СБП. Дни Мошиаха! 15 Сивана 5783 г., первый день недели Баалотха | 2023-06-04 16:29

РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

4/6/2023 — 15 Сивана 5783 года

Законы о субботе. Гл. 18

1. Тот, кто переносит предмет из частного владения в общественное или из общественного владения в частное, виновен (в нарушении субботы) только, если переносит полезную меру, которую можно использовать для чего-либо. Минимальный полезный объем равен сушеному плоду инжира. Это количество может включать комбинацию [различных типов продуктов], при условии, что общее количество самой пищи равно по размеру сушеному плоду инжира. Скорлупа, семена, стебли, мякина и отруби не включены [в эту меру]. הַמּוֹצִיא דָּבָר מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הרבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיּוֹצִיא מִמֶּנּוּ שִׁעוּר שֶׁמּוֹעִיל כְּלוּם. וְאֵלּוּ הֵן שִׁעוּרֵי הַהוֹצָאָה. הַמּוֹצִיא אָכְלֵי אָדָם כִּגְרוֹגֶרֶת. וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה כִּגְרוֹגֶרֶת מִן הָאֹכֶל עַצְמוֹ חוּץ מִן הַקְּלִפִּים וְהַגַּרְעִינִין וְהָעֵקְצִין וְהַסֻּבִּין וְהַמֻּרְסָן:
2. [Минимальная мера, за перенос которой человек будет виновен в нарушении субботы] вина — четверть ревиит (ревиит равен 86,4 миллилитра); если оно застыло наподобие желе, то эта мера равна оливе. Для молока кошерного животного — глоток. Для не кошерного молока — достаточно чтобы нанести на один глаз. Для женского молока и яичного белка достаточно добавить в мазь. Для масла — достаточно чтобы помазать мизинец новорожденного. Росы — достаточно для использования в качестве основы для глазной мази. Глазной мази — достаточно для смешивания с водой [и нанесения на глаз]. Воды — достаточно для мытья поверхности ступки. Меда — достаточно для нанесения на рану. Крови, всех других жидкостей – мера в четверть лога (лог равен 305,6 миллилитров). יַיִן כְּדֵי רֹבַע רְבִיעִית וְאִם הָיָה קָרוּשׁ בִּכְזַיִת. חֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה כְּדֵי גְּמִיעָה וַחֲלֵב טְמֵאָה כְּדֵי לִכְחל עַיִן אַחַת. חֲלֵב אִשָּׁה וְלֹבֶן בֵּיצָה כְּדֵי לִתֵּן בִּמְשִׁיפָה. שֶׁמֶן כְּדֵי לָסוּךְ אֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁל רֶגֶל קָטָן בֶּן יוֹמוֹ. טַל כְּדֵי לָשׁוּף אֶת הַקִּילוֹרִין. וְקִילוֹר כְּדֵי לָשׁוּף בַּמַּיִם. וּמַיִם כְּדֵי לִרְחֹץ פְּנֵי מְדוּכָה. דְּבַשׁ כְּדֵי לִתֵּן עַל רֹאשׁ הַכָּתִית. דָּם וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין וְכָל הַשּׁוֹפְכִין כְּדֵי רְבִיעִית:
3. [Минимальная мера, за которую виновен (в нарушении субботы) за перенос] злаковой соломы — столько, сколько требуется для наполнения рта коровы. Соломы из бобов — столько, сколько требуется для наполнения рта верблюда, поскольку скудное кормление все же считается кормлением. Сена (из снопов) — столько, сколько требуется для наполнения рта ягненка. Травы — это столько, сколько требуется для наполнения рта козла. Листья чеснока и лука в свежем виде считаются пищей для человека. Следовательно, их мера — размер сушеного плода инжира. Когда они высохнут, их мера — полный рот ягненка. [Если взять комбинацию этих веществ], их количества не должны объединяться для привлечения к ответственности согласно более строгой мере. Однако их следует объединить, чтобы привлечь к ответственности по более мягкой мере. Что подразумевается? Когда человек переносит и злаковую солому, и солому из бобов — если общего количества достаточно, чтобы наполнить рот коровы, то он невиновен. Если этого достаточно, чтобы наполнить рот верблюду — он виновен. Тот же принцип относится ко всем подобным аспектам законов субботы. תֶּבֶן תְּבוּאָה כִּמְלֹא פִּי פָּרָה. תֶּבֶן קִטְנִיּוֹת כִּמְלֹא פִּי גָּמָל. וְאִם הוֹצִיא תֶּבֶן קִטְנִיּוֹת לְהַאֲכִילוֹ לְפָרָה כִּמְלֹא פִּי פָּרָה. שֶׁהָאֲכִילָה עַל יְדֵי הַדְּחָק שְׁמָהּ אֲכִילָה. עָמִיר כִּמְלֹא פִּי טָלֶה. עֲשָׂבִים כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. עֲלֵי שׁוּם וַעֲלֵי בְּצָלִים אִם הָיוּ לַחִים כִּגְרוֹגֶרֶת מִפְּנֵי שֶׁהֵן אָכְלֵי אָדָם. וִיבֵשִׁים כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. וְאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לֶחָמוּר שֶׁבָּהֶן אֲבָל מִצְטָרְפִין לַקַּל שֶׁבָּהֶן. כֵּיצַד. הוֹצִיא תֶּבֶן תְּבוּאָה וְקִטְנִית. אִם יֵשׁ בִּשְׁנֵיהֶם כִּמְלֹא פִּי פָּרָה פָּטוּר. כִּמְלֹא פִּי גָּמָל חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה לְעִנְיַן הַשַּׁבָּת:
4. [Минимальная мера, из-за которой человек будет виновен за перенос] дров — это количество, необходимое для приготовления части куриного яйца, взбитого на масле, размером с сушеный плод инжира. Человек, переносящий тростинку, из которой можно сделать стило, доходящее до кончиков пальцев, виновен. Однако, если тростник толстый или раздавлен [и, следовательно, непригоден для использования в качестве стила], мера [за которую человек виновен в нарушении субботы за перенос тростника] такая же, как и для дров. הַמּוֹצִיא עֵצִים כְּדֵי לְבַשֵּׁל כִּגְרוֹגֶרֶת מִבֵּיצַת הַתַּרְנְגוֹלִים טְרוּפָה בְּשֶׁמֶן וּנְתוּנָה בְּאִלְפָּס. הַמּוֹצִיא קָנֶה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קֻלְמוֹס הַמַּגִּיעַ לְרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. וְאִם הָיָה עָבֶה אוֹ מְרֻצָּץ שִׁעוּרוֹ כְּעֵצִים:
5. [Минимальная мера, по которой человек виновен за перенос] специй — это количество, необходимое для приправки яйца. [Разные] специи можно комбинировать [чтобы дополнить эту меру]. Перец — даже в малейшем количестве. Смола — даже в малейшем количестве. Вещество с приятным запахом — даже в малейшем количестве. Вещество с неприятным запахом — даже в малейшем количестве. Благовония — даже в малейшем количестве. Прекрасный пурпурный краситель — даже в малейшем количестве. Бутоны розы — даже за один. Куски твердого металла — например, меди или железа — даже в минимальном количестве. [Обломки] от камней жертвенника или землю с жертвенника, [труха от] ветхих свитков или их оберточной ткани — даже самое незначительное количество, ибо [эти предметы] [требуют] погребения. Горящий уголь — даже в минимальном количестве. За перенос пламени — невиновен. הַמּוֹצִיא תַּבְלִין כְּדֵי לְתַבֵּל בֵּיצָה וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. פִּלְפֵּל כָּל שֶׁהוּא. עִטְרָן כָּל שֶׁהוּא. רֵיחַ טוֹב כָּל שֶׁהוּא. רֵיחַ רַע כָּל שֶׁהוּא. מִינֵי בְּשָׂמִים כָּל שֶׁהֵן. אַרְגָּמָן טוֹב כָּל שֶׁהוּא. בְּתוּלַת הַוֶּרֶד אַחַת. מִינֵי מַתָּכוֹת הַקָּשִׁים כְּגוֹן נְחשֶׁת וּבַרְזֶל כָּל שֶׁהֵן. מֵעֲפַר הַמִּזְבֵּחַ וּמֵאַבְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וּמִמֶּקֶק סְפָרִים וּמִמֶּקֶק מִטְפָּחוֹת שֶׁלָּהֶן כָּל שֶׁהֵן. מִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָם לִגְנִיזָה. גַּחֶלֶת כָּל שֶׁהוּא. וְהַמּוֹצִיא שַׁלְהֶבֶת פָּטוּר:
6. Тот, кто переносит семена садовых растений, непригодные для употребления в пищу, виновен за [перенос] меры размером немногим менее сушеного плода инжира. [Виновен за перенос] двух семян огурца, двух семян тыквы, и пяти семян египетской фасоли. Если переносит грубые отруби [виновен за перенос такого количества], сколько можно разместить в горлышке тигля золотых дел мастера. [Мера, за которую виновен за перенос] чистых отрубей [зависит от его намерения]: если [он намеревается использовать отруби в качестве] пищи [для людей], то мерой будет размер сушеного плода инжира. В пищу животным — полный рот ягнёнка. Для покраски — достаточно, чтобы окрасить самую малую деталь одежды. Побеги тонкого кустарника и рожкового дерева, которые еще не созрели (не стали сладкими) — размером с сушеный плод инжира. После того, как они станут сладкими — полный рот козленка. Дикий лук, горчица, люпин, и все другие маринованные продукты, стали они сладкими или нет [мера, за которую человек будет виновен в нарушении субботы за их перенос] — объем размером с сушеный плод инжира. הַמּוֹצִיא זֵרְעוֹנֵי גִּנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין לְאָדָם שִׁעוּרָן פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת. מִזֶּרַע קִשּׁוּאִין שְׁנַיִם. וּמִזֶּרַע הַדְּלוּעִין שְׁנַיִם. מִזֶּרַע פּוֹל הַמִּצְרִי שְׁנַיִם. הַמּוֹצִיא סֻבִּין כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. הַמּוֹצִיא מֻרְסָן אִם לַאֲכִילָה שִׁעוּרוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת. לִבְהֵמָה שִׁעוּרוֹ כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. לִצְבִיעָה כְּדֵי לִצְבֹּעַ בֶּגֶד קָטָן. לוּלְבֵי זְרָדִין וְהַחֲרוּבִין עַד שֶׁלֹּא יַמְתִּיקוּ כִּגְרוֹגֶרֶת. וּמִשֶּׁיַּמְתִּיקוּ כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. אֲבָל הַלּוּף וְהַחַרְדָּל וְהַתֻּרְמוֹסִין וּשְׁאָר כָּל הַנִּכְבָּשִׁין בֵּין שֶׁיַּמְתִּיקוּ בֵּין עַד שֶׁלֹּא יַמְתִּיקוּ כִּגְרוֹגֶרֶת:
7. [Когда человек] переносит семена для употребления в пищу, [он виновен за перенос] пяти (семян). [Если он намерен] использовать их в качестве топлива, они считаются дровами. Мера — два, для посева — два. [Точно так же мера, по которой человек виновен за перенос] майорана [зависит от его намерения]. Если [он намерен] употребить в пищу (для употребления в пищу человеком), то он будет виновен за [меру, равную] размеру сушеному плоду инжира. Для употребления в пищу животным — полный рот козленка. В качестве топлива — мера дров; для окропления — мера, приемлемая для кропления. הַמּוֹצִיא גַּרְעִינִין. אִם לַאֲכִילָה חָמֵשׁ. וְאִם לְהַסָּקָה הֲרֵי הֵן כְּעֵצִים. וְאִם לְחֶשְׁבּוֹן שְׁתַּיִם. וְאִם לִזְרִיעָה שְׁתַּיִם. הַמּוֹצִיא אֵזוֹב לְאֳכָלִים כִּגְרוֹגֶרֶת. לִבְהֵמָה כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. לְעֵצִים כְּשִׁעוּר הָעֵצִים. לַהֲזָיָה כְּשִׁעוּר הֲזָיָה:
8. Если переносит скорлупу орехов, кожуру граната, изатис (синий краситель), пуа (красный краситель) и другие красители [виновен за перенос количества], достаточного для окрашивания небольшого предмета одежды — например, головной повязки, которой молодые девушки покрывают свои головы. Точно так же тот, кто переносит сорокадневную мочу, александрийскую селитру, мыло, кимонию, щелок, и все другие очистители [виновен за перенос] количества, необходимого для стирки небольшого предмета одежды — например, головной повязки, которой молодые девушки покрывают свои головы. Переносящий разведенный краситель [виновен за перенос] количества, достаточного для окрашивания образца для ткача. הַמּוֹצִיא קְלִפֵּי אֱגוֹזִין וּקְלִפֵּי רִמּוֹנִים אִסְטִיס וּפוּאָה וּשְׁאָר הַצְּבָעִין כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן כִּסְבָכָה שֶׁמַּנִּיחִין הַבָּנוֹת עַל רָאשֵׁיהֶן. וְכֵן הַמּוֹצִיא מֵי רַגְלַיִם בֶּן אַרְבָּעִים יוֹם אוֹ נֶתֶר אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא אוֹ בֹּרִית קִימוֹנְיָא וְאַשְׁלָג וּשְׁאָר כָּל הַמְנַקִּין כְּדֵי לְכַבֵּס בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן כִּסְבָכָה. הוֹצִיא סַמָּנִין שְׁרוּיִין כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן דֻּגְמָא לְאִירָא:
9. Тот, кто переносит чернила на стиле [виновен за перенос] меры, достаточной для написания двух букв. Однако если некто выносит [высушенный концентрат, используемый для изготовления] чернил или (разведенные) чернила в чернильнице, необходимо большее количество [для того, чтобы он был виновен] — то есть объем, необходимый человеку, чтобы окунуть стило и написать две буквы. Если [человек переносит] достаточно [чернил], чтобы написать одну букву в чернильнице, и достаточно [чернил], чтобы написать одну букву на стиле, или достаточно сухих чернил, чтобы написать одну букву, и достаточно чернил, чтобы написать одну букву на стиле, существует сомнения, виновен ли он в нарушении субботы (за перенос) или нет. [Если человек несет достаточно чернил, чтобы написать] две буквы и пишет их на ходу, то он виновен. Написание их рассматривается как их опускание (на землю — остановка). [Если несет достаточно чернил, чтобы написать] одну букву и пишет, а затем выносит [достаточно чернил, чтобы написать] вторую букву и пишет ее, он невиновен. Первой буквы теперь не хватает. הַמּוֹצִיא דְּיוֹ עַל הַקֻּלְמוֹס שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. אֲבָל אִם הוֹצִיא הַדְּיוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ בְּקֶסֶת צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ יֶתֶר עַל זֶה כְּדֵי שֶׁיַּעֲלֶה מִמֶּנּוּ עַל הַקֻּלְמוֹס כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. הָיָה בַּקֶּסֶת כְּדֵי אוֹת אַחַת וּבַקֻּלְמוֹס כְּדֵי אוֹת אַחַת אוֹ בַּדְּיוֹ לְבַדּוֹ כְּדֵי אוֹת אַחַת וּבַקֻּלְמוֹס כְּדֵי אוֹת אַחַת הֲרֵי זֶה סָפֵק. הוֹצִיא שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת וּכְתָבָן כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ חַיָּב. כְּתִיבָתָן זוֹ הִיא הַנָּחָתָן. הוֹצִיא אוֹת אַחַת וּכְתָבָהּ וְחָזַר וְהוֹצִיא אוֹת שְׁנִיָּה וּכְתָבָהּ פָּטוּר. שֶׁכְּבָר חָסְרָה הָאוֹת הָרִאשׁוֹנָה:
10. Переносит синьку, будь то в медицинских или косметических целях, [виновен за перенос количества, достаточного], чтобы накрасить один глаз. В тех местах, где обычно [женщина] не красит менее двух глаз, человек, выносящий краску в косметических целях, невиновен до тех пор, пока не перенесет такое количество краски, которого достаточно для раскрашивания двух глаз. Деготь или сера — достаточно, чтобы проделать отверстие. Воск — достаточно, чтобы залепить маленькое отверстие. Клей — достаточно, чтобы смазать кончик силок на птиц. Жир — достаточно, чтобы смазать [пространство] размером с сэла (тетрадрахма — весила примерно 16 грамм, диаметр равен 2.5 см) под пирогом [в печи]. הַמּוֹצִיא כְּחל בֵּין לִרְפוּאָה בֵּין לְתַכְשִׁיט כְּדֵי לִכְחל עַיִן אַחַת. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין דַּרְכָּן לְהִתְקַשֵּׁט אֶלָּא בִּכְחִילַת שְׁתֵּי עֵינַיִם וְהוֹצִיאוֹ לְהִתְקַשֵּׁט עַד שֶׁיּוֹצִיא כְּדֵי לִכְחל שְׁתֵּי עֵינַיִם. זֶפֶת וְגָפְרִית כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נֶקֶב. שַׁעֲוָה כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי נֶקֶב קָטָן. דֶּבֶק כְּדֵי לִתֵּן בְּרֹאשׁ הַשַּׁפְשָׁף. רְבָב כְּדֵי לִמְשֹׁחַ תַּחַת רָקִיק כְּסֶלַע:
11. Переносит глину [виновен за перенос количества], достаточного для изготовления печати. Известь — достаточно для изготовления голышки тигля. Навоз или мелкий песок — в количестве, достаточном для удобрения лука-порея. Грубый песок — достаточно, чтобы смешать с полным шпателем извести. Вязкая глина — достаточно, чтобы сделать горловину тигля ювелира. Известь — достаточно, чтобы нанести на самый маленький палец девушки. Пыли или золы — достаточно, чтобы покрыть кровь маленькой птицы. Галька — достаточная для того, чтобы животное, в которое бросили ее, почувствовало это, т.е. вес в десять зуз. Черепок — если в него помещается ревиит (86,4 мл). הַמּוֹצִיא אֲדָמָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת חוֹתַם הָאִגֶּרֶת. טִיט כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר. זֶבֶל אוֹ חוֹל דַּק כְּדֵי לְזַבֵּל כְּרִישָׁה. חוֹל גַּס כְּדֵי לְעָרֵב עִם מְלֹא כַּף שֶׁל סַיָּדִין. חַרְסִית כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. שֵׂעַר כְּדֵי לְגַבֵּל טִיט לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. סִיד כְּדֵי לָסוּד אֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁבַּבָּנוֹת. עָפָר וָאֵפֶר כְּדֵי לְכַסּוֹת דַּם צִפּוֹר קְטַנָּה. צְרוֹר אֶבֶן כְּדֵי לִזְרֹק בִּבְהֵמָה וְתַרְגִּישׁ. וְהוּא מִשְׁקַל עֲשָׂרָה זוּזִים. חֶרֶס כְּדֵי לְקַבֵּל בּוֹ רְבִיעִית:
12. Переносит веревку [виновен за перенос меры], достаточной для изготовления ручки для корзины. Камыш — достаточно, чтобы сделать заплату на сито или решето. Пальмовое волокно — достаточно, чтобы сделать ручку для египетской корзины. Корпия — достаточно, чтобы использовать его в качестве фильтра в небольшой воронке для переливания вина. Необработанная шерсть — достаточно, чтобы скатать из нее шарик размером с орех. Кость — чтобы хватило выточить ложку. Стекло — чтобы заточить острие ткацкой иглы или отрезать сразу две нити. הַמּוֹצִיא חֶבֶל כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לְקֻפָּה. גֶּמִי כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תְּלַאי לְנָפָה וְלִכְבָרָה. הוּצִין כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לִכְפִיפָה מִצְרִית. סִיב כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי מַשְׁפֵּךְ קָטָן שֶׁל יַיִן. מוֹכִין כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּדּוּר כֶּאֱגוֹז. עֶצֶם כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְוָד. זְכוּכִית כְּדֵי לִגְרֹד בָּהּ רֹאשׁ הַכַּרְכָּר אוֹ עַד שֶׁיִּפְצַע שְׁתֵּי נִימִין כְּאַחַת:
13. Виновен за перенос двух волос с хвоста лошади или коровы. Если он переносит одну шерстинку из щетины со свиньи — виновен. Волокна из финиковой пальмы — (если перенес) два (виновен). За перенос коры (кусок) или ветви финиковой пальмы — виновен. За перенос хлопка, шелка, верблюжьей шерсти, кроличьей шерсти, шерсти морского животного или любых других волокон, которые можно прясть, будет виновен если несет достаточно, чтобы спрясть нить длиной в четыре ладони. Если человек переносит ткань, мешок или кожу, то применяются те же минимальные меры, как и те, что применяются в отношении способности воспринять ритуальную нечистоту: [размер] ткани, за которую человек будет виновен при переноске] составляет три [ладони] на три [ладони], вретище четыре [ладони] на четыре [ладони]; кожа, пять [ладоней] на пять [ладоней]. הַמּוֹצִיא שְׁתֵּי נִימִין מִזְּנַב הַסּוּס וּמִזְּנַב הַפָּרָה חַיָּב. הוֹצִיא אַחַת מִן הַקָּשֶׁה שֶׁבַּחֲזִיר חַיָּב. נִצְרֵי דֶּקֶל וְהֵן חוּטֵי הָעֵץ שְׁתַּיִם. חוֹרֵי דֶּקֶל וְהֵן קְלִפֵּי הַחֲרָיוֹת אַחַת. מִצֶּמֶר גֶּפֶן וּמִצֶּמֶר כָּלָךְ וְצֶמֶר גְּמַלִּים וְאַרְנָבִים וְחַיָּה שֶׁבַּיָּם וּשְׁאָר כָּל הַנִּטְוִין כְּדֵי לִטְווֹת חוּט אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים. הַמּוֹצִיא מִן הַבֶּגֶד אוֹ מִן הַשַּׂק אוֹ מִן הָעוֹר כְּשִׁעוּרָן לְטֻמְאָה כָּךְ שִׁעוּרָן לְהוֹצָאָה. הַבֶּגֶד שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה. הַשַּׂק אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. הָעוֹר חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה:
14. Если человек переносит необработанную шкуру животного, оставшуюся мягкой, то он виновен (за переноску), если нес столько кожи, сколько достаточно, чтобы обернуть небольшую гирьку, весом в шекель. Если [шкура прошла первичную обработку] ее засолили, но не обрабатывали мукой и соком чернильного ореха, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры, достаточный для выделки камеи (амулета). Если (шкуру обработали) мукой, но не соком чернильного ореха, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры, достаточный для, чтобы написать на ней разводное письмо. Если шкура прошла полную обработку, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры в пять [ладоней] на пять [ладоней]. הַמּוֹצִיא עוֹר שֶׁלֹּא נִתְעַבֵּד כְּלָל אֶלָּא עֲדַיִן הוּא רַךְ שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לָצוּר מִשְׁקלֶת קְטַנָּה שֶׁמִּשְׁקָלָהּ שֶׁקֶל. הָיָה מָלוּחַ וַעֲדַיִן לֹא נַעֲשָׂה בְּקֶמַח וְלֹא בְּעַפְּצָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ. הָיָה עָשׂוּי בְּקֶמַח וַעֲדַיִן לֹא נִתְעַבֵּד בְּעַפְּצָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו אֶת הַגֵּט. נִגְמַר עִבּוּדוֹ שִׁעוּרוֹ חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה:
15. За перенос куска клафа [виновен], если его достаточно для записи на нем отрывка «Шма» до слов «на вратах твоих». Духсустус — достаточно, чтобы написать на нем мезузу. (За перенос) бумаги — чтобы можно было написать на ней две буквы из расписки для сборщика налогов. Эти две буквы больше, чем те буквы, которыми мы [обычно пишем]. Тот, кто переносит расписку сборщика налогов, будет виновен даже в том случае, если он уже показал ее сборщику, освободившись от выплат на будущее, поскольку она будет вечно служить доказательством [того, что он заплатил]. Тот, кто несет погашенное заемное обязательство или бумагу со стёртым текстом [виновен если несет] — достаточно, чтобы обернуть вокруг горлышка небольшого флакона с благовониями, если на ней осталось достаточно белой поверхности для того, чтобы написать на нем две буквы из расписки сборщика налогов. הַמּוֹצִיא קְלָף מְעֻבָּד כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו פָּרָשַׁת שְׁמַע עַד וּבִשְׁעָרֶיךָ. דּוּכְסוּסְטוּס כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו מְזוּזָה. נְיָר כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל קֶשֶׁר מוֹכְסִין שֶׁהֵן גְּדוֹלוֹת מֵאוֹתִיּוֹת שֶׁלָּנוּ. הַמּוֹצִיא קֶשֶׁר מוֹכְסִין חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר הֶרְאָהוּ לַמּוֹכֵס וְנִפְטַר בּוֹ שֶׁהֲרֵי רְאָיָה הִיא לְעוֹלָם. הַמּוֹצִיא שְׁטָר פָּרוּעַ וּנְיָר מָחוּק כְּדֵי לִכְרֹךְ עַל פִּי צְלוֹחִית קְטַנָּה שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן. וְאִם יֵשׁ בַּלֹּבֶן שֶׁלּוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל קֶשֶׁר מוֹכְסִין חַיָּב:
16. Виновен тот, кто переносит животное, дикого зверя или птицу, даже если они живы. Живой же человек, напротив, не считается ношей. Тем не менее, если он связан или болен, то за перенос такового — виновен. Женщина может вывести на прогулку сына, если он поднимает одну ногу и ставит другую. הַמּוֹצִיא בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חַיִּים חַיָּב. אֲבָל אָדָם חַי אֵינוֹ מַשּׂאוֹי. וְאִם הָיָה כָּפוּת אוֹ חוֹלֶה הַמּוֹצִיא אוֹתוֹ חַיָּב. וְהָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ בִּזְמַן שֶׁנּוֹטֵל אַחַת וּמַנִּיחַ אַחַת:
17. Если переносит живого ребенка с кошелем на шее, виновен (в нарушении субботы за перенос) из-за кошеля, поскольку кошелек не считается вторичным по отношению к ребенку. Однако если переносят взрослого, даже если тот одет в одежду, и кольца на его руках никто невиновен, потому что все считается по отношению к нему второстепенным. Если же его одежда была сложена [и держалась] на плече носимого, то несущий его виновен. הַמּוֹצִיא תִּינוֹק חַי וְכִיס תָּלוּי בְּצַוָּארוֹ חַיָּב מִשּׁוּם הַכִּיס שֶׁאֵין הַכִּיס טְפֵלָה לַתִּינוֹק. אֲבָל אִם הוֹצִיא אֶת הַגָּדוֹל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְלֻבָּשׁ בְּכֵלָיו וְטַבְּעוֹתָיו בְּיָדוֹ פָּטוּר שֶׁהַכּל טְפֵלָה לוֹ. הָיוּ כֵּלָיו מְקֻפָּלִין עַל כְּתֵפוֹ הַנּוֹשֵׂא אוֹתוֹ חַיָּב:
18. Перенёс живую саранчу наименьшего размера — виновен (в нарушении субботы). Если она мертва, [то будет виновен за перенос] — объемом с сушеный плод инжира. Виноградную саранчу [в любом случае виновен за перенос] даже самого маленького размера, независимо от того, жива она или мертва, поскольку она используется в медицинских целях. Тот же принцип действует во всех аналогичных случаях. Минимальная мера, за которую человек несет ответственность за перенос [плоти] трупа человека, [плоти] падали или [плоти] мертвого пресмыкающегося, равна минимальному объему, способному воспринять ритуальную скверну. Соответственно: часть трупа человека или падали — размером с оливу; часть тела пресмыкающегося — объемом с чечевичное зерно. הַמּוֹצִיא חָגָב חַי כָּל שֶׁהוּא. וּמֵת כִּגְרוֹגֶרֶת. צִפֹּרֶת כְּרָמִים בֵּין חַיָּה בֵּין מֵתָה כָּל שֶׁהוּא מִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָהּ לִרְפוּאָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהּ. הַמֵּת וְהַנְּבֵלָה וְהַשֶּׁרֶץ כְּשִׁעוּר טֻמְאָתָן כָּךְ שִׁעוּר הוֹצָאָתָן. מֵת וּנְבֵלָה כְּזַיִת וְשֶׁרֶץ כַּעֲדָשָׁה:
19. Если была часть размером с оливку [туши животного в одном месте], и человек переносит часть ее размером в половину оливы, то виновен, потому что его действия приводят к уменьшению [количества нечистой субстанции до такой степени], что минимального количества, которое может воспринимать и передавать скверну, больше нет. Если, однако, он забирает часть (падали) размером примерно с половину оливы из количества, которое в полтора раза превышает размер оливы, он невиновен. Те же принципы применяются в отношении других источников нечистоты. הָיָה שָׁם כְּזַיִת מְצֻמְצָם וְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ כַּחֲצִי זַיִת חַיָּב שֶׁהֲרֵי הוֹעִיל בְּמַעֲשָׂיו שֶׁנִּתְמַעֵט הַשִּׁעוּר מִלְּטַמֵּא. אֲבָל אִם הוֹצִיא כַּחֲצִי זַיִת מִכְּזַיִת וּמֶחֱצָה פָּטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בִּשְׁאָר הַטֻּמְאוֹת:
20. Когда мы говорим, что тот, кто переносит меньше минимально полезного объема чего-либо? Когда человек переносит что-либо без какой-либо конкретной цели. Если, однако, человек переносит семена для посева, или вещество для медицинских целей и тому подобное, то он виновен за перенос любого объема. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל הַהוֹצָאָה כַּשִּׁעוּר, כְּשֶׁהוֹצִיא סְּתָם. אֲבָל הַמּוֹצִיא לְזֶרַע אוֹ לִרְפוּאָה אוֹ לְהַרְאוֹת מִמֶּנּוּ דֻּגְמָא וּלְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה חַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא:
21. Если хранил для использования в качестве семян или для использования в медицинских целях, или в качестве образца, а [впоследствии] забыл для чего хранил, и вынес без каких-либо конкретных целей, — виновен независимо от размера переносимого груза, так как мы следуем его первоначальному намерению. Остальные будут виновны [за перенос этого предмета], лишь в случае переноса минимально полезного объема. Если забросил то, что вынес в амбар, то, хотя новое местоположение груза определено, его первоначальное намерение считается аннулированным. Следовательно, если он перенесет предмет позже, то не будет виновен до тех пор, пока не перенесет минимальную меру. הַמַּצְנִיעַ דָּבָר לִזְרִיעָה אוֹ לִרְפוּאָה אוֹ לְדֻגְמָא וְשָׁכַח לָמָּה הִצְנִיעוֹ וְהוֹצִיאוֹ סְתָם חַיָּב עָלָיו בְּכָל שֶׁהוּא שֶׁעַל דַּעַת מַחֲשָׁבָה רִאשׁוֹנָה הוֹצִיא. וּשְׁאָר הָאָדָם אֵין חַיָּבִין עָלָיו אֶלָּא כְּשִׁעוּרוֹ. זָרַק זֶה שֶׁהוֹצִיא כְּבָר לְתוֹךְ הָאוֹצָר אַף עַל פִּי שֶׁמְּקוֹמוֹ נִכָּר כְּבָר בָּטְלָה מַחֲשַׁבְתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה. לְפִיכָךְ אִם חָזַר וְהִכְנִיסוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכְנִיס כַּשִּׁעוּר:
22. Если хранил и перенес то, что обычно не хранят, например, менструальную кровь женщины, то сделавший это виновен. Остальные люди не виновны за переноску таких вещей, поскольку [в целом] человек не несет ответственности, если он передает предмет, который непригоден для хранения и который люди обычно не хранят. דָּבָר שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהַצְנִיעוֹ וְאֵינוֹ רָאוּי לְהַצְנִיעַ כְּגוֹן דַּם הַנִּדָּה אִם הִצְנִיעוֹ אֶחָד וְהוֹצִיאוֹ חַיָּב. וּשְׁאָר הָאָדָם פְּטוּרִין עָלָיו. שֶׁאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הוֹצָאַת דָּבָר הַכָּשֵׁר לְהַצְנִיעַ וּמַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ:
23. Перенес половину установленной меры [вещества], невиновен. Аналогичным образом, человек, выполняющий половину меры любой другой [запрещенной] работы, невиновен. Если же некто перенес половину установленной меры [вещества], положил ее на место, а затем вернулся и перенес вторую половину, то он виновен. Однако, если он взял первую половину до того, как кладет вторую половину, то это, как если бы [первая половина] была сожжена, и он невиновен. Если переносит половину установленной меры [вещества], кладет ее на место, а затем возвращается и переносит вторую половину возле первой [половины, не кладя ее на землю], то он будет виновен [если вторая половина] [будет пронесена] в пределах трех ладоней от первой половины, потому что перенос считается эквивалентным помещению объекта на землю. Если же он бросил вторую половину, то невиновен до тех пор пока она не касается земли [в пределах владения, где была размещена первая половина]. הַמּוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר פָּטוּר. וְכֵן כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה מִן הַמְּלָאכוֹת חֲצִי שִׁעוּר פָּטוּר. הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְהִנִּיחוֹ וְחָזַר וְהוֹצִיא הַחֵצִי הָאַחֵר חַיָּב. וְאִם קָדַם וְהִגְבִּיהַּ הַחֵצִי הָרִאשׁוֹן קֹדֶם הַנָּחַת הַחֵצִי הַשֵּׁנִי נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁנִּשְׂרַף וּפָטוּר. הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְהִנִּיחוֹ וְחָזַר וְהוֹצִיא חֵצִי אַחֵר וְהֶעֱבִירוֹ עַל הָרִאשׁוֹן בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה חַיָּב. שֶׁהַמַּעֲבִיר כְּמִי שֶׁהִנִּיחַ עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ. אֲבָל אִם זְרָקוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיָּנוּחַ שָׁם עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ:
24. Если вынес половину установленной меры [вещества], а затем вынес другую половину установленной меры [этого вещества] в ту же область, находясь в заблуждении, то виновен. Если перенес [две полумеры] в два разных владения, и между ними расположено владение, перенос вещей в котором в субботу запрещен, то невиновен (за перенос двух полумер). Если между ними есть кармелит, то эти два владения как бы объединяются в одно, и [перенесший две полумеры] обязан принести грехоочистительную жертву. הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְחָזַר וְהוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר בְּהֵעָלֵם אַחַת לִרְשׁוּת אַחַת חַיָּב. לִשְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן רְשׁוּת שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ פָּטוּר. הָיְתָה בֵּינֵיהֶן כַּרְמְלִית הֲרֵי הֵן כִּרְשׁוּת אַחַת וְחַיָּב חַטָּאת:
25. Если человек перенес меньше запретной меры [вещества], но до того, как он поместит его на место, [вещество] набухает в размерах и достигает предписанной меры [он невиновен]. Аналогичным образом, человек не несет ответственности, если он переносит больше, чем предписано [вещества], но прежде, чем он поместит это, [вещество] уменьшается в размере и становится меньше предписанной меры. הַמּוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר וְקֹדֶם שֶׁיַּנִּיחוֹ נִתְפַּח וְחָזַר כַּשִּׁעוּר. וְכֵן הַמּוֹצִיא כַּשִּׁעוּר וְקֹדֶם שֶׁיַּנִּיחַ צָמַק וְחָזַר פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר פָּטוּר:
26. [Следующее правило применяется, если] человек переносит порцию [еды] размером с сушеный плод инжира, чтобы съесть ее, но прежде, чем он положит ее, она уменьшается в размере: если он [передумал и] решает использовать его для посева или в лечебных целях (когда нет такой минимальной меры ответственности), то он будет виновен из-за намерения, которое он имел в то время, когда положил его на землю. Если человек переносил [количество семян] меньше, чем размер сушеного плода инжира с намерением их посеять, но до того, как он их положит (на землю или иную поверхность), передумает и решит их съесть, то он невиновен, если же семена набухают и достигают размера сушенного плода инжира до того, как их положат, и он передумает [и решит] съесть их, то — виновен. Даже если бы он не передумал, он все равно будет виновен из-за своего первоначального намерения. הַמּוֹצִיא כִּגְרוֹגֶרֶת לַאֲכִילָה וְצָמְקָה קֹדֶם הַנָּחָה וְחָשַׁב עָלֶיהָ לִזְרִיעָה אוֹ לִרְפוּאָה שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ שִׁעוּר הֲרֵי זֶה חַיָּב כְּמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל עֵת הַנָּחָה. הוֹצִיא פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת לִזְרִיעָה וְקֹדֶם הַנָּחָה חָזַר וְחָשַׁב עָלֶיהָ לַאֲכִילָה פָּטוּר. וְאִם תָּפְחָה קֹדֶם הַנָּחָה וְנַעֲשֵׂית כִּגְרוֹגֶרֶת קֹדֶם שֶׁיִּמָּלֵךְ עָלֶיהָ לַאֲכִילָה חַיָּב. שֶׁאֲפִלּוּ לֹא חִשֵּׁב הָיָה מִתְחַיֵּב עַל מַחְשֶׁבֶת הַהוֹצָאָה:
27. Если человек переносит порцию [еды] размером с сушеный плод инжира, чтобы съесть ее, а та уменьшается в размере, а затем снова набухает [до размера сушеного плода инжира], прежде чем положил ее куда-либо, то возникает вопрос [виновен он или нет]: влияет ли на степень вины фактор промежуточного изменения размера? Если человек бросает порцию еды размером с оливку в нечистый дом и тем самым дополняет общее количество еды, которое уже было в доме до общего объема, равного яйцу [в нечистом доме], возникает вопрос [виновен он или нет], за то, что дополнил общее количество до того объема, который воспринимает духовную нечистоту. הוֹצִיא כִּגְרוֹגֶרֶת לַאֲכִילָה וְצָמְקָה וְחָזְרָה וְתָפְחָה קֹדֶם הַנָּחָה הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם נִדְחָה אוֹ לֹא נִדְחָה. זָרַק כְּזַיִת אֳכָלִין לְבַיִת טָמֵא וְהִשְׁלִים כְּזַיִת זֶה לָאֳכָלִים שֶׁהָיוּ שָׁם וְנַעֲשָׂה הַכּל כְּבֵיצָה הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם נִתְחַיֵּב עַל כְּזַיִת מִפְּנֵי שֶׁהִשְׁלִים הַשִּׁעוּר לְעִנְיַן טֻמְאָה אוֹ לֹא נִתְחַיֵּב:
28. Если некто перенес предмет, меньше минимальной меры ответственности, то даже если переносит его в сосуде — невиновен, так как сосуд тут вторичен по отношению к своему содержимому. И человеку важно именно содержимое. Следовательно, если переносят на ложе живого и не привязанного человека, то носильщики не виновны за перенос, поскольку ложе является тут вторичным по отношению к переносимому человеку. Эти принципы применимы во всех подобных ситуациях. Тот, кто переносит короб (в котором много различных вещей), виновен только за перенос одного предмета. [Точно так же], даже если он переносит [несколько предметов] в руке, то он виновен только за перенос одного из них жертву за грех, потому что перенос нескольких вещей оценивается как перенос одного предмета. הַמּוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיאוֹ בִּכְלִי פָּטוּר. שֶׁהַכְּלִי טְפֵלָה לוֹ וְאֵין כַּוָּנָתוֹ לְהוֹצָאַת הַכְּלִי אֶלָּא לְהוֹצָאַת מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ וַהֲרֵי אֵין בּוֹ כַּשִּׁעוּר. לְפִיכָךְ אִם הוֹצִיא אָדָם חַי שֶׁאֵינוֹ כָּפוּת בְּמִטָּה פָּטוּר אַף עַל הַמִּטָּה שֶׁהַמִּטָּה טְפֵלָה לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. הַמּוֹצִיא קֻפַּת הָרוֹכְלִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מִינִין הַרְבֵּה וַאֲפִלּוּ הוֹצִיאָן בְּתוֹךְ כַּפּוֹ אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שֵׁם הוֹצָאָה אַחַת הִיא:

Законы о субботе. Гл. 19

1. Мы не можем выносить [носить] какое-либо оружие в субботу. [Следующие правила применяются, если человек] выходит [вооруженным]: если эти предметы носят как одежду, например, кольчугу, шлем, или поножи — не виновны. Если, однако, кто-то выносит [несет] те предметы, которые не используются в качестве одежды — например, копье, меч, лук, круглый щит или треугольный щит, — то он виновен. כָּל כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת. וְאִם יָצָא אִם הָיוּ כֵּלִים שֶׁהֵן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ כְּגוֹן שִׁרְיוֹן וְכוֹבַע וּמַגָּפַיִם שֶׁעַל הָרַגְלַיִם הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם יָצָא בְּכֵלִים שֶׁאֵינָן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ כְּגוֹן רֹמַח וְסַיִף וְקֶשֶׁת וְאַלָּה וּתְרִיס הֲרֵי זֶה חַיָּב:
2. Нам нельзя выходить на улицу в сандалиях, подбитых гвоздями для укрепления. Этот запрет, по постановлению мудрецов, действует не только по субботам, но и по праздникам. Разрешается выходить на улицу в поясе, инкрустированном кусочками золота и серебра, как у королей, потому что это украшение, а украшения можно носить. [Это разрешение действует] при условии, что [ремень] хорошо подвязан и не упадет в общественном владении, когда владелец пожелает забрать его с собой. אֵין יוֹצְאִין בְּסַנְדָּל מְסֻמָּר שֶׁסְּמָרוֹ לְחַזְּקוֹ. וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם טוֹב גָּזְרוּ עָלָיו שֶׁלֹּא יֵצֵא בּוֹ. וּמֻתָּר לָצֵאת בְּאַבְנֵט שֶׁיֵּשׁ עָלָיו חֲתִיכוֹת קְבוּעוֹת שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב כְּמוֹ שֶׁהַמְּלָכִים עוֹשִׂין. מִפְּנֵי שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְכָל שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט מֻתָּר. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא רָפוּי שֶׁמָּא יִפּל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיָבוֹא לַהֲבִיאוֹ:
3. Перстень с печатью считается мужским украшением, но не женским. Кольцо без печати, наоборот, считается женским украшением, но не мужским. Соответственно, если женщина носит в субботу перстень с печаткой, и мужчина, носящий в субботу кольцо без печати — виновны. Почему они виновны в нарушении субботы (за перенос)? Они несли украшения не обычным образом, т.е. не принято, чтобы мужчина носил не подходящее ему кольцо на пальце, а женщина также не носит неподходящее ей. [Тем не менее] бывают случаи, когда мужчина дает жене кольцо, чтобы она спрятала его дома, и она несет его на пальце. Точно так же бывают случаи, когда женщина дает свое кольцо своему мужу, чтобы он отнес его ювелиру для ремонта, и он надевает кольцо себе на палец, пока идет в ювелирный магазин. Следовательно, [хотя кольца не подходят для лиц, упомянутых выше, поскольку они иногда носят такие кольца], считается, что они переносили их обычным образом. Соответственно, они виновны. טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִישׁ הִיא וְאֵינָהּ מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִשָּׁה. וְשֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם מִתַּכְשִׁיטֵי אִשָּׁה וְאֵינָהּ מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִישׁ. לְפִיכָךְ אִשָּׁה שֶׁיָּצָאת בְּטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם. וְאִישׁ שֶׁיָּצָא בְּטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם חַיָּבִין. וּמִפְּנֵי מָה הֵן חַיָּבִין וַהֲרֵי הוֹצִיאוּ אוֹתָן שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הָאִישׁ לְהוֹצִיא בְּאֶצְבָּעוֹ אֶלָּא טַבַּעַת הָרְאוּיָה לוֹ וְכֵן הָאִשָּׁה אֵין דַּרְכָּהּ לְהוֹצִיא בְּאֶצְבָּעָהּ אֶלָּא טַבַּעַת הָרְאוּיָה לָהּ. מִפְּנֵי שֶׁפְּעָמִים נוֹתֵן הָאִישׁ טַבַּעְתּוֹ לְאִשְׁתּוֹ לְהַצְנִיעָהּ בַּבַּיִת וּמַנַּחַת אוֹתָהּ בְּאֶצְבָּעָהּ בְּעֵת הוֹלָכָה. וְכֵן הָאִשָּׁה נוֹתֶנֶת טַבַּעְתָּהּ לְבַעְלָהּ לְתַקְּנָהּ אֵצֶל הָאֻמָּן וּמַנִּיחַ אוֹתָהּ בְּאֶצְבָּעוֹ בְּעֵת הוֹלָכָה עַד חֲנוּת הָאֻמָּן וְנִמְצְאוּ שֶׁהוֹצִיאוּ אוֹתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁדַּרְכָּן לְהוֹצִיאָן וּלְפִיכָךְ חַיָּבִין:
4. Пусть не выходит женщина с кольцом без печати, хотя оно и считается женским украшением, чтобы она не сняла его в общественном владении для показа своим подругам, как женщины часто поступают. Если же она вышла с таким кольцом, то не виновна. Мужчина, с другой стороны, может выходить на улицу в кольце с печатью, поскольку оно считается для него украшением, и для мужчин не характерно хвастаться [своими украшениями перед другими]. [Тем не менее] стало общепринятой практикой выходить на улицу без каких-либо колец. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִתַּכְשִׁיטֶיהָ גְּזֵרָה שֶׁמָּא תּוֹצִיאָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים לְהַרְאוֹת לְחַבְרוֹתֶיהָ כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנָּשִׁים עוֹשׂוֹת תָּמִיד. וְאִם יָצָאת בָּהּ פְּטוּרָה. אֲבָל הָאִישׁ מֻתָּר לָצֵאת בְּטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם מִפְּנֵי שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְאֵין דַּרְכּוֹ לְהֵרָאוֹת. וְנָהֲגוּ כָּל הָעָם שֶׁלֹּא יֵצְאוּ בְּטַבַּעַת כְּלָל:
5. Женщина, которая выносит иголку с ушком, виновна, в то время как мужчина, вынесший такую иглу — невиновен. Мужчина, который выносит иглу без ушка, виновен (в нарушении субботы за перенос), в то время как женщина не несет ответственности за подобное, такая игла считается для нее украшением. Однако мудрецы запретили женщинам носить такие заколки, чтобы она не [сняла его (в общественном владении) и] не похвасталась перед подругами. Применяются [следующие] общие принципы: всякий раз, когда человек выносит из дома предмет, который не считается для него украшением и не [носит его как] одежду, он будет виновен, если переносит его обычным образом. Всякий раз, когда мужчина выносит из дома ювелирное изделие, которое свободно свисает и может легко упасть и, таким образом, возможно побудит его пронести этот предмет по общественному владению, и точно так же всякий раз, когда женщина выходит с украшением, которое она, вероятно, снимет и покажет [своим друзьям], они не виновны (в нарушении субботы за переноску). Всякое украшение, которое вряд ли упадет и не будет показано другим, [женщине] разрешается вынести (в субботу). Следовательно, она может выносить браслет, который надевают на предплечье, или [подвязку, которая надевается на] бедро, если она плотно прилегает к телу и не соскальзывает. Эти правила применяются в других подобных ситуациях. אִשָּׁה שֶׁיָּצְאָה בְּמַחַט נְקוּבָה חַיֶּבֶת וְהָאִישׁ פָּטוּר. וְאִישׁ שֶׁיָּצָא בְּמַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה חַיָּב וְהָאִשָּׁה פְּטוּרָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִתַּכְשִׁיטֶיהָ וְאֵינָהּ אֲסוּרָה אֶלָּא גְּזֵרָה שֶׁמָּא תַּרְאֶה לְחַבְרוֹתֶיהָ. זֶה הַכְּלָל כָּל הַיּוֹצֵא בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתַּכְשִׁיטָיו וְאֵינוֹ דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ וְהוֹצִיאוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמּוֹצִיאִין אוֹתוֹ דָּבָר חַיָּב. וְכָל הַיּוֹצֵא בְּדָבָר שֶׁהוּא מִתַּכְשִׁיטָיו וְהָיָה רָפוּי וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּפּל בִּמְהֵרָה וְיָבֹא לַהֲבִיאוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁיָּצָאת בְּתַכְשִׁיטִין שֶׁדַּרְכָּן לִשְׁלֹף אוֹתָן וּלְהַרְאוֹתָן הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין. וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְאֵינוֹ נוֹפֵל וְאֵין דַּרְכָּהּ לְהַרְאוֹתוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לָצֵאת בּוֹ. לְפִיכָךְ אֶצְעָדָה שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָהּ בַּזְּרוֹעַ אוֹ בַּשּׁוֹק יוֹצְאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה דְּבוּקָה לַבָּשָׂר וְלֹא תִּשָּׁמֵט. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. Запрещено женщинам выходить (в субботу) с шерстяными или льняными нитями, или лентами, вплетенными в волосы, чтобы она не сняла их, погружаясь (в микву) и не понесла их в общественном владении. Она не должна выходить [с налобником] или с золотыми височными подвесками, свисающими с него, если они не сшиты вместе. И не может [она выходить с] золотой короной на голове, ни в цепи на лодыжках, которые носят девушки, чтобы не ходить большими шагами и не повредить своей девственности. Запрещается выходить в общественное владение, неся на себе какие-либо из этих предметов, так чтобы она не понесла их в руке, если они упадут. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּחוּטֵי צֶמֶר אוֹ בְּחוּטֵי פִּשְׁתָּן אוֹ בִּרְצוּעוֹת הַקְּשׁוּרוֹת לָהּ עַל רֹאשָׁהּ שֶׁמָּא תַּחְלֹץ אוֹתָהּ בִּשְׁעַת טְבִילָה וְתַעֲבִירָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְלֹא בְּצִיץ שֶׁמַּנַּחַת בֵּין עֵינֶיהָ וְלֹא בִּלְחָיַיִם שֶׁל זָהָב שֶׁיּוֹרְדִין מִן הַצִּיץ עַל לְחָיֶיהָ בִּזְמַן שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין זֶה בָּזֶה. וְלֹא בַּעֲטָרָה שֶׁל זָהָב שֶׁמֻּנַּחַת בְּרֹאשָׁהּ וְלֹא בִּכְבָלִים שֶׁיּוֹצְאִין בָּהֶן הַבָּנוֹת בְּרַגְלֵיהֶן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסְעוּ פְּסִיעָה גַּסָּה שֶׁלֹּא יַפְסִידוּ בְּתוּלֵיהֶן. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין לָצֵאת בָּהֶן בְּשַׁבָּת שֶׁמָּא יִפְּלוּ וּתְבִיאֵן בְּיָדָהּ:
7. Женщина не должна выходить на улицу в ожерелье, с кольцом в носу, флакончиком духов, прикрепленным к ее предплечью, с небольшим округлым сосудом, в который наливают благовонные масла, называемый ковелет. Она также не должна носить парик, в котором она будет выглядеть густоволосой, ни в шерстяной лицевой повязке, ни с накладным зубом, ни с накладной золотой коронкой, которой прикрывают почерневший зуб или красное пятно на зубах. Она может выйти с накладным серебряным зубом, потому что тот не выделяется. Все эти запреты были введены, чтобы украшение не упало и [женщина] не была вынуждена нести их в руке или, чтобы она не сняла их и не похвасталась перед подругами. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּקַטְלָא שֶׁבְּצַוָּארָה וְלֹא בְּנִזְמֵי הָאַף וְלֹא בִּצְלוֹחִית שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן הַקְּבוּעָה עַל זְרוֹעָהּ. וְלֹא בַּכִּיס הַקָּטָן הֶעָגל שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ שֶׁמֶן הַטּוֹב וְהוּא הַנִּקְרָא כּוֹבֶלֶת. וְלֹא בְּפֵאָה שֶׁל שֵׂעָר שֶׁמַּנַּחַת עַל רֹאשָׁהּ כְּדֵי שֶׁתֵּרָאֶה בַּעֲלַת שֵׂעָר הַרְבֵּה. וְלֹא בְּכָבוּל שֶׁל צֶמֶר שֶׁמַּקֶּפֶת אוֹתוֹ סָבִיב לְפָנֶיהָ. וְלֹא בְּשֵׁן שֶׁמַּנַּחַת בְּפִיהָ בִּמְקוֹם שֵׁן שֶׁנָּפַל. וְלֹא בְּשֵׁן שֶׁל זָהָב שֶׁמַּנַּחַת עַל שֵׁן שָׁחֹר אוֹ אָדֹם שֶׁיֵּשׁ בְּשִּׁנֶּיהָ. אֲבָל שֵׁן שֶׁל כֶּסֶף מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ נִכָּר. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין לָצֵאת בָּהֶן שֶׁמָּא יִפְּלוּ וּתְבִיאֵם בְּיָדָהּ אוֹ תַּחְלֹץ וְתַרְאֶה לְחַבְרוֹתֶיהָ:
8. Все, что мудрецы запретили носить в общественном владении, запрещается выносить и в неогороженный двор. Исключение делается в отношении лицевой повязки и парика; можно выйти [в них] в неогороженный двор, чтобы [женщина] не казалась непривлекательной для своего мужа. Женщина, которая выносит пустой сосуд от духов, виновна. כָּל שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים לָצֵאת בּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אָסוּר לוֹ לָצֵאת בּוֹ אֲפִלּוּ בְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת. חוּץ מִכָּבוּל וּפֵאָה שֶׁל שֵׂעָר שֶׁמֻּתָּר לָצֵאת בָּהֶן לְחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְגַּנֶּה עַל בַּעְלָהּ. וְהַיּוֹצֵאת בִּצְלוֹחִית שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן שֶׁאֵין בָּהּ בּשֶֹׁם כְּלָל חַיֶּבֶת:
9. Женщина может выйти [носить] в волосяных ремешках, вплетенных в волосы. Вода свободно просачивается сквозь них, и поэтому они не считаются преградой при погружении (в микву). [Следовательно,] она не будет снимать их. Поэтому, нет необходимости запрещать носить их, чтобы она не сняла их случайно, и была вынуждена проносить по общественному владению. Это разрешение применяется независимо от того, были ли [ремешки сплетены из] из ее собственных локонов, или взяты у другой женщины или у животного. Пожилая женщина, однако, не должна носить волосы молодой женщины. Потому что они украсят ее, [и мы опасаемся, что] она может снять их и похвастаться перед подругами. Молодая женщина, напротив, может носить волосы пожилой женщины. Можно носить любое плетеное покрытие для волос. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּחוּטֵי שֵׂעָר הַקְּשׁוּרִים לָהּ עַל רֹאשָׁהּ מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם בָּאִין בָּהֶן וְאֵינָן חוֹצְצִין וְאֵינָהּ חוֹלַצְתָּן אִם אֵרְעָה לָהּ טְבִילָה עַד שֶׁנִּגְזֹר שֶׁמָּא תְּבִיאֵם לִרְשׁוּת הָרַבִּים. בֵּין שֶׁהָיוּ הַחוּטִין שֶׁלָּהּ בֵּין שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ בֵּין שֶׁל בְּהֵמָה. וְלֹא תֵּצֵא הַזְּקֵנָה בְּשֶׁל יַלְדָּה שֶׁשֶּׁבַח הֵן לָהּ וְשֶׁמָּא תַּחְלֹץ וְתַרְאֵם לְחַבְרוֹתֶיהָ. אֲבָל יַלְדָּה יוֹצֵאת בְּחוּטֵי זְקֵנָה. וְכָל שֶׁהוּא אָרוּג יוֹצֵאת בּוֹ עַל רֹאשָׁהּ:
10. Женщина может выйти в нитях [повязанных вокруг] шеи, потому что она не свяжет их туго, и поэтому они не будут преградой [при ритуальном погружении]. Однако, если они цветные, она не может выходить в них, чтобы не похвастаться ими перед подругами. Женщина также может выходить на улицу в золотой диадеме, поскольку ее носят только достойные женщины, которые не привыкли снимать [свои украшения] и хвастаться ими. Женщина также может [носить] налобную повязку и височные подвески, при условии, что они вшиты в ее головной убор таким образом, что не смогут упасть. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּחוּטִין שֶׁבְּצַוָּארָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ חוֹנֶקֶת עַצְמָהּ בָּהֶן וְאֵינָן חוֹצְצִין. וְאִם הָיוּ צְבוּעִין אֲסוּרִים שֶׁמָּא תַּרְאֶה אוֹתָן לְחַבְרוֹתֶיהָ. וְיוֹצְאָה אִשָּׁה בְּכָלִיל שֶׁל זָהָב בְּרֹאשָׁהּ שֶׁאֵין יוֹצְאָה בּוֹ אֶלָּא אִשָּׁה חֲשׁוּבָה שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לַחֲלֹץ וּלְהַרְאוֹת. וְיוֹצְאָה בְּצִיץ וּבִלְחָיַיִם שֶׁל זָהָב בִּזְמַן שֶׁהֵן תְּפוּרִין בִּשְׂבָכָה שֶׁעַל רֹאשָׁהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפּלוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶם:
11. Женщина может выходить с ватным тампоном в ухе при условии, что он закреплен, с ватным тампоном в ее сандалии, если он прикреплен к ее сандалии, и с ватным тампоном для ее менструальных выделений, даже если он не прикреплен. [Последнее правило применяется], даже если к нему приделана петля. Так как он отвратителен, и даже если он упадет, то женщина не поднимет и не понесет его. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָשׁוּר בְּאָזְנָהּ. וּבְמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָשׁוּר בְּסַנְדָּלָהּ. וּבְמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לְנִדָּתָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קָשׁוּר וַאֲפִלּוּ עָשְׂתָה לוֹ בֵּית יָד שֶׁאִם נָפַל אֵינָהּ מְבִיאָה אוֹתוֹ מִפְּנֵי מְאִיסוּתוֹ:
12. Она может выйти с перцем, крупинкой соли или любым другим веществом, которое кладут в рот [для предотвращения] неприятного запаха изо рта. Однако (изначально) ей не следует класть эти вещества в рот в субботу. Женщины могут выходить на улицу с деревянными щепками в ушах или с капюшоном (сложенном) на шее или на одежде, а также в подвернутом покрывале. Женщина может застегнуть свой плащ с помощью камня или ореха в субботу и выйти из дома, при условии, что она [не использует это разрешение как] уловку и не использует орех для этой цели, чтобы принести его маленькому сыну. Точно так же она не должна застегивать плащ таким образом с помощью монеты, потому что носить ее запрещено. Если все же ее плащ был застегнут [монетой], то она может выйти в нем. וְיוֹצְאָה בְּפִלְפֵּל וּבְגַרְגִּיר מֶלַח וּבְכָל דָּבָר שֶׁתִּתֵּן לְתוֹךְ פִּיהָ מִפְּנֵי רֵיחַ הַפֶּה. וְלֹא תִּתֵּן לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת. יוֹצְאוֹת הַנָּשִׁים בְּקֵיסָמִין שֶׁבְּאָזְנֵיהֶן וּבִרְעָלוֹת שֶׁבְּצַוָּארָן אוֹ שֶׁבִּכְסוּתָן וּבָרְדִיד הַפָּרוּף וּפוֹרֶפֶת בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת עַל הָאֶבֶן וְעַל הָאֱגוֹז וְיוֹצְאָה. וְלֹא תַּעֲרִים וְתִפְרֹף עַל הָאֱגוֹז כְּדֵי לְהוֹצִיאוֹ לִבְנָהּ הַקָּטָן. וְכֵן לֹא תִּפְרֹף עַל הַמַּטְבֵּעַ לְכַתְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ. וְאִם פָּרְפָה יוֹצְאָה בּוֹ:
13. Мужчина может выйти в общественное владение с деревянной щепкой в ​​зубах или в сандалии. Однако, если она выпадет, то нельзя подбирать ее. [Он может выйти] с тампоном или губкой на ране, при условии, что он не наматывает на них шнур или веревку. [Последнее ограничение применяется], потому что эти предметы важны для владельца, хотя и никак не способствуют [заживлению] раны. [Он может выйти] с чесночной или луковой кожурой на ране, закрепленной перевязкой. Он может разматывать и наматывать [повязку] в субботу. [Он может выйти] с компрессом, пластырем или повязкой на ране. [Точно так же можно выйти с] с монетой сэла на ноге, с яйцом саранчи, с лисьим зубом, с гвоздем от распятого, и любым другим амулетом, которое вешают на себя для излечения, но только если врачи говорят, что это эффективно. יוֹצֵא אָדָם בְּקֵיסָם שֶׁבְּשִׁנָּיו וְשֶׁבְּסַנְדָּלוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם נָפַל לֹא יַחֲזִיר. וּבְמוֹךְ וּבִסְפוֹג שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכְרֹךְ עֲלֵיהֶן חוּט אוֹ מְשִׁיחָה שֶׁהֲרֵי הַחוּט וְהַמְּשִׁיחָה חֲשׁוּבִין אֶצְלוֹ וְאֵינָם מוֹעִילִין לַמַּכָּה. וְיוֹצֵא בִּקְלִפַּת הַשּׁוּם וּבִקְלִפַּת הַבָּצָל שֶׁעַל הַמַּכָּה וּבְאֶגֶד שֶׁעַל גַּבֵּי מַכָּה וְקוֹשְׁרוֹ וּמַתִּירוֹ בְּשַׁבָּת. וּבְאִסְפְּלָנִית וּמְלוּגְמָא וּרְטִיָּה שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה וּבְסֶלַע שֶׁעַל הִצִּינִית וּבְבֵיצַת הַחַרְגּוֹל וּבְשֵׁן הַשּׁוּעָל וּבְמַסְמֵר הַצָּלוּב. וּבְכָל דָּבָר שֶׁתּוֹלִין אוֹתוֹ מִשּׁוּם רְפוּאָה וְהוּא שֶׁיֹּאמְרוּ הָרוֹפְאִים שֶׁהוּא מוֹעִיל:
14. [Женщина] может выйти с камнем от выкидыша или с подобным грузом, который был взвешен [и переносится] в лечебных целях. Это относится не только к беременной женщине, но и ко всем женщинам, [в качестве меры предосторожности], чтобы они не зачали и не выкинули. Можно выйти [носить] амулет, доказавший свою эффективность. Какой амулет доказал свою эффективность? [Амулет], который вылечил трех человек, или тот, что был изготовлен человеком, который вылечил трех человек с помощью других амулетов. Если все же человек выходит с амулетом, эффективность которого не доказана, он невиновен. [Обоснование:] он носил его как одежду. Аналогичным образом, человек, который выходит в тфиллин, невиновен. יוֹצֵאת הָאִשָּׁה בְּאֶבֶן תְּקוּמָה וּבְמִשְׁקַל אֶבֶן תְּקוּמָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן וּשְׁקָלוֹ לִרְפוּאָה. וְלֹא אִשָּׁה עֻבָּרָה בִּלְבַד אֶלָּא אֲפִלּוּ שְׁאָר הַנָּשִׁים שֶׁמָּא תִּתְעַבֵּר וְתַפִּיל. וְיוֹצְאִין בְּקָמֵעַ מֻמְחֶה. וְאֵי זֶה הוּא קָמֵעַ מֻמְחֶה זֶה שֶׁרִפֵּא לִשְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם אוֹ שֶׁעֲשָׂהוּ אָדָם שֶׁרִפֵּא שְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם בִּקְמֵעִין אֲחֵרִים. וְאִם יָצָא בְּקָמֵעַ שֶׁאֵינוֹ מֻמְחֶה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיאוֹ דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ. וְכֵן הַיּוֹצֵא בִּתְפִלִּין פָּטוּר:
15. Человек, у которого есть рана на ступне, может выйти [в одной сандалии] на здоровой ноге. Однако, если у человека нет раны на ноге, он не может выходить [в одной сандалии]. Ребенок не должен выходить [в сандалиях] взрослого. Однако он может выходить [в] плаще взрослого. Женщине не следует выходить [в субботу] ни [в] свободной сандалии, ни [в] новой сандалии, которую она не носила даже в течение короткого периода времени до [начала субботы]. Одноногий мужчина не может выходить [на деревянной ноге]. Мы не можем (изначально) выходить [в] деревянной обуви, потому что это не является обычной практикой. Если, однако, кто-то выходит [в них], то он невиновен. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּרַגְלוֹ מַכָּה יוֹצֵא בְּסַנְדָּל יְחִידִי בְּרַגְלוֹ הַבְּרִיאָה. וְאִם אֵין בְּרַגְלוֹ מַכָּה לֹא יֵצֵא בְּסַנְדָּל יָחִיד. וְלֹא יֵצֵא קָטָן בְּמִנְעָל גָּדוֹל אֲבָל יוֹצֵא הוּא בְּחָלוּק גָּדוֹל. וְלֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּמִנְעָל רָפוּי וְלֹא בְּמִנְעָל חָדָשׁ שֶׁלֹּא יָצְאָה בּוֹ שָׁעָה אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם. וְאֵין הַקִּטֵּעַ יוֹצֵא בְּקַב שֶׁלּוֹ. אַנְקַּטְמִין שֶׁל עֵץ אֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן מִדַּרְכֵי הַמַּלְבּוּשׁ. וְאִם יָצְאוּ פְּטוּרִין:
16. [Мужчина] может выйти [в] льняном или в шерстяном парике, который носят мужчины с язвами на голове. Когда это применимо? Если он окрасил и связал их, и вышел [в нем] [по крайней мере] за час до начала субботы. Однако, если он не совершил поступка [который проявил бы его желание использовать эти предметы] и не выходил [в них] до субботы, ему запрещено выходить [в них саму субботу]. יוֹצְאִין בִּפְקָרִיוֹן וּבְצִיפָה שֶׁבְּרָאשֵׁי בַּעֲלֵי חֲטָטִין. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁצְּבָעָן בְּשֶׁמֶן וּכְרָכָן אוֹ שֶׁיָּצָא בָּהֶן שָׁעָה אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם. אֲבָל אִם לֹא עָשָׂה בָּהֶן מַעֲשֶׂה וְלֹא יָצָא בָּהֶן קֹדֶם הַשַּׁבָּת אָסוּר לָצֵאת בָּהֶן:
17. Мы можем выйти [в] грубой мешковине, в покрывале, в толстой шерстяной или грубой накидке [в качестве защиты] от дождя. Мы не можем, однако, выносить сундук, коробку или циновку [для защиты] от дождя. Мягкие подушки и перину можно выносить (на голове) в субботу (для защиты от дождя). Если они жесткие, то признаются ношей они считаются обузой, и нести их запрещено. יוֹצְאִין בְּשַׂק עָבֶה וּבִירִיעָה וּבְסָגוֹס עָבֶה וּבַחֲמִילָה מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. אֲבָל לֹא בְּתֵבָה וְלֹא בְּקֻפָּה וְלֹא בְּמַחְצֶלֶת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. הַכַּר וְהַכֶּסֶת אִם הָיוּ רַכִּין וְדַקִּין כְּמוֹ הַבְּגָדִים מֻתָּר לְהוֹצִיאָן מֻנָּחִין עַל רֹאשׁוֹ בְּשַׁבָּת דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ. וְאִם הָיוּ קָשִׁין הֲרֵי הֵן כְּמַשּׂאוֹי וַאֲסוּרִין:
18. Мы можем выйти с колокольчиками, вплетенными в нашу одежду. Раб может выйти [с] глиняной печатью на шее, но не с металлической печатью, чтобы если она упадет, он не понес ее. [Следующие правила применяются, когда] человек закутывается в талит и складывает его, либо [держа складки] в руке, либо [кладя их] себе на плечо: если он желал, чтобы [концы одежды] не порвались или не испачкались, то это запрещено; если он собрал складки, так как такова мода в его местности, то это разрешено. יוֹצְאִין בְּזוֹגִין הָאֲרוּגִין בַּבְּגָדִים. וְיוֹצֵא הָעֶבֶד בְּחוֹתָם שֶׁל טִיט שֶׁבְּצַוָּארוֹ אֲבָל לֹא בְּחוֹתָם שֶׁל מַתֶּכֶת שֶׁמָּא יִפּל וִיבִיאֶנּוּ. הַמִּתְעַטֵּף בְּטַלִּיתוֹ וְקִפְּלָהּ מִכָּאן וּמִכָּאן בְּיָדוֹ אוֹ עַל כְּתֵפוֹ אִם נִתְכַּוֵּן לְקַבֵּץ כְּנָפָיו כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרְעוּ אוֹ שֶׁלֹּא יִתְלַכְלְכוּ אָסוּר. וְאִם קִבְּצָן לְהִתְנָאוֹת בָּהֶן כְּמִנְהַג אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם בְּמַלְבּוּשָׁן מֻתָּר:
19. Если кто-то выносит на плече [в общественное владение] сложенное облачение, то он виновен. Однако он может выйти с платком, [накинутым] на плечи, даже если он не привязан нитью к его пальцам. Если платок не покрывает голову [человека] и большую часть его тела, то ему запрещается выходить в нем на улицу. Короткую и неширокую накидку повязывают двумя уголками ниже его плечей, таким образом, она будет служить поясом, и каждый сможет выйти в ней. הַיּוֹצֵא בְּטַלִּית מְקֻפֶּלֶת וּמֻנַּחַת עַל כְּתֵפוֹ חַיָּב. אֲבָל יוֹצֵא הוּא בְּסוּדָר שֶׁעַל כְּתֵפוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נִימָה קְשׁוּרָה לוֹ בְּאֶצְבָּעוֹ. וְכָל סוּדָר שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ אָסוּר לָצֵאת בּוֹ. הָיְתָה סַכְנִית קְצָרָה שֶׁאֵינָהּ רְחָבָה קוֹשֵׁר שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ לְמַטָּה מִכְּתֵפַיִם וְנִמְצֵאת כְּמוֹ אַבְנֵט וּמֻתָּר לָצֵאת בָּהּ:
20. Разрешается закутываться в талит с бахромой по краям, даже если они длинные и не улучшают внешний вид талита, потому что они считаются вторичными по отношению к нему. Человек [носит талит], не думая о том, существуют они или нет. Исходя из вышесказанного, человек, который выходит [в талите], чьи цицит (кисти) не пригодны, согласно закону, будет виновен. Эти нити важны для него, и он не успокоится, пока не приведет их в надлежащий вид, чтобы их можно было рассматривать как цицит. Однако, если цицит приемлемы с законодательной точки зрения, то разрешается выходить [в этой одежде] днем ​​и ночью. Цицит, приемлемый с законодательной точки зрения, не является ношей, а — украшением одежды и ее неотъемлемой частью. Если бы нити цицит, законодательно приемлемые, считались бы ношей, человек был бы виновен [за ношение такой одежды] даже в день субботний, поскольку повелительная заповедь, неисполнение которой не наказуемо отсечением души от источника, не отменяет субботние [запреты]. מֻתָּר לְהִתְעַטֵּף בְּטַלִּית שֶׁיֵּשׁ בְּשִׂפְתוֹתֶיהָ מֶלֶל אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חוּטִין אֲרֻכִּין וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן נוֹי הַטַּלִּית מִפְּנֵי שֶׁהֵן בְּטֵלִים לְגַבֵּי הַטַּלִּית וְאֵינוֹ מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן בֵּין הָיוּ בֵּין לֹא הָיוּ. לְפִיכָךְ הַיּוֹצֵא בְּטַלִּית שֶׁאֵינָהּ מְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאוֹתָן הַחוּטִין חֲשׁוּבִין הֵן אֶצְלוֹ וְדַעְתּוֹ עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיַּשְׁלִים חֶסְרוֹנָן וְיֵעָשׂוּ צִיצִית. אֲבָל טַלִּית הַמְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ מֻתָּר לָצֵאת בָּהּ בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. שֶׁאֵין הַצִּיצִית הַגְּמוּרָה מַשּׂאוֹי אֶלָּא הֲרֵי הִיא מִנּוֹי הַבֶּגֶד וּמִתַּכְסִיסָיו כְּמוֹ הָאִמְרָא וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. וְאִלּוּ הָיוּ חוּטֵי הַצִּיצִית שֶׁהִיא מְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ מַשּׂאוֹי הָיָה חַיָּב הַיּוֹצֵא בָּהּ אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁאֵין מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁאֵין בָּהּ כָּרֵת דּוֹחָה שַׁבָּת:
21. Портной не должен выходить в субботу с иголкой, воткнутой в его одежду, плотнику — со щепкой за ухом, ни ткач с прядкой шерсти в ухе, чесальщик — с веревкой на ухе, меняла — с динаром в ухе, красильщик с образцом (окрашенного товара) в ухе. Если один [из них] все же выходит [несет соответствующий предмет], то он невиновен. Хотя это обычная практика для таких мастеров, [он невиновен в нарушении субботы за перенос], поскольку считается, что он передал изделие не обычным образом. לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּשַׁבָּת בְּמַחַט הַתְּחוּבָה לוֹ בְּבִגְדוֹ. וְלֹא נַגָּר בְּקֵיסָם שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא גַּרְדִּי בָּאִירָא שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא סוֹרֵק בִּמְשִׁיחָה שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא שֻׁלְחָנִי בְּדִינָר שֶׁבְּצַוָּארוֹ. וְלֹא צַבָּע בְּדֻגְמָא שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְאִם יָצָא פָּטוּר אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ אֻמָּנוּתוֹ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין:
22. Человек, с истечением слизи («зав»), выходящий со своим гульфиком, будет виновен, потому что это единственный способ переноса данного предмета. [Он виновен], хотя у него нет необходимости выносить сам [гульфик]; [он ему нужен] только для того, чтобы его одежда не пачкалась. Человек, выполняющий работу, виновен, даже если ему не нужен результат выполненной работы. הַזָּב שֶׁיָּצָא בְּכִיס שֶׁלּוֹ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כִּיס זֶה לְהוֹצִיאוֹ אֶלָּא כַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּף הַהוֹצָאָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְלַכְלְכוּ בְּגָדָיו שֶׁהַמְּלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּב עָלֶיהָ:
23. Что должен делать мужчина, если он находит тфиллин в общественном владении в субботу? Он должен нести их обычным образом, возложив головной тфиллин на голову и ручной тфиллин на руку, войти в дом и снять их там. После этого он должен выйти, вернуться, надеть вторую пару, [вернуться в дом] снять их и [продолжить действовать таким образом до тех пор], пока он не принесет все пары [тфиллин]. Если было много пар тфиллин и не было достаточно времени, чтобы внести их в течение времени, надев их как одежду, он должен остаться [наблюдать] за ними до исхода субботы и потом принести их. Если это произошло во время гонений, когда боятся задержаться и наблюдать за ними до вечера из-за неевреев, то он должен прикрыть их чем-нибудь и продолжить [свой путь]. הַמּוֹצֵא תְּפִלִּין בְּשַׁבָּת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. לוֹבְשָׁן כְּדַרְכָּן, מֵנִיחַ שֶׁל יָד בְּיָדוֹ שֶׁל רֹאשׁ בְּרֹאשׁוֹ וְנִכְנָס וְחוֹלְצָן בְּבַיִת וְחוֹזֵר וְיוֹצֵא וְלוֹבֵשׁ זוּג שֵׁנִי וְחוֹלְצָן עַד שֶׁיַּכְנִיס אֶת כֻּלָּן. וְאִם הָיוּ הַרְבֵּה וְלֹא נִשְׁאַר מִן הַיּוֹם כְּדֵי לְהַכְנִיסָן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ הֲרֵי זֶה מַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם וּמַכְנִיסָן בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וְאִם הָיָה בִּימֵי הַגְּזֵרָה שֶׁמִּתְיָרֵא לֵישֵׁב וּלְשָׁמְרָן עַד הָעֶרֶב מִפְּנֵי הַכּוּתִים מְכַסָּן בִּמְקוֹמָן וּמַנִּיחָן וְהוֹלֵךְ:
24. Если боится дождаться наступления темноты из-за разбойников, то он должен взять все пары сразу и переносить их с остановками на расстояние менее четырех локтей за раз, или надо передавать их своему товарищу [стоящему на расстоянии менее четырех локтей от него], который, в свою очередь, передаст их другому товарищу, пока они не дойдут до двора на окраине города. Когда применимо вышеизложенное? Когда они обнаруживаются вместе с их ремнями, завязанными узлами, которыми завязан тфиллин, в таком состоянии они несомненно являются тфиллин. Если же их ремни не завязаны, на них не следует обращать внимание. הָיָה מִתְיָרֵא לְהַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶן מִפְּנֵי הַלִּסְטִים נוֹטֵל אֶת כֻּלָּן כְּאַחַת וּמוֹלִיכָן פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ נוֹתְנָן לַחֲבֵרוֹ בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיוּ בָּהֶן רְצוּעוֹתֵיהֶן וְהֵן מְקֻשָּׁרִין קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁוַּדַּאי תְּפִלִּין הֵן אֲבָל אִם לֹא הָיוּ רְצוּעוֹתֵיהֶן מְקֻשָּׁרוֹת אֵינוֹ נִזְקָק לָהֶן:
25. Человек, нашедший свиток Торы, должен задержаться и присматривать за ним до наступления темноты. Во время опасности он может оставить и продолжить свой путь. Если идет дождь, следует завернуться в пергамент, накрыть его [верхней одеждой] и войти [в дом] с ним. הַמּוֹצֵא סֵפֶר תּוֹרָה יוֹשֵׁב וּמְשַׁמְּרוֹ וּמַחְשִׁיךְ עָלָיו. וּבַסַּכָּנָה מַנִּיחוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ. וְאִם הָיוּ גְּשָׁמִים יוֹרְדִין מִתְעַטֵּף בְּעוֹר וְחוֹזֵר וּמְכַסֶּה אוֹתוֹ וְנִכְנָס בּוֹ:
26. Да не выйдет в канун субботы, незадолго до наступления темноты, портной — с иглой в руке, а писец — со стилом, чтобы он не забылся и не вынес инструмент в саму субботу. Человек обязан проверять свою одежду в пятницу до наступления темноты, чтобы не забыть что-нибудь в ней и [ненамеренно] не перенести в субботу. В пятницу незадолго до захода солнца разрешается выходить на улицу в тфиллин. Поскольку человек обязан постоянно помнить о своих тфиллин, то он не может забыть о них. Если человек забывает и выходит в общественное владение (в субботу) [в] тфиллин, [когда] он вспомнит про тфиллин на голове, он должен покрыть голову, пока не доберется до своего дома или дома учения. לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּמַחֲטוֹ בְּיָדוֹ וְלֹא הַלַּבְלָר בְּקֻלְמוֹסוֹ עֶרֶב שַׁבָּת סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיוֹצִיא. וְחַיָּב אָדָם לְמַשְׁמֵשׁ בְּבִגְדוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה שֶׁמָּא יִהְיֶה שָׁם דָּבָר שָׁכוּחַ וְיֵצֵא בּוֹ בְּשַׁבָּת. מֻתָּר לָצֵאת בִּתְפִלִּין עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה הוֹאִיל וְחַיָּב אָדָם לְמַשְׁמֵשׁ בִּתְפִלָּיו בְּכָל עֵת אֵינוֹ שׁוֹכְחָן. שָׁכַח וְיָצָא בָּהֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְּפִלִּין בְּרֹאשׁוֹ מְכַסֶּה אֶת רֹאשׁוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ אוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ:

Законы о субботе. Гл. 20

1. Запрещается перевозить ношу на животном в субботу, как сказано [Шмот 23:12]: «Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй (от трудов), чтобы в покое был твой бык и твой осел и отдыхал сын рабыни твоей и пришелец». Эти слова подразумевают [не только] быка и осла, но и всех животных, зверей и птиц, принадлежащих еврею. Хотя заповедь повелевает, чтобы [его животные] отдыхали, он не подвергается бичеванию [за то, что заставляет их работать], поскольку запрет вытекает из повелительной заповеди. Следовательно, тот, кто гонит свое животное, с ношей в субботу не несет ответственности. אָסוּר לְהוֹצִיא מַשָּׂא עַל הַבְּהֵמָה בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יב) «לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ» וְכָל בְּהֶמְתֶּךָ. אֶחָד שׁוֹר וַחֲמוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף. וְאִם הוֹצִיא עַל הַבְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתָתָהּ אֵינוֹ לוֹקֶה לְפִי שֶׁאִסּוּרוֹ בָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה. לְפִיכָךְ הַמְחַמֵּר אַחַר בְּהֶמְתּוֹ בְּשַׁבָּת וְהָיָה עָלֶיהָ מַשּׂאוֹי פָּטוּר:
2. Существует прямой запрет в Торе [на работы с животными], поскольку [в Шмот 20:10] написано: «А седьмой день — суббота Г-споду, Б-гу твоему. Не делай никакого рукомесла — ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой скот, ни твой чужеземец, который в твоих вратах». [Это означает, что нельзя выполнять запрещенные работы, такие как] вспашка и тому подобное [, используя животных]. Поскольку это запрет карается смертью, его нарушение не влечет за собой бичевание. וַהֲלֹא לָאו מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ י) «לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וּבְהֶמְתֶּךָ», שֶׁלֹּא יַחֲרשׁ בָּהּ וְכַיּוֹצֵא בַּחֲרִישָׁה. וְנִמְצָא לָאו שֶׁנִּתָּן לְאַזְהָרַת מִיתַת בֵּית דִּין וְאֵין לוֹקִין עָלָיו:
3. Еврею запрещено одалживать в пользование или давать в аренду домашний скот нееврею, чтобы последний не смог работать с ним в субботу, поскольку скот, принадлежащий еврею обязан отдыхать в субботу. Наши мудрецы запретили продавать крупный скот нееврею (в наши дни этот запрет отменен, поскольку это влечет за собой огромные убытки), чтобы никто из факта продажи не выучил разрешение на одалживание или на дачу в аренду крупного скота [для работы в субботу]. Тот, кто совершает такую ​​продажу, наказывается и обязан выкупить животное, даже если это требует уплаты цены, в десять раз превышающей ее стоимость. Даже раненое животное нельзя продавать [нееврею]. Однако разрешено продавать [животное нееврею] через посредника, поскольку не дает взаймы и не отдает в аренду [животных]. אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְהַשְׁאִיל אוֹ לְהַשְׂכִּיר בְּהֵמָה גַּסָּה לְנָכְרִי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה בָּהּ מְלָאכָה בְּשַׁבָּת וַהֲרֵי הוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת בְּהֶמְתּוֹ. אָסְרוּ חֲכָמִים לִמְכֹּר בְּהֵמָה גַּסָּה לְנָכְרִי שֶׁמָּא יַשְׁאִיל אוֹ יַשְׂכִּיר. וְאִם מָכַר קוֹנְסִין אוֹתוֹ עַד עֲשָׂרָה בְּדָמֶיהָ וּמַחֲזִירָהּ. וַאֲפִלּוּ שְׁבוּרָה אֵין מוֹכְרִין. וּמֻתָּר לוֹ לִמְכֹּר לָהֶם עַל יְדֵי סַרְסוּר שֶׁהַסַּרְסוּר אֵינוֹ מַשְׂכִּיר וְאֵינוֹ מַשְׁאִיל:
4. Разрешено продавать нееврею лошадь, поскольку лошадь используется только для перевозки людей, а не для перевозки грузов. [Следовательно, здесь нет запрещенного труда, потому что] «живое существо несет себя» (человек как бы несет сам себя). Подобно тому, как запрещено продавать [крупный скот] нееврею, также запрещено продавать его еврею, который, как мы подозреваем, мог бы продать его нееврею. Однако можно продать [язычнику] корову на убой, [при условии], что он зарежет ее в присутствии продавца. Однако нельзя продавать [какое-либо животное], даже откормленного для убоя быка, без оговорённых условий, чтобы покупатель не задержался и не поработал с ним [в субботу между делом]. וּמֻתָּר לִמְכֹּר לָהֶם סוּס שֶׁאֵין הַסּוּס עוֹמֵד אֶלָּא לִרְכִיבַת אָדָם לֹא לְמַשּׂאוֹי וְהַחַי נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ. וּכְדֶרֶךְ שֶׁאָסְרוּ לִמְכֹּר לְנָכְרִי כָּךְ אָסְרוּ לִמְכֹּר לְיִשְׂרָאֵל הֶחָשׁוּד לִמְכֹּר לְנָכְרִי. וּמֻתָּר לִמְכֹּר לָהֶם פָּרָה לִשְׁחִיטָה וְשׁוֹחֵט אוֹתָהּ בְּפָנָיו. וְלֹא יִמְכֹּר סְתָם אֲפִלּוּ שׁוֹר שֶׁל פְּטָם שֶׁמָּא יַשְׁהֵא אוֹתוֹ וְיַעֲבֹד בּוֹ:
5. В той местности, где принят обычай продавать мелкий скот неевреям, можно совершить такую ​​продажу. Там, где принят обычай не делать таких продаж, не следует. Однако повсюду нельзя продавать крупное не одомашненное животное [нееврею], так же как нельзя продавать крупное домашнее животное, если это не делается через посредника. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְכֹּר לָהֶן בְּהֵמָה דַּקָּה מוֹכְרִין. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִמְכֹּר אֵין מוֹכְרִין. וּבְכָל מָקוֹם אֵין מוֹכְרִין לָהֶם חַיָּה גַּסָּה כְּמוֹ שֶׁאֵין מוֹכְרִין לָהֶם בְּהֵמָה גַּסָּה אֶלָּא עַל יְדֵי סַרְסוּר:
6. Если наступление субботы застает в пути, [но] его не сопровождает нееврей, которому он мог бы отдать свой кошелек, то если при нем есть животное, он должен разместить его кошель на [животном] во время путешествия, и когда [животное] захочет остановиться, то он должен снять с него [кошель], чтобы оно не стояло с ним на месте. [Таким образом] ни снятие предмета с его места, ни расположение его на новом месте не будет выполнено [животным]. Ему запрещено погонять животное, даже своим голосом, пока на нем находится кошель, чтобы не считалось, что он руководит своим животным в субботу. Наши мудрецы постановили, что нельзя класть кошель на животное в субботу, если его не сопровождает нееврей. מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ בַּדֶּרֶךְ וְלֹא הָיָה עִמּוֹ נָכְרִי שֶׁיִּתֵּן לוֹ כִּיסוֹ וְהָיְתָה עִמּוֹ בְּהֵמָה. מַנִּיחַ כִּיסוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁהִיא מְהַלֶּכֶת וּכְשֶׁתִּרְצֶה לַעֲמֹד נוֹטְלוֹ מֵעָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲמֹד וְהוּא עָלֶיהָ וּכְדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה שָׁם לֹא עֲקִירָה וְלֹא הַנָּחָה. וְאָסוּר לוֹ לְהַנְהִיגָהּ וַאֲפִלּוּ בְּקוֹל כָּל זְמַן שֶׁהַכִּיס עָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה מְחַמֵּר בְּשַׁבָּת. וּגְזֵרַת חֲכָמִים הִיא שֶׁלֹּא יַנִּיחַ כִּיסוֹ עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה אֶלָּא אִם אֵין עִמּוֹ נָכְרִי:
7. Если этого человека также сопровождают глухонемой, душевнобольной и несовершеннолетний, ему следует положить кошель на осла, а не отдавать одному из этих людей, поскольку они люди и принадлежат к еврейскому народу. Если его сопровождают глухонемой и безумец и нет с собой животного, он должен отдать его последнему. Если [его сопровождают] безумец и несовершеннолетний, он должен отдать его безумцу. Если [его сопровождают] глухонемые и несовершеннолетние, он может отдать его, кому пожелает. Если у него нет с собой животного или его не сопровождает кто-либо из вышеперечисленных людей, он должен идти [неся свой кошель] отрезками менее чем в четыре локтя [за раз]. Даже найдя (и приобретя) потерю, он может [сдвинуть его], пройдя менее четырех локтей [за раз]. [Однако к утерянному предмету, который] он не приобрел, применяются другие правила: если он может задержаться и подождать рядом с ним до наступления темноты, он должен это сделать. В противном случае он может [нести его], пройдя менее четырех локтей [за раз]. הָיָה עִמּוֹ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן מַנִּיחַ כִּיסוֹ עַל הַחֲמוֹר וְאֵינוֹ נוֹתְנוֹ לְאֶחָד מֵהֶן מִפְּנֵי שֶׁהֵן אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל. הָיָה עִמּוֹ חֵרֵשׁ וְשׁוֹטֶה וְאֵין עִמּוֹ בְּהֵמָה נוֹתְנוֹ לְשׁוֹטֶה. שׁוֹטֶה וְקָטָן נוֹתְנוֹ לְשׁוֹטֶה. חֵרֵשׁ וְקָטָן נוֹתְנוֹ לְאֵי זֶה מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה. לֹא הָיְתָה עִמּוֹ בְּהֵמָה וְלֹא נָכְרִי וְלֹא אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ מְהַלֵּךְ בּוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. וַאֲפִלּוּ מְצִיאָה שֶׁבָּאָה לְיָדוֹ מְהַלֵּךְ בָּהּ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. אֲבָל קֹדֶם שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ אִם יָכוֹל לְהַחְשִׁיךְ עָלֶיהָ מַחְשִׁיךְ וְאִם לָאו מוֹלִיכָהּ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת:
8. Разрешается вести животное в общественных местах за поводья и уздечку, при условии, что поводья и уздечка подходят для них — например, лошадь с кольцом на шее, верблюд с привязанной к пасти веревкой, верблюжонка с железными удилами, собаку с ошейником. Запрещено выводить животное с не достаточной упряжью — например, привязать веревку во рту лошади — или с чрезмерной упряжью, — например, если вытащили осла с обручем на шее лошади или кошку с намордником, это считается ношей. Любая чрезмерная или недостаточная упряжь считается грузом. מֻתָּר לִמְשֹׁךְ אֶת הַבְּהֵמָה בְּמֶתֶג וָרֶסֶן שֶׁלָּהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה רְאוּיָה לְאוֹתוֹ הָרֶסֶן. כְּגוֹן שִׁיר לְסוּס וְאַפְסָר לְגָמָל וַחֲטָם לְנָאקָה וְסוּגַר לְכֶלֶב. אֲבָל אִם הוֹצִיא בְּהֵמָה בְּמֶתֶג שֶׁאֵין מִשְׁתַּמֶּרֶת בּוֹ כְּגוֹן שֶׁקָּשַׁר חֶבֶל בְּפִי הַסּוּס אוֹ בְּמֶתֶג שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לוֹ אֶלָּא מִשְׁתַּמֶּרֶת בְּפָחוֹת מִמֶּנּוּ. כְּגוֹן שֶׁהוֹצִיא חֲמוֹר בְּשִׁיר שֶׁל סוּס אוֹ חָתוּל בְּסוּגַר הֲרֵי זֶה מַשּׂאוֹי. שֶׁכָּל שְׁמִירָה מְעֻלָּה אוֹ שְׁמִירָה פְּחוּתָה מַשּׂאוֹי הוּא לָהּ:
9. Человек не должен привязывать верблюдов одного к другому и вести их вместе. [Более того,] даже если они были связаны вместе в пятницу, он не должен вести их в субботу. Тем не менее, можно собрать поводья [многих верблюдов] в руку, при условии, что ни одна из веревок не высовывается за пределы ладони более чем на ладонь, а веревка, идущая изо рта [каждого] верблюда в руку, по крайней мере на ладонь выше земли. Почему запрещено вести привязанных друг к другу верблюдов? Потому что создается впечатление, что он ведет их на рынок, где продают животных или играют с ними там. По этой причине человек не должен выходить [вести] животное с колокольчиком на шее, даже если колокольчик заткнули, [чтобы] он не издавал звука. לֹא יִקְשֹׁר גְּמַלִּים זֶה בָּזֶה וְיִמְשֹׁךְ אֲפִלּוּ הָיוּ קְשׁוּרִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת אֵינָן נִמְשָׁכִין בְּשַׁבָּת. אֲבָל מַכְנִיס הוּא חֲבָלִים לְתוֹךְ יָדוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא יֵצֵא חֶבֶל מִתּוֹךְ יָדוֹ טֶפַח. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַחֶבֶל שֶׁמִּפִּי הַבְּהֵמָה עַד יָדוֹ גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ טֶפַח אוֹ יוֹתֵר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא יִמְשֹׁךְ הַגְּמַלִּים הַקְּשׁוּרִים זֶה בָּזֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּמִי שֶׁמּוֹלִיכָן לְשׁוּק שֶׁמּוֹכְרִין בּוֹ הַבְּהֵמוֹת אוֹ שֶׁמְּשַׂחֲקִין בָּהֶן שָׁם. וּמִפְּנֵי זֶה לֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בְּזוֹג שֶׁבְּצַוָּארָהּ וַאֲפִלּוּ הָיָה פָּקוּק שֶׁאֵין לוֹ קוֹל:
10. Животное не должно выходить с колокольчиком на попоне, печатью, [прикрепленной] к шее, с ремнем на ногах, или лестницей на его шее. Осел не может выходить в попоне, если только она не привязана к животному в пятницу. Верблюд может выходить с повязкой на горбе или хвосте только если она привязана к горбу или к хвосту. Верблюд не должен выходить с подвязанной передней или задней ногой. То же самое относится ко всем другим животным. לֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בְּזוּג שֶׁבִּכְסוּתָהּ וְלֹא בְּחוֹתָם שֶׁבְּצַוָּארָהּ וְלֹא בְּחוֹתָם שֶׁבִּכְסוּתָהּ וְלֹא בִּרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלָהּ וְלֹא בְּסֻלָּם שֶׁבְּצַוָּארָהּ. וְאֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בְּמַרְדַּעַת אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה קְשׁוּרָה לוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. וְלֹא יֵצֵא גָּמָל בַּמְּטוּטֶלֶת הַתְּלוּיָה לוֹ בְּדַבַּשְׁתּוֹ אוֹ בִּזְנָבוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה קְשׁוּרָה בִּזְנָבוֹ וְחוֹטַרְתּוֹ. וְלֹא יֵצֵא הַגָּמָל עֲקוּד יָד וְלֹא עֲקוּד רֶגֶל וְכֵן שְׁאָר כָּל הַבְּהֵמוֹת:
11. Куры не могут выходить связанными веревками или ремнями. Бараны не могут выходить с маленькой повозкой под курдюком. Овцы не могут выходить с [палочками], помещенными в их ноздри, чтобы они чихали, и черви выпадали из их голов. Теленок не может выходить с маленьким ярмом, [которое помещается] ему на шею, чтобы смирить его и приучить его [носить ярмо, чтобы позже он носил ярмо большего размера для] пахоты. Животное не может выходить в наморднике на пасти, чтобы оно не кусалось и не ело (не потравило насаждения по пути). Корова не может выходить с шкурками ежа на вымени, чтобы пресмыкающиеся не сосали ее, когда она спит, и не может выходить с ремнем между рогами, независимо от того, помещен ли он там в качестве украшения или для ограничения. Если на козлиных рогах выпилили специальное углубление, то в субботу животное может выйти с привязанной к его рогам веревкой. Запрещено привязывать веревку к бороде [козла], это запрещено, иначе она может оторваться, и человек будет нести ее в руках в общественном владении. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. אֵין הַתַּרְנְגוֹלִים יוֹצְאִין בְּחוּטִין וְלֹא בָּרְצוּעוֹת שֶׁבְּרַגְלֵיהֶם. וְאֵין הַכְּבָשִׂין יוֹצְאִין בָּעֲגָלָה שֶׁתַּחַת אַלְיָה שֶׁלָּהֶן. וְאֵין הַכְּבָשׂוֹת יוֹצְאוֹת בָּעֵצִים שֶׁמַּנִּיחִים לָהֶן בְּחָטְמָן כְּדֵי שֶׁיִּתְעַטְּשׁוּ וְיִפְּלוּ הַתּוֹלָעִין שֶׁבְּמֹחָן. וְאֵין הָעֵגֶל יוֹצֵא בְּעל קָטָן שֶׁמַּנִּיחִין לוֹ עַל צַוָּארוֹ כְּדֵי שֶׁיִּכָּנַע וְיִהְיֶה נוֹחַ לַחֲרִישָׁה. וְלֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בִּשְׂבָכָה שֶׁמַּנִּיחִין לָהּ בְּפִיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשֹּׁךְ אוֹ שֶׁלֹּא תֹּאכַל. לֹא תֵּצֵא הַפָּרָה בְּעוֹר הַקּוּפָּר שֶׁמַּנִּיחִין לָהּ עַל דַּדֶּיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִינַק מִמֶּנָּה הַשֶּׁרֶץ כְּשֶׁהִיא יְשֵׁנָה. וְלֹא תֵּצֵא בָּרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ בֵּין לְנוֹי בֵּין לְשַׁמֵּר. עֵז שֶׁחָקַק לָהּ בְּקַרְנֶיהָ יוֹצְאָה בְּאַפְסָר הַקָּשׁוּר בְּחֶקֶק בְּשַׁבָּת. וְאִם תְּחָבוֹ בִּזְקֵנָה אָסוּר שֶׁמָּא תְּנַתְּחֶנּוּ וִיבִיאֶנּוּ בְּיָדוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Самцы могут выходить с чехлом, привязанным к их гениталиям, чтобы они не совокуплялись с самками, с жестким куском кожи, подвешенным на груди, чтобы на них не нападали волки, и в вышитых тканях, которую кладут на них, чтобы украсить их. Овцы могут выходить, с привязанным курдюком к спине, [обнажая их], чтобы самцы совокуплялись с ними, или с подвязанным курдюком к низу, чтобы бараны не спаривались с ними. Они могут выходить накрытыми тканью, чтобы их шерсть оставалась чистой. Козы могут выходить с перевязанными сосками, чтобы их молоко высохло. Однако они не должны выходить [с перевязанными сосками], чтобы молоко не выходило до тех пор, пока их не подоят вечером. הַזְּכָרִים יוֹצְאִים בָּעוֹר הַקָּשׁוּר לָהֶן עַל זַכְרוּתָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עַל הַנְּקֵבוֹת. וּבָעוֹר הַקָּשׁוּר לָהֶם עַל לִבֵּיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְּלוּ עֲלֵיהֶם זְאֵבִים. וּבְמַטְלָנִיּוֹת הַמְרֻקָּמוֹת שֶׁמְּיַפִּין אוֹתָן בָּהֶן. וְהָרְחֵלוֹת יוֹצְאוֹת וְאַלְיָה שֶׁלָּהֶן קְשׁוּרָה לְמַעְלָה עַל גַּבָּן כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ עֲלֵיהֶן הַזְּכָרִים. אוֹ קְשׁוּרָה לְמַטָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עֲלֵיהֶם הַזְּכָרִים. וְיוֹצְאוֹת מְלֻפָּפוֹת בְּמַטְלָנִיּוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן נָקִי. הָעִזִּים יוֹצְאוֹת וְדַדֵּיהֶן קְשׁוּרוֹת כְּדֵי שֶׁיִּיבַשׁ מֵהֶן הֶחָלָב. אֲבָל אִם קְשָׁרָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא הֶחָלָב עַד שֶׁיַּחֲלֹב אוֹתוֹ לָעֶרֶב הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֵצְאוּ:
13. Осел не должен выходить [в седле], даже если оно привязано к нему еще в пятницу. Конь не может выходить с лисьим хвостом (от сглаза) или с красной нитью между глазами. Животное не должно выходить с мешком для кормления [прикрепленным] ко рту, в обуви или с амулетом, эффективность которого не доказана. Однако животное может выходить с наложенной повязкой. на ране, с лубком на сломанной кости, или с плацентой (послед после родов), свисающей с нее. Если заткнуть колокольчик на его шее, то животное может гулять с ним во дворе. Точно так же можно положить седло на осла и позволить ему гулять во дворе. Однако нельзя прикреплять мешок для кормления к [животному] в субботу [даже если оно не выходит за пределы двора]. אֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בְּאֻכָּף אַף עַל פִּי שֶׁקָּשׁוּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת. וְלֹא יֵצֵא הַסּוּס בִּזְנַב שׁוּעָל וְלֹא בִּזְהוֹרִית שֶׁבֵּין עֵינָיו. וְלֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בִּקְרַסְטָל שֶׁבְּפִיהָ וְלֹא בְּסַנְדָּל שֶׁבְּרַגְלָהּ וְלֹא בְּקָמֵעַ שֶׁאֵינוֹ מֻמְחֶה לִבְהֵמָה. אֲבָל יוֹצְאָה הִיא בְּאֶגֶד שֶׁעַל גַּב הַמַּכָּה וּבְקַשְׂקַשִּׂים שֶׁעַל גַּבֵּי הַשֶּׁבֶר. וּבְשִׁלְיָה הַמְדֻלְדֶּלֶת בָּהּ. וּפוֹקֵק לָהּ זוֹג שֶׁבְּצַוָּארָהּ וּמְטַיֶּלֶת בּוֹ בֶּחָצֵר. וְנוֹתֵן לוֹ מַרְדַּעַת עַל הַחֲמוֹר בְּשַׁבָּת וּמְטַיֵּל בֶּחָצֵר. אֲבָל אֵין תּוֹלִין לָהּ קְרַסְטָל בְּפִיהָ בְּשַׁבָּת:
14. Подобно тому, как человеку велено давать отдыхать своим животным в субботу, ему также велено давать отдыхать его рабам и рабыням. Хотя они обладают силой мысли и действуют по своему собственному желанию, [их хозяин] обязан следить за ними и не допускать выполнения ими [запрещенной] работы в субботу, как сказано в [Шмот 23:12]: «Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй (от трудов), чтобы в покое был твой бык и твой осел и отдыхал сын рабыни твоей и пришелец». Рабы, которым нам заповедано отдыхать [в субботу], — это те, которые были обрезаны и погрузились [в микву] для рабства, и обязались соблюдать заповеди, которые обязаны соблюдать в качестве рабов. В отличие от этого, рабы, которые не были обрезаны и не погружались в воду, а просто обязались в [соблюдении] семи [универсальных] заповедей, заповеданных потомкам Ноаха, считаются равными «пришельцам — поселенцам», им разрешено выполнять [запрещенные] работы ради самих себя публично, подобно евреям в будни. [Статус] пришельца-поселенца предоставляется только в те времена, когда отмечается юбилейный год (йовель, пятидесятый год). [Кто-то может спросить:] Поскольку пришелец, постоянно проживающий в Земле Израиля, может выполнять [запрещенные] работы от своего имени в субботу, а новообращенный во всех вопросах равен обычному еврею, о ком же говорят слова: «отдыхал сын рабыни твоей и пришелец»? Это относится к постоянно проживающему в стране иноземцу, который является рабом еврея, например, «сыном [его] рабыни». Такой пришелец-поселенец не может выполнять [запрещенные] работы для своего еврейского хозяина в субботу. Однако он может выполнять [такие работы] для самого себя. Более того, даже если этот иноземец — раб [принадлежащий еврейскому господину], [этот иноземец] может работать для себя [в субботу]. כְּשֵׁם שֶׁאָדָם מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת בְּהֶמְתּוֹ בְּשַׁבָּת כָּךְ הוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת עַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן בְּנֵי דַּעַת וּלְדַעַת עַצְמָן עוֹשִׂין מִצְוָה עָלֵינוּ לְשָׁמְרָן וּלְמָנְעָן מֵעֲשִׂיַּת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יב) «לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ וְהַגֵּר». עֶבֶד וְאָמָה שֶׁאָנוּ מְצֻוִּין עַל שְׁבִיתָתָן הֵם עֲבָדִים שֶׁמָּלוּ וְטָבְלוּ לְשֵׁם עַבְדוּת וְקִבְּלוּ מִצְוֹת שֶׁהָעֲבָדִים חַיָּבִין בָּהֶן. אֲבָל עֲבָדִים שֶׁלֹּא מָלוּ וְלֹא טָבְלוּ אֶלָּא קִבְּלוּ עֲלֵיהֶן שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ בִּלְבַד הֲרֵי הֵן כְּגֵר תּוֹשָׁב וּמֻתָּרִין לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת לְעַצְמָן בְּפַרְהֶסְיָא כְּיִשְׂרָאֵל בְּחל. וְאֵין מְקַבְּלִין גֵּר תּוֹשָׁב אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג. הוֹאִיל וְגֵר תּוֹשָׁב עוֹשֶׂה מְלָאכָה לְעַצְמוֹ בְּשַׁבָּת וְגֵר צֶדֶק הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר. בְּמִי נֶאֱמַר וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ וְהַגֵּר. זֶה גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁהוּא לְקִיטוֹ וּשְׂכִירוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ בֶּן אֲמָתוֹ. שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מְלָאכָה לְיִשְׂרָאֵל רַבּוֹ בְּשַׁבָּת אֲבָל לְעַצְמוֹ עוֹשֶׂה. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַגֵּר זֶה עַבְדּוֹ הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה לְעַצְמוֹ:

4/6/2023 — 15 Сивана 5783 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter