СБП. Дни Мошиаха! 19 Ияра 5784 г., второй день недели Бехукотай | 2024-05-27 06:56

ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

27/5/2024 — 19 Ияра 5784 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Бехукотай

Второй день

6. И дам мир на земле, и (когда) ляжете, ничто (вас) не потревожит. И устраню Я зверя хищного с земли, и меч не пройдет по земле вашей.

и дам мир. Быть может, скажете: «Вот пища и вот напитки, но если нет мира — нет ничего!» Поэтому сказано вслед за этим «и дам мир на земле». Отсюда (следует), что мир равнозначен всему (вместе взятому), и так же сказано: «утверждающий мир и сотворяющий все».

и меч не пройдет по земле вашей. Нет необходимости говорить, что не пойдут на вас войной (ибо сказано: «и Я дам мир на земле»)? Ведь. Однако (это означает, что) даже не пройдут через вашу землю из одной страны в другую (для ведения войны) [Сифра].

7. И преследовать будете ваших врагов, и падут они пред вами от меча.

пред вами от меча. Один (враг падет) от меча другого.

8. И пятеро из вас обратят в бегство сотню, а сто из вас — десять тысяч обратят в бегство, и падут ваши враги пред вами от меча.

(и пятеро) из вас обратят в бегство. («Из вас» имеет ограничительное значение:) слабые среди вас, но не богатыри среди вас.

пятеро сотню, а сто из вас — десять тысяч. Но разве счет таков (разве соотношение таково)? Ведь следовало бы сказать: «а сто из вас — две тысячи». Однако, не сравнить нескольких исполняющих Тору с (обществом) многочисленным, исполняющим Тору (т.е. чем многочисленнее общество верных Торе, тем сильнее каждый из его членов) [Сифра].

и падут ваши враги... Падут пред вами необычным (сверхъестественным) образом.

9. И обращусь Я к вам, и плодовитыми сделаю вас, и увеличу вас, и установлю Мой завет с вами.

и обращусь Я к вам. Обращусь от всех дел Моих, чтобы дать вам вознаграждение. Притча: С чем это можно сравнить? Царь нанял работников (и один из работников отличился особо. Когда пришло время получить плату за работу, царь сказал ему: «Сын мой! Сначала расплачусь с теми, кто сделал мало; это не займет много времени. Тебе же уделю особое внимание)» . Как сказано в Торат-коаним.

и плодовитыми сделаю вас (распложу вас). (В виду имеется) продолжение рода (многочисленное потомство).

и увеличу вас (великими сделаю вас). (Наделю) высоким ростом (и силами богатырскими) [Сифра].

и установлю Мой завет с вами. Новый завет. Не как первый завет, который вы нарушили (поклоняясь золотому тельцу), но завет новый, нерушимый, как сказано: «И установлю Я с домом Израиля и с домом Йеуды новый завет, не как завет (который Я заключил с их отцами)» [Ирмеяу 31, 30-31] .

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №123.

(1) Песнь восхождения. К Тебе поднимаю я глаза мои, обитающий на небесах! (2) Вот, как глаза рабов [обращены] к руке господ их, как глаза рабыни — к руке госпожи ее, так глаза наши — к Б-гу, Всесильному нашему, доколе Он не помилует нас. (3) Помилуй нас, Б-г, помилуй нас, ибо мы вдоволь насыщены презрением. (4) Вдоволь насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых притеснителей.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №90.

(1) Молитва Моше, человека Всесильного [Б-га]. Г-сподь! Прибежищем Ты был для нас в каждом поколении. (2) Прежде, чем появились горы и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты — Всесильный [Б-г]! (3) Ты доводишь человека до изнеможения и говоришь: «Возвратитесь, сыны человеческие!» (4) Ибо тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, когда минул он, словно стража в ночи. (5) Они текут как во сне: под утро, как сено увядают. (6) Утром цветет и зеленеет, вечером — вянет и засыхает. (7) Ибо от гнева Твоего мы изнемогаем, негодование Твое приводит нас в смятение. (8) Поставил Ты грехи наши пред Собою, скрытые наши проступки — пред светочем лика Твоего. (9) Все дни наши прошли в гневе Твоем, мы теряем лета наши, словно звук. (10) Дней нашей жизни — семьдесят лет, а при [большой] крепости — восемьдесят лет, надменность их — суета и ложь, ибо быстро мелькают они, и умираем мы. (11) Кто познал силу гнева Твоего? Как и Ты, негодование Твое грозно. (12) Научи нас вести счет нашим дням и мы наполним [наше] сердце мудростью. (13) Обратись, Б-г, доколе [будешь гневаться на нас]? Пожалей рабов Своих! (14) Насыщай нас по утрам милосердием Своим, и будем мы петь и радоваться все годы наши! (15) Радуй же нас за дни, [в которые] Ты заставлял нас страдать, за годы, [в которые] мы видели горе. (16) Да откроется деяние Твое взору рабов Твоих и великолепие Твое — их детям. (17) И да будет благоволение Г-спода, Всесильного нашего, на нас, и творение рук наших утверди нам, творения рук наших утверди!

Псалом №91.

(1) Живущий под покровом Всевышнего, под сенью Всемогущего покоящийся! (2) Скажу я Б-гу: «[Ты] — защита моя и оплот мой, Всесильный мой, на Которого я полагаюсь». (3) Ибо Он спасет тебя от западни, от губительного мора. (4) Крылом Своим прикроет Он тебя, под крыльями Его ты приютишься, щитом и кольчугой [будет для тебя] Его истина. (5) Не будешь бояться ни страхов ночных, ни стрелы, летящей днем, (6) ни мора, который во мраке ходит, ни гибели, свирепствующей в полдень. (7) Падут возле тебя тысяча, мириада — по правую руку твою, но к тебе не подойдут. (8) Только глазами своими смотреть будешь, возмездие злодеям увидишь. (9) Ибо ты [сказал]: «Б-г — укрытие мое», Всевышнего избрал ты приютом твоим. (10) Не случится с тобою несчастья, беда не приблизится к шатру твоему. (11) Ибо ангелам Своим заповедал Он о тебе — охранять тебя на всех путях твоих. (12) На руках они будут нести тебя, чтобы не споткнулась о камень нога твоя. (13) На льва ли, на аспида наступишь, топтать будешь молодого льва и дракона. (14) «Ибо он Меня возжелал — Я его избавил; его Я возвышу, ибо имя Мое он познал. (15) Ко Мне он взывает — Я отвечаю ему, с ним Я вместе в беде. Я его избавляю и прославляю. (16) Долголетием насыщу его и явлю ему спасение Мое».

Псалом №92.

(1) Песнь на день субботний. (2) Хорошо славить Б-га и петь имени Твоему, Всевышний, (3) возвещать утром милосердие Твое, истину Твою — в ночи, (4) на десятиструнной [арфе] и на лире, голосом в сопровождении арфы. (5) Ибо Ты возвеселил меня, Б-г, деянием Твоим: я ликую о творениях рук Твоих. (6) Как велики творения Твои, Б-г! Очень глубоки мысли Твои! (7) Человек неразумный не знает, глупец не уразумеет этого. (8) Когда процветают злодеи — [это] как трава, [когда] все творящие кривду цветут — [это для того], чтобы быть истребленными на веки вечные. (9) А Ты высок вовеки, Б-г! (10) Ибо вот, враги Твои, Б-г, вот враги Твои пропадают, распадаются все творящие кривду. (11) Весьма возвысил Ты меня, умащен я свежим маслом. (12) Глаз мой взирает на желающих мне зла, о злодеях, восстающих на меня, слышат мои уши. (13) Праведник цветет, словно пальма, как кедр возвышается на Ливане. (14) Насажденные в Доме Б-га, во дворах Всесильного нашего цветут они. (15) Они и в старости плодовиты, сочны и свежи, (16) чтобы возвещать, что справедлив Б-г, твердыня моя, и нет кривды у Него.

Псалом №93.

(1) Б-г воцарился, облекся величием, облекся Б-г могуществом, препоясался [им]. Также устроил вселенную, не пошатнется она. (2) Утвержден престол Твой издавна, предвечный Ты! (3) Возвышают реки, Б-г, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои. (4) Сильнее шума вод многих, могучих волн морских, могуч в высотах Б-г. (5) Свидетельства Твои верны совершенно. Дому Твоему, Б-г, — краса святости на долгие дни.

Псалом №94.

(1) Всесильный [Б-г] отмщения, Б-г, Всесильный [Б-г] отмщения, прояви себя! (2) Возвеличься, судья земли, воздай возмездие высокомерным. (3) Доколе злодеи, о Б-г, доколе злодеи торжествовать будут? (4) [Доколе] изрекать дерзкие речи, превозноситься будут все творящие кривду? (5) Притеснять народ Твой, Б-г, [доколе] будут угнетать наследие Твое? (6) Вдову и пришельца казнить, сирот убивать? (7) Говорить: «Не видит Б-г, не внимает Всесильный [Б-г] Яакова». (8) Поймите, неразумные в народе! Когда вы поумнеете, глупцы? (9) Тот, Кто создал [человеку] ухо, разве не слышит? Или Тот, Кто глаз образовал, разве не видит? (10) Тот, Кто карает народы, разве не обличит [вас]? Тот, Кто учит человека знанию, — (11) Б-г знает мысли человека, ибо они тщета. (12) Счастлив человек, которого наставляешь Ты, Б-г, и Закону Своему обучаешь, (13) чтобы дать ему покой в дни бедствия, доколе выроется злодею яма. (14) Ибо не покинет Б-г народа Своего, не оставит Он наследия Своего. (15) Ибо к правде возвратится суд, а за ним — все честные сердцем. (16) Кто постоит за меня против злодеев? Кто станет за меня против творящих кривду? (17) Если бы не Б-г был мне в помощь, душа моя поселилась бы вскоре в могиле. (18) Когда я говорил: «Пошатнулась нога моя», — милосердие Твое, Б-г, поддерживало меня. (19) При множестве скорбных мыслей моих внутри меня, утешения Твои радуют душу мою. (20) Сообщается разве с Тобою трон губителей, возводящих насилие в закон, (21) ополчающихся на душу праведника, кровь невинную обвиняющих? (22) Но Б-г был оплотом моим, Всесильный мой — твердыня убежища моего. (23) Он обратит против них насилие их, злодейством их Он истребит их, истребит их Б-г Всесильный наш.

Псалом №95.

(1) Идите, будем воспевать Б-га, трубить будем твердыне спасения нашего. (2) Встретим Его с благодарением, с песнями восклицать будем Ему, (3) что Б-г — великая сила, властелин великий над всеми силами. (4) В руке Его — тайны земли, высоты гор — Его же. (5) Море Его — Он создал его, сушу образовали руки Его. (6) Приходите, падем, поклонимся и преклоним колени пред Б-гом, Творцом нашим, (7) ибо Он — Всесильный наш, а мы, народ, — паства Его, ручное стадо Его, — если бы только вы сегодня послушали голоса Его: (8) «Не ожесточайте сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, (9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня и видели дело Мое. (10) Сорок лет раздражало Меня поколение то, и сказал Я: Это народ, блуждающий сердцем. Не знают они путей Моих. (11) Потому поклялся Я в гневе Моем, что не войдут они в покой Мой».

Псалом №96.

(1) Воспойте Б-гу новую песнь, воспойте Б-гу, вся земля! (2) Пойте Б-гу, благословляйте имя Его, возвещайте изо дня в день спасение Его. (3) Рассказывайте народам о славе Его, всем племенам — о дивных делах Его. (4) Ибо велик Б-г и достоин похвал беспредельных, Он страшнее всех богов. (5) Ибо все боги народов — никчемны, а Б-г небеса сотворил. (6) Слава и величие пред Ним, могущество и краса в святилище Его. (7) Воздайте Б-гу, семьи народов, воздайте Б-гу славу и мощь. (8) Воздайте Б-гу славу имени Его, несите приношение, приходите во дворы Его (9) Поклонитесь Б-гу в священном трепете, благолепии, трепещите пред Ним, все [жители] земли! (10) Возвестите между народами: «Б-г царствует, потому вселенная устроена — не поколеблется. Он будет судить народы по справедливости». (11) Да возвеселятся небеса, да торжествует земля, громко рокочет море и [существа], наполняющие его. (12) Да радуется поле и все, что на нем, да ликуют все деревья лесные (13) пред Б-гом, ибо Он идет, ибо идет Он судить землю. Он будет судить вселенную по справедливости, народы — по истине Своей.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

19 Ияра

А затем следует второе благословение: «Вечной любовью Ты нас возлюбил, Б-г, Всевышний наш». То есть Он оставил все верхнее воинство святых ангелов и поместил Свою Шхину у нас, дабы она называлась нашим Б-гом, как сказано: «Б-г Авраама и т.д.», как о том говорилось выше. А именно — так как «любовь побуждает плоть», и потому она названа вечной любовью, и это — категория ограничения беспредельного света Его, благословенного, дабы Он облекся категорией ограничения, называемой олам «мир», или «вечный», ради любви народа Его, Израиля, дабы привлечь евреев к Нему, дабы были они включены в единственность и единство Его, благословенного. И об этом сказано: «Великим и превосходящим меру сочувствием» — больше, чем близость к Б-гу, ко всему верхнему воинству, и далее: «...и нас Ты избрал из всякого народа и языка» — это вещественное тело, по своей вещественности подобное телам неевреев, «...и приблизил нас... дабы мы благодарили и т.д.» — объяснение благодарения будет приведено в другом месте — «...и провозглашали Твое единство», дабы включиться в единство Его, благословенного, как о том говорилось выше.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

19 Ияра

Тридцать четвертый день Омера

Хасидизм — это постижение Божественности. Постижение, которое показывает человеку, как он мал и как высоко он может подняться.

Примечания:

Один из хасидов Алтер Ребе по имени р. Элазар покинул свой дом в Иерусалиме и преодолел серьезные препятствия, чтобы совершить трудное путешествие, чтобы учиться у Алтер Ребе в Лядах. Тамошние хасиды однажды спросили его: «В Иерусалиме ты проводил весь свой день в молитве и учебе, и здесь ты тоже проводишь весь свой день в молитве и учебе. Почему тебе понадобилось сделать такой радикальный шаг?»

Тот сказал, что ответ на вопрос состоит из двух вопросов и одного ответа. Прежде чем я начал изучать хасидизм, я спрашивал себя: «Как мог Б-г вознаградить меня за все мое усердие в молитве и изучении Торы?» После того, как я начал изучать хасидизм и осознал, насколько я на самом деле скромен и материалистичен, я спросил себя: «Как может Б-г позволить такому грубому человеку изучать Его Тору? Как Он может выносить мои эгоистичные молитвы?» И я давал себе тот же ответ: «Б-г может все. Он способен на все, даже на то, чтобы слушать мои молитвы и изучать Тору. И переход от постановки первого вопроса к заданию второго стоил долгого и трудного пути из Иерусалима в Ляды».

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 62

153-я заповедь «делай» — повеление, которым Он заповедал нам освящать начало нового месяца и определять продолжительность месяцев и лет. И это заповедь «кидуш а-ходеш» (освящение месяца). И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Этот месяц вам — начало месяцев» (Шмот 12:2). И объясняя это, мудрецы говорят (Рош а-Шана 22а): «„Этот месяц вам...“ — вам передано определение начала месяца».

Однако это заповедь не передана для исполнения каждому индивиду.

Наступление Шабата, свидетельствующего о шести днях Сотворения, может определить каждый человек, самостоятельно отсчитывая шесть дней и отдыхая на седьмой. Может быть, подобно этому, каждый увидевший новый месяц сам установит себе «рош ходеш» (день новомесячья) или каждый сам будет вести расчет месяцев, определяя их начало, а когда заметит, что весна задерживается (или увидит какое-то другое явление, влияющее на расчет), то сам прибавит к году дополнительный месяц? Но эта заповедь выполняется только Большим Санедрином и только в Земле Израиля. И поскольку у нас нет Санедрина, мы не можем принимать свидетелей, увидевших новый месяц, подобно тому, как мы не можем совершать жертвоприношения в отсутствие Храма.

И в отношении этого заблуждались еретики, называемые здесь, на востоке, караимами. Да и не все, следующие за мудрецами, ясно сознают этот принцип; и они воспринимают эту заповедь на ощупь, во мраке и темноте.

Знай, что установить календарь, которым мы сегодня пользуемся, определяя начало месяцев и дни праздников, можно было только в Земле Израиля.

Лишь в крайнем случае, когда мудрецы были изгнаны из Земли Израиля, разрешалось суду, рукоположенному в Земле Израиля, устанавливать високосные года и определять начало месяцев, находясь вне Израиля, как это делал, согласно разъяснению Талмуда (Брахот 63а), рабби Акива. Но с этим связаны большие проблемы, и известно, что почти всегда Большой Санедрин находился в Земле Израиля, и мудрецы Санедрина собирались вместе и, следуя принятым у них способам расчета, определяли начало месяцев и устанавливали високосные годы.

И в этом заключен один из величайших принципов нашей религии, который понимают и осознают только наиболее глубокие исследователи. Когда мы сегодня, вне Земли Израиля, согласно имеющемуся у нас календарю, выделяем определенный день и говорим, что этот день рош ходеш или праздник, мы ни в коем случае не устанавливаем праздник согласно нашим подсчетам. Но этот день будет рош ходешем или праздником только потому, что так некогда постановил Большой Санедрин в Земле Израиля. И только потому, что мудрецы Санедрина провозгласили определенный день в будущем рош ходешем или праздником, он становится рош ходешем или праздником независимо от того, установили ли они это при помощи расчетов или же принимая показания свидетелей, увидевших новый месяц.

И так передано нам по традиции (Рош а-Шана 25а): «„Праздники Всевышнего, которые вы должны называть священными днями“ (Ваикра 23:2) — нет других праздников, кроме этих». Другими словами, праздники — это только те дни, которые мудрецы Санедрина провозгласили праздниками (т.е. они «назвали» эти дни «священными днями»), — даже если мудрецы ошиблись, даже если они действовали под принуждением, даже если они заблуждались, как рассказывается в предании.

И сегодня мы ведем подсчеты по календарю, только чтобы определить, какой день установили для праздника жители Земли Израиля, поскольку они устанавливают день тоже по этому календарю, а не по показаниям свидетелей. Но мы полагаемся на день, установленный в Земле Израиля, а не на свой подсчет; и мы ведем свой подсчет только чтобы узнать те дни, которые уже были определены. И это необходимо хорошенько понять.

И еще разъясним: если представить, например, что все евреи покинут Землю Израиля (да не совершит Б-г такого, ведь Он обещал, что не уничтожит полностью и не лишит корней остаток Своего народа), и не будет там суда мудрецов, и не будет за границей суда, рукоположенного в Земле Израиля, — в таком случае наши подсчеты совершенно нам не помогут, ведь мы можем устанавливать вне Земли Израиля високосные годы и определять начало месяцев только при упомянутых условиях, как мы разъяснили — ибо «из Сиона выходит Тора, и слово Всевышнего — из Иерусалима» (Йешая 2:3).

И если тот, кто в полной мере знаком с высказываниями Талмуда на эту тему, вдумается в них, ему станет понятно, что дело обстоит, вне всякого сомнения, в точности, как мы разъяснили.

И в самих словах Торы есть намеки, указывающие на порядок, согласно которому мы устанавливаем високосные года и новомесячья. К таким указаниям относится Его речение (Шмот 13:10): «И соблюдай этот устав (речь идет о празднике Песах) в установленный для него срок из дней в дни». И объясняют мудрецы (Мехильта дэ рабби Шимон бар Йохай): «Сказано так, чтобы научить, что в високосный год дополнительный месяц добавляется перед Песахом (поскольку Тора повелевает, чтобы Песах всегда приходился на „установленный для него срок“ — дни весны, то, если весна запаздывала, добавляли перед Нисаном — месяцем Песаха — дополнительный месяц Адар, и год становился високосным)». И говорят мудрецы (там же): «Откуда известно, что решение добавить месяц принимается только днем и что день новомесячья освящается только днем? Из того, что Тора сказала: „Из дней в дни“».

И сказал Он, да будет Он превознесен: «Из месяцев года» (Шмот 12:2). И толковали мудрецы (Мегила 5а): «Месяцы учитываются при подсчете года, а дни не учитываются», т.е. добавляется только целый месяц (но не отдельные дни).

И сказал Он: «Месяц дней» (Бамидбар 11:21). Толковали мудрецы (там же): «Дни учитываются при подсчете месяца, а часы не учитываются».

И сказал Он: «Соблюдай месяц весны (Нисан) и совершай Песах...» — следовательно, мы обязаны, чтобы в нынешнем году месяцы совпадали с определенными сезонами, как при солнечном календаре.

Все законы, связанные с выполнением этой заповеди, полностью разъяснены в первой главе трактата Санедрин (10б-13б), в трактате Рош а-Шана (7а,8б,18-26а,30б,31б) и также в трактате Брахот (30б,63а).

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы освящения нового месяца. Гл. 6

1. В те времена, когда [новолуние] освящалось [на основании показаний свидетелей] о появлении Луны, суд должен точно рассчитывать время совмещения Солнца и Луны, как это делают астрономы, что позволяло им узнать, будет ли Луна видна. Первый уровень этих вычислений представляет собой приближения времени конъюнкции, и их точность невелика. Это приближение времени соединения рассчитывается согласно средней скорости движений. Время совмещения, рассчитанное таким образом, называется «молад» (порождение, новолуние). В те времена (ныне), когда нет Высшего Суда, который освящал [новолуние, основываясь на показаниях свидетелей, наблюдавших Луну], мы используем вычисления, называемые «ибур». בִזְמַן שֶׁעוֹשִׂין עַל הָרְאִיָּה הָיוּ מְחַשְּׁבִין וְיוֹדְעִין שָׁעָה שֶׁיִּתְקַבֵּץ בּוֹ הַיָּרֵחַ עִם הַחַמָּה בְּדִקְדּוּק הַרְבֵּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאִיצְטַגְנִינִין עוֹשִׂין. כְּדֵי לֵידַע אִם יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ אוֹ לֹא יֵרָאֶה. וּתְחִלַּת אוֹתוֹ הַחֶשְׁבּוֹן הוּא הַחֶשְׁבּוֹן שֶׁמְּחַשְּׁבִין אוֹתוֹ בְּקֵרוּב וְיוֹדְעִין שְׁעַת קִבּוּצָם בְּלֹא דִּקְדּוּק אֶלָּא בְּמַהֲלָכָם הָאֶמְצָעִי הוּא הַנִּקְרָא מוֹלָד. וְעִקְּרֵי הַחֶשְׁבּוֹן שֶׁמְּחַשְּׁבִין בִּזְמַן שֶׁאֵין שָׁם בֵּית דִּין שֶׁיִּקְבְּעוּ בּוֹ עַל הָרְאִיָּה וְהוּא חֶשְׁבּוֹן שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין הַיּוֹם הוּא הַנִּקְרָא עִבּוּר:
2. День и ночь постоянно насчитывают по двенадцать часов (каждый). Час можно разделить на 1080 единиц. Это число было выбрано потому, что его можно разделить пополам, на четвертые, восьмые, трети, шестые, девятые и десятые и т.д. Каждая из этих долей содержит множество более мелких. הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה אַרְבַּע וְעֶשְׂרִים שָׁעוֹת בְּכָל זְמַן. שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בַּיּוֹם וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בַּלַּיְלָה. וְהַשָּׁעָה מְחֻלֶּקֶת לְאֶלֶף וּשְׁמוֹנִים חֲלָקִים. וְלָמָּה חִלְּקוּ הַשָּׁעָה לְמִנְיָן זֶה. לְפִי שֶׁמִּנְיָן זֶה יֵשׁ בּוֹ חֲצִי וּרְבִיעַ וּשְׁמִינִית וּשְׁלִישׁ וּשְׁתוּת וְתֵשַׁע וְחֹמֶשׁ וְעִשּׂוּר. וְהַרְבֵּה חֲלָקִים יֵשׁ לְכָל אֵלּוּ הַשֵּׁמוֹת:
3. Согласно этому вычислению, [интервал] между одним совмещением Луны и Солнца и последующим совмещением, согласно их среднему движению, составляет двадцать девять полных дней, двенадцать часов тридцатого дня и 793 единицы тринадцатого часа. Это интервал между одним совмещением и следующим, [и, следовательно,] и являет собой продолжительность лунного месяца. מִשֶּׁיִּתְקַבֵּץ הַיָּרֵחַ וְהַחַמָּה לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה עַד שֶׁיִּתְקַבְּצוּ פַּעַם שְׁנִיָּה בְּמַהֲלָכָם הָאֶמְצָעִי. תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת מִיּוֹם שְׁלֹשִׁים מִתְּחִלַּת לֵילוֹ. וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשָׁה וְתִשְׁעִים חֲלָקִים מִשְּׁעַת שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה. וְזֶה הוּא הַזְּמַן שֶׁבֵּין כָּל מוֹלָד וּמוֹלָד וְזֶה הוּא חָדְשָׁהּ שֶׁל לְבָנָה:
4. [Соответственно] [стандартный] лунный год, включающий в себя двенадцать из этих месяцев, будет состоять из 354 дней, 8 часов и 876 долей. Високосный год, состоящий из 13 месяцев, будет включать 383 дня 21 час и 589 долей. Солнечный год составляет 365 дней и 6 часов. Таким образом, солнечный год превышает [стандартный] лунный год на 10 дней, 21 час и 204 доли. שָׁנָה שֶׁל לְבָנָה אִם תִּהְיֶה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מֵחֳדָשִׁים אֵלּוּ יִהְיֶה כְּלָלָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת יוֹם וְאַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים יוֹם וּשְׁמוֹנֶה שָׁעוֹת וּשְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וְשִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים חֲלָקִים. וְאִם תִּהְיֶה מְעֻבֶּרֶת וְתִהְיֶה הַשָּׁנָה שְׁלֹשָׁה עָשָׂר חֹדֶשׁ יִהְיֶה כְּלָלָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וּשְׁמוֹנִים וּשְׁלֹשָׁה יוֹם וְאַחַת וְעֶשְׂרִים שָׁעוֹת וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעָה וּשְׁמוֹנִים חֲלָקִים. וּשְׁנַת הַחַמָּה הִיא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת חֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים יוֹם וְשֵׁשׁ שָׁעוֹת. נִמְצָא תּוֹסֶפֶת שְׁנַת הַחַמָּה עַל שְׁנַת הַלְּבָנָה עֲשָׂרָה יָמִים וְאַחַת וְעֶשְׂרִים שָׁעוֹת וּמָאתַיִם וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים:
5. После разделения дней лунного месяца понедельно, остается один день, двенадцать часов и 793 доли (в числовом выражении 1-12-793). Это остаток лунного месяца. Точно так же, после разделения всего лунного года понедельно, остается четыре дня, восемь часов и 876 долей (в числовом выражении, 4-8-876). Это остаток от стандартного лунного года. Остаток за високосный год составит пять дней, двадцать один час и 589 долей (в числовом выражении: 5-21-589). כְּשֶׁתַּשְׁלִיךְ יְמֵי חֹדֶשׁ הַלְּבָנָה שִׁבְעָה שִׁבְעָה שֶׁהֵן יְמֵי הַשָּׁבוּעַ. יִשָּׁאֵר יוֹם אֶחָד וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשָׁה וְתִשְׁעִים חֲלָקִים. סִימָן לָהֶם אי''ב תשצ''ג. וְזוֹ הִיא שְׁאֵרִית חֹדֶשׁ הַלְּבָנָה. וְכֵן כְּשֶׁתַּשְׁלִיךְ יְמֵי שְׁנַת הַלְּבָנָה שִׁבְעָה שִׁבְעָה. אִם שָׁנָה פְּשׁוּטָה הִיא יִשָּׁאֵר מִמֶּנָּה אַרְבָּעָה יָמִים וּשְׁמוֹנֶה שָׁעוֹת וּשְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וְשִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים חֲלָקִים. סִימָן לָהֶם ד''ח תתע''ו. וְזוֹ הִיא שְׁאֵרִית שָׁנָה פְּשׁוּטָה. וְאִם שָׁנָה מְעֵבֶּרֶת הִיא תִּהְיֶה שְׁאֵרִיתָהּ חֲמִשָּׁה יָמִים וְאַחַת וְעֶשְׂרִים שָׁעוֹת וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעָה וּשְׁמוֹנִים חֲלָקִים. סִימָן לָהֶם הכ''א תקפ''ט:
6. Прибавив ко времени совмещения [Солнца и Луны — новолуние] любого конкретного месяца 1-12-793, мы получим время новолуния следующего месяца. Таким образом, мы сможем определить, в какой день недели и в какой час он состоится, и сколько долей этого часа пройдет. כְּשֶׁיִּהְיֶה עִמְּךָ יָדוּעַ מוֹלַד חֹדֶשׁ מִן הֶחֳדָשִׁים וְתוֹסִיף עָלָיו אי''ב תשצ''ג יֵצֵא מוֹלָד שֶׁאַחֲרָיו. וְתֵדַע בְּאֵי זֶה יוֹם מִימֵי הַשָּׁבוּעַ וּבְאֵי זוֹ שָׁעָה וּבְכַמָּה חֲלָקִים יִהְיֶה:
7. Каким образом? Если совмещение [Луны и Солнца] в месяце Нисан происходит в воскресенье, через пять часов и 107 долей после восхода Солнца (в числовом выражении 1-5-107), то добавляя остаток для лунного месяца, 1-12-793, вы сможете определить, что совмещение для месяца Ияр произойдет во вторник ночью, через пять часов и 900 долей после наступления темноты (в числовом выражении, 3-5-900). Можно следовать этому же методу [расчета] месяц за месяцем на протяжении вечности. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה מוֹלַד נִיסָן בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת בְּחָמֵשׁ שָׁעוֹת בַּיּוֹם וּמֵאָה וְשִׁבְעָה חֲלָקִים סִימָן לָהֶם אהק''ז. כְּשֶׁתּוֹסִיף עָלָיו שְׁאֵרִית חֹדֶשׁ הַלְּבָנָה וְהוּא אי''ב תשצ''ג. יֵצֵא מוֹלַד אִיָּר בְּלֵיל שְׁלִישִׁי חָמֵשׁ שָׁעוֹת בַּלַּיְלָה וּתְשַׁע מֵאוֹת חֲלָקִים. סִימָן לָהֶם ג''ה תת''ק. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ עַד סוֹף הָעוֹלָם חֹדֶשׁ אַחַר חֹדֶשׁ:
8. Точно так же, если вы знаете время новолуния для определенного года и прибавите его остаток — либо остаток обычного года, либо остаток високосного года — ко времени совмещения, то сможете определить время новолуния следующего года. Этому методу [расчета] можно следовать год за годом. Первое новолуние, с которого мы начинаем, отсчет, это новолуние первого года творения, он произошел в понедельник вечером, через 5 часов и 204 доли после наступления темноты (в числовом выражении, 2-5-204). Это отправная точка для всех подобных расчетов. וְכֵן כְּשֶׁיִּהְיֶה עִמְּךָ יָדוּעַ מוֹלַד שָׁנָה זוֹ וְתוֹסִיף שְׁאֵרִיתָהּ עַל יְמֵי הַמּוֹלָד. אִם פְּשׁוּטָה הִיא שְׁאֵרִית הַפְּשׁוּטָה וְאִם מְעֻבֶּרֶת הִיא שְׁאֵרִית הַמְעֻבֶּרֶת. יֵצֵא לְךָ מוֹלַד שָׁנָה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ. וְכֵן שָׁנָה אַחַר שָׁנָה עַד סוֹף הָעוֹלָם. וְהַמּוֹלָד הָרִאשׁוֹן שֶׁמִּמֶּנּוּ תַּתְחִיל הוּא מוֹלַד שֶׁהָיָה בַּשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל יְצִירָה. וְהוּא הָיָה בְּלֵיל שֵׁנִי חָמֵשׁ שָׁעוֹת בַּלַּיְלָה וּמָאתַיִם וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים. סִימָן לָהֶם בהר''ד וּמִמֶּנּוּ הוּא תְּחִלַּת הַחֶשְׁבּוֹן:
9. Во всех расчетах для определения времени совмещения, когда остаток [одного периода] должен быть добавлен к остатку другого, [следует придерживаться следующих принципов:] когда сумма достигает 1080 долей, она складывается в один час и прибавляется к количеству часов. Когда достигается сумма двадцать четыре часа, ее следует считать за один день и прибавлять к общему количеству дней. Когда количество дней превышает семь, образуется неделя, [все] недели должны быть вычтены из общего количества дней года, а оставшаяся часть составляет остаток. Целью наших вычислений является подсчет количества дней, мы должны знать, в какой день недели, в какой час и через сколько единиц произойдет новолуние. בְּכָל הַחֶשְׁבּוֹנוֹת הָאֵלּוּ שֶׁתֵּדַע מֵהֶן הַמּוֹלָד. כְּשֶׁתּוֹסִיף שְׁאֵרִית עִם שְׁאֵרִית. כְּשֶׁיִּתְקַבֵּץ מִן הַחֲלָקִים אֶלֶף וּשְׁמוֹנִים תַּשְׁלִים שָׁעָה אַחַת וְתוֹסִיף אוֹתָהּ לְמִנְיַן הַשָּׁעוֹת. וּכְשֶׁיִּתְקַבֵּץ מִן הַשָּׁעוֹת אַרְבַּע וְעֶשְׂרִים תַּשְׁלִים יוֹם וְתוֹסִיף מִמֶּנּוּ לְמִנְיַן הַיָּמִים. וּכְשֶׁיִּתְקַבֵּץ מִן הַיָּמִים יוֹתֵר עַל שִׁבְעָה תַּשְׁלִיךְ שִׁבְעָה מִן הַמִּנְיָן וְתַנִּיחַ הַשְּׁאָר. שֶׁאֵין אָנוּ מְחַשְּׁבִין לֵידַע מִנְיַן הַיָּמִים אֶלָּא לֵידַע בְּאֵי זֶה יוֹם מִימֵי הַשָּׁבוּעַ וּבְאֵי זֶה שָׁעָה וְאֵי זֶה חֵלֶק יִהְיֶה הַמּוֹלָד:
10. [Фиксированный календарь структурирован] по девятнадцатилетнему циклу, включая семь високосных и двенадцать обычных лет. Этот цикл называется махзор. Почему была выбрана именно эта [структура]? Потому что, когда вы суммируете количество дней в двенадцати обычных годах и семи високосных годах вместе с их часами и их единицами, считая все [суммы] 1080 долей за час, [все суммы] двадцати четырех часов как день, и сложив их с количеством дней, получится девятнадцать солнечных лет, каждый из которых будет составлять 365 дней и шесть часов. Разница между днями солнечного календаря [и лунного календаря] составит всего один час и 485 долей (в числовом выражении от 1 до 485). כָּל תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שָׁנָה שֶׁיִּהְיוּ מֵהֶן שֶׁבַע שָׁנִים מְעֵבָּרוֹת וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה פְּשׁוּטוֹת נִקְרָא מַחֲזוֹר. וְלָמָּה סָמַכְנוּ עַל מִנְיָן זֶה. שֶׁבִּזְמַן שֶׁאַתָּה מְקַבֵּץ מִנְיַן יְמֵי שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה פְּשׁוּטוֹת וְשֶׁבַע מְעֵבָּרוֹת וּשְׁעוֹתֵיהֶן וְחֶלְקֵיהֶן וְתַשְׁלִים כָּל אֶלֶף וּשְׁמֹנִים חֲלָקִים שָׁעָה. וְכָל אַרְבַּע וְעֶשְׂרִים שָׁעוֹת יוֹם. וְתוֹסִיף לְמִנְיַן הַיָּמִים. תִּמְצָא הַכּל תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שָׁנָה מִשְּׁנֵי הַחַמָּה שֶׁכָּל שָׁנָה מֵהֶן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים יוֹם וְשֵׁשׁ שָׁעוֹת בְּשָׁוֶה. וְלֹא יִשָּׁאֵר מִמִּנְיַן יְמֵי הַחַמָּה בְּכָל תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שָׁנָה חוּץ מִשָּׁעָה אַחַת וְאַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה חֲלָקִים. סִימָן לָהֶם אתפ''ה:
11. Таким образом, в таком [девятнадцатилетнем] цикле месяцы являются лунными месяцами, а годы — солнечными годами. Семь високосных лет в каждом цикле должны быть следующими: третий год цикла, шестой год, восьмой год, одиннадцатый год, четырнадцатый год, семнадцатый год, девятнадцатый год (цифрами 3, 6, 8, 11, 14, 17, 19). נִמְצָא בְּמַחֲזוֹר שֶׁהוּא כָּזֶה הֶחֳדָשִׁים כֻּלָּם חָדְשֵׁי הַלְּבָנָה וְהַשָּׁנִים שְׁנֵי הַחַמָּה. וְהַשֶּׁבַע שָׁנִים הַמְעֻבָּרוֹת שֶׁבְּכָל מַחֲזוֹר וּמַחֲזוֹר לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה הֵם שָׁנָה שְׁלִישִׁית מִן הַמַּחֲזוֹר וְשִׁשִּׁית וּשְׁמִינִית וּשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה וּשְׁנַת אַרְבַּע עֶשְׂרֵה וּשְׁנַת שְׁבַע עֶשְׂרֵה וּשְׁנַת י''ט. סִימָן לָהֶם גו''ח י''א י''ד י''ז י''ט:
12. При сложении остатков каждого из двенадцати обычных лет, [остаток каждого года] равный 4-8-876, а остатки семи високосных лет [остаток каждого года] равны 5-21-589, а затем разделении всей суммы на группы по семь, останется два дня, шестнадцать часов и 595 долей (в числовом выражении 2-16-595). Это остаток [девятнадцатилетнего] цикла. כְּשֶׁתְּקַבֵּץ שְׁאֵרִית כָּל שָׁנָה מִשְּׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה הַפְּשׁוּטוֹת שֶׁהִיא ד''ח תתע''ו. וּשְׁאֵרִית כָּל שָׁנָה מִשֶּׁבַע שָׁנִים הַמְעֻבָּרוֹת שֶׁהִיא הכ''א תקפ''ט. וְתַשְׁלִיךְ הַכּל שִׁבְעָה שִׁבְעָה יִשָּׁאֵר שְׁנֵי יָמִים וְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְתִשְׁעִים חֲלָקִים. סִימָן לָהֶם בי''ו תקצ''ה. וְזֶה הוּא שְׁאֵרִית הַמַּחֲזוֹר:
13. Когда вы знаете время новолуния начала [девятнадцатилетнего] цикла, добавив к нему 2 — 16 — 595, вы сможете определить начало следующего [девятнадцатилетнего] цикла, и аналогично все [последующие девятнадцатилетние] циклы на века. Как указано выше, новолуние начала первого [девятнадцатилетнего] цикла имело место 2-5-204 гг. [Выражение] новолуние года относится к новолунию месяца Тишрей для текущего года. כְּשֶׁיִּהְיֶה לְךָ יָדוּעַ מוֹלַד תְּחִלַּת מַחֲזוֹר וְתוֹסִיף עָלָיו בי''ו תקצ''ה. יָצָא לְךָ תְּחִלַּת הַמַּחֲזוֹר שֶׁאַחֲרָיו וְכֵן מוֹלַד כָּל מַחֲזוֹר וּמַחֲזוֹר עַד סוֹף הָעוֹלָם. וּכְבָר אָמַרְנוּ שֶׁמּוֹלַד תְּחִלַּת הַמַּחֲזוֹר הָרִאשׁוֹן הָיָה לבהר''ד. וּמוֹלַד הַשָּׁנָה הוּא מוֹלַד תִּשְׁרֵי שֶׁל אוֹתָהּ הַשָּׁנָה:
14. Используя вышеупомянутый метод, можно определить новолуние любого конкретного года или любого конкретного месяца, будь то для прошедших лет или для будущих лет. Что подразумевается под этим? Следует взять общее количество лет, прошедшее до Тишрея [желаемого] года (от сотворения мира), и сгруппировать их в девятнадцатилетние циклы. Таким образом, можно будет определить количество прошедших девятнадцатилетних циклов и количество лет, которые прошли в [текущем девятнадцатилетнем] цикле. Следует прибавить 2-16-595 для каждого цикла, 4-8-876 для каждого обычного года текущего цикла, и 5-21-589 для каждого високосного года [текущего цикла]. Затем следует подсчитать общую сумму, рассчитав [группы из 1080] долей как часы, [группы из 24] часов как дни и группы по семь дней [как недели]. [Добавляя] остаток дней, часов и долей [к 2-5-204], можно определить время новолуния желаемого года. וּבַדֶּרֶךְ הַזֹּאת תֵּדַע מוֹלַד כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה שֶׁתִּרְצֶה. וּמוֹלַד כָּל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ שֶׁתִּרְצֶה. מִשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ אוֹ מִשָּׁנִים שֶׁעֲתִידִים לָבֹא. כֵּיצַד. תִּקַּח שְׁנֵי יְצִירָה שֶׁעָבְרוּ וְגָמְרוּ וְתַעֲשֶׂה אוֹתָם מַחֲזוֹרִין שֶׁל תְּשַׁע עֶשְׂרֵה תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שָׁנָה עַד תִּשְׁרֵי שֶׁל אוֹתָהּ הַשָּׁנָה. וְתֵדַע מִנְיַן הַמַּחֲזוֹרִין שֶׁעָבְרוּ וּמִנְיַן הַשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ מִמַּחֲזוֹר שֶׁעֲדַיִן לֹא נִשְׁלַם. וְתִקַּח לְכָל מַחֲזוֹר וּמַחֲזוֹר בי''ו תקצ''ה. וּלְכָל שָׁנָה וְשָׁנָה פְּשׁוּטָה מִשְּׁנֵי הַמַּחֲזוֹר שֶׁלֹּא נִשְׁלַם ד''ח תתע''ו. וּלְכָל שָׁנָה מְעֵבֶּרֶת הכ''א תקפ''ט. וּתְקַבֵּץ הַכּל וְתַשְׁלִים הַחֲלָקִים שָׁעוֹת. וְתַשְׁלִים הַשָּׁעוֹת יָמִים. וְהַיָּמִים תַּשְׁלִיכֵם שִׁבְעָה שִׁבְעָה. וְהַנִּשְׁאָר מִן הַיָּמִים וּמִן הַשָּׁעוֹת וְהַחֲלָקִים הוּא מוֹלַד שָׁנָה הַבָּאָה שֶׁתִּרְצֶה לֵידַע מוֹלָדָהּ:
15. Время новолуния года, определенное вышеупомянутым методом, является новолунием новомесячья месяца Тишрей. Добавляя 1-12-793 к этому подсчету, можно определить соединение Мар-Хешвана, а добавляя 1-12-793 к [новолунию] Мар-Хешвана, можно определить новолуние Кислева. Точно так же можно определить новолуние для всех последующих месяцев. מוֹלַד הַשָּׁנָה שֶׁיֵּצֵא בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה הוּא מוֹלַד רֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי. וּכְשֶׁתּוֹסִיף עָלָיו אי''ב תשצ''ג יֵצֵא מוֹלַד מַרְחֶשְׁוָן. וּכְשֶׁתּוֹסִיף עַל מַרְחֶשְׁוָן אי''ב תשצ''ג יֵצֵא מוֹלַד כִּסְלֵו. וְכֵן לְכָל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ זֶה אַחַר זֶה עַד סוֹף הָעוֹלָם:

Законы освящения нового месяца. Гл. 7

1. Новомесячье Тишрея никогда не следует устанавливать на воскресенье, среду или пятницу, которые символизируют буквы «алеф», «далет» и «вав». Если, согласно этим расчетам, [новолуние месяца Тишрей выпадает в один из этих дней], то новомесячье устанавливают на следующий день. Каким образом? Если новолуние (совмещение Солнца и Луны) происходит в воскресенье, то новомесячье месяца Тишрей следует устанавливать на понедельник. Если новолуние происходит в среду, то четверг будет новомесячьем Тишрей. Если новолуние выпадает на пятницу, то новомесячье Тишрея следует устанавливать на субботу. אֵין קוֹבְעִין לְעוֹלָם רֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה לֹא בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת וְלֹא בִּרְבִיעִי בְּשַׁבָּת וְלֹא בְּעֶרֶב שַׁבָּת. סִימָן לָהֶם אד''ו. אֶלָּא כְּשֶׁיִּהְיֶה מוֹלַד תִּשְׁרֵי בְּאֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה יָמִים הָאֵלּוּ קוֹבְעִין רֹאשׁ חֹדֶשׁ בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה הַמּוֹלָד בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת קוֹבְעִין רֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי יוֹם שֵׁנִי. וְאִם הָיָה הַמּוֹלָד בִּרְבִיעִי קוֹבְעִין רֹאשׁ חֹדֶשׁ יוֹם חֲמִישִׁי. וְאִם הָיָה הַמּוֹלָד בְּשִׁשִּׁי קוֹבְעִין רֹאשׁ חֹדֶשׁ בִּשְׁבִיעִי:
2. Точно так же и в случае, если первичная фаза новолуния [в месяце Тишрей] происходит в полдень или после полудня, новомесячье устанавливают на следующий день. Что подразумевается (под этим)? Если новолуние происходит в понедельник после полудня (после окончания шестого дневного часа, то есть через шесть часов после рассвета или позже), новомесячье устанавливается на вторник. Однако, если новолуние происходит до полудня, даже если до этого происходит только за одну долю часа (до полудня), то новомесячье устанавливается в день совмещения (Солнца и Луны — новолуние), при условии, что этот день не является ни воскресеньем, ни средой, ни пятницей. וְכֵן אִם יִהְיֶה הַמּוֹלָד בַּחֲצִי הַיּוֹם אוֹ לְמַעְלָה מֵחֲצִי הַיּוֹם קוֹבְעִין רֹאשׁ חֹדֶשׁ בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה הַמּוֹלָד בְּיוֹם שֵׁנִי בְּשֵׁשׁ שָׁעוֹת בַּיּוֹם אוֹ יֶתֶר עַל שֵׁשׁ שָׁעוֹת קוֹבְעִין רֹאשׁ חֹדֶשׁ בִּשְׁלִישִׁי. וְאִם יִהְיֶה הַמּוֹלָד קֹדֶם חֲצִי הַיּוֹם אֲפִלּוּ בְּחֵלֶק אֶחָד קוֹבְעִין רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ בְּאוֹתוֹ יוֹם הַמּוֹלָד עַצְמוֹ. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה אוֹתוֹ הַיּוֹם מִימֵי אד''ו:
3. Когда новолуние происходит в полдень или после полудня, и [новомесячье месяца Тишрей] переносится на следующий день, если этот следующий день приходится на воскресенье, среду или пятницу, то новомесячье снова откладывается и устанавливается на третий день — второй после новолуния. Что подразумевается под этим? Если новолуние происходит в субботу после полудня (знаменуется буквами «зайн-йуд-хет»), то в такой год новомесячье должно быть установлено в понедельник. Если же новолуние выпало на вторник после полудня, то новомесячье будет установлено на четверг. כְּשֶׁיִּהְיֶה הַמּוֹלָד בַּחֲצִי הַיּוֹם אוֹ אַחַר חֲצוֹת וְיִדָּחֶה לַיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו. אִם יִהְיֶה יוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו מִימֵי אד''ו הֲרֵי זֶה נִדְחֶה לְשֶׁלְּאַחֲרָיו וְיִהְיֶה רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ קָבוּעַ בִּשְׁלִישִׁי מִיּוֹם הַמּוֹלָד. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁיִּהְיֶה הַמּוֹלָד בְּשַׁבָּת בַּחֲצוֹת סִימָן זי''ח קוֹבְעִין רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ בַּשָּׁנָה שֶׁמּוֹלָדָהּ כָּזֶה בְּשֵׁנִי בְּשַׁבָּת. וְכֵן אִם הָיָה הַמּוֹלָד בִּשְׁלִישִׁי בַּחֲצוֹת אוֹ אַחַר חֲצוֹת קוֹבְעִין רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ בַּחֲמִישִׁי בְּשַׁבָּת:
4. В обычный год, если новолуние [месяца] Тишрей выпадает на ночь третьего дня, девять часов и 204 доли (числами 3-9-204) или более после наступления темноты, то новомесячье откладывается, и устанавливается не во вторник, а в четверг. מוֹלַד תִּשְׁרֵי שֶׁיָּצָא בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה בְּלֵיל שְׁלִישִׁי בְּתֵשַׁע שָׁעוֹת בַּלַּיְלָה וּמָאתַיִם וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים מִשָּׁעָה עֲשִׂירִית סִימָנָהּ ג''ט ר''ד. אוֹ יוֹתֵר עַל זֶה. אִם הָיְתָה שָׁנָה פְּשׁוּטָה דּוֹחִין אֶת רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ וְאֵין קוֹבְעִים אוֹתוֹ בִּשְׁלִישִׁי בְּשָׁנָה זוֹ אֶלָּא בַּחֲמִישִׁי בְּשַׁבָּת:
5. Аналогичная ситуация [может возникнуть] в году, который следует за високосным годом: если новолуние Тишрея происходит в понедельник, через три часа и 589 или более долей после рассвета (числа 2-1510-589), то новомесячье устанавливают во вторник, а не на понедельник. וְכֵן אִם יָצָא מוֹלַד תִּשְׁרֵי בְּיוֹם שֵׁנִי בְּשָׁלֹשׁ שָׁעוֹת בְּיוֹם וְתקפ''ט חֲלָקִים מִשָּׁעָה רְבִיעִית. סִימָנָהּ בט''ו תקפ''ט. אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. אִם הָיְתָה אוֹתָהּ הַשָּׁנָה מוֹצָאֵי הַמְעֻבֶּרֶת שֶׁהָיְתָה הַשָּׁנָה הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁעָבְרָה מְעֻבֶּרֶת. אֵין קוֹבְעִין רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ בְּשֵׁנִי בְּשָׁנָה זוֹ אֶלָּא בִּשְׁלִישִׁי:
6. Если, однако, новолуние обычного года происходит [даже] на одну долю раньше, т.е. числовое выражение времени выражается в цифрах 3, 9 и 203 или раньше — [новомесячье] устанавливают во вторник, [а не откладывается до четверга, как упоминалось выше]. Точно так же, если новолуние года, следующего за високосным годом, происходит [даже] на одну долю раньше, то есть числовое выражение времени выражается в цифрах 2, 15 и 588 или раньше, — [новомесячье] устанавливают на понедельник. Таким образом, способ определения [дня, на который] устанавливают новомесячье месяца Тишрей в соответствии с этими расчетами, следующий: Сначала следует определить день [недели], час дня — или ночи — и число долей часа, когда происходит новолуние. День новолуния будет днем новомесячья, за исключением следующих случаев: а) [новолуние] происходит в воскресенье, среду или пятницу; б) новолуние происходит в полдень или после полудня; в) в обычный год [новолуние] происходит в ночь на третий день, по прошествии 204 долей десятого часа, или позже; г) в обычный год, следующий за високосным, новолуние происходит в понедельник после 589 долей четвертого часа после рассвета или позже [в тот день]. Если новолуние происходит в один из этих четырех случаев, то [новомесячье] устанавливается не в день новолуния, а на следующий за ним, или в день после этого, как было объяснено. הָיָה מוֹלַד הַשָּׁנָה הַפְּשׁוּטָה שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁתִּדָּחֶה לַחֲמִישִׁי פָּחוֹת חֵלֶק אֶחָד. כְּגוֹן שֶׁיָּצָא סִימָנָהּ ג''ט ר''ג אוֹ פָּחוֹת מִזֶּה. קוֹבְעִין אוֹתָהּ בִּשְׁלִישִׁי. וְכֵן אִם הָיָה מוֹלַד מוֹצָאֵי הָעִבּוּר בְּיוֹם שֵׁנִי פָּחוֹת חֵלֶק. כְּגוֹן שֶׁהָיָה סִימָנָהּ בט''ו תקפ''ח אוֹ פָּחוֹת מִזֶּה. קוֹבְעִין אוֹתָהּ בְּשֵׁנִי. נִמְצָא דֶּרֶךְ קְבִיעַת רֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה כָּךְ הוּא. תַּחְשֹׁב וְתֵדַע הַמּוֹלָד בְּאֵי זֶה יוֹם יִהְיֶה וּבְכַמָּה שָׁעוֹת מִן הַיּוֹם אוֹ מִן הַלַּיְלָה וּבְכַמָּה חֲלָקִים מִן הַשָּׁעָה. וְיוֹם הַמּוֹלָד הוּא יוֹם הַקְּבִיעָה לְעוֹלָם. אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת אוֹ בִּרְבִיעִי אוֹ בְּעֶרֶב שַׁבָּת. אוֹ אִם הָיָה הַמּוֹלָד בַּחֲצוֹת הַיּוֹם אוֹ אַחַר חֲצוֹת. אוֹ אִם הָיָה בר''ד חֲלָקִים מִשָּׁעָה עֲשִׂירִית מִלֵּיל שְׁלִישִׁי אוֹ יוֹתֵר עַל זֶה וְהָיְתָה שָׁנָה פְּשׁוּטָה. אוֹ שֶׁהָיָה הַמּוֹלָד בתקפ''ט חֲלָקִים מִשָּׁעָה רְבִיעִית מִיּוֹם שֵׁנִי וְהָיְתָה הַשָּׁנָה פְּשׁוּטָה שֶׁאַחַר הַמְעֵבֶּרֶת. שֶׁאִם יֶאֱרַע בְּאֶחָד מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים הָאֵלּוּ אֵין קוֹבְעִין בְּיוֹם הַמּוֹלָד אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו אוֹ שֶׁלְּאַחַר אַחֲרָיו כַּדֶּרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
7. Почему же [новомесячье] не устанавливается [в день новолуния], если тот приходится на воскресенье, среду или пятницу? Потому что эти вычисления определяют совмещение Солнца и Луны только в соответствии с их средней [скоростью] движения и не [обязательно] отражают истинное положение [Солнца и Луны в небесной сфере], как объяснялось. Поэтому они установили, что [в] один день [новомесячье] устанавливается, а на следующий день его откладывают, чтобы установить его на день истинного совмещения. Что подразумевается под этим? [Если, согласно нашим расчетам, совмещение происходит] во вторник, то мы устанавливаем [новомесячье на этот день]. [Если новолуние произойдет] в среду, то мы отложим новомесячье. [Если новолуние происходит] в четверг, то мы устанавливаем [новомесячье на этот день]. [Если новолуние происходит] в пятницу, то мы откладываем новомесячье. [Если новолуние происходит] в субботу, то мы устанавливаем [новомесячье на этот день]. [Если новолуние происходит] в воскресенье, то мы откладываем (новомесячье). [Если новолуние происходит] в понедельник, то мы устанавливаем [новомесячье на этот день]. וּמִפְּנֵי מָה אֵין קוֹבְעִין בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה בִּימֵי אד''ו. לְפִי שֶׁהַחֶשְׁבּוֹן הַזֶּה הוּא לְקִבּוּץ הַיָּרֵחַ וְהַשֶּׁמֶשׁ בְּהִלּוּכָהּ הָאֶמְצָעִי לֹא בַּמָּקוֹם הָאֲמִתִּי כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְנוּ. לְפִיכָךְ עָשׂוּ יוֹם קְבִיעָה וְיוֹם דְּחִיָּה כְּדֵי לִפְגֹּעַ בְּיוֹם קִבּוּץ הָאֲמִתִּי. כֵּיצַד. בִּשְׁלִישִׁי קוֹבְעִין בִּרְבִיעִי דּוֹחִין. בַּחֲמִישִׁי קוֹבְעִין בְּשִׁשִּׁי דּוֹחִין. בְּשַׁבָּת קוֹבְעִין אֶחָד בְּשַׁבָּת דּוֹחִין. בְּשֵׁנִי קוֹבְעִין:
8. Тот же принцип того, что расчеты основаны на средней скорости движения (небесных тел), также является мотивирующим фактором для других четырех причин отсрочки [новомесячья]. В качестве доказательства этого, бывают случаи, когда [согласно расчетам] новолуние происходит во вторник, а [новомесячье] откладывается до четверга, и при этом Луна не будет видна в четверг вечером и даже в пятницу вечером. Это указывает на то, что истинное совмещение Солнца и Луны (новолуние) произошло не раньше четверга. וְעִקַּר שְׁאָר הָאַרְבַּע דְּחִיּוֹת אֵלּוּ הוּא זֶה הָעִקָּר שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁהַחֶשְׁבּוֹן הַזֶּה בְּמַהֲלָךְ אֶמְצָעִי. וּרְאָיָה לַדָּבָר שֶׁהַמּוֹלָד יִהְיֶה בְּלֵיל שְׁלִישִׁי וְיִדָּחֶה לַחֲמִישִׁי פְּעָמִים רַבּוֹת לֹא יֵרָאֶה יָרֵחַ בְּלֵיל חֲמִישִׁי וְלֹא בְּלֵיל שִׁשִּׁי מִכְּלַל שֶׁלֹּא נִתְקַבְּצוּ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ קִבּוּץ אֲמִתִּי אֶלָּא בַּחֲמִישִׁי:

Законы освящения нового месяца. Гл. 8

1. Лунный месяц составляет двадцать девять с половиной дней и 793 доли часа. Новомесячье не может начаться в середине дня, т.е. одна часть дня будет входить в предыдущий месяц, а вторая часть дня будет частью следующего месяца — как [сказано в «Бамидбар» 11:20]: «Но целый месяц…». Согласно Устной традиции эти слова толкуют [следующим образом ], «следует считать дни месяца, но — не часы [месяца]». חָדְשָׁה שֶׁל לְבָנָה תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם וּמֶחֱצָה וְתשצ''ג חֲלָקִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁרֹאשׁ הַחֹדֶשׁ יִהְיֶה בְּמִקְצָת הַיּוֹם עַד שֶׁיִּהְיֶה מִקְצָת הַיּוֹם מֵחֹדֶשׁ שֶׁעָבַר וּמִקְצָתוֹ מֵהַבָּא. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא כ) «עַד חֹדֶשׁ יָמִים» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁיָּמִים אַתָּה מְחַשֵּׁב לְחֹדֶשׁ וְאִי אַתָּה מְחַשֵּׁב שָׁעוֹת:
2. Поэтому одни лунные месяцы считаются не полными [29 дней], а другие — полными (30 дней). В не полном месяце всего двадцать девять дней, хотя лунный месяц на несколько часов длиннее. Полный месяц составляет тридцать дней, хотя лунный месяц на несколько часов короче. Таким образом, месяцы будут рассчитываться по полным дням, а не по часам. לְפִיכָךְ עוֹשִׂין חָדְשֵׁי הַלְּבָנָה מֵהֶן חֹדֶשׁ חָסֵר וּמֵהֶם חֹדֶשׁ מָלֵא. חֹדֶשׁ חָסֵר תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם בִּלְבַד וְאַף עַל פִּי שֶׁחָדְשָׁהּ שֶׁל לְבָנָה יֶתֶר עַל זֶה בְּשָׁעוֹת. וְחֹדֶשׁ מָלֵא מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם וְאַף עַל פִּי שֶׁחָדְשָׁהּ שֶׁל לְבָנָה פָּחוֹת מִזֶּה בְּשָׁעוֹת. כְּדֵי שֶׁלֹּא לְחַשֵּׁב שָׁעוֹת בַּחֹדֶשׁ אֶלָּא יָמִים שְׁלֵמִים:
3. Если бы лунный месяц составлял ровно двадцать девять с половиной дней [длинной], годы [были бы поровну] разделены на полные и не полные месяцы, то в лунном году было бы ровно 354 дня. Таким образом, он включает в себя шесть полных и шесть не полных месяцев. Однако излишние доли, которые существуют в каждом месяце, превышая зачастую половину дня, что в конечном итоге составляет часы и дни, и приводит к тому, что в некоторых годах не полных месяцев больше, чем полных, а в другие годы полных месяцев больше, чем не полных. אִלּוּ הָיָה חָדְשָׁהּ שֶׁל לְבָנָה תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם וּמֶחֱצָה בִּלְבַד הָיוּ כָּל הַשָּׁנִים חֹדֶשׁ מָלֵא וְחֹדֶשׁ חָסֵר. וְיִהְיוּ יְמֵי שְׁנַת הַלְּבָנָה שנ''ד, שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים חֲסֵרִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים מְלֵאִים. אֲבָל מִפְּנֵי הַחֲלָקִים שֶׁיֵּשׁ בְּכָל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ יוֹתֵר עַל חֲצִי הַיּוֹם יִתְקַבֵּץ מֵהֶן שָׁעוֹת וְיָמִים. עַד שֶׁיִּהְיוּ מִקְצָת הַשָּׁנִים חֳדָשִׁים חֲסֵרִים יוֹתֵר עַל הַמְּלֵאִים וּבְמִקְצָת הַשָּׁנִים חֳדָשִׁים מְלֵאִים יוֹתֵר עַל הַחֲסֵרִים:
4. Согласно этому исчислению, тридцатый день месяца всегда устанавливается в качестве новомесячья. Если месяц не полный, то тридцатый день будет новомесячьем следующего месяца. Если месяц полон [в следующем месяце будет два дня — новомесячья]. Тридцатый день (уходящего месяца) будет новомесячьем, поскольку он [достоин] этого. [Тем не менее] он будет засчитан в качестве завершения предыдущего месяца, который был полон. Тридцать первый день также будет новомесячьем, и отсчет дней следующего месяца начнется с него. Этот день устанавливается [как новомесячье]. Таким образом, согласно этому расчету, в некоторых месяцах будет только один день новомесячья, а в другие месяцы — два дня новомесячья. יוֹם שְׁלֹשִׁים לְעוֹלָם עוֹשִׂין אוֹתוֹ רֹאשׁ חֹדֶשׁ בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה. אִם הָיָה הַחֹדֶשׁ שֶׁעָבַר חָסֵר יִהְיֶה יוֹם שְׁלֹשִׁים רֹאשׁ חֹדֶשׁ הַבָּא. וְאִם יִהְיֶה הַחֹדֶשׁ שֶׁעָבַר מָלֵא יִהְיֶה יוֹם שְׁלֹשִׁים רֹאשׁ חֹדֶשׁ הוֹאִיל וּמִקְצָתוֹ רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וְיִהְיֶה תַּשְׁלוּם הַחֹדֶשׁ הַמָּלֵא שֶׁעָבַר. וְיִהְיֶה יוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַבָּא וּמִמֶּנּוּ הוּא הַמִּנְיָן. וְהוּא יוֹם הַקְּבִיעָה. וּלְפִיכָךְ עוֹשִׂין רָאשֵׁי חֳדָשִׁים בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה חֹדֶשׁ אֶחָד יוֹם אֶחָד בִּלְבַד וְחֹדֶשׁ אֶחָד שְׁנֵי יָמִים:
5. Ниже приводится порядок полных и не полных месяцев согласно [нашему] установленному календарю: Тишрей всегда полон. Тевет всегда не полон. Начиная с Тевета, последовательно идет один полный месяц и один недостающий месяц. Что подразумевается (под этим)? Тевет не полон; Шват полон; Адар не полон; Нисан полон; Ияр не полон; Сиван, полный; Тамуз не полон; Ав полный; Элул не полон. В високосный год первый Адар полон, а второй Адар не полон. סֵדֶר הֶחֳדָשִׁים הַמְּלֵאִים וְהַחֲסֵרִים לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה כָּךְ הוּא. תִּשְׁרֵי לְעוֹלָם מָלֵא. וְטֵבֵת לְעוֹלָם חָסֵר. וּמִטֵּבֵת וְאֵילָךְ אֶחָד מָלֵא וְאֶחָד חָסֵר עַל הַסֵּדֶר. כֵּיצַד. טֵבֵת חָסֵר שְׁבָט מָלֵא. אֲדָר חָסֵר נִיסָן מָלֵא. אִיָּר חָסֵר סִיוָן מָלֵא. תַּמּוּז חָסֵר אָב מָלֵא. אֱלוּל חָסֵר. וּבְשָׁנָה הַמְעֻבֶּרֶת אֲדָר רִאשׁוֹן מָלֵא וַאֲדָר שֵׁנִי חָסֵר:
6. Осталось два месяца: Мар-Хешван и Кислев. Иногда они [оба] полны; иногда они [оба] не полные; а иногда Мар-Хешван не полон, а Кислев полон. Год, в котором оба этих месяца полны, называется годом полных месяцев. Год, в котором оба этих месяца не полны, называется годом не полных месяцев. А год, в котором Мар-Хешван не полон, а Кислев полон, называется годом, месяцы которого [продолжаются] по порядку. נִשְׁאֲרוּ שְׁנֵי הֶחֳדָשִׁים שֶׁהֵן מַרְחֶשְׁוָן וְכִסְלֵו. פְּעָמִים יִהְיוּ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים וּפְעָמִים יִהְיוּ שְׁנֵיהֶם חֲסֵרִים וּפְעָמִים יִהְיֶה מַרְחֶשְׁוָן חָסֵר וְכִסְלֵו מָלֵא. וְשָׁנָה שֶׁיִּהְיוּ בָּהּ שְׁנֵי חֳדָשִׁים אֵלּוּ מְלֵאִים הִיא שֶׁנִּקְרְאוּ חֳדָשֶׁיהָ שְׁלֵמִים. וְשָׁנָה שֶׁיִּהְיוּ בָּהּ שְׁנֵי חֳדָשִׁים אֵלּוּ חֲסֵרִים נִקְרְאוּ חֳדָשֶׁיהָ חֲסֵרִין. וְשָׁנָה שֶׁיִּהְיוּ בָּהּ מַרְחֶשְׁוָן חָסֵר וְכִסְלֵו מָלֵא נִקְרְאוּ חֳדָשֶׁיהָ כְּסִדְרָן:
7. Способ узнать, будут ли месяцы в году не полными или полными, и будут [ли они продолжаться] по порядку [можно объяснить] следующим образом: Во-первых, определите день, на который выпадет Рош а-Шана в том году, месяцы которого вы желаете определить, как объясняется в главе 7. Затем определите день, на который выпадет Рош а-Шана в следующем году. После этого посчитайте количество дней между ними, не включая сам день, на который выпадает Рош а-Шана в любой из этих годов. Если между ними всего два дня, то месяцы того года будут не полными. Если между ними три дня, то месяцы в том году будут проходить по порядку. И если между ними четыре дня, то месяцы в том году будут полными. דֶּרֶךְ יְדִיעַת הַשָּׁנָה אִם חֳדָשֶׁיהָ מְלֵאִים אוֹ חֲסֵרִין אוֹ כְּסִדְרָן לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה כָּךְ הוּא. תֵּדַע תְּחִלָּה יוֹם שֶׁנִּקְבַּע בּוֹ רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁתִּרְצֶה לֵידַע סִדּוּר חֳדָשֶׁיהָ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּפֶרֶק שְׁבִיעִי. וְתֵדַע יוֹם שֶׁיִּקָּבַע בּוֹ רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ. וּתְחַשֵּׁב מִנְיַן הַיָּמִים שֶׁבֵּינֵיהֶן חוּץ מִיּוֹם הַקְּבִיעָה שֶׁל זוֹ וְשֶׁל זוֹ. אִם תִּמְצָא בֵּינֵיהֶן שְׁנֵי יָמִים יִהְיוּ חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה חֲסֵרִין. וְאִם תִּמְצָא בֵּינֵיהֶם שְׁלֹשָׁה יָמִים יִהְיוּ כְּסִדְרָן. וְאִם תִּמְצָא בֵּינֵיהֶם אַרְבָּעָה יָמִים יִהְיוּ חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה שְׁלֵמִים:
8. Когда применимо вышеизложенное? Если рассматриваемый год является обычным годом. Однако, когда [рассматриваемый год] является високосным [то применяются другие правила]: если между днем установления [Рош а-Шана] [в високосном году] и днем, когда Рош а-Шана выпадет в следующем (после него году) насчитывается только четыре дня, то месяцы в том году будут не полными. Если между этими [двумя днями] насчитываются пять дней, месяцы в году будут проходить по порядку. А если между ними шесть дней, месяцы в году будут полными. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיְתָה הַשָּׁנָה שֶׁתִּרְצֶה לֵידַע סִדּוּר חֳדָשֶׁיהָ פְּשׁוּטָה. אֲבָל אִם הָיְתָה מְעֵבֶּרֶת. אִם תִּמְצָא בֵּין יוֹם קְבִיעָתָהּ וּבֵין יוֹם קְבִיעַת שָׁנָה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ אַרְבָּעָה יָמִים יִהְיוּ חָדְשֵׁי אוֹתָהּ שָׁנָה הַמְעֻבֶּרֶת חֲסֵרִים. וְאִם תִּמְצָא בֵּינֵיהֶם חֲמִשָּׁה יָמִים יִהְיוּ כְּסִדְרָן. וְאִם תִּמְצָא בֵּינֵיהֶם שִׁשָּׁה יִהְיוּ שְׁלֵמִים:
9. Каким образом? Если мы желаем выяснить порядок месяцев в текущем году и [мы знаем следующее]: Рош а-Шана выпадает на четверг в обычный год; а в следующем году Рош а-Шана выпадает на понедельник, и между ними насчитывается три дня, то месяцы в том году идут по порядку. Если Рош а-Шана последующего года выпадает на вторник, то месяцы будут полными. Если Рош-а-Шана выпадает на субботу в текущем году, и на вторник в следующем году, то месяцы будут не полными. Аналогичные концепции следует применять в отношении расчета [порядка месяцев] високосного года, как было объяснено. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁרָצִינוּ לֵידַע סִדּוּר חָדְשֵׁי שָׁנָה זוֹ. וְהָיָה רֹאשׁ הַשָּׁנָה בַּחֲמִישִׁי וְהִיא פְּשׁוּטָה וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ בְּשֵׁנִי בְּשַׁבָּת. נִמְצָא בֵּינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה יָמִים. יָדַעְנוּ שֶׁשָּׁנָה זוֹ חֳדָשֶׁיהָ כְּסִדְרָן. וְאִלּוּ הָיָה רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ בִּשְׁלִישִׁי הָיוּ חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה זוֹ שְׁלֵמִים. וְאִלּוּ הָיָה רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּשָׁנָה זוֹ בְּשַׁבָּת וּבַשָּׁנָה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ בִּשְׁלִישִׁי בְּשַׁבָּת הָיוּ חָדְשֵׁי שָׁנָה זוֹ חֲסֵרִין. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ תְּחַשֵּׁב לַשָּׁנָה הַמְעֻבֶּרֶת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
10. Есть определенные указания, на которые можно положиться, чтобы не ошибиться при вычислении порядка месяцев в году. Эти принципы основаны на фундаментальных принципах фиксированного календаря и определения дней, в которые будет установлен Рош а-Шана, и тех, которые будут вызывать его откладывание, как мы объясняли ранее. Каждый раз, когда Рош а-Шана отмечается во вторник, [месяцы] года [продолжаются] по порядку. [Это применяется независимо от того, является ли год] обычным или високосным. Каждый раз, когда Рош а-Шана празднуется в субботу или в понедельник, [месяцы] года никогда не будут [проходить] по порядку. [Это применяется независимо от того, является ли год] обычным или високосным. [Следующие правила применяются, когда] Рош а-Шана выпадает на четверг. Если год является обычным годом, то в нем не могут быть не полные месяцы. Если это високосный год, то его месяцы не могут идти по порядку. יֵשׁ שָׁם סִימָנִין שֶׁתִּסְמֹךְ עֲלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּטְעֶה בְּחֶשְׁבּוֹן סִדּוּר חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה וְהֵן בְּנוּיִין עַל עִקְּרֵי זֶה הַחֶשְׁבּוֹן וְהַקְּבִיעוֹת וְהַדְּחִיּוֹת שֶׁבֵּאַרְנוּ דַּרְכָּם. וְאֵלּוּ הֵן. כָּל שָׁנָה שֶׁיִּהְיֶה רֹאשׁ הַשָּׁנָה בָּהּ בַּשְּׁלִישִׁי תִּהְיֶה לְעוֹלָם כְּסִדְרָן לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה. בֵּין פְּשׁוּטָה בֵּין מְעֻבֶּרֶת. וְאִם יִהְיֶה רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּשַׁבָּת אוֹ בְּשֵׁנִי לֹא תִּהְיֶה כְּסִדְרָן לְעוֹלָם בֵּין בִּפְשׁוּטָה בֵּין בִּמְעֵבֶּרֶת. וְאִם יִהְיֶה רֹאשׁ הַשָּׁנָה בַּחֲמִישִׁי. אִם פְּשׁוּטָה הִיא אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ חֳדָשֶׁיהָ חֲסֵרִים לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה. וְאִם מְעֻבֶּרֶת הִיא אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ חֳדָשֶׁיהָ כְּסִדְרָן לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы десятины. Гл. 11

1. Запрещается продавать плоды сомнительного статуса неучу или посылать ему таковые, потому что тем самым вы помогаете ему приобщиться к запрещенной пище. Однако их можно продать или послать изучающему Тору, потому что изучающий Тору не будет вкушать их, пока не отдаст десятину или пока доверенное лицо не скажет ему, что десятину отдали. אָסוּר לִמְכֹּר אֶת הַדְּמאי לְעַם הָאָרֶץ אוֹ לִשְׁלֹחַ לוֹ דְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ לָזֶה לֶאֱכל דָּבָר הָאָסוּר. אֲבָל מוֹכְרִין וּמְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵין תַּלְמִיד חָכָם אוֹכֵל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר אוֹ עַד שֶׁיּוֹדִיעוֹ אָדָם נֶאֱמָן שֶׁזֶּה מְעֻשָּׂר:
2. Все те, кто продает грубой мерой в больших количествах, например, оптовики и торговцы зерном, имеют право продавать и посылать плоды сомнительного статуса [в подарок]. Из-за того, что они основываются на грубой мере, наши мудрецы предписали, чтобы покупатель или получатель был тем, кто отделяет десятину от плодов с сомнительным статусом. Если же, с другой стороны, люди измеряют точной мерой, поскольку продавец — тот, кто получает прибыль, то он должен произвести отделение необходимого. [Поэтому] он не должен продавать или отправлять [плоды] до тех пор, пока не будут произведены соответствующие отделения. כָּל הַמַּשְׁפִּיעִין בְּמִדָּה גַּסָּה כְּגוֹן הַסִּיטוֹנוֹת וּמוֹכְרֵי תְּבוּאָה מֻתָּרִין לִמְכֹּר אֶת הַדְּמַאי וּלְשַׁלְּחוֹ. מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין עַל הַמִּדָּה הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיֶה הַלּוֹקֵחַ אוֹ זֶה שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ לוֹ הוּא הַמַּפְרִישׁ מַעֲשֵׂר דְּמַאי. אֲבָל הַמּוֹדְדִין בְּמִדָּה דַּקָּה הוֹאִיל וְהַמּוֹכֵר מִשְׂתַּכֵּר הוּא מַפְרִישׁ וְלֹא יִמְכֹּר וְלֹא יִשְׁלַח אֶלָּא מְתֻקָּן:
3. Что следует понимать под грубой мерой? В сухих (продуктах) — половина сэа; в отношении жидких — то, что вмещает динар указанной жидкости. וְכַמָּה הִיא מִדָּה גַּסָּה. בְּיָבֵשׁ חֲצִי סְאָה וּבְלַח מִדָּה שֶׁמַּחְזֶקֶת שְׁוֵה דִּינָר מֵאוֹתוֹ דָּבָר הַלַּח:
4. Даже если кто-то продает корзины с оливками и виноградом или сосуды с овощами по мере, ему запрещено продавать их в качестве плодов сомнительного статуса. סַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים וְקֻפּוֹת שֶׁל יָרָק אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוֹכְרָן אַכְסָרָה אָסוּר לְמָכְרָן דְּמַאי:
5. Если продавец или покупатель, — независимо от того, совершается ли продажа точной мерой или грубой мерой, — говорит: «Давайте разделим эти продукты», то продавец должен отделить приношение от десятины, а покупатель — вторую десятину. Так постановляет закон. אָמַר אֶחָד מֵהֶן בּוֹא וּנְתַקֵּן הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ בֵּין שֶׁהָיָה מוֹכֵר בְּדַקָּה אוֹ בְּגַסָּה הַמּוֹכֵר מַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְהַלּוֹקֵחַ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְדָבָר זֶה תְּנַאי בֵּית דִּין הוּא:
6. При наследовании человеком, скрупулезно соблюдающим законы о десятине, и простолюдином имущества их отца, который был простолюдином, [человек] может сказать: «Возьми пшеницу в этом и этом месте, а я возьму пшеницу в этом и этом месте. Возьми вино в этом и этом месте, а я возьму вино в этом и этом месте». Он не должен говорить: «Возьмите пшеницу, а я возьму ячмень. Возьми свежее, а я возьму сухое», ибо это подобно продаже плодов сомнительного статуса. חָבֵר וְעַם הָאָרֶץ שֶׁיָּרְשׁוּ אֶת אֲבִיהֶן עַם הָאָרֶץ יָכוֹל הוּא לוֹמַר טֹל אַתָּה חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אַתָּה יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אֲבָל לֹא יֹאמַר טֹל אַתָּה חִטִּים וַאֲנִי שְׂעוֹרִים. טֹל אַתָּה הַלַּח וַאֲנִי הַיָּבֵשׁ. מִפְּנֵי שֶׁזֶּה מוֹכֵר דְּמַאי:
7. Если кто-то несет [груз] овощей, и груз становится для него тяжелым, и он хочет бросить несколько овощей на дорогу, чтобы облегчить свою ношу, он не должен бросать их, пока не отделит десятину. [Это необходимо], чтобы не создать камень преткновения для простых людей, которые потребляют плоды сомнительного статуса. מִי שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא יָרָק וְכָבֵד עָלָיו מַשָּׂאוֹ וְרָצָה לְהַשְׁלִיךְ מִמֶּנּוּ עַל הַדֶּרֶךְ כְּדֵי לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ. לֹא יַשְׁלִיךְ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא תַּקָּלָה לְעַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאוֹכְלִין אוֹתוֹ בִּדְמַאי:
8. Если кто-то покупает овощи на рынке и забирает их себе, даже если он не взвешивал их, не измерял и не платил за них, если он передумает и вернет их владельцу лавки, он не должен возвращать их, пока не отдаст десятину. הַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק וּמָשַׁךְ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁקַל וְלֹא מָדַד וְלֹא נָתַן דָּמִים וְנִמְלַךְ לְהַחֲזִיר לְבַעַל הַחֲנוּת לֹא יַחֲזִיר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:
9. [Следующие законы действуют, если кто-то] обнаруживает по дороге продукты. Если большинство [местного населения] принесет его к себе домой, он не обязан давать десятину, так как обязанность давать десятину еще не вступила в силу. Если же большинство приносит их для продажи на рынке, то они считаются плодами сомнительного статуса. Если соотношение составляет половину и половину, они считаются плодами сомнительного статуса. הַמּוֹצֵא פֵּרוֹת בַּדֶּרֶךְ. אִם רֹב מַכְנִיסִין לְבָתֵּיהֶן פָּטוּר מִלְּעַשֵּׂר שֶׁעֲדַיִן לֹא נִקְבַּע לְמַעֲשֵׂר. וְאִם רֹב מַכְנִיסִין לִמְכֹּר בַּשּׁוּק הֲרֵי אֵלּוּ דְּמַאי. וּמֶחֱצָה לְמֶחֱצָה דְּמַאי:
10. Если кто-то взял [продукт] с намерением съесть его, но передумал [и решил] хранить его, он не должен хранить его, пока не отделит десятину, чтобы это не стало камнем преткновения для других. Если же он изначально взял его только для того, чтобы он не был утерян, то может хранить ее до тех пор, пока не захочет съесть ее, послать [в подарок] или продать. В этот момент он должен отдать десятину как от плодов сомнительного статуса. נְטָלָן לְאָכְלָן וְנִמְלַךְ לְהַצְנִיעַ לֹא יַשְׁהֶא אוֹתָן עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וְאִם נְטָלָם מִתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לַשְׁהוֹתָן אֶצְלוֹ עַד שֶׁיִּרְצֶה לְאָכְלָן אוֹ לְשָׁלְחָן אוֹ לְמָכְרָן וִיעַשֵּׂר אוֹתָן דְּמַאי:
11. Кончики овощей, найденные в саду, освобождаются от сомнительного статуса. Те, что принадлежат хозяину дома и найдены в его доме, обязаны [быть отданы в десятину]. Те, которые находятся на навозной куче — где бы они ни были найдены, — разрешены. קְנִיבַת יָרָק הַנִּמְצֵאת בַּגִּנָּה הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַדְּמַאי. וְשֶׁל בַּעַל הַבַּיִת הַנִּמְצֵאת בַּבַּיִת חַיֶּבֶת. שֶׁעַל גַּבֵּי הָאַשְׁפָּה בְּכָל מָקוֹם מֻתֶּרֶת:
12. Если кто-то отдает [продукты] женщине-трактирщице, чтобы она готовила или пекла для него, он должен отдать десятину с того, что он дает ей — чтобы это не стало камнем преткновения для других — и с того, что он получает от нее, ибо она подозревается в обмене продуктов, принадлежащих одному человеку, на продукты, принадлежащие другому. Он может, с другой стороны, передать продукты своей теще — будь ее дочь его нареченной или женой — или соседке, чтобы она приготовила или испекла для него, и ему не нужно проявлять беспокойство ни по поводу десятины, ни по поводу продуктов субботнего года, потому что [эти люди] не подозреваются в обмене продуктами. Когда применяется вышесказанное? Если он дал ей дрожжи для теста и специи для приготовленного блюда. Если он этого не сделал, мы должны проявить беспокойство из-за десятины и из-за [продуктов] субботнего года. Поэтому в субботний год [хлеб] запрещен, ибо, возможно, дрожжи были из продуктов, выросших в субботний год. הַנּוֹתֵן לְפֻנְדָּקִית לְבַשֵּׁל לוֹ וְלֶאֱפוֹת לוֹ מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וּמְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף שֶׁל זֶה [בָּזֶה]. אֲבָל הַנּוֹתֵן לַחֲמוֹתוֹ בֵּין שֶׁנָּשָׂא בִּתָּהּ בֵּין שֶׁאֵרְסָהּ אוֹ לִשְׁכֶנְתּוֹ פַּת לֶאֱפוֹת וְתַבְשִׁיל לְבַשֵּׁל אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם מַעֲשֵׂר וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁנָּתַן לָהּ שְׂאוֹר לְעִיסָה וְתַבְלִין לִקְדֵרָה. אֲבָל אִם לֹא נָתַן חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם מַעַשְׂרוֹת וְחוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם שְׁבִיעִית. וּלְפִיכָךְ אִם הָיְתָה שְׁנַת שְׁמִטָּה אָסוּר שֶׁמָּא הַשְּׂאוֹר מִסְּפִיחֵי שְׁבִיעִית הוּא:
13. Если кто-то приносит пшеницу мельнику, который является неучем, он может считать, что его статус не изменился. Он не подозревается в том, что обменял ее [на другую пшеницу]. Если же он принес ее мельнику-нееврею, то она имеет сомнительный статус; [мы подозреваем], что он обменял их на пшеницу неуча. Аналогично, если человек доверяет [продукцию] простому человеку на хранение, это разрешено. Он не подозревается в том, что обменял вверенные ему продукты. הַמּוֹלִיךְ חִטָּיו לְטוֹחֵן עַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחֲלִיף. הוֹלִיכָן לְטוֹחֵן עַכּוּ''ם הֲרֵי הֵם דְּמַאי שֶׁמָּא הֶחֱלִיפָן בְּחִטִּים שֶׁל עַם הָאָרֶץ. וְכֵן הַמַּפְקִיד אֵצֶל עַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחֲלִיף הַפִּקָּדוֹן:
14. Если неуч управляет лавкой, принадлежащей человеку, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, разрешается [брать продукты]. Мы не подозреваем, что он обменял ее. [Это верно], даже если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине [только] входит и выходит [из лавки время от времени]. עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיָה מִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחֲנוּתוֹ שֶׁל חָבֵר אַף עַל פִּי שֶׁהֶחָבֵר יוֹצֵא וְנִכְנָס הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא הֶחֱלִיף:
15. Если продукты были доверены на хранение нееврею, то [полученные продукты] считаются продуктами нееврея, поскольку мы предполагаем, что он обменял их на свои собственные продукты. Какими законами это регулируется? Если обработка продукта еще не была завершена, и она была завершена евреем после того, как он забрал вверенный ему продукт, он должен отделить десятину, как мы объяснили. Если же вверенный ему продукт был неотделенным, и все необходимые для его приготовления задачи были выполнены, он обязан отделить десятину, поскольку, возможно, нееврей не обменял ее. По этой причине, как мне кажется, статус десятины, которую он отделяет, сомнителен. Если же он доверил обычную продукцию, от которой были произведены требуемые отделения, он не обязан ничего отделять, поскольку даже если нееврей обменял [его на свой], он освобождается. Как мы объяснили в «Законах приношений», [обязанность десятины] лежит на «твоем зерне», а не на зерне нееврея. הַמַּפְקִיד פֵּרוֹתָיו אֵצֶל הָעַכּוּ''ם הֲרֵי הֵן כְּפֵרוֹתָיו שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁחֶזְקָתוֹ לְהַחֲלִיף הַפִּקָּדוֹן. וְהֵיאַךְ דִּינָם. אִם הָיוּ פֵּרוֹת שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְנִגְמְרוּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁלָּקַח הַפִּקָּדוֹן מַפְרִישׁ מַעַשְׂרוֹתָיו כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הָיוּ פֵּרוֹת שֶׁהִפְקִיד טְבָלִים וְנִגְמְרָה מְלַאכְתָּן חַיָּב לְהַפְרִישׁ שֶׁמָּא לֹא הֶחֱלִיף הָעַכּוּ''ם. וּלְפִיכָךְ יֵרָאֶה לִי שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁיַּפְרִישׁ סָפֵק. אֲבָל אִם הִפְקִיד חֻלִּין מְתֻקָּנִין אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ כְּלוּם שֶׁאֲפִלּוּ הֶחֱלִיף הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת (דברים יח ד) "דְּגָנְךָ" וְלֹא דְּגַן עַכּוּ''ם:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Скрытая часть Торы для всех

Источник: «Ликутей Сихот», том 4, беседа на Лаг ба-Омер

Изучение книги «Зоар» является самой малой частью в изучении скрытой части Торы, которая называется «Древо жизни».

Когда великий Баал-Шем-Тов поднялся в духовные мира, он постучался во дворец Короля Мошиаха и спросил его: «Когда ты придёшь?» Мошиах ответил, что придёт тогда, когда источники Баал-Шем-Това распространятся по всему миру.

Из этого становится понятным, что Мошиах придёт тогда, когда весь еврейский народ, как праведники, так и самые обычные евреи, попробуют вкус скрытой Торы. А каким образом это может произойти? Только тогда, когда весь народ начнёт изучать хасидизм, так как тайное учение книги «Зоар» находится сегодня в раскрытом виде — на более простом и доступном языке — в учении хасидизма.

27/5/2024 — 19 Ияра 5784 года

Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter