СБП. Дни Мошиаха! 24 Тамуза 5785 г., первый день недели МатотМасъэй | 2025-07-20 07:23

РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

20/7/2025 — 24 Тамуза 5785 года

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 9

1. Каждый, кто забивает кошерное домашнее животное, должен отдать коэну переднюю лапу, челюсть и желудок, как сказано [Дварим 18:3]: «А это будет установлением (для) священнослужителей от народа…». Все это известно, как «дары». Эта заповедь исполняется во все времена, независимо от того, стоит Храм или нет, в Земле Израиля или в диаспоре, в отношении обычных животных, но не освященных. מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן כָּל זוֹבֵחַ בְּהֵמָה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים». וְאֵלּוּ הֵם הַנִּקְרָאִים בְּכָל מָקוֹם מַתָּנוֹת. וּמִצְוָה זוֹ נוֹהֶגֶת תָּמִיד בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּבְכָל מָקוֹם בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבְחֻלִּין אֲבָל לֹא בְּמֻקְדָּשִׁין:
2. Существует обязанность отделить вышеупомянутые дары от всех освященных животных, которые имели постоянный порок до освящения и были искуплены. Если же, напротив, до освящения у них был временный порок, или они были освящены, когда не имели порока, но после этого на них появился порок, и они были искуплены, то они освобождаются от этих даров. כָּל הַקָּדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדּוּ חַיָּבִין בְּמַתָּנוֹת. וְאִם קָדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן אוֹ שֶׁהִקְדִּישָׁן תְּמִימִים וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד בָּהֶם מוּם וְנִפְדּוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּתָּנוֹת:
3. Если существует неразрешимое сомнение, является ли животное первенцем, то, безусловно, есть обязанность отдать дары [от него коэну]. [Обоснование таково:] Если это первенец, то он должен быть отдан коэну целиком. Если это не первенец, то дары должны быть переданы коэну. Если возникает вопрос о статусе двух животных и коэн взял одно из них из-за сомнения, то второе освобождается от даров. [Оно рассматривается как животное, которое коэн приобрел, а затем отдал его владельцам, из-за его порока. Если же остается неразрешенное сомнение, является ли животное десятиной стада, оно освобождается от подарков во всех ситуациях. [Это объясняется тем, что] когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. סְפֵק בְּכוֹר חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִכָּל צַד. שֶׁאִם בְּכוֹר הוּא כֻּלּוֹ לַכֹּהֵן וְאִם אֵינוֹ בְּכוֹר מַתְּנוֹתָיו לַכֹּהֵן. וְאִם נִסְתַּפֵּק בִּשְׁנַיִם וְלָקַח הַכֹּהֵן הָאֶחָד מִסָּפֵק הֲרֵי הַשֵּׁנִי פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. עֲשָׂאוּהוּ כְּמִי שֶׁזָּכָה בּוֹ הַכֹּהֵן וּנְתָנוֹ בְּמוּמוֹ לִבְעָלָיו. אֲבָל סְפֵק מַעֲשֵׂר פָּטוּר מִכָּל מָקוֹם שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
4. Если животное, которое было освящено, а затем дисквалифицировано из-за порока, смешалось с другими животными — даже с одним из 100, — если все они принадлежат одному человеку, то все они освобождаются [от обязанности даров]. [Это объясняется тем, что статус каждого из них сомнителен, а когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Если один человек забивал всех животных, то освобождается только один [набор] даров. בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנִּפְסְלָה בְּמוּמָהּ וְאֵינָהּ חַיֶּבֶת בְּמַתָּנוֹת שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּבְהֵמוֹת אֲחֵרוֹת אֲפִלּוּ אַחַת בְּמֵאָה בִּזְמַן שֶׁכָּל בְּהֵמָה מֵהֶן לְאַחֵר כֻּלָּן פְּטוּרִין. שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיָה אֶחָד הוּא הַשּׁוֹחֵט אֶת כֻּלָּם פּוֹטֵר מַתְּנוֹת אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד:
5. Мы обязаны отделять дары только от кошерного домашнего животного, как сказано [Дварим 18:3]: «Если это бык или овца». Если от овцы и козы рождается гибрид, существует обязанность преподносить дары. Мы отделяем все дары от коя, даже если его статус не определен. Когда самец оленя спаривается с козой, и она рожает, есть обязанность [отдать] половину даров [коэну]». [Это следует из приведенного выше текста]: «Если это... овца», т.е. даже если это только часть овцы. [Когда же, напротив,] самец козы спаривается с оленем, потомство освобождается от даров. אֵין חַיָּב בְּמַתָּנוֹת אֶלָּא בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «אִם שׁוֹר אִם שֶׂה». כִּלְאַיִם הַבָּא מִכֶּבֶשׂ וְעֵז חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. וְהַכְּוִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ כָּל הַמַּתָּנוֹת. צְבִי הַבָּא עַל הָעֵז וְיָלְדָה הַוָּלָד חַיָּב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר אִם שֶׂה אֲפִלּוּ מִקְצָת שֶׂה. תַּיִשׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּה הַוָּלָד פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת:
6. Независимо от того, забивает ли человек животное для употребления в пищу неевреями, животными, собаками или в медицинских целях, существует обязанность [отдавать] дары. אֶחָד הַשּׁוֹחֵט לַאֲכִילַת עַכּוּ''ם אוֹ לַאֲכִילַת כְּלָבִים אוֹ לִרְפוּאָה חַיָּב בְּמַתָּנוֹת:
7. Существует обязанность [отделять дары от] животного, принадлежащего партнерам, как сказано [Дварим 18:3]: «От закалывающих в жертву». בֶּהֱמַת שֻׁתָּפִין חַיֶּבֶת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «זֹבְחֵי הַזֶּבַח»:
8. Если человек покупает животное на продукты субботнего года, он обязан [отделить] дары [коэну]. Коэны и левиты освобождаются от передачи даров, как сказано [Дварим 18:3]: «От народа». Спорно, считаются ли левиты частью «народа» или нет. Поэтому [дары] у них не берут. Однако если коэн взял их, он не обязан их возвращать. הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים פְּטוּרִים מִן הַמַּתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «מֵאֵת הָעָם» וְסָפֵק הֵם הַלְוִיִּים אִם הֵם בִּכְלַל הָעָם אוֹ לֹא. לְפִיכָךְ אֵין נוֹטְלִין מֵהֶם וְאִם נָטַל הַכֹּהֵן לֹא יַחְזִיר:
9. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек забивает скот ради себя самого. Для коэна, который является мясником, который забивает животных и продает их на рынке, действуют другие законы. Мы даем ему две или три недели. После этого мы отбираем у него дары и дарим их другим коэнам. Если он открыл мясную лавку для продажи мяса, мы не ждем вообще. Вместо этого мы сразу же экспроприируем у него подарки. Если он воздерживается от даров, мы угрожаем ему остракизмом до тех пор, пока он их не подарит. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשׁוֹחֵט לְעַצְמוֹ. אֲבָל כֹּהֵן טַבָּח שֶׁשּׁוֹחֵט וּמוֹכֵר בַּשּׁוּק מַמְתִּינִין לוֹ שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת. מִיכַּן וְאֵילָךְ מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מַתָּנוֹת וְנוֹתְנִין אוֹתָם לְכֹהֲנִים אֲחֵרִים. וְאִם קָבַע בֵּית מִטְבָּחַיִם לִמְכֹּר אֵין מַמְתִּינִין לוֹ אֶלָּא מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מִיָּד. וְאִם נִמְנַע מִלִּתֵּן מְנַדִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן:
10. Тот, кто закалывает животное ради коэна или нееврея, освобождается от обязанности дарить дары. Человек, который вступает в партнерство с коэном [при владении животным], должен отметить свою часть, чтобы оставить дары в части коэна. Если он не пометит свою часть, он обязан [отдать] эти подарки, поскольку тот факт, что коэн является его партнером, не является общеизвестным. Соответственно, если коэн стоял с ним в мясной лавке и вел с ним дела и переговоры, он не обязан отмечать [свою долю]. Когда человек вступает в партнерство с неевреем [при владении животным], ему не нужно помечать свою часть. [Это объясняется тем, что] как правило, нееврей будет много говорить и сообщать всем, что он партнер [еврея], даже если еврей не присутствует во время продажи. הַשּׁוֹחֵט לְעַכּוּ''ם וּלְכֹהֵן פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הַכֹּהֵן צָרִיךְ שֶׁיִּרְשֹׁם חֶלְקוֹ כְּדֵי שֶׁיַּנִּיחַ הַמַּתָּנוֹת בְּחֵלֶק הַכֹּהֵן. שֶׁאִם לֹא צִיֵּן חֶלְקוֹ חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַכּל יוֹדְעִין שֶׁהַכֹּהֵן שֻׁתָּף לוֹ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַכֹּהֵן עוֹמֵד עִמּוֹ בַּמִּטְבָּחַיִם וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן עִמּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הָעַכּוּ''ם אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם שֶׁסְּתָם עַכּוּ''ם מַרְבֶּה דְּבָרִים וּמוֹדִיעַ לַכּל שֶׁהוּא שֻׁתָּף וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עִמּוֹ בִּשְׁעַת מְכִירָה:
11. [Если при заключении партнерского соглашения о владении животным коэн оговаривает со своим партнером, евреем из иных колен, что они являются партнерами, за исключением даров, то те принадлежат коэну. Поскольку коэн оговорил «за исключением...», он оставил себе часть [животного, содержащего] подарки. Следовательно, они принадлежат ему. Если же коэн сказал еврею из других колен: «При условии, что дары будут моими», то дары принадлежат простому еврею, и он может отдать их любому коэну, которому пожелает. Даже если [коэн] оговорил, что они принадлежат ему, [животное] не освобождается от [обязанности отдать] подарки. Ведь сказав «при условии, что...», он не оставил себе [право собственности на] дары. Поскольку он не оставил себе доли в их собственности, он не приобрел их через это условие. הִתְנָה הַכֹּהֵן עִמּוֹ שֶׁהוּא שֻׁתָּף חוּץ מִן הַמַּתָּנוֹת הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת לַכֹּהֵן. כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ הֲרֵי שִׁיֵּר לוֹ הַכֹּהֵן חֵלֶק בַּמַּתָּנוֹת וּלְפִיכָךְ הֵם שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן עַל מְנָת שֶׁהַמַּתָּנוֹת שֶׁלִּי הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה וְנוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה. אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁהֵן שֶׁלּוֹ לֹא נִפְטַר מִן הַמַּתָּנוֹת. שֶׁהָאוֹמֵר עַל מְנָת לֹא שִׁיֵּר לוֹ בְּעַצְמָן שֶׁל מַתָּנוֹת כְּלוּם הוֹאִיל וְלֹא שִׁיֵּר לוֹ בָּהֶן שֻׁתָּפוּת לֹא קְנָאָן בִּתְנַאי זֶה:
12. Если коэн был совладельцем головы, то он освобождается от [дарения] челюсти. Если он является партнером в передней ноге, он освобождается от передней ноги. Если он является партнером в органах пищеварения, он освобождается от желудка. Если коэн сказал [еврею из других колен]: «Все животное — мое, но голова — твоя», то он обязан отдать челюсть, ибо часть, которую нужно отдать, принадлежит еврею из других колен. הָיָה הַכֹּהֵן שֻׁתָּף בָּרֹאשׁ פָּטוּר מִן הַלְּחִי. שֻׁתָּף בַּיָּד פָּטוּר מִן הַזְּרוֹעַ. שֻׁתָּף בִּבְנֵי מֵעַיִם פָּטוּר מִן הַקֵּבָה. אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן הֲרֵי הַבְּהֵמָה כֻּלָּהּ שֶׁלִּי וְהָרֹאשׁ שֶׁלְּךָ חַיָּב בִּלְחִי. שֶׁהַדָּבָר הַחַיָּב הֲרֵי הוּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
13. [Следующие законы действуют, если] нееврей обратился в иудаизм и в это время зарезал животное. Если оно было зарезано до его обращения, он освобождается. Если [оно было зарезано] после прохождения гиюра, то он обязан отделить все дары. Если есть сомнения в этом вопросе, [мы следуем принципу]: если кто-либо претендует на имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיְתָה לוֹ בְּהֵמָה שְׁחוּטָה. אִם נִשְׁחֲטָה עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר פָּטוּר. וְאִם אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר חַיָּב. וְאִם סָפֵק פָּטוּר וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
14. Разрешается есть мясо животного, от которого не были отделены дары. [Ситуация] не аналогична неотделенному урожаю. [Обоснование в том, что] дары, которые должны быть сделаны коэнам, являются отдельными и самостоятельными. Еврею из других колен запрещено принимать дары самому, без разрешения коэна. Если он нарушит закон и возьмет их, повредит или продаст, он не обязан возмещать ущерб. [Это объясняется тем, что это деньги, у которых нет известного истца. Человеку, купившему их — даже если ему запрещено это делать, — разрешается есть их, поскольку, если дары коэнам украдены, то кража приводит к смене собственника. בְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ מֻתָּר לֶאֱכוֹל מִמֶּנָּה שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה לְטֶבֶל שֶׁהֲרֵי מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה מֻבְדָּלִין וְהַמַּתָּנוֹת עַצְמָן אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְאָכְלָן אֶלָּא בִּרְשׁוּת כֹּהֵן. עָבַר וַאֲכָלָן אוֹ הִזִּיקָן אוֹ מְכָרָן אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מָמוֹן שֶׁאֵין לוֹ תּוֹבֵעַ יָדוּעַ. וְהַקּוֹנֶה אוֹתָם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְאָכְלָן מִפְּנֵי שֶׁמַּתְּנוֹת כְּהֻנָּה נִגְזָלוֹת:
15. Если кто-то скажет мяснику: «Продай мне органы пищеварения коровы», и среди них были дары, [покупатель] должен отдать их коэну, но [продавец] не должен снижать цену [соответственно]. Если [покупатель] купил [органы] на вес, он должен отдать их коэну и вычесть их стоимость из [причитающегося] мяснику. אָמַר לַטַּבָּח מְכֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לְקָחָם מִמֶּנּוּ בְּמִשְׁקָל נוֹתְנָם לַכֹּהֵן וּמְנַכֶּה לַטַּבָּח מִן הַדָּמִים:
16. Если кто-либо посылает мясо товарищу, а в [посылке] были дары, получателю не нужно беспокоиться, что [отправитель] нарушил закон и украл их. В месте, где нет коэнов, человек должен определить их финансовую стоимость и взять их, [чтобы не причинить] коэну убыток. Затем он должен отдать деньги любому коэну, которому он пожелает. הַמְשַׁלֵּחַ בָּשָׂר לַחֲבֵרוֹ וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא עָבַר זֶה וּגְזָלָן. מָקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ כֹּהֵן מַעֲלֶה הַמַּתָּנוֹת בְּדָמִים וְאוֹכְלָן מִפְּנֵי הֶפְסֵד כֹּהֵן וְיִתֵּן הַדָּמִים לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה:
17. Если кто-либо хочет отдать дары только одному коэну, он вправе это сделать. Если же он хочет разделить их [и подарить нескольким], он не должен отдавать половину челюсти или половину передней лапы одному коэну. Вместо этого он должен отдать переднюю ногу одному, челюсть — другому, а челюсть — двум другим. Как сказано [Дварим 18:4]: «И отдай ему», т.е. отдай ему часть, которая является значимым даром. Если [он дарит дары] от быка, он может разделить их на части, если каждая часть является значительным даром. הָרוֹצֶה לִתֵּן הַמַּתָּנוֹת לְכֹהֵן אֶחָד נוֹתֵן. וְאִם רָצָה לַחְלֹק אוֹתָן לֹא יִתֵּן חֲצִי קֵבָה לָאֶחָד אוֹ חֲצִי זְרוֹעַ אֶלָּא זְרוֹעַ לָאֶחָד וְקֵבָה לָאֶחָד וּלְחָיַיִם לִשְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ» שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ כְּדֵי מַתָּנָה. וְאִם הָיוּ שֶׁל שׁוֹר חוֹלֵק אוֹתָן חֲתִיכוֹת וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּכָל חֲתִיכָה כְּדֵי מַתָּנָה:
18. Что подразумевается под передней ногой? Правая передняя нога, часть от верхнего сустава до голеностопного сустава; две конечности, одна соединена с другой. Челюсть относится к челюстным костям до большого кольца выступа пищевода с языком между костями. Все это передается коэну. אֵי זֶהוּ הַזְּרוֹעַ. זְרוֹעַ שֶׁל יָמִין מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יָדוֹ שֶׁהֵן שְׁנֵי אֵיבָרִים זֶה מְעֹרֶה בָּזֶה. וְהַלְּחָיַיִם מִן הַפֶּרֶק שֶׁל לְחִי וְעַד פִּיקָה שֶׁל גַּרְגֶּרֶת טַבַּעַת גְּדוֹלָה עִם הַלָּשׁוֹן שֶׁבֵּינֵיהֶן הַכּל לַכֹּהֵן:
19. [При передаче челюсти и передней ноги коэну] мы не обливаем шкуру кипятком [для удаления волос] и не снимаем с нее шкуру. Вместо этого мы отдаем ее [коэну] вместе с кожей и шерстью. [Мы отдаем коэну] шкуру с жиром на ней и жир внутри нее». Коэны уже приняли обычай оставлять жир из шкуры хозяину. אֵין מוֹלְגִין אוֹתָן וְאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָן אֶלָּא יִתְּנוּ לוֹ בְּעוֹרָן וּבְצִמְרָן. וְהַקֵּבָה בַּחֵלֶב שֶׁעָלֶיהָ וּבַחֵלֶב שֶׁבְּתוֹכָהּ. וּכְבָר נָהֲגוּ הַכֹּהֲנִים לְהַנִּיחַ חֵלֶב הַקֵּבָה לַבְּעָלִים:
20. Женщина из семьи коэна может принимать дары, даже если она замужем за евреем из другого колена, потому что они не освящены. Более того, ее муж может принять дары для нее. А вот опороченная дочь коэна, напротив, не может принимать подарки, потому что таковые не относятся к сословию коэнов. Если коэн захочет продать дары, подарить их даже нееврею или скормить их собакам, он может это сделать, поскольку они вовсе не освящены. הַכֹּהֶנֶת אוֹכֶלֶת הַמַּתָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא הַבַּעַל אוֹכֵל מַתָּנוֹת בִּגְלַל אִשְׁתּוֹ. אֲבָל חֲלָלָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. שֶׁאֵין חֲלָלִים בִּכְלַל כֹּהֲנִים. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְכֹּר הַמַּתָּנוֹת אוֹ לִתְּנָן בְּמַתָּנָה אֲפִלּוּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַאֲכִילָם לִכְלָבִים מַאֲכִילָם שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה כְּלָל:
21. [Если есть коэн, друзья которого [постоянно] преподносят ему дары, действуют следующие правила. Если он желает передать право собственности на них своему товарищу, который является евреем из другого колена, он может это сделать, даже если они не вошли во владения [коэна]. Таким образом, товарищи [коэна] могут зарезать [своих животных] и отдать дары еврею из другого колена, который их приобрел. [Это относится к случаю, когда еврей из другого колена находится в тяжелом положении и не имеет средств для покупки мяса, а коэн, передающий ему мясо, является его товарищем. Если же коэн — слуга еврея из другого колена или его наемный рабочий или служащий, он не может передавать право собственности [на дары], пока они не перейдут в его владения. Это предосторожность, чтобы он не заставил его сделать это. כֹּהֵן שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבֵרִים שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ הַמַּתָּנוֹת אִם רָצָה לְזַכּוֹת בָּהֶן לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה מְזַכֶּה לוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּאוּ לְיָדוֹ. וְיִהְיוּ אוֹתָם הַחֲבֵרִים זוֹבְחִים וְנוֹתְנִין הַמַּתָּנוֹת לְזֶה הַיִּשְׂרָאֵל שֶׁזָּכָה בָּהֶן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַיִּשְׂרָאֵל זֶה בְּדֹחַק וְאֵין לוֹ לִקְנוֹת בָּשָׂר. וְיִהְיֶה הַכֹּהֵן שֶׁזָּכָה לוֹ חֲבֵרוֹ. אֲבָל אִם הָיָה הַכֹּהֵן שַׁמָּשׁוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה אוֹ שְׂכִירוֹ אוֹ לְקִיטוֹ אֵינוֹ מְזַכֶּה לוֹ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לְיָדוֹ שֶׁמָּא יְזַכֶּה בְּעַל כָּרְחוֹ:
22. Коэн не должен хватать дары, и даже не должен просить их устно. Напротив, если ему дают их в почтительной манере, он может взять их. Если на бойне много коэнов, скромные уходят, а обжоры берут их. [Даже если] коэн скромен, [если] неизвестно, что он коэн, он должен взять [дары], чтобы все знали, что он коэн. Коэны должны есть дары только в зажаренном виде, с горчицей на них, как сказано [Шмот 18:8]: «Для отличия». Следовательно, [их следует] есть так, как подобает монарху. לֹא יַחְטֹף הַכֹּהֵן הַמַּתָּנוֹת וְלֹא יִשְׁאַל בְּפִיו אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתְנִין לוֹ בְּכָבוֹד נוֹטֵל. וּבִזְמַן שֶׁהֵם רַבִּים בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִם הַצְּנוּעִים מוֹשְׁכִין יְדֵיהֶם וְהַגַּרְגְּרָנִים נוֹטְלִין. וְאִם הָיָה כֹּהֵן צָנוּעַ וְאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן הֲרֵי זֶה נוֹטֵל כְּדֵי שֶׁיִּוָּדַע לַכּל שֶׁהוּא כֹּהֵן. וְאֵין הַכֹּהֲנִים אוֹכְלִין הַמַּתָּנוֹת אֶלָּא צָלִי בְּחַרְדָּל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט כט) «לְמָשְׁחָה» כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכְלִים הַמְּלָכִים:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 10

1. Передавать коэну первую состриженную шерсть [животного] — это повелевающая заповедь, как сказано (Дварим 18:4): «Начаток шерсти твоих овец дай ему». В отношении этой заповеди левиты приравниваются к евреям из иных колен. По закону Торы не существует минимальной меры для отделения шерсти этих стрижек. Согласно предписанию мудрецов, нельзя давать меньше шестидесятой части. Это правило действует только в Земле Израиля, независимо от того, стоит Храм или нет, как о первом зерне — его применяют к будничному, но не к освященному. מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן לַכֹּהֵן רֵאשִׁית הַגֵּז שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לּוֹ». וּלְוִיִּם בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל בְּמִצְוָה זוֹ. וְאֵין לְרֵאשִׁית הַגֵּז זוֹ שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁלֹּא יִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְאֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בָּאָרֶץ בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת כְּרֵאשִׁית הַדָּגָן. וְנוֹהֵג בְּחֻלִּין אֲבָל לֹא בְּמֻקְדָּשִׁין:
2. Что подразумевается? Некий человек освятил животных для храмовой казны, а затем остриг их. Обязан ли он выкупить их и отдать первую стрижку шерсти коэнам? Или если человек освятил животное за исключением шерсти, обязан ли он отдать первую состриженную шерсть? Написано [Дварим 18:4]: «Твоих овец» [т.е. обязанность распространяется только на животных]. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִקְדִּישׁ בְּהֵמוֹת לְבֶדֶק הַבַּיִת וּגְזָזָן יָכוֹל יִהְיֶה חַיָּב לִפְדּוֹת וְלִתֵּן לַכֹּהֵן. אוֹ הִקְדִּישׁ בְּהֵמָה חוּץ מִגִּזָּתָהּ יָכוֹל יִהְיֶה חַיָּב בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים יח ד) «צֹאנְךָ». אֵין אֵלּוּ צֹאנוֹ:
3. Существует обязанность [передать коэну] первую остриженную шерсть любого освященного животного, которое имело постоянный порок до освящения и было [затем] выкуплено. Если же они были освящены до того, как на них появился порок, или у него был временный порок до освящения, а затем оно получило постоянный порок и было выкуплено, то оно освобождается от первой стрижки. כָּל הַקֳדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדּוּ חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֲבָל אִם קָדַם הֶקְדֵּשָׁן אֶת מוּמָן אוֹ שֶׁקָּדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לָהֶן מוּם קָבוּעַ וְנִפְדּוּ פְּטוּרִים מֵרֵאשִׁית הַגֵּז:
4. Единственными животными, чью первую остриженную шерсть мы обязаны [отдать коэну], являются овцы, как самцы, так и самки, ибо их шерсть пригодна [для изготовления] одежды. Если их шерсть была жесткой и не годилась для изготовления одежды, они освобождаются от первой стрижки, ибо этот дар передается коэну с единственной целью — обеспечить его одеждой. אֵין חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז אֶלָּא הַכְּבָשִׂים בִּלְבַד. זְכָרִים כִּנְקֵבוֹת שֶׁהַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן הוּא הָרָאוּי לִבְגָדִים. הָיָה צִמְרָן קָשֶׁה וְאֵינוֹ רָאוּי לִלְבִישָׁה פְּטוּרִין מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. שֶׁאֵין מַתָּנָה זוֹ לַכֹּהֵן אֶלָּא כְּדֵי לִלְבּשׁ מִמֶּנָּה:
5. Поскольку Святой, благословен Он, даровал [коэну] приношения, обеспечивающие его хлебом и вином, и даровал ему мясные дары и жертвенное мясо Храма для мяса, Он даровал им первую состриженную шерсть для их одежд и [возмещение за имущество], украденное у [бездетного] новообращенного, жертвенные приношения, родовые поля [которые были освящены и не выкуплены] и выкуп первенцев, для их расходов и для других нужд. [Они предоставляются коэнам,] потому что им не положена ни родовая часть земли, ни доля в военных трофеях. כֵּיוָן שֶׁזִּכָּה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּתְרוּמוֹת שֶׁהֵן לַחְמוֹ וְיֵינוֹ. וְזִכָּה לוֹ בְּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה וְקָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ שֶׁהַבָּשָׂר שֶׁלּוֹ. זִכָּה לוֹ בְּרֵאשִׁית הַגֵּז לִלְבוּשׁוֹ. וּבְגֵזֶל הַגֵּר וְהַחֲרָמִים וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה וּפִדְיוֹן בְּכוֹרוֹת לְהוֹצָאוֹתָיו וּשְׁאָר צְרָכָיו. שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ חֵלֶק בְּנַחֲלָה וּבַבִּזָּה:
6. Если шерсть [овцы] была [от природы] рыжей, черной или коричневой, есть обязанность [отдать коэну] первую стрижку шерсти. Если же шерсть была сострижена и окрашена, прежде чем ее отдали [коэну], владелец освобождается от первой стрижки шерсти. Если человек отбелил ее до того, как отдал [коэну], он обязан отложить [шерсть] после того, как отбелил ее. Если человек выдергивает шерсть у овец вручную, а не стрижет их, он обязан участвовать в первой стрижке. הָיָה הַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן אָדֹם אוֹ שָׁחֹר אוֹ שָׁחוּם חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֲבָל אִם גָּזַז הַצֶּמֶר וּצְבָעוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתֵּן נִפְטָר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. הִלְבִּינוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתֵּן חַיָּב לְהַפְרִישׁ אַחַר שֶׁלִּבְּנוֹ. הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר רְחֵלִים בְּיָדוֹ וְלֹא גָּזַז חַיָּב בְּרֵאשִׁית הַגֵּז:
7. Существует обязанность [отделять] первые стрижки от гибридов [овец], дикого козла и смертельно больной овцы. Однако если человек остригает мертвую овцу, он освобождается от этого. רֵאשִׁית הַגֵּז נוֹהֵג בְּכִלְאַיִם וּבִכְוִי וּבִטְרֵפָה. אֲבָל הַגּוֹזֵז אֶת הַמֵּתָה פָּטוּר:
8. Если кто-либо откладывает первые снопы, и они теряются, то он обязан возмещать их до тех пор, пока не передаст их коэну. Если кто-то говорит: «Пусть все мои стрижки считаются первыми стрижками», — его слова имеют значение. הַמַּפְרִישׁ רֵאשִׁית הַגֵּז וְאָבַד חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן עַד שֶׁיִּתֵּן לַכֹּהֵן. הָאוֹמֵר כָּל גִּזּוֹתַי רֵאשִׁית דְּבָרָיו קַיָּמִין:
9. Тот, кто покупает шерсть овец у нееврея после того, как нееврей их остриг, освобождается от первой стрижки. Если же он покупает овец нееврея для их стрижки, он обязан, даже если шерсть выросла во владениях нееврея и овцы возвращены нееврею после стрижки. Поскольку стриг еврей, и остриженная шерсть принадлежит ему, он обязан. Ибо обязательство вступает в силу только в момент стрижки. הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם אַחַר שֶׁגְּזָזָן הָעַכּוּ''ם פָּטוּר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. לָקַח הַצֹּאן לְגִזָּתָן חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁגָּדְלָה הַגִּזָּה בִּרְשׁוּת הָעַכּוּ''ם. וְאַף עַל פִּי שֶׁחוֹזְרִין הַצֹּאן לְעַכּוּ''ם אַחַר גְּזִיזָה. הוֹאִיל וְהַגּוֹזֵז יִשְׂרָאֵל וְהַגְּזִיזוֹת שֶׁלּוֹ חַיָּב שֶׁאֵין הַחִיּוּב אֶלָּא בִּשְׁעַת הַגִּזָּה:
10. [Следующие законы действуют, если] кто-либо покупает овец своего товарища-еврея. Если продавец оставил часть своих овец для стрижки, он обязан отделить от [стрижки] оставшихся [соответствующее количество] для всего [стада. Это верно] даже если продавец не начал стричь [своих овец. Это объясняется тем, что мы исходим из] предположения, что человек не будет продавать дары, предназначенные для коэнов. Если [продавец] не оставил ни одной [овцы для стрижки], покупатель обязан отделить [первые стрижки]. הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ אִם שִׁיֵּר הַמּוֹכֵר מְעַט מִצֹּאנוֹ לְהִגָּזֵז הַמּוֹכֵר חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִן הַמְּשֹׁאָר עַל הַכּל. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִתְחִיל הַמּוֹכֵר לִגְזֹז. חֲזָקָה אֵין אָדָם מוֹכֵר מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה. וְאִם לֹא שִׁיֵּר כְּלוּם הַלּוֹקֵחַ חַיָּב לְהַפְרִישׁ:
11. [Если есть два вида стриженной шерсти, например, белая шерсть и коричневая шерсть, или шерсть самцов и шерсть самок, и человек продал одну, а другую оставил себе. Оба [покупатель и продавец] должны дать первые стрижки, [покупатель] с того, что он купил, а продавец с того, что он оставил себе. הָיוּ שְׁנֵי מִינֵי גִּזָּה כְּגוֹן גִּזָּה לְבָנָה וְגִזָּה שְׁחוּמָה אוֹ גִּזַּת זְכָרִים וְגִזַּת נְקֵבוֹת. וּמָכַר מִין זֶה וְהִנִּיחַ הַמִּין הָאַחֵר. זֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ וְזֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ. [זֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ] עַל מַה שֶּׁלָּקַח וְזֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ עַל מַה שֶּׁשִּׁיֵּר:
12. Если у новообращенного есть овцы, которых стригут, и неизвестно, стригли ли их до его обращения или после, он освобождается. [Если кто-то желает присвоить имущество своего собрата, то бремя доказательства лежит на нем]. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיוּ לוֹ גִּזּוֹת וְאֵין יָדוּעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר נִגְזְזוּ אוֹ מִשֶּׁנִּתְגַּיֵּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
13. Сколько должно быть овец, чтобы в отношении отары возникла обязанность первой стрижки? Не меньше пяти, если состриженная с них шерсть весит не меньше 60 сэла, а состриженная шерсть каждой из них не меньше 12 сэла. Если остриженная шерсть от одной из них меньше веса двенадцати сэла, то отара освобождается от первой стрижки, даже если [шерсть] пяти из них весит 60 сэла или больше. כַּמָּה צֹאן יִהְיֶה לוֹ וְיִהְיוּ חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֵין פָּחוֹת מֵחָמֵשׁ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בַּגִּזָּה שֶׁלָּהֶן אֵין פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל שִׁשִּׁים סֶלַע. וְתִהְיֶה גִּזַּת כָּל אַחַת מֵחֲמִשְּׁתָּן אֵין פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל י''ב סֶלַע. הָיְתָה אַחַת מֵהֶם גּוֹזֶזֶת פָּחוֹת מִי''ב סֶלַע אַף עַל פִּי שֶׁחֲמִשְּׁתָּן גּוֹזְזוֹת שִׁשִּׁים סֶלַע אוֹ יֶתֶר הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מֵרֵאשִׁית הַגֵּז:
14. Совладельцы обязаны выполнять [заповедь о] первой стрижке шерсти овец, если доля каждого из них равна минимальной мере [упомянутой выше]. Однако если двум партнерам принадлежат только пять овец, они освобождаются. הַשֻּׁתָּפִין חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּחֵלֶק כָּל אֶחָד מֵהֶן כַּשִּׁעוּר. אֲבָל חָמֵשׁ צֹאן בִּלְבַד שֶׁל שְׁנֵי שֻׁתָּפִין פְּטוּרִין:
15. Заповедь состоит в том, чтобы отложить первую остриженную шерсть в самом начале. Если же человек отложил ее в середине или в конце, он выполнил свою обязанность. Если человек владеет пятью овцами, но [не стриг их вместе, т.е.] стриг одну и продавал ее шерсть, потом стриг другую и продавал ее шерсть, потом третью и т.д., все это вместе [обязывает его в заповеди первой стрижки], даже если это происходит в течение нескольких лет. Он может отделять от новых стрижек старые стрижки и от [стрижки] одного вида овец — другие. Однако если у него была одна овца, он остриг ее и отложил стрижку, купил вторую овцу и отложил ее стрижку [и продолжал делать это, пока не остриг пять овец], их остриженная шерсть не суммируется. רֵאשִׁית הַגֵּז מִצְוָתָהּ בַּתְּחִלָּה וְאִם הִפְרִישׁ בֵּין בָּאֶמְצַע בֵּין בַּסּוֹף יָצָא. הָיוּ לוֹ חָמֵשׁ צֹאן וְגָזַז אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד וּמָכַר גִּזָּתָהּ. וְאַחַר כָּךְ גּוֹזֵז שְׁנִיָּה וּמָכַר גִּזָּתָהּ. וְאַחַר כָּךְ גּוֹזֵז שְׁלִישִׁית וּמָכַר גִּזָּתָהּ. הַכּל מִצְטָרְפוֹת לְרֵאשִׁית הַגֵּז. וְחַיָּב אֲפִלּוּ לְאַחַר כַּמָּה שָׁנִים. וְיֵשׁ לוֹ לְהַפְרִישׁ מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן וּמִזֶּה עַל זֶה. אֲבָל אִם הָיְתָה רָחֵל אַחַת וּגְזָזָהּ וְהִנִּיחַ גִּזָּתָהּ וְאַחַר כָּךְ קָנָה שְׁנִיָּה וּגְזָזָהּ וְהִנִּיחַ גִּזָּתָהּ אֵינָן מִצְטָרְפוֹת:
16. Если у человека есть много шерсти от первых стрижек, которые он хотел разделить между коэнами, он не должен давать ни одному коэну меньше, чем вес пяти сэла белой шерсти, достаточной для изготовления небольшой одежды. Это не означает, что он должен отбелить ее и раздать им. Вместо этого он должен дать каждому из них [по крайней мере, достаточно] небеленой шерсти, чтобы из нее после отбеливания получилось пять сэла или больше. Как сказано [Дварим 18:14]: «Дай ему», т.е. сделай ему значительный дар. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ גִּזּוֹת רַבּוֹת שֶׁל רֵאשִׁית הַגֵּז וְרוֹצֶה לְחַלֵּק לַכֹּהֲנִים. לֹא יִתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל חָמֵשׁ סְלָעִים מְלֻבָּן כְּדֵי בֶּגֶד קָטָן. לֹא שֶׁיְּלַבְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לוֹ אֶלָּא יִתֵּן לוֹ מִצֶּמֶר הַגִּזָּה כְּשֶׁהוּא צוֹאִי. כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ אַחַר הַלִּבּוּן חָמֵשׁ סְלָעִים אוֹ יֶתֶר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֵּן לוֹ» שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כְּדֵי מַתָּנָה הַמּוֹעֶלֶת:
17. Первая остриженная шерсть — это обычная собственность во всех отношениях. Поэтому я утверждаю, что ее можно дарить женщине из семьи коэна, даже если она замужем за евреем из другого колена, как и мясные дары. Мне кажется, что они подчиняются одним и тем же законам. רֵאשִׁית הַגֵּז חֻלִּין לְכָל דָּבָר. לְפִיכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁנּוֹתְנִים אוֹתוֹ לְכֹהֶנֶת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל כְּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁדִּין שְׁנֵיהֶן אֶחָד הוּא:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 11

1. Повелевающей заповедью для каждого еврея является выкуп сына, который является первенцем своей еврейской матери, как сказано [Шмот 34:19]: «Все разверзающее утробу» и [«Бамидбар» 18:15]: «Только выкупить должно первенца человеческого». מִצְוַת עֲשֵׂה לִפְדּוֹת כָּל אִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל בְּנוֹ שֶׁהוּא בְּכוֹר לְאִמּוֹ הַיִּשְׂרְאֵלִית שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד יט) «כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לִי». וְנֶאֱמַר (במדבר יח טו) «אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם»:
2. Женщина не обязана выкупать своего сына, ибо тот, кто обязан выкупить себя, обязан выкупить своего сына. Если отец провинился и не выкупил своего сына, то, когда он достигнет совершеннолетия, он обязан выкупить себя самостоятельно. וְאֵין הָאִשָּׁה חַיֶּבֶת לִפְדּוֹת אֶת בְּנָהּ. שֶׁהַחַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ הוּא שֶׁחַיָּב לִפְדּוֹת אֶת בְּנוֹ. עָבַר הָאָב וְלֹא פָּדָהוּ כְּשֶׁיִּגְדַּל יִפְדֶּה אֶת עַצְמוֹ:
3. Если необходимо выкупить и самого человека, и его сына, то он должен сначала выкупить себя, а затем своего сына. Если у него достаточно денег только для одного выкупа, то он должен выкупить себя. הָיָה הוּא לִפְדּוֹת וּבְנוֹ לִפְדּוֹת יִפְדֶּה עַצְמוֹ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ בְּנוֹ. וְאִם אֵין לוֹ אֶלָּא כְּדֵי פִּדְיוֹן אֶחָד יִפְדֶּה עַצְמוֹ:
4. Если [отец] должен выкупить своего сына и пришло время совершить праздничное паломничество [в Иерусалим], а у него нет средств на то и другое, он должен выкупить своего сына, а затем совершить паломничество. Как сказано [Шмот 34:20]: «А разверзающего из ослов выкупи агнцем; а если не выкупишь, то проруби ему затылок. Всякого первенца из твоих сынов выкупи. И не должно предстать пред Мое лицо с пустыми руками». הָיָה בְּנוֹ לִפְדּוֹת וְהִגִּיעַ עֵת לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וְאֵין לוֹ כְּדֵי לָזֶה וְלָזֶה. פּוֹדֶה אֶת בְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ עוֹלֶה לָרֶגֶל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «כּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה» וְאַחַר כָּךְ (שמות לד כ) «וְלֹא יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם»:
5. Тот, кто выкупает своего сына, должен произнести благословение: «[Благословен Ты...], освятивший нас Своими заповедями и заповедавший нам о выкупе сына». После этого он произносит благословение «Дал дожить до этих дней», а затем отдает [деньги для] выкупа коэну. Если [сын] выкупает себя сам, он должен произнести благословение: «[Благословен... повелевший нам] выкупить первенца» и произносит благословение «Дал дожить до этих дней». הַפּוֹדֶה אֶת בְּנוֹ מְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל פִּדְיוֹן הַבֵּן. וְחוֹזֵר וּמְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָינוּ. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן הַפִּדְיוֹן לַכֹּהֵן. וְאִם פָּדָה עַצְמוֹ מְבָרֵךְ לִפְדּוֹת הַבְּכוֹר וּמְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָינוּ:
6. Эта заповедь выполняется в любом месте и в любое время. За сколько следует выкупить сына? Пять сэла, как сказано [«Бамидбар» 18:16]: «И выкуп его соверши с (возраста) одномесячного по оценке в серебре, пять шекелей по шекелю Святилища, двадцать гер в нем». [Выкуп может быть уплачен] серебром или предметами, стоящими серебра, т.е. движимым имуществом, которое имеет финансовую ценность, как шекели. Поэтому нельзя выкупать [первенца] земельной собственностью или рабами. Нельзя также использовать векселя, потому что они не имеют собственной стоимости. Если кто-то выкупил первенца ими, то он не выкуплен. מִצְוָה זוֹ נוֹהֶגֶת בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן. וּבְכַמָּה פּוֹדֵהוּ בְּחָמֵשׁ סְלָעִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טז) «וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה». בֵּין בְּכֶסֶף בֵּין בִּשְׁוֵה כֶּסֶף מִן הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁגּוּפָן מָמוֹן כְּעִנְיַן הַשְּׁקָלִים. לְפִיכָךְ אֵין פּוֹדִין בְּקַרְקָעוֹת וְלֹא בַּעֲבָדִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּקַרְקָעוֹת וְלֹא בִּשְׁטָרוֹת לְפִי שֶׁאֵין גּוּפָן מָמוֹן. וְאִם פָּדָהוּ בָּהֶן אֵינוֹ פָּדוּי:
7. Если отец пишет коэну, что должен дать ему пять сэла, обязательство вступает в силу, но сын не выкупается. Если он передаст ему на рынке утварь, которая не стоит пяти сэла, но коэн примет ее, как если бы ему дали пять сэла, сын выкуплен. Если он разделит пять сэла между десятью коэнами, сразу или по очереди, он выполняет свою обязанность. כָּתַב הָאָב לַכֹּהֵן שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ חֲמִשָּׁה סְלָעִים חַיָּב לִתֵּן לוֹ וּבְנוֹ אֵינוֹ פָּדוּי. נָתַן לוֹ כְּלִי שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה בַּשּׁוּק חֲמִשָּׁה סְלָעִים וְקִבְּלוֹ הַכֹּהֵן בַּחֲמִשָּׁה סְלָעִים הֲרֵי בְּנוֹ פָּדוּי. נָתַן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַעֲשָׂרָה כֹּהֲנִים בֵּין בְּבַת אַחַת בֵּין בָּזֶה אַחַר זֶה יָצָא:
8. Если коэн желает вернуть [то, что было дано для] выкупа [отцу], он может это сделать. Однако тот не должен давать ему это с намерением, чтобы тот вернул это. Если он сделал это, и [коэн] вернул его, его сын не выкуплен. [Вместо этого] он должен отдать его ему с решением, что он делает ему дар без каких-либо оговорок. После этого, если коэн захочет вернуть его, он может вернуть его. Точно так же, если он подарит его в качестве подарка с условием, что он будет возвращен, его сын будет выкуплен. רָצָה הַכֹּהֵן לְהַחְזִיר לוֹ הַפִּדְיוֹן מַחְזִיר. וְלֹא יִתֵּן לוֹ הוּא וְדַעְתּוֹ שֶׁיַּחְזִיר. וְאִם עָשָׂה כֵּן וְהֶחְזִיר לוֹ אֵין בְּנוֹ פָּדוּי עַד שֶׁיִּגְמֹר בְּלִבּוֹ לִתֵּן לוֹ מַתָּנָה גְּמוּרָה. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן אַחַר כָּךְ לְהַחְזִיר יַחְזִיר. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ וְנָתַן לוֹ עַל מְנָת לְהַחְזִיר הֲרֵי בְּנוֹ פָּדוּי:
9. Как следует из логического вывода, коэны и левиты освобождены от выкупа первенцев: поскольку они служили для искупления первенцев евреев из иных колен в пустыне, то, конечно же, они сами освобождены от этого. כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם פְּטוּרִים מִפִּדְיוֹן הַבֵּן מִקַּל וָחֹמֶר. אִם פָּטְרוּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר דִּין הוּא שֶׁיִּפְטְרוּ עַצְמָן:
10. Еврей из иных колен, родившийся от женщины из семьи коэна или левита, освобождается от обязательств, ибо этот вопрос зависит не от отца, а от матери, как [указывает фраза]: «Разверзающий чрева в Израиле». יִשְׂרָאֵל הַבָּא מִן הַכֹּהֶנֶת וּמִן הַלְּוִיָּה פָּטוּר. שֶׁאֵין הַדָּבָר תָּלוּי בָּאָב אֶלָּא בָּאֵם שֶׁנֶּאֱמַר פֶּטֶר רֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל:
11. Если женщина из семьи левитов была оплодотворена неевреем, ее сын освобождается. Однако если женщина из семьи коэна забеременела от иноверца, ее сын обязан, так как его мать была исключена из семьи коэна из-за связи с иноверцем. לְוִיָּה הַמְעֻבֶּרֶת מֵעַכּוּ''ם בְּנָהּ פָּטוּר. וְכֹהֶנֶת הַמְעֻבֶּרֶת מֵעַכּוּ''ם בְּנָהּ חַיָּב שֶׁהֲרֵי נִפְסְלָה אִמּוֹ מִן הַכְּהֻנָּה בִּבְעִילַת הָעַכּוּ''ם:
12. Если коэн породит сына, который является опороченным, и отец умрет в течение нескольких дней [после рождения сына], сын обязан выкупить себя, потому что отец не приобрел искупления. Если [отец] умрет после 30 дней, сын не обязан выкупать себя, потому что отец приобрел выкуп. כֹּהֵן שֶׁנּוֹלַד לוֹ בֶּן חָלָל. מֵת הָאָב בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. שֶׁלֹּא זָכָה הָאָב בְּפִדְיוֹנוֹ. מֵת אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ חַיָּב הַבֵּן לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. שֶׁהֲרֵי זָכָה הָאָב בְּפִדְיוֹנוֹ:
13. Если рабыня была освобождена — или обращена нееврейка — во время беременности, а затем она родила, то, поскольку он родился в святости, [ребенок] обязан [выкупить себя], даже если он не был зачат в святости, на что [указывает] фраза: «разверзающий чрево в Израиле». Ибо этот ребенок — первый выходец из чрева в Израиле. Если неизвестно, родила ли женщина до прохождения гиюра или после, [мы следуем принципу:] Если некто желает присвоить имущество своего собрата, бремя доказательства лежит на нем. הַשִּׁפְחָה שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרָה וְכוּתִית שֶׁנִּתְגַּיְּרָה כְּשֶׁהֵן מְעֻבָּרוֹת וְיָלְדוּ. אַף עַל פִּי שֶׁהוֹרָתוֹ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה הוֹאִיל וְנוֹלַד בִּקְדֻשָּׁה חַיָּב. שֶׁנֶּאֱמַר פֶּטֶר רֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל וַהֲרֵי פֶּטֶר וְרֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל. אֵין יָדוּעַ אִם קֹדֶם שֶׁנִּתְגַּיְּרָה יָלְדָה אוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיְּרָה יָלְדָה הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
14. Если женщина-нееврейка или рабыня родила, а затем обратилась в иудаизм или была освобождена, а затем снова родила, [второй ребенок] освобождается, как [указывает] фраза «первое порождение чрева», и это не первое порождение чрева [женщины]. Аналогичные понятия применимы даже в случае, если сын рождается после выкидыша. Если мать ритуально нечиста до рождения из-за выкидыша, то сын, родившийся после него, не считается первым исходом из чрева. Если выкидыш не вызывает ритуальной нечистоты матери по причине рождения, например, у женщины, у которой произошел выкидыш, и родившийся ребенок был похож на рыбу или кузнечика, у женщины, у которой выкидыш произошел на сороковой день [после зачатия], или т.п., то сын, родившийся после этого, является [обязанным] к коэнству и должен быть выкуплен. הַכּוּתִית וְהַשִּׁפְחָה שֶׁיָּלְדוּ וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיְּרוּ וְנִשְׁתַּחְרְרוּ וְיָלְדוּ וָלָד אַחֵר הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ג יב) (במדבר יח טו) «פֶּטֶר רֶחֶם» וְאֵין זֶה פֶּטֶר רֶחֶם. וְכֵן הַבָּא אַחַר הַנְּפָלִים כָּל נֵפֶל שֶׁאִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה הַבָּא אַחֲרָיו אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. וְכָל נֵפֶל שֶׁאֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה כְּמוֹ הַמַּפֶּלֶת כְּמִין דָּגִים וַחֲגָבִים אוֹ הַמַּפֶּלֶת יוֹם אַרְבָּעִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הַבָּא אַחֲרָיו בְּכוֹר לַכֹּהֵן וְחַיָּב לִפְדּוֹת:
15. Если плод в чреве женщины был разрезан и извлечен по частям, сын, родившийся после этого, не считается «первым исходом из ее чрева». Если голова плода, которого вынашивали восемь месяцев, появилась живой, а затем была убрана обратно в утробу, где он умер, — или голова мертворожденного плода, которого вынашивали девять месяцев, появилась, а затем была убрана, — а после этого появился [брат-близнец] [этого плода] в виде [жизнеспособного] рождения, то жизнеспособное рождение не считается первым исходом из утробы, ибо [все последующие рождения] стали освобожденными с [появлением] головы первого [плода]. Как только появился его лоб, он освободил от ответственности тех, кто родился после него. חָתַךְ הָעֻבָּר בְּמֵעֶיהָ וְהוֹצִיאוֹ אֵיבָר אֵיבָר הַבָּא אַחֲרָיו אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. בֶּן שְׁמוֹנָה חֳדָשִׁים שֶׁהוֹצִיא רֹאשׁוֹ וְהוּא חַי וְהֶחֱזִירוֹ וָמֵת. וְכֵן בֶּן תִּשְׁעָה שֶׁמֵּת וְיָצָא רֹאשׁוֹ וְהֶחֱזִירוֹ וְאַחַר כָּךְ יָצָא אָחִיו וְיָלְדָה. זֶה שֶׁיָּלְדָה אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. שֶׁהֲרֵי נִפְטַר בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן. וּמִשֶּׁתֵּצֵא פַּדַּחְתּוֹ פּוֹטֵר הַבָּא אַחֲרָיו:
16. Если ребенок рождается путем кесарева сечения, то и он, и следующие роды освобождаются от уплаты выкупа: первые — потому что ребенок не вышел из утробы матери, а вторые — потому что им предшествовали другие роды. יוֹצֵא דֹּפֶן וְהַבָּא אַחֲרָיו כְּדַרְכּוֹ שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים. הָרִאשׁוֹן לְפִי שֶׁלֹּא יָצָא מִן הָרֶחֶם וְהַשֵּׁנִי מִפְּנֵי שֶׁקְּדָמוֹ אַחֵר:
17. С какого момента вступает в силу обязательство по выкупу? Когда младенцу исполняется 30 дней жизни, как сказано [«Бамидбар» 18:16]: «И выкуп его соверши с (возраста) одномесячного по оценке в серебре». Если сын умер в течение тридцати дней — даже на тридцатый день — или смертельно заболел, то нет обязанности [платить коэну] пять сэла. Если он дал коэну [деньги за] выкуп заранее, то должен вернуть их. Если ребенок умер после тридцатого дня, отец обязан его выкупить. Если он не отдал деньги коэну, он должен это сделать. מֵאֵימָתַי יִתְחַיֵּב בְּפִדְיוֹן. מִשֶּׁיַּשְׁלִים שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טז) «וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה». מֵת הַבֵּן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים. וְכֵן אִם נַעֲשָׂה טְרֵפָה. אֵינוֹ חַיָּב בַּחֲמִשָּׁה סְלָעִים. וְאִם הִקְדִּים וְנָתַן לַכֹּהֵן יַחְזִיר לוֹ הַפִּדְיוֹן. [וְאִם מֵת אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם חַיָּב בְּפִדְיוֹן] וְאִם לֹא נָתַן יִתֵּן:
18. [Если человек выкупает своего сына в течение 30 дней после его рождения, то действуют следующие правила: Если он скажет [коэну]: «Я выкупаю его в это время», его сын не выкупается. Если он скажет ему, что [дар должен вступить в силу] через 30 дней, его сын выкупается, даже если монеты больше не существует через 30 дней. מִי שֶׁפָּדָה בְּנוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם אָמַר לוֹ מֵעַכְשָׁו אֵין בְּנוֹ פָּדוּי. וְאִם אָמַר לוֹ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם בְּנוֹ פָּדוּי וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמָּעוֹת קַיָּמִין לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם:
19. Если возникает сомнение, подлежит ли сын выкупу или нет, он освобождается. [Это объясняется тем, что когда] человек желает присвоить имущество своего собрата, бремя доказательства лежит на нем. Если отец умирает в течение 30 дней [после рождения сына], мы исходим из того, что сын не был выкуплен, если только он не представит доказательство от своего отца, что тот выкупил его до смерти. Если отец умер после 30 дней [после рождения сына], мы исходим из предположения, что он был выкуплен, если он не сообщил нам, что не был выкуплен. מִי שֶׁהוּא סָפֵק אִם חַיָּב בְּפִדְיוֹן אוֹ לֹא הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. מֵת הָאָב בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הַבֵּן בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נִפְדָּה עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה מֵאָבִיו שֶׁפָּדָהוּ קֹדֶם שֶׁיָּמוּת. מֵת הָאָב לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת פָּדוּי עַד שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ שֶׁלֹּא נִפְדָּה:
20. Если жена человека никогда не рожала и родила мальчика и девочку, но неизвестно, кто из них появился первым, нет обязанности давать коэну что-либо. Если она родила двух мальчиков, даже если неизвестно, кто из них первенец, [отец] должен дать коэну пять сэла. Если один из них умрет в течение 30 дней, [отец] освобождается, [исходя из принципа: если] кто-либо желает присвоить имущество своего собрата, то бремя доказательства лежит на нем]. Если отец умер — независимо от того, умер ли он в течение 30 дней после рождения сыновей или позже, разделили ли сыновья его имущество или нет, — пять сэла следует отдать из имущества коэну, поскольку на имущество уже наложена обязанность. מִי שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ וְיָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵהֶן יָצָא רִאשׁוֹן אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. יָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵהֶן הַבְּכוֹר נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם פָּטוּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. מֵת הָאָב בֵּין בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם בֵּין אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. בֵּין שֶׁלֹּא חָלְקוּ הָאַחִים בֵּין שֶׁחָלְקוּ. יִנָּתֵן מִן הַנְּכָסִים חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן שֶׁכְּבָר נִתְחַיְּבוּ הַנְּכָסִים:
21. [Если у мужчины есть] две жены, которые еще не рожали, и у них рождаются два сына, и [отец] отдает коэну десять сэла [в течение 30 дней после их рождения], то действуют следующие правила. Если один из них умрет в течение 30 дней, а он отдал [эти десять сэла] одному коэну, то тот должен вернуть ему пять сэла. Если он отдал деньги двум коэнам, он не может отбирать деньги у них, поскольку он не указал, какого сына он выкупает, и каждый из них может сказать ему: «Пусть мой собрат вернет тебе деньги». שְׁתֵּי נָשָׁיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן עֲשָׂרָה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתַן יַחְזִיר לוֹ חֲמִשָּׁה סְלָעִים. וְאִם לִשְׁנֵי כֹּהֲנִים נָתַן אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מֵהֶן שֶׁהֲרֵי לֹא צִיֵּן פִּדְיוֹן זֶה עַל בֵּן זֶה. וְכָל אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לוֹמַר הַחֲזִיר מֵחֲבֵרִי:
22. Если у мужчины имеются две жены, которые еще не рожали, и они рожают мальчика и девочку или двух мальчиков и девочку [и неизвестно, какая мать родила какого ребенка и каков порядок рождения детей], он должен дать коэну пять сэла. [Это объясняется тем, что невозможно, чтобы среди них не было ни одного мальчика, который был бы первым, вышедшим из утробы матери]. שְׁתֵּי נָשָׁיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ שֶׁיָּלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִהְיֶה זָכָר אֶחָד מֵהֶן פֶּטֶר רֶחֶם:
23. [В вышеописанной ситуации, если женщины] рожают двух девочек и одного мальчика или двух мальчиков и двух девочек, и неизвестно, кто из них родился первым, коэн не имеет права ни на что. Ибо [в отношении каждой матери] можно сказать, что сначала родилась девочка, а потом мальчик. יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר. אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת. וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה נוֹלַד רִאשׁוֹן. אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם שֶׁאֲנִי אוֹמֵר נְקֵבָה נוֹלְדָה תְּחִלָּה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר:
24. Если у мужчины есть две жены, одна из которых уже рожала, а другая еще нет, и у них рождаются два сына, которые перепутываются между собой, он должен дать пять сэла коэну. Если один из сыновей умирает в течение тридцати дней, отец освобождается. Если отец умер, пять сэла должны быть выплачены из его имущества. שְׁתֵּי נָשָׁיו אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ. נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶם בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הָאָב פָּטוּר. מֵת הָאָב יִנָּתֵן מִן הַנְּכָסִים חֲמִשָּׁה סְלָעִים:
25. [В вышеописанной ситуации, если две жены] родили мужчину и девочку или двух мальчиков и девочку, коэн не имеет права ни на что. Ибо можно сказать, что та женщина, которая еще не родила, родила сначала девочку, а потом мальчика, а та, которая уже родила, родила мальчика. יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. שֶׁאֲנִי אוֹמֵר זוֹ שֶׁלֹּא בִּכְּרָה יָלְדָה נְקֵבָה תְּחִלָּה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר וְזוֹ שֶׁבִּכְּרָה יָלְדָה זָכָר:
26. Если у двух мужчин есть жены, которые еще не рожали, и они обе родили мальчиков, и те перепутались между собой, то каждый отец должен дать пять сэла. [Следующие правила применяются, если] они оба дали [эту сумму] в течение тридцати дней, а затем один из сыновей умер в течение этого времени. Если они дали деньги двум коэнам, они не могут их у них изъять. Если они оба отдали деньги одному коэну, то один из них должен написать документ, дающий доверенность другому, а затем тот, у кого есть доверенность, должен взыскать пять сэла с коэна. שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ זֶה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים וְזֶה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים. נָתְנוּ וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מִן הַבָּנִים בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם לִשְׁנֵי כֹּהֲנִים נָתְנוּ אֵינָן יְכוֹלִין לְהוֹצִיא מִיָּדָן. וְאִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתְנוּ כּוֹתֵב אֶחָד מֵהֶן לַחֲבֵרוֹ הַרְשָׁאָה וְיֵלֵךְ זֶה בְּהַרְשָׁאָה וְיַחְזִיר מִן הַכֹּהֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים:
27. [Если в вышеописанной ситуации женщины] родили мальчика и девочку, и те перепутаны, то отцы освобождаются, а сын обязан выкупить себя. Аналогичные [законы действуют, если] женщина, не рожавшая ранее, не подождала после развода со своим [первым] мужем три месяца [до замужества] и родила [ребенка, родословная которого сомнительна]. Неизвестно, является ли он сыном первого мужа, родившись через девять месяцев, или сыном последнего мужа, родившись через семь. Оба отца освобождаются, а сын обязан выкупить себя. יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה וְנִתְעָרְבוּ הָאָבוֹת פְּטוּרִין וְהַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. וְכֵן מְבַכֶּרֶת שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְיָלְדָה וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אוֹ בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְהַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ:
28. [В описанной выше ситуации, если женщина] родила двух девочек и одного мальчика или двух девочек и двух мальчиков, коэн не имеет права ни на что. יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וּשְׁנֵי זְכָרִים אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
29. [Если есть две жены у двух мужчин, и одна из них рожала раньше, а другая нет [и они родили, и младенцы смешались], то действуют следующие законы.] Если они родили двух мальчиков, то отец, жена которого не рожала раньше, должен дать пять сэла коэну. Если они родили мальчика и девочку, коэн ничего не получает. שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים. זֶה שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
30. [В описанной выше ситуации, если женщины] родили двух мальчиков и одну девочку, мужчина, жена которого ранее не рожала, должен дать пять сэла. Это объясняется тем, что его выкуп подразумевает усугубление сомнения. Ведь если его жена родила только мальчика, он обязан. А если она родила мальчика и девочку, то он обязан, если только она не родила сначала девочку. Поскольку вероятность этого мала, он должен дать деньги на выкуп. יָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה זֶה שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים. שֶׁלֹּא נִפְטַר אֶלָּא בִּשְׁנֵי סְפֵקוֹת אִם אִשְׁתּוֹ יָלְדָה זָכָר בִּלְבַד חַיָּב וְאִם הִיא יָלְדָה הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן יָלְדָה נְקֵבָה תְּחִלָּה. וְהוֹאִיל וְהַדָּבָר רָחוֹק יִתֵּן פִּדְיוֹנוֹ:

20/7/2025 — 24 Тамуза 5785 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт
Ошибка? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter