поскольку человек нечист, так как прошел по обоим путям. Аналогичные законы действуют, если в общественном месте лежит туша и ползучего животного, и лягушки, и их форма уже не различима, и невозможно определить, кто из них ползучее животное. Если человек прикоснулся к одной из туш, а затем вступил в контакт с чистой пищей, которая была съедена, погрузился в воду, прикоснулся к другой и затем вступил в контакт с чистой пищей, то они чисты. Если продукты, к которым он прикоснулся первым, все еще существуют, то статус обоих приостанавливается. Если же он не погружался в воду, то статус первого набора сохраняется, а второй набор следует сжечь. | שְׁנֵּי שְׁבִילִין אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר הָלַךְ בְּאֶחָד מִהן וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵי זֶה מֵהֶן הָלַךְ וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֶכְלוּ וְהִזָּה שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי וְטָבַל וְטָהַר וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת אֵלּוּ וְאֵלּוּ תְּלוּיוֹת שֶׁבְּוַדַּאי שֶׁאֶחָד מִן הַטָּהֳרוֹת טָמֵא. וְאִם לֹא טָהַר בֵּינְתַיִם הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרְפוּ שֶׁהֲרֵי הֵן טְמֵאוֹת בְּוַדַּאי שֶׁזֶּה טָמֵא הוּא מִפְּנֵי שֶׁהָלַךְ בִּשְׁנֵי הַשְּׁבִילִין. וְכֵן הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין צוּרָתָן נִכֶּרֶת וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶהוּ הַשֶּׁרֶץ וְנָגַע בְּאֶחָד מֵהֶן וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֶכְלוּ וְטָבַל וְנָגַע בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. וְאִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת אֵלּוּ וְאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. וְאִם לֹא טָבַל בֵּינְתַיִם הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרְפוּ: |
2. Если есть две дороги, одна нечистая, а другая чистая, человек идет по одной из них и соприкасается с чистой пищей, а другой человек идет по другой и соприкасается с чистой пищей, то действуют иные правила. Если они пришли и спросили о своем состоянии один за другим, то каждому было дано решение, что он чист. Если же они пришли оба вместе или один пришел и спросил о своем состоянии и состоянии своего друга, сказав: «Мы были двумя людьми. Мы шли двумя путями и оба соприкасались с чистой пищей», то они оба считаются нечистыми, и чистую пищу, с которой они соприкасались, следует сжечь. Аналогичные принципы действуют, если они заразились нечистотой от меньшего источника. Что подразумевается? Было два хлеба, один чистый, другой нечистый. Человек съел один из них и вступил в контакт с чистой пищей. Другой человек пришел, съел второй и вступил в контакт с чистой пищей. Если они спросили о своем статусе один за другим, то оба чисты, потому что это сомнение, связанное с вопросом раввинского закона, а это одна из сомнительных ситуаций, которые наши мудрецы считали чистыми, как мы уже объясняли. Если же они спросили оба вместе или один спросил о своем статусе и статусе своего друга, то из-за сомнения они оба считаются нечистыми, и чистые продукты следует сжечь, поскольку, безусловно, один из них нечист. Даже если один нечистый каравай смешивается со ста чистыми караваями, все они нечисты и должны быть сожжены. | שְׁנֵי שְׁבִילִין אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר הָלַךְ בְּאֶחָד מֵהֶן וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וּבָא חֲבֵרוֹ וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת אִם בָּאוּ וְנִשְׁאֲלוּ זֶה אַחַר זֶה מוֹרִין לְכָל אֶחָד מֵהֶן בִּפְנֵי עַצְמוֹ שֶׁהוּא טָהוֹר. בָּאוּ שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד אוֹ שֶׁבָּא הָאֶחָד וְשָׁאַל עָלָיו וְעַל חֲבֵרוֹ וְאָמַר שְׁנַיִם הָיִינוּ וּבִשְׁנֵי הַשְּׁבִילִים הָלַכְנוּ וּשְׁתֵּי טָהֳרוֹת עָשִׂינוּ הֲרֵי שְׁנֵיהֶם טְמֵאִין וְטָהֳרוֹת שֶׁעָשׂוּ נִשְׂרָפוֹת. וְכֵן אִם נִטְמְאוּ בְּטֻמְאָה קַלָּה. כֵּיצַד. שְׁנֵי כִּכָּרִים אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר אָכַל אֶת אֶחָד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וּבָא חֲבֵרוֹ וְאָכַל אֶת הַשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה אַחַר זֶה שְׁנֵיהֶן טְהוֹרִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן סָפֵק דִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁהוּא מִכְּלַל הַסְּפֵקוֹת שֶׁטִּהֲרוּ חֲכָמִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת אוֹ שֶׁנִּשְׁאַל עָלָיו וְעַל חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶן טְמֵאִין מִסָּפֵק וְטָהֳרוֹתָם נִשְׂרָפוֹת שֶׁהֲרֵי וַדַּאי אַחַת מֵהֶן טְמֵאָה. וַאֲפִלּוּ כִּכָּר אֶחָד טָמֵא שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה כִּכָּרוֹת טְהוֹרִין כֻּלָּן טְמֵאִין וְיִשָּׂרְפוּ: |
3. Если нечистый каравай хлеба смешался с девятью чистыми караваями, и пять человек пришли и съели пять караваев, а пять других пришли и съели пять оставшихся, то те, кто пришли первыми, считаются нечистыми, потому что им больше некого привлечь к ответственности. Пять последних человек чисты, потому что они могут призвать к ответу первых пятерых. | כִּכָּר טָמֵא שֶׁנִּתְעָרֵב בְּתִשְׁעָה כִּכָּרוֹת טְהוֹרִין וּבָאוּ חֲמִשָּׁה בְּנֵי אָדָם וְאָכְלוּ חֲמִשָּׁה כִּכָּרוֹת מֵהֶן וּבָאוּ חֲמִשָּׁה בְּנֵי אָדָם אֲחֵרִים וְאָכְלוּ הַחֲמִשָּׁה הַנִּשְׁאָרִים הָרִאשׁוֹנִים טְמֵאִים מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶן אֲנָשִׁים אֲחֵרִים שֶׁיִּתְלוּ בָּהֶן וְהַחֲמִשָּׁה הָאֲנָשִׁים הָאַחֲרוֹנִים טְהוֹרִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן תּוֹלִין בָּרִאשׁוֹנִים: |
4. Если существуют два пути, один нечистый и один чистый, и каждый из двух людей, один чистый и один нечистый, или даже тот, чей статус был приостановлен, шел по одному из этих путей, тот, кто чист, может возложить ответственность на того, кто нечист или чей статус был приостановлен. Мы говорим, что тот, кто был чист, пошел по чистому пути, и его статус по-прежнему считается чистым, а тот, чей статус был приостановлен, пошел по нечистому пути. Это относится даже к тому случаю, если они спрашивали о своем статусе одновременно. | שְׁנֵי שְׁבִילִין אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר וְהָלְכוּ בָּהֶן שְׁנֵי אֲנָשִׁים אִישׁ אֶחָד טָהוֹר וְאִישׁ אֶחָד טָמֵא אֲפִלּוּ הָיָה הָאֶחָד תָּלוּי הֲרֵי זֶה הַטָּהוֹר תּוֹלֶה בַּתָּלוּי וְאוֹמְרִין זֶה הַטָּהוֹר הָלַךְ בַּשְּׁבִיל הַטָּהוֹר וַהֲרֵי הוּא בְּטָהֳרָתוֹ וְזֶה הַתָּלוּי הָלַךְ בַּשְּׁבִיל הַטָּמֵא. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Мошиах — сама скромность
Источник: «Книга трактатов по хасидизму» 5699 г., стр. 194
Есть одно качество, которое характерно как для короля Давида, так и для Короля Мошиаха. Этим качеством является безграничная скромность. Несмотря на то, что Король Мошиах будет стоять духовно намного выше всех остальных людей, вместе взятых, он будет одновременно являться и самым скромным человеком на Земле. Мошиах будет учиться вместе с Моше-рабейну, с пророками и еврейскими мудрецами. И вместе с этим он будет с особым вниманием и любовью относиться к самым простым людям из еврейского народа. И поэтому мы тоже удостоимся учить Тору вместе с Королём Мошиахом.
Эту особую скромность, Король Мошиах перенял от своего великого предка — короля Давида. Король Давид удостоился того, что все народы мира преклонились перед ним. Но несмотря на это, он ощущал себя на равных со всеми остальными: «А я беден и нищ» (40 псалом). Король Давид, у ног которого простирались все сокровища мира, ощущал себя бедняком!