29 Сивана 5782 года, третий день недели, гл. Корах | 2022-06-28 11:12

РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

28/6/2022 — 29 Сивана 5782 года

Законы субботы. Гл. 12

1. Тот, кто разжигает даже самый маленький огонь, виновен в нарушении субботы при условии, что ему нужен пепел, который создает этот огонь. Однако если разжег огонь с разрушительным намерением, то не виновен, поскольку он причиняет разрушения. Тем не менее, лицо, которое поджигает копну или жилище товарища виновен (в нарушении субботы за розжиг огня) потому что намеревался отомстить своим врагам. [Этим действием] он успокаивает свои чувства и изливает свой гнев. Его можно сравнить с человеком, который раздирает свою одежду в знак скорби об умершем или в ярости [в субботу], или с человеком, который причиняет боль товарищу в ссоре. Все эти люди считаются выполняющими конструктивную деятельность из-за своих злых наклонностей. Точно так же виновен тот, кто поджигает свечу или дрова, чтобы согреть или осветить. Человек, который нагревает железо, чтобы закалить его, погрузив потом его в воду виновен в выполнении производной от [запрещенного труда] зажигания. הַמַּבְעִיר כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. וְהוּא שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ לָאֵפֶר. אֲבָל אִם הִבְעִיר דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקַלְקֵל. וְהַמַּבְעִיר גְּדִישׁוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ אוֹ הַשּׂוֹרֵף דִּירָתוֹ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַשְׁחִית. מִפְּנֵי שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְהִנָּקֵם מִשּׂוֹנְאוֹ וַהֲרֵי נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ וְשָׁכְכָה חֲמָתוֹ וְנַעֲשָׂה כְּקוֹרֵעַ עַל מֵתוֹ אוֹ בַּחֲמָתוֹ שֶׁהוּא חַיָּב וּבְחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ בִּשְׁעַת מְרִיבָה שֶׁכָּל אֵלּוּ מְתַקְּנִים הֵן אֵצֶל יִצְרָן הָרַע. וְכֵן הַמַּדְלִיק אֶת הַנֵּר אוֹ אֶת הָעֵצִים בֵּין לְהִתְחַמֵּם בֵּין לְהָאִיר הֲרֵי זֶה חַיָּב. הַמְחַמֵּם אֶת הַבַּרְזֶל כְּדֵי לְצָרְפוֹ בְּמַיִם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַבְעִיר וְחַיָּב:
2. Тот, кто тушит [любой огонь], даже самый маленький, виновен в нарушении субботы. [Это включает в себя как] того, кто тушит свечу, так и того, кто тушит горящий уголь. Напротив, человек, тушащий раскалённый слиток металла не виновен. Если, однако, человек намерен этим действием очистить металл, то он виновен в нарушении субботы. Такова реальная практика кузнецов; они нагревают железо до тех пор, пока оно не загорится, как уголь, и тушат (охлаждают) его водой, чтобы закалить. Это процесс очищения, за выполнение которого человек виновен в нарушении субботы. Это производная [от категории запрещенных работ] тушения. Разрешено гасить раскаленный кусок металла в общественном владении, чтобы не пострадали многие люди. Тот, кто наливает масло в горящую лампу, виновен за зажигание. [Аналогичным образом] лицо, которое берет масло из лампы, виновно за тушение. הַמְכַבֶּה כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. אֶחָד הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר וְאֶחָד הַמְכַבֶּה אֶת הַגַּחֶלֶת שֶׁל עֵץ. אֲבָל הַמְכַבֶּה גַּחֶלֶת שֶׁל מַתֶּכֶת פָּטוּר. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְצָרֵף חַיָּב. שֶׁכֵּן לוֹטְשֵׁי הַבַּרְזֶל עוֹשִׂים מְחִמִּים אֶת הַבַּרְזֶל עַד שֶׁיֵּעָשֶׂה גַּחֶלֶת וּמְכַבִּין אוֹתוֹ בְּמַיִם כְּדֵי לְחַסְּמוֹ. וְזֶהוּ לְצָרֵף שֶׁהָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ חַיָּב וְהוּא תּוֹלֶדֶת מְכַבֶּה. וּמֻתָּר לְכַבּוֹת גַּחֶלֶת שֶׁל מַתֶּכֶת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בָּהּ רַבִּים. הַנּוֹתֵן שֶׁמֶן לְתוֹךְ הַנֵּר הַדּוֹלֵק חַיָּב מִשּׁוּם מַבְעִיר. וְהַמִּסְתַּפֵּק מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּנֵּר חַיָּב מִשּׁוּם מְכַבֶּה:
3. Если в субботу вспыхнет пожар, то человек, который тушит его, чтобы предотвратить имущественный ущерб, то он виновен в нарушении субботы. Только угроза гибели человека, а не имущественный ущерб отменяет запреты субботы. Поэтому все люди должны покинуть [место пожара], чтобы не умереть. Они должны позволить огню продолжать гореть, даже если он поглотит весь город. דְּלֵקָה שֶׁנָּפְלָה בְּשַׁבָּת הַמְכַבֶּה אוֹתָהּ מִפְּנֵי אִבּוּד מָמוֹן חַיָּב שֶׁאֵין אִבּוּד מָמוֹן דּוֹחֶה שַׁבָּת אֶלָּא אִבּוּד נְפָשׁוֹת. לְפִיכָךְ יֵצְאוּ בְּנֵי אָדָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יָמוּתוּ וְיַנִּיחוּ הָאֵשׁ תְּלַהֵט וַאֲפִלּוּ שׂוֹרֶפֶת כָּל דִּירָתוֹ כֻּלָּהּ:
4. Можно соорудить ограду из любых сосудов, как полных, так и пустых, чтобы предотвратить распространения огня. Можно даже построить барьер, используя новые глиняные сосуды, наполненные водой, хотя они наверняка лопнут и потушат [огонь]. Допустимо [косвенное] тушение [пожара]. Можно прикрыть чашей свечу, чтобы [огонь не перекинулся] на потолочные балки. מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה בְּכָל הַכֵּלִים בֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲבֹר הַדְּלֵקָה. אֲפִלּוּ כְּלִי חֶרֶשׂ חֲדָשִׁים מְלֵאִים מַיִם עוֹשִׂין מֵהֶן מְחִצָּה אַף עַל פִּי שֶׁוַּדַּאי מִתְבַּקְּעִין וּמְכַבִּים. שֶׁגְּרַם כִּבּוּי מֻתָּר. וְכוֹפִין קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵּאָחֵז בַּקּוֹרָה:
5. Если огонь охватит сундук или [деревянный] шкаф, то можно разложить козью шкуру или что-то иное несгораемое, и разложить по не горящей части, чтобы огонь туда не перекинулся. תֵּבָה שִׁדָּה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן הָאוּר מֵבִיא עוֹר גְּדִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים שֶׁאֵין הָאוּר מְלַהֶטֶת אוֹתָן וּפוֹרְשׂוֹ עַל הַקָּצֶה שֶׁעֲדַיִן לֹא נִשְׂרַף כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲבֹר שָׁם הָאֵשׁ:
6. Если (сложенный) талит загорается, то можно расстелить его и закутаться; если [в процессе огонь] потухнет, это не имеет значения. Точно так же, если загорелся свиток Торы, его можно развернуть и прочитать по нему, если [в процессе огонь] потухнет, то это не имеет значения. Можно налить воду на ту часть, которая еще не загорелась, если [в процессе, огонь] потухнет, то это несущественно. Если человек оставил горящую свечу на доске, то он может встряхнуть доску, чтобы свеча упала. Если она потухнет, то это не имеет значения. Если же он [намеренно] положил свечу [до] наступления темноты, то будет запрещено перемещать [доску] даже после того, как свеча потухнет. טַלִּית שֶׁאָחַז בָּהּ הָאוּר פּוֹשְׁטָהּ וּמִתְכַּסֶּה בָּהּ וְאִם כָּבְתָה כָּבְתָה. וְכֵן סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁאָחַז בּוֹ הָאוּר פּוֹשְׁטוֹ וְקוֹרֵא בּוֹ וְאִם כָּבָה כָּבָה. וְנוֹתֵן מַיִם מִן הַצַּד שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְלָה בּוֹ הָאוּר וְאִם כָּבְתָה כָּבְתָה. שָׁכַח נֵר דָּלוּק עַל גַּבֵּי טַבְלָא מְנַעֵר אֶת הַטַּבְלָא וְהוּא נוֹפֵל וְאִם כָּבָה כָּבָה. אֲבָל הִנִּיחוֹ מִבָּעֶרֶב אַף עַל פִּי שֶׁכָּבָה אָסוּר לְטַלְטְלוֹ:
7. Если в субботу вспыхнул пожар, и нееврей придет потушить его, то мы не можем ни говорить ему: «Гаси его», ни [мы не должны говорить ему]: «Не гаси его», потому что забота об его отдыхе не является нашей обязанностью. Напротив, если ребенок желает потушить [пожар], ему не должно быть позволено действовать от имени своего отца. Если он действует по собственной инициативе, суд не обязан сдерживать его. В случае пожара [наши мудрецы] разрешили человеку безадресно говорить: «Тот, кто потушит огонь, не прогадает». נָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין אוֹמְרִים לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עָלֵינוּ. אֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה עוֹשֶׂה עַל דַּעַת אָבִיו. אֲבָל מִדַּעַת עַצְמוֹ אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁוֹ. וּבִדְלֵקָה הִתִּירוּ לוֹמַר כָּל הַמְכַבֶּה אֵינוֹ מַפְסִיד:
8. Перенос предметов из одного владения в другое — одна из категорий труда [запрещенных в субботу]. Хотя этот [запрет], как и все другие элементы основной части закона Торы, был получен устно Моше на Синае, он также [упоминается внутри] самой Торы. [«Шмот» 36: 6] сказано: «И повелел Моше, и возгласили в стане так: Муж и жена, (никому) не делать более работы для священного возношения. И прекратил народ приносить». Из этого можно сделать вывод, что перенос [предметов из одного владения в другое] [также] является запретной «работой». Точно так же мы узнали в соответствии с устной традицией, что человека, который переносит предмет за пределы [квадрата] в четыре локтя на четыре локтя, можно сравнить с тем, кто переносит предмет из одного владения в другое, и так же виновен в нарушении субботы. הוֹצָאָה וְהַכְנָסָה מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת מְלָאכָה מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הִיא. וְאַף עַל פִּי שֶׁדָּבָר זֶה עִם כָּל גּוּפֵי תּוֹרָה מִפִּי משֶׁה מִסִּינַי נֶאֶמְרוּ. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בַּתּוֹרָה (שמות לו ו) «אִישׁ וְאִשָּׁה אַל יַעֲשׂוּ עוֹד מְלָאכָה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וַיִּכָּלֵא הָעָם מֵהָבִיא». הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַהֲבָאָה מְלָאכָה קוֹרֵא אוֹתָהּ. וְכֵן לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה שֶׁהַמַּעֲבִיר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע הֲרֵי הוּא כְּמוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְחַיָּב:
9. При переноске такого предмета, что его можно было использовать, субботний запрет нарушается при переносе его из частного владения в общественное или наоборот. Если же предмет взяли, но не положили, или положили, но не забрали, либо перенесли не применимый предмет (либо меньше полезного количества), то запрет Торы при этом не нарушается. Точно так же и человек, который перенес предмет от начала [квадрата личного пространства, которое является отдельным владением, по сути своей] на расстояние в четыре локтя, до конца [личного пространства] по общественному владению, не виновен в нарушении субботы (с точки зрения данного запрета) до тех пор, пока не перенесет достаточное для минимального использование количество. אֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב עַד שֶׁיּוֹצִיא כַּשִּׁעוּר הַמּוֹעִיל. מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְיַעֲקֹר מֵרְשׁוּת זוֹ וְיַנִּיחַ בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה. אֲבָל אִם עָקַר וְלֹא הִנִּיחַ אוֹ הִנִּיחַ וְלֹא עָקַר אוֹ שֶׁהוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר פָּטוּר. וְכֵן הַמַּעֲבִיר מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר כַּשִּׁעוּר מִצַּד זֶה וְיַנִּיחֶנּוּ מִצַּד אַחֶרֶת:
10. Перекладывание или переброска предмета из владения во владение запрещено в качестве, производной [запрещенной работы] по переносу. Точно так же и тот, кто бросает или передает предмет из рук в руки на расстояние больше чем четыре локтя [за пределы личного пространства] в общественном владении, виновен за выполнение производной [запрещенной работы] по переноске. Тот, кто бросает предмет необычным способом, не виновен. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ הַמּוֹשִׁיט הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מוֹצִיא וְחַיָּב. וְכֵן הַזּוֹרֵק אוֹ הַמּוֹשִׁיט בְּיָדוֹ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מוֹצִיא וְחַיָּב. וְהַזּוֹרֵק כִּלְאַחַר יָד פָּטוּר:
11. При переносе предмета через границу между владениями, вина наступает лишь тогда, когда предмет будет полностью перемещен. Если корзина заполнена мелкими предметами, даже если она наполнена семенами горчицы, и ее переносят из владения во владение, вина, нарушение субботы наступает тогда, когда будет перенесена большая часть корзины. То же самое относится и к другим аналогичным ситуациям. [Смысл в том, что] корзина объединяет свое содержимое в одно целое. הַמּוֹצִיא מִקְצָת הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה פָּטוּר. עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַחֵפֶץ כֻּלּוֹ מֵרְשׁוּת זוֹ לִרְשׁוּת זוֹ. קֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה חֲפָצִים אֲפִלּוּ מְלֵאָה חַרְדָּל וְהוֹצִיא רֻבָּהּ מֵרְשׁוּת זוֹ לִרְשׁוּת זוֹ פָּטוּר עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקֻּפָּה וְכֵן כָּל הַדּוֹמֶה לָזֶה שֶׁהַכְּלִי מֵשִׂים כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּחֵפֶץ אֶחָד:
12. Тот, кто переносит предмет как в правой, так и в левой руке, либо за пазухой, или переносит деньги, завязанными в узелок, несет обычным образом, следовательно, виновен в нарушении субботы. Так же и тот, кто несет ношу на плече, переносит ее обычным способом и виновен (в нарушении субботы), хотя при этом, он несет ношу на высоте выше десяти ладоней по общественному владению. Поскольку именно так сыновья Кеата несли [священную утварь] Святилища, как сказано [«Ваикра» 7:9]: «А сынам Кеатa не дал (ничего), ибо служение при святыне на них, на плечах нести будут.». Как уже упоминалось, все [субботние] труды выучивают из того, что происходило в Мишкане (Храме). הַמּוֹצִיא בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ בֵּין בְּתוֹךְ חֵיקוֹ אוֹ שֶׁיָּצָא בְּמָעוֹת צְרוּרִין לוֹ בִּסְדִינוֹ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. וְכֵן הַמּוֹצִיא עַל כְּתֵפוֹ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהַמַּשּׂאוֹי לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁכֵּן הָיָה מַשָּׂא בְּנֵי קְהָת בַּמִּשְׁכָּן לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ז ט) «בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ». וְכָל הַמְּלָאכוֹת מִמִּשְׁכָּן לוֹמְדִין אוֹתָן:
13. С другой стороны, человек не виновен (в нарушении субботы за переноску) за перемещение предмета на тыльной стороне ладони, ногой, во рту, на локте, в ухе, в кармане, вшитом в его одежду, когда отверстие в одежде обращено вниз, между одной одеждой и другой, в подоле одежды, в туфле и сандалии. [Причина в том, что] это перенос предметов необычным способом. אֲבָל הַמּוֹצִיא לְאַחַר יָדוֹ בְּרַגְלוֹ בְּפִיו וּבְמַרְפֵּקוֹ בְּאָזְנוֹ וּבִשְׂעָרוֹ וּבְכִיס שֶׁתָּפוּר בְּבִגְדוֹ וּפִי הַכִּיס לְמַטָּה בֵּין בֶּגֶד לְבֶגֶד, בְּפִי בִּגְדוֹ בְּמִנְעָלוֹ וּבְסַנְדָּלוֹ פָּטוּר שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין:
14. [Следующие правила применяются, когда] человек переносит ношу на голове: если она была тяжела — например, полный мешок, сундук, шкаф и т. д. — и человек кладет ее себе на голову, придерживая руками, то он виновен. Это нормальный способ передачи этих предметов, и, таким образом, эта ситуация полностью подобна тому, как человек несет предмет на плече или в руке. Если, однако, человек поместил легкий предмет — например, одежду, книгу или нож — на голову и передал их, не держа их в руке, то он не виновен (в нарушении субботы за перенос). Он не переносил их обычным способом, потому что большинство людей не переносят подобные предметы, кладя их себе на голову. Тот, кто переносит предметы на расстояние больше чем в четыре локтя, то он виновен, даже если он поднимает груз над головой. הַמּוֹצִיא מַשּׂאוֹי עַל רֹאשׁוֹ. אִם הָיָה מַשּׂאוֹי כָּבֵד כְּגוֹן שַׂק מָלֵא אוֹ תֵּבָה וּמִגְדָּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהוּא מֵשִׂים עַל רֹאשׁוֹ וְתוֹפֵשׂ בְּיָדוֹ חַיָּב. שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַמּוֹצִיאִין וְנִמְצָא כְּמוֹצִיא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ בְּיָדוֹ. אֲבָל אִם לָקַח חֵפֶץ קַל כְּגוֹן שֶׁהִנִּיחַ בֶּגֶד אוֹ סֵפֶר אוֹ סַכִּין עַל רֹאשׁוֹ וְהוֹצִיאוֹ וְהוּא אֵינוֹ אוֹחֵז בְּיָדוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. שֶׁאֵין דֶּרֶךְ רֹב הָעוֹלָם לְהוֹצִיא הַחֲפָצִין מֻנָּחִין עַל רָאשֵׁיהֶם. הַמַּעֲבִיר חֵפֶץ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אַף עַל פִּי שֶׁהֶעֱבִירוֹ לְמַעְלָה מֵרֹאשׁוֹ חַיָּב:
15. Разрешено перемещать предметы в общественных владениях в пределах личного пространства, четыре на четыре локтя, примыкающего к тому месту, где он находится. Ему разрешено [свободно] перемещать предметы по этому квадрату. Эти локти измеряются в соответствии с размером руки (данного) человека. Однако если его руки имеют карликовые размеры, то ему определяют четыре локтя в соответствии с размером рук обычного человека. Согласно устной традиции это интерпретация утверждения Торы [«Шмот» 16:29]: «Оставайтесь каждый там, где (сидит), пусть никто не сойдет со своего места в седьмой день.», гласит, что можно перенести предметы только внутри него. [Этот квадрат — личное пространство] представляет длину человеческого тела, когда он раскидывает руки и ноги в стороны; только в его границах можно перемещать предметы. מֻתָּר לְאָדָם לְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּצִדָּן. וְיֵשׁ לוֹ לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְרֻבָּע הַזֶּה. וּבְאַמָּה שֶׁלּוֹ מוֹדְדִין. וְאִם הָיָה נַנָּס בְּאֵיבָרָיו נוֹתְנִין לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת כְּבֵינוֹנִיּוֹת שֶׁל כָּל אָדָם. וּמִפִּי הַקַּבָּלָה אָמְרוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות טז כט) «שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו» שֶׁלֹּא יְטַלְטֵל חוּץ לִמְרֻבָּע זֶה אֶלָּא בִּמְרֻבָּע זֶה שֶׁהוּא כְּמִדַּת אֹרֶךְ אָדָם כְּשֶׁיִּפְשֹׁט יָדָיו וְרַגְלָיו בּוֹ בִּלְבַד יֵשׁ לְטַלְטֵל:
16. Когда два человека [стоят рядом друг с другом] и часть личного пространства в четыре локтя [в пределах которого может носить один] простирается до четырех локтей [внутри которых может носить другой], они могут оба приносить [пищу] и есть в центре, при условии, что человек не берет что-то из [области, которая принадлежит ему], и не приносит это [в область, которая принадлежит исключительно] его товарищу. Если три человека [стоят рядом друг с другом] и [пространство] среднего человека включено в их пространство, то ему разрешается [делиться] с ними, а им разрешается [делиться] с ним. Однако двум крайним людям запрещено [делиться] друг с другом. הָיוּ שְׁנַיִם מִקְצָת אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל זֶה לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל זֶה מְבִיאִין וְאוֹכְלִין בָּאֶמְצַע. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא זֶה מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְאִם הָיוּ שְׁלֹשָׁה וְהָאֶמְצָעִי מֻבְלָע בֵּינְתַיִם. הוּא מֻתָּר עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמּוֹ וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה:
17. На основании вышеизложенного разрешается поднять предмет из общественного владения и передать его товарищу, находящемуся рядом с ним, в пределах его четырех локтей. Тот может передать предмет другому товарищу, стоящему рядом с ним [который может передать его дальше]. Даже если предмет переходил из рук в руки сотни раз или передавался на несколько миллиметров в субботу, это допустимо, потому что каждый человек перемещал его только в пределах (своего личного пространства) четырех локтей. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְאָדָם לַעֲקֹר חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְלִתְּנוֹ לַחֲבֵרוֹ שֶׁעִמּוֹ בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת. וְכֵן חֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ הָאַחֵר שֶׁבְּצִדּוֹ אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַחֵפֶץ הוֹלֵךְ כַּמָּה מִילִין בְּשַׁבָּת מֻתָּר. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן לֹא טִלְטֵל אֶלָּא בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלּוֹ:
18. Поскольку каждому человеку разрешено носить в пределах квадрата четыре локтя на четыре локтя, то ему разрешается носить и по диагонали этого квадрата, которая составляет пять и три пятых локтя в длину. Соответственно, человек, который несет или бросает предмет в общественном владении не будет виновен (в нарушении субботы) до тех пор, пока не сдвинет его дальше пяти и трех пятых локтей [от исходного места]. Всякий раз, когда мы упоминали [фразы], «от начала [квадрата] длиной в четыре локтя до конца [этого квадрата]» или «тот, кто несет предмет в четыре локтя, виновен», подразумевалось [расстояние] от начала диагонали в четыре локтя [квадрата] до конца. Если человек переносит предмет на меньшее расстояние, он не виновен. הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ לְאָדָם לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְרֻבָּע שֶׁהוּא אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת נִמְצָא מְטַלְטֵל בְּאֹרֶךְ אֲלַכְסוֹנוֹ שֶׁל מְרֻבָּע זֶה חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה. לְפִיכָךְ אֵין הַמַּעֲבִיר אוֹ הַזּוֹרֵק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲבִיר חוּץ לְחָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע אוֹ הַמַּעֲבִיר אַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב הוּא מִתְּחִלַּת הָאֲלַכְסוֹן שֶׁל אַרְבַּע אַמּוֹת עַד סוֹפוֹ וְאִם הֶעֱבִיר פָּחוֹת מִזֶּה פָּטוּר:
19. Таким образом, существует три [уровня ответственности, которые применяются, когда] человек поднимает объект из одного места в общественном владении и кладет его в другое место в общественном владении: если между этими двумя местами меньше четырех локтей, акт разрешен. Если между двумя местами больше четырех локтей, но меньше пяти и трех пятых локтей, [действие запрещено, но человек] не виновен. Если между двумя местами больше пяти и трех пятых локтей, человек виновен, потому что он переместил предмет за пределы диагонали квадрата [четыре локтя длиной]. נִמְצָא כָּאן שָׁלֹשׁ מִדּוֹת. כֵּיצַד. הָעוֹקֵר חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים מִמָּקוֹם זֶה וְהִנִּיחוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אִם הָיָה בֵּין שְׁנֵי הַמְּקוֹמוֹת עַד אַרְבַּע אַמּוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הָיָה בֵּינֵיהֶן יֶתֶר מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וַעֲדַיִן הֵן בְּתוֹךְ חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה פָּטוּר. הָיָה בֵּינֵיהֶן חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה בְּשָׁוֶה הֲרֵי זֶה חַיָּב שֶׁהֲרֵי הֶעֱבִיר הַחֵפֶץ חוּץ לַאֲלַכְסוֹנוֹ שֶׁל מְרֻבָּע:

Законы субботы. Гл. 13

1. Тот, кто переносит предмет из одного владения в другое, или тот, кто несет его на расстояние более четырех локтей по общественному владению, не виновен в нарушении субботы до тех пор (пока не исполнит все требуемые действия), пока не поднимет предмет с его места, которое [по крайней мере] должно включать в себя пространство в четыре ладони на четыре ладони, и положит на такое место, которое [по крайней мере] включает в себя пространство четыре на четыре ладони. אֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ הַמַּעֲבִיר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר חֵפֶץ מֵעַל גַּבֵּי מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יָתֵר וְיַנִּיחַ עַל גַּבֵּי מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים:
2. Рука человека считается эквивалентом места в четыре ладони на четыре ладони. Следовательно, тот, кто берет вещь из рук другого человека в одном владении и кладет ее в руки третьего лица во втором владении, виновен в нарушении субботы. Точно так же нарушит субботу тот, кто стоя в одном из этих двух владений, протянул руку в другое владение и взял некий предмет оттуда или из рук человека, стоявшего там, а затем вернул свою руку обратно. [Это применимо], даже если он не положил предмет в то владение, где он стоит. Поскольку тот находится в его руке, и считается, что он был положен на землю. יָדוֹ שֶׁל אָדָם חֲשׁוּבָה לוֹ כְּאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. לְפִיכָךְ אִם עָקַר הַחֵפֶץ מִיַּד אָדָם הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וְהִנִּיחוֹ בְּיַד אָדָם אַחֵר הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה חַיָּב. וְכֵן אִם הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְעָקַר הַחֵפֶץ מִמֶּנָּה אוֹ מִיַּד אָדָם הָעוֹמֵד בָּהּ וְהֶחֱזִיר יָדוֹ אֵלָיו חַיָּב. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ הַחֵפֶץ בְּמָקוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד בּוֹ הוֹאִיל וְהוּא בְּיָדוֹ הֲרֵי הוּא כְּמֻנָּח בָּאָרֶץ:
3. Тот, кто ел и переходил из одного владения в другое, виновен в нарушении субботы (за перенос), если думал, что переносит еду во рту из одного владения в другой. Хотя это не обычный способ перемещения предметов, его намерение придает рту статус места размером четыре на четыре ладони. Точно так же, если человек, стоя в одном владении, помочился или плюнул в другое владение, то он виновен (в нарушении субботы), потому что он переместил [вещество] из одного владения в другое. Если тело человека находится в одном владении, а кончик его пениса находится во втором владении, и он мочится в то владение, то он не виновен. הָיָה אוֹכֵל וְיוֹצֵא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְחִשֵּׁב לְהוֹצִיא הָאוֹכֵל שֶׁבְּפִיו מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב. מִפְּנֵי שֶׁמַּחֲשַׁבְתּוֹ מְשִׂימָה פִּיו מְקוֹם אַרְבָּעָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. וְכֵן מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וְהִשְׁתִּין מַיִם אוֹ רָקַק בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר מֵרְשׁוּת זוֹ וְהִנִּיחַ בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה וּמַחֲשַׁבְתּוֹ עוֹשָׂה אוֹתוֹ כְּאִלּוּ עָקַר מֵעַל גַּבֵּי מְקוֹם אַרְבָּעָה. הָיָה עוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וּפִי אַמָּה בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְהִשְׁתִּין בָּהּ פָּטוּר:
4. Если человек, стоявший в одном из двух владений, протянув руку в другое, зачерпнул воду из ямы, полной воды, и перенес ее [в другую область], то он виновен. Вся вода считается, находящейся на земле. С другой стороны, когда сосуд с плодами плывет по воде, человек, который протягивает руку, берет часть фруктов и переносит их [в то владение, в котором он находится], не виновен. Поскольку плоды не лежали на земле, человек не брал [предметы] из пространства в четыре [ладони на четыре ладони]. Излишне говорить, что, если сам плод плыл по воде, и кто-то перенес его [в другое владение], он не виновен (в нарушении субботы). Точно так же, если масло плавало на воде, и кто-то зачерпнул часть масла и передал его [в другое владение], то он не виновен (в нарушении субботы). הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְנָטַל מִשָּׁם מַיִם מֵעַל גַּבֵּי גּוּמָא מְלֵאָה מַיִם וְהוֹצִיאָן חַיָּב. שֶׁהַמַּיִם כֻּלָּן כְּאִלּוּ הֵן מֻנָּחִין עַל הָאָרֶץ. אֲבָל אִם הָיָה כְּלִי צָף עַל גַּבֵּי מַיִם וּפֵרוֹת בְּתוֹךְ הַכְּלִי וּפָשַׁט יָדוֹ וְלָקַח מִן הַפֵּרוֹת וְהוֹצִיא פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי לֹא נָחוּ הַפֵּרוֹת עַל גַּבֵּי הָאָרֶץ וְנִמְצָא שֶׁלֹּא עָקַר מֵעַל גַּבֵּי מְקוֹם אַרְבָּעָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיוּ הַפֵּרוֹת צָפִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם וְהוֹצִיאָם שֶׁהוּא פָּטוּר. וְכֵן אִם הָיָה שֶׁמֶן צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם וְקָלַט מִן הַשֶּׁמֶן וְהוֹצִיאוֹ פָּטוּר:
5. Как упоминалось выше, тот, кто переносит [предмет] из одного владение в другое, не будет виновен в нарушении субботы до тех пор, пока он не поднимет объект с его места и не поместит его [в новое место]. Однако, когда кто-то забирает [предмет], но не кладет его, или кладет, не поднимая, он не виновен. Следовательно, если человек, стоящий в одном из двух владений, протягивает свою руку в другое владение, удерживая предмет, и другой человек берет его у него, или если другой человек кладет предмет в его руку, и он убирает ее, никто не виновен в нарушении субботы, ни тот, кто убрал предмет, ни тот, кто его положил. כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁאֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר וְיַנִּיחַ. אֲבָל אִם עָקַר וְלֹא הִנִּיחַ אוֹ הִנִּיחַ וְלֹא עָקַר פָּטוּר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְחֵפֶץ בְּיָדוֹ וּנְטָלוֹ אַחֵר מִמֶּנּוּ אוֹ שֶׁנָּתַן אַחֵר לְיָדוֹ חֵפֶץ וְהֶחֱזִיר יָדוֹ אֵלָיו שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים שֶׁזֶּה עָקַר וְזֶה הִנִּיחַ:
6. Когда применимо вышеизложенное? Когда рука [дающего] находится (на высоте) более чем на три [ладони над землей]. Если, однако, рука [дающего] находится на высоте менее трех ладоней над землей, [удерживание предмета на этой высоте] равносильно помещению его на землю, и он виновен в нарушении субботы. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיְתָה יָדוֹ לְמַעְלָה מִשְּׁלֹשָׁה. אֲבָל הָיְתָה יָדוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁהִנִּיחַ בָּאָרֶץ וְחַיָּב:
7. Если один человек протягивает руку из одного владения, берет предмет из рук человека, стоящего во втором владении, забирая к себе или унося, кладет что-либо из своего владения в руки стоящего во втором владении - виновен только первый, а стоящий (во втором владении) не виновен в нарушении субботы. Он абсолютно ничего не делал; его товарищ произвел все действия. Следовательно, только тот и виновен в нарушении субботы, поскольку именно он поднял предмет [с исходного места] и положил его [на новое место]. הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וּפָשַׁט חֲבֵרוֹ יָד מֵרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְנָטַל חֵפֶץ מִיַּד זֶה הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וְהִכְנִיסוֹ אֶצְלוֹ אוֹ שֶׁהוֹצִיא חֵפֶץ מֵאֶצְלוֹ וְהִנִּיחַ בְּיַד זֶה הָעוֹמֵד. זֶה הָעוֹמֵד לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁהֲרֵי חֲבֵרוֹ נָתַן בְּיָדוֹ אוֹ נָטַל מִיָּדוֹ וַחֲבֵרוֹ חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר וְהִנִּיחַ:
8. Если один человек стоит в одном из этих двух владений, а его товарищ кладет какой-то предмет ему в руку или [загружает его] ему на спину, и [первый] человек переходит в другое владение [неся] предмет (на себе) и станет там, то он виновен в нарушении субботы. Передвижение его тела при переноске объекта считается выносом того из этой области, а тот факт, что он встал в другом владении, а рассматривается как размещение объекта на той земле, где он стоит. Следовательно, если он вышел, держа объект в руке или [нес] его на спине, и не остановился [неподвижно] во втором владении, и быстро вернулся в первое владение, все еще держа эту вещь, то он не виновен. [Это применимо], даже если он входит и выходит [несет предмет] в течение всего дня до самого завершения. Хотя он убрал [предмет с его первоначального места], но не положил его [на новом месте]. Даже если он [остановился на месте], чтобы поправить свой груз, он не будет виновен до тех пор, пока не остановится на отдых. הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וְנָתַן חֲבֵרוֹ חֵפֶץ בְּיָדוֹ אוֹ עַל גַּבָּיו וְיָצָא בְּאוֹתוֹ הַחֵפֶץ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְעָמַד שָׁם חַיָּב. מִפְּנֵי שֶׁעֲקִירַת גּוּפוֹ בַּחֵפֶץ שֶׁעָלָיו כַּעֲקִירַת חֵפֶץ מֵאוֹתָהּ רְשׁוּת וַעֲמִידָתוֹ בְּאוֹתוֹ הַחֵפֶץ כְּהַנָּחַת הַחֵפֶץ בַּקַּרְקַע שֶׁעָמַד בָּהּ. לְפִיכָךְ אִם יָצָא בַּחֵפֶץ שֶׁבְּיָדוֹ אוֹ עַל גַּבָּיו וְלֹא עָמַד בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה אֶלָּא חָזַר וְנִכְנַס וְהוּא בְּיָדוֹ אֲפִלּוּ יָצָא וְנִכְנַס כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ עַד שֶׁיָּצָא הַיּוֹם פָּטוּר. לְפִי שֶׁעָקַר וְלֹא הִנִּיחַ. וַאֲפִלּוּ עָמַד לְתַקֵּן הַמַּשּׂאוֹי שֶׁעָלָיו עֲדַיִן הוּא פָּטוּר עַד שֶׁיַּעֲמֹד לָנוּחַ:
9. По этой причине человек, который бежит, неся ношу на плечах, не будет виновен (в нарушении субботы), пока не встанет, даже если он бежит весь день. Однако он должен бежать. Если он идет медленно, это равносильно тому, что он снял ношу и положил ее. [Следовательно,] это запрещено. По этой причине человек, несший на плечах предмет в начале субботы, должен бежать с ним, пока не доберется до своего дома, а затем забросить его внутрь необычным способом. וְכֵן מִי שֶׁהָיְתָה חֲבִילָתוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְרָץ בָּהּ אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲמֹד. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רָץ בָּהּ. אֲבָל אִם הָלַךְ מְעַט מְעַט הֲרֵי זֶה כְּעוֹקֵר וּמַנִּיחַ וְאָסוּר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁקָּדַשׁ עָלָיו הַיּוֹם וַחֲבִילָתוֹ עַל כְּתֵפוֹ רָץ בָּהּ עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ וְזוֹרְקָהּ שָׁם כִּלְאַחַר יָד:
10. Оторвал предмет от его места в общественном владении и перенес его меньше чем на четыре локтя, он не виновен (в нарушении субботы). [Более того, даже если он будет продолжать нести его таким же образом [весь день, (перенес предмет на расстояние меньше четырех локтей и остановился, и снова и снова), то он не виновен (в нарушении субботы). Когда применяется вышеизложенное? Когда он останавливается, чтобы отдохнуть. Однако, если он остановится, чтобы поправить свой груз [в пределах четырех локтей], считается, что он все еще идет. Таким образом, когда он встает после перемещения на расстояние больше чем в четыре локтя [от своего первоначального места], он виновен (в нарушении субботы). עָקַר הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָלַךְ בּוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעָמַד וְחָזַר וְהָלַךְ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעָמַד אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ פָּטוּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָמַד לָנוּחַ. אֲבָל אִם עָמַד לְתַקֵּן מַשָּׂאוֹ הֲרֵי זֶה כִּמְהַלֵּךְ וּכְשֶׁיַּעֲמֹד חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב. וְהוּא שֶׁיַּעֲמֹד חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת לָנוּחַ. אֲבָל אִם יַעֲמֹד לְתַקֵּן מַשָּׂאוֹ עֲדַיִן הוּא כִּמְהַלֵּךְ וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲמֹד לָנוּחַ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת:
11. [Следующие правила применяются, когда] шест, копье и т.п. лежит на земле: если человек поднимает за один конец, не отрывая другой от земли, а затем толкает шест вперед, [он не виновен]. [Более того, даже если он продолжит действовать по этой схеме,] поднимая второй конец, который оставался в контакте с землей [оставляя другой конец в контакте с землей], и толкая его вперед, и продолжая делать это до тех пор, пока объект передвинулся на несколько милей (один миль равен двум тысячам локтей), он не виновен. [Обоснование состоит в том, что] человек никогда не поднимал предмет с земли. Однако, если он тянет предмет и тащит его по земле от начала [квадрата] длиной четыре локтя до конца [этого квадрата], то он виновен. [Смысл в том, что] перетаскивание можно сравнить с поднятием с места. הָיָה קָנֶה אוֹ רֹמַח וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מֻנָּח עַל הָאָרֶץ וְהִגְבִּיהַּ הַקָּצֶה הָאֶחָד וְהָיָה הַקָּצֶה הַשֵּׁנִי מֻנָּח בָּאָרֶץ וְהִשְׁלִיכוֹ לְפָנָיו וְחָזַר וְהִגְבִּיהַּ הַקָּצֶה הַשֵּׁנִי שֶׁהָיָה מֻנָּח בָּאָרֶץ וְהִשְׁלִיכוֹ לְפָנָיו עַל דֶּרֶךְ זוֹ עַד שֶׁהֶעֱבִיר הַחֵפֶץ כַּמָּה מִילִין פָּטוּר. לְפִי שֶׁלֹּא עָקַר הַחֵפֶץ כֻּלּוֹ מֵעַל גַּבֵּי הָאָרֶץ. וְאִם מָשַׁךְ הַחֵפֶץ וּגְרָרוֹ עַל הָאָרֶץ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע חַיָּב שֶׁהַמְגַלְגֵּל עוֹקֵר הוּא:
12. Если человек забирает предмет из одного угла [частного владения] с намерением разместить ее в другом углу [того же владения], то это разрешено. Если же он по дороге передумает и перенесет этот предмет в другое владение, то нет на нем вины за нарушение субботы. Ведь он не имел изначального намерения выносить его. таким образом, брал он предмет разрешенным способом, а положил запрещенным, то есть положил, не беря. Точно так же человек не виновен в нарушении субботы, если он взял предмет [из исходного местоположения] и положил его на спину идущего товарища, но снимает его со спины идущего, когда последний желает встать, поскольку взял, но не положил. עָקַר הַחֵפֶץ מִזָּוִית זוֹ לְהַנִּיחוֹ בְּזָוִית אַחֶרֶת שֶׁנִּמְצֵאת זוֹ הָעֲקִירָה עֲקִירָה הַמֻּתֶּרֶת וְנִמְלַךְ בַּדֶּרֶךְ וְהוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה עֲקִירָה רִאשׁוֹנָה לְכָךְ וְנִמְצֵאת כָּאן הַנָּחָה בְּלֹא עֲקִירָה. וְכֵן הָעוֹקֵר חֵפֶץ וְהִנִּיחוֹ עַל חֲבֵרוֹ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ וּבְעֵת שֶׁיִּרְצֶה חֲבֵרוֹ לַעֲמֹד נְטָלוֹ מֵעַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁהֲרֵי יֵשׁ כָּאן עֲקִירָה בְּלֹא הַנָּחָה:
13. Тот, кто бросает предмет из одного владения в другое или от начала [квадрата] длиной четыре локтя до конца [этого квадрата], не виновен, если другой человек поймал его руками, собака поймала его, или он был поглощен пламенем, прежде чем он приземлился. Поскольку бросавший предмет не подразумевал его остановки. Соответственно, если это действительно было его намерением, то он будет виновен в нарушении субботы. הַזּוֹרֵק חֵפֶץ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְקֹדֶם שֶׁיָּנוּחַ קְלָטוֹ אַחֵר בְּיָדוֹ אוֹ קְלָטוֹ כֶּלֶב אוֹ נִשְׂרַף פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁאֵין זוֹ הַנָּחָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לָהּ. לְפִיכָךְ אִם נִתְכַּוֵּן בִּשְׁעַת זְרִיקָה לְכָךְ חַיָּב:
14. Если он перебрасывает предмет, привязанный к веревке, которую он держит в руке, из одного владения в другое, если он может вытащить предмет обратно к себе, то он не виновен. Поскольку предмет не считается окончательно положенным. Таким образом, считается, что человек оторвал предмет [с его первоначального местонахождения], но не положил его [на новое место]. הַזּוֹרֵק חֵפֶץ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְהָיָה קָשׁוּר בְּחֶבֶל וַאֲגָדוֹ בְּיָדוֹ. אִם יָכוֹל לִמְשֹׁךְ הַחֵפֶץ אֶצְלוֹ פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן הֲנָחָה גְּמוּרָה וְנִמְצָא כְּמִי שֶׁעָקַר וְלֹא הִנִּיחַ:
15. [Следующие правила применяются, когда] человек бросает предмет, и тот оказывается в руках товарища, если второй стоял на месте, получив предмет, то первый, бросивший его, виновен в нарушении субботы, поскольку он взял и положил предмет. Если же товарищ [был вынужден] сойти с места, чтобы поймать его, то бросавший не виновен в нарушении субботы. Если человек бросил предмет, а затем сам побежал за ним и поймал его руками в другом владении или на расстоянии более четырех локтей [в общественном владении], то он не виноват. Это работает до того момента, пока предмет не достигнет предполагаемого места приземления, до этого момента предмет «не положили» на землю. הַזּוֹרֵק וְנָחָה בְּתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. אִם עָמַד חֲבֵרוֹ בִּמְקוֹמוֹ וְקִבְּלָהּ הַזּוֹרֵק חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר וְהִנִּיחַ. וְאִם נֶעֱקַר חֲבֵרוֹ מִמְּקוֹמוֹ וְקִבְּלָהּ פָּטוּר. זָרַק וְרָץ הַזּוֹרֵק עַצְמוֹ אַחַר הַחֵפֶץ וְקִבְּלוֹ בְּיָדוֹ בִּרְשׁוּת אַחֶרֶת אוֹ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת פָּטוּר כְּאִלּוּ נֶעֱקַר אַחֵר וְקִבְּלוֹ. שֶׁאֵין הַהַנָּחָה גְּמוּרָה עַד שֶׁיָּנוּחַ הַחֵפֶץ בְּמָקוֹם שֶׁהָיָה לוֹ לָנוּחַ בּוֹ בִּשְׁעַת עֲקִירָה:
16. Тот, кто перебрасывает предмет из одного частного владения в другое частное владение, не виновен в нарушении субботы, даже если по пути предмет пролетает через пространство общественного владения, которое разделяет их. [Применяется вышеизложенное] при условии, что предмет пролетает на высоте более трех ладоней от земли. Если, однако, предмет пролетел на высоте менее чем на три ладони над землей или попал в другой предмет, то бросивший его виновен, даже если [впоследствии] предмет, отскочив от препятствия, продолжает двигаться и катиться в другое частное владение. [Тем не менее] считается, что он остался в общественном владении. Следовательно, человек виновен. Точно так же, если некто перебрасывает предмет из одного общественного владения в другое общественное владение, которое отделено от первого частным владением, это лицо не виновно. Если же бросаемый предмет летел на высоте меньше трех ладоней от земли или столкнулся с препятствием в частном владении, разделяющем их, то бросивший его виновен. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר הַחֵפֶץ בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים פָּטוּר. וְהוּא שֶׁיַּעֲבֹר לְמַעְלָה מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים אֲבָל אִם עָבַר בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ אַף עַל פִּי שֶׁנֶּעֱקַר אוֹ נִתְגַּלְגֵּל וְיָצָא הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֶרֶת הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּשְׁאַר עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּלְפִיכָךְ חַיָּב. וְכֵן הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הָרַבִּים וּרְשׁוּת הַיָּחִיד בָּאֶמְצַע פָּטוּר. וְאִם עָבַר הַחֵפֶץ בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר וְנִתְגַּלְגֵּל וְיָצָא לִרְשׁוּת הָרַבִּים הַשְּׁנִיָּה הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּשְׁאַר עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּלְפִיכָךְ חַיָּב:
17. Однако человек виновен, если он перенес предмет на расстояние в четыре локтя [по общественному владению, а потом он переносит] из одного общественного владения в другое [хотя он по пути походит через частное владение]. Причина в том, что запретное расстояние [может быть превышены] объединением [области, пройденной в] обоих публичных владениях, потому что объект не остановился в частном владении между ними. הַמַּעֲבִיר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים זוֹ עִם רְשׁוּת הָרַבִּים הַשְּׁנִיָּה חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאַרְבַּע אַמּוֹת בִּשְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת הָרַבִּים מִצְטָרְפִים מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נָח הַחֵפֶץ בָּרְשׁוּת שֶׁבֵּינֵיהֶן:
18. Тот, кому он передает предмет из одного частного владения в другое частное владение, если они разделены общественным владением, виновен в нарушении субботы (за перенос). [Этот закон применяется] даже тогда, когда он передал предмет над общественным владением, поскольку таким образом служили левиты в Мишкане. Они передавали доски от повозки к повозке. [Это аналогично описанной выше ситуации, потому что] общественное владение было между повозками, а каждая повозка считалась частным владением. הַמּוֹשִׁיט מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע חַיָּב. וַאֲפִלּוּ הוֹשִׁיט לְמַעְלָה מֵאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁכֵּן הָיְתָה עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם בַּמִּשְׁכָּן מוֹשִׁיטִין אֶת הַקְּרָשִׁים מֵעֲגָלָה לַעֲגָלָה וּרְשׁוּת הָרַבִּים בֵּין שְׁתֵּי הָעֲגָלוֹת וְכָל עֲגָלָה וַעֲגָלָה רְשׁוּת הַיָּחִיד הִיא:
19. Когда применимо вышеизложенное? Когда два частных владения расположены [параллельно друг другу] вдоль общественного владения, подобно тому, как повозки следуют друг за другом по общественному владению. Однако, если два частных владения расположены напротив друг друга по обе стороны от общественного, никто не будет виновен, даже если он передаст предмет из одного владения в другое. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ שְׁתֵּי רְשׁוּת הַיָּחִיד בְּאֹרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים כְּמוֹ שֶׁהָעֲגָלוֹת מְהַלְּכוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים זוֹ אַחַר זוֹ. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁתֵּי הָרְשֻׁיּוֹת בִּשְׁנֵי צִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים אַף הַמּוֹשִׁיט מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד זוֹ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁכְּנֶגְדָּהּ פָּטוּר:
20. Забылся и вытянул руку, держа в ней плод, из одного двора с намерением протянуть ее в другой двор рядом с ним: если он опомнился, прежде чем его рука вошла [в другой двор], то есть, таким образом, она зависла над пространством общественного владения, то ему разрешается вернуть руку во двор, где он [находится]. Однако ему запрещено протягивать руку во второй двор, чтобы он не осуществил первоначальное намерение, которое имел в виду, когда произвел это действие непреднамеренно. Если он протянул руку с сознательным намерением нарушить [законы субботы, а затем передумал], ему [даже] запрещено возвращать ее. [Мудрецы] наказали его [и постановили], что его рука должна оставаться вытянутой до наступления темноты. שָׁכַח וּפָשַׁט יָדוֹ וְהִיא מְלֵאָה פֵּרוֹת וְהוֹצִיאָהּ מֵחָצֵר זוֹ לְהַכְנִיסָהּ לֶחָצֵר שֶׁבְּצִדָּהּ וְנִזְכַּר קֹדֶם שֶׁיַּכְנִיס וַהֲרֵי יָדוֹ תְּלוּיָה בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים מֻתָּר לְהַחֲזִירָהּ אֵלָיו לַחֲצֵרוֹ. אֲבָל לְהַכְנִיסָהּ לְאוֹתָהּ הֶחָצֵר הַשְּׁנִיָּה אָסוּר. כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁחָשַׁב בִּשְׁעַת שְׁגָגָה. וְאִם הוֹצִיא יָדוֹ בְּמֵזִיד הֲרֵי זֶה אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ אֶצְלוֹ אֶלָּא קָנְסוּ אוֹתוֹ שֶׁתְּהֵא יָדוֹ תְּלוּיָה עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ:
21. Если человек намеревался бросить предмет на восемь локтей в общественном владении, но предмет полетел [чуть] более чем на четыре локтя, то он виновен, потому что минимальная мера запрещенного труда была выполнена, и намерение человека также было исполнено. [Почему это так?] Потому что известно, что предмет не может достичь расстояния в восемь локтей, не пройдя сначала через все пространство на этом пути. С другой стороны, если человек намеревался бросить предмет на расстояние [чуть больше] четырех [локтей], и предмет пролетел расстояние в восемь локтей, то он не виновен, потому что предмет остановился в неожиданном месте. Соответственно, если человек бросил предмет с намерением, чтобы он приземлился (без определенного места падения), то где бы тот ни [приземлился], бросивший его виновен. הַמִּתְכַּוֵּן לִזְרֹק שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח הַחֵפֶץ בְּסוֹף אַרְבַּע חַיָּב שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה כְּשִׁעוּר הַמְּלָאכָה וְנַעֲשֵׂית מַחֲשַׁבְתּוֹ. שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין זֶה הַחֵפֶץ מַגִּיעַ לְסוֹף שְׁמוֹנֶה עַד שֶׁיַּעֲבֹר עַל כָּל מָקוֹם וּמָקוֹם מִכָּל הַשְּׁמוֹנֶה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לִזְרֹק אַרְבַּע וְנָח הַחֵפֶץ בְּסוֹף שְׁמוֹנֶה פָּטוּר. לְפִי שֶׁנָּח בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא חָשַׁב שֶׁתַּעֲבֹר בּוֹ וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁתָּנוּחַ. לְפִיכָךְ אִם חָשַׁב בְּעֵת זְרִיקָה שֶׁיָּנוּחַ הַחֵפֶץ בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה חַיָּב:
22. Если человек бросил предмет [в пределах] четырех локтей, а тот откатился дальше этого расстояния (за границы личного пространства), то он не виновен. [Применяются следующие правила], если человек бросает предмет на расстояние более четырех локтей: если предмет встретившись с препятствием, откатился назад в пределы его личного пространства, то бросавший виновен; если он вообще не остановился [то есть пролетел больше четырех локтей], то он не виновен. זָרַק לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת וְנִתְגַּלְגֵּל חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת פָּטוּר. זָרַק חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת וְנִתְגַּלְגֵּל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אִם נָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּלְגֵּל וְנִכְנַס לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב וְאִם לֹא נָח כְּלָל הֲרֵי זֶה פָּטוּר:

Законы субботы. Гл. 14

1. Существует четыре категории владений [применительно к градации возможности переноса предметов в субботу]: частное владение, общественное владение, кармелит, «маком патур» (букв. — свободное место – ничье место). Что составляет общественное владение? Пустыни, леса, рыночные площади и ведущие к ним дороги при условии, что они имеют ширину в шестнадцать локтей и не покрыты крышей (Тора прибавляет еще условие о том, что там должна быть реальная проходимость более шестисот тысяч человек в день). Что представляет собой частное владение? Холм высотой не менее десяти ладоней и площадью не менее четырех на четыре ладони; борозда глубиной не менее десяти ладоней и площадью не менее четырех на четыре ладони; место, окруженное четырьмя стенами высотой [не менее] десяти ладоней и внутреннее пространство которого составляет по крайней мере четыре на четыре ладони ширины; даже если такая территория имеет размер несколько милей, [она считается частной территорией], если она была огорожена с целью [создания] жилища — например, город, окруженный стеной, ворота в которой закрыты на ночь и квартал с тремя стенами и косяк на четвертой стороне. Точно так же двор, загон или хлев, которые были огорожены с целью [создания на их территории] жилища, в полном смысле считаются частными владениями. אַרְבַע רְשׁוּיוֹת לְשַׁבָּת. רְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים וְכַרְמְלִית וּמְקוֹם פְּטוֹר. אֵי זוֹ הִיא רְשׁוּת הָרַבִּים מִדְבָּרוֹת וַעֲיָרוֹת וּשְׁוָקִים וּדְרָכִים הַמְפֻלָּשִׁין לָהֶן. וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה רֹחַב הַדֶּרֶךְ שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וְלֹא יִהְיֶה עָלָיו תִּקְרָה. וְאֵי זוֹ רְשׁוּת הַיָּחִיד תֵּל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן חָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן מָקוֹם שֶׁהוּא מֻקָּף אַרְבַּע מְחִצּוֹת גָּבְהָן עֲשָׂרָה וּבֵינֵיהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן אֲפִלּוּ יֵשׁ בּוֹ כַּמָּה מִילִין אִם הֻקַּף לְדִירָה כְּגוֹן מְדִינָה הַמֻּקֶּפֶת חוֹמָה שֶׁדַּלְתוֹתֶיהָ נִנְעָלוֹת בַּלַּיְלָה וּמְבוֹאוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶן שְׁלֹשָׁה כְּתָלִים וְלֶחִי בְּרוּחַ רְבִיעִית. וְכֵן חָצֵר וְדִיר וְסַהַר שֶׁהֻקְּפוּ לְדִירָה כֻּלָּן רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה הֵן:
2. Даже предметы — например, лодка, деревянный шкаф, улей и т.п. при условии, что их площадь превышает (или равна) четыре на четыре ладони, при высоте в десять ладоней — являются частными владениями. אֲפִלּוּ כֵּלִים כְּגוֹן סְפִינָה אוֹ מִגְדָּל שֶׁל עֵץ וְכַוֶּרֶת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה אוֹ יֶתֶר עַל זֶה הֲרֵי הֵן רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה:
3. Стены частного владения равны по своему статусу самому частному владению, даже если они отделяют его [от общественного владения]. Пространство над частным владением является таковым вверх безгранично. Пространство на десять ладоней и выше над общественным владением [наоборот] считается «маком патур». עֳבִי הַכְּתָלִים שֶׁל רְשׁוּת הַיָּחִיד כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. לַאֲחֵרִים עוֹשֶׂה מְחִצָּה לְעַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אֲוִיר רְשׁוּת הַיָּחִיד כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד עַד לָרָקִיעַ. אֲבָל אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינוֹ כִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים מְקוֹם פְּטוֹר הוּא:
4. Что такое кармелит? Холм размером четыре на четыре [ладони] по площади и более и высотой от трех до десяти [ладоней]. Ибо кармелит занимает не менее десяти [ладоней] над землей и не менее четыре [ладони] на четыре [ладони в ширину]. Все следующие места [также считается] кармелитом: канава размером четыре [ладони] на четыре [ладони] по площади и высотой от трех до десяти [ладоней]; место, окруженное четырьмя стенами высотой от трех до десяти [ладоней] и охватывающее территорию размером не менее четырех [ладоней] на четыре [ладони], угол рядом с общественным владением — т.е. область, окруженная тремя стенами и с общественным владением с четвертой стороны — например, проход без косяка или балки (поперечной) на четвертой стороне, море, долина [поля], будь то летом или в сезон дождей. אֵי זוֹ הִיא כַּרְמְלִית תֵּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן וְגָבְהוֹ מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד עֲשָׂרָה. שֶׁהַכַּרְמְלִית אֵינָהּ תּוֹפֶשֶׂת אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה וְאֵינָהּ רְחָבָה פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. וְכֵן חָרִיץ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן וְעָמֹק מִשְּׁלֹשָׁה עַד עֲשָׂרָה. וְכֵן מָקוֹם שֶׁהֻקַּף בְּאַרְבַּע מְחִצּוֹת גָּבְהָן מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד עֲשָׂרָה וּבֵינֵיהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן קֶרֶן זָוִית הַסְּמוּכָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁמֻּקָּף שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וְהָרוּחַ הָרְבִיעִית רְשׁוּת הָרַבִּים כְּגוֹן מָבוֹי שֶׁאֵין לוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה בְּרוּחַ רְבִיעִית וְכֵן הַיַּמִּים וְהַבִּקְעָה בֵּין בִּימוֹת הַחַמָּה בֵּין בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים כָּל אֵלּוּ כַּרְמְלִית הֵן:
5. Пространство над кармелит является его частью на высоту в десять ладоней. Однако пространство выше десяти ладоней над кармелитом считается «маком патур» (ничьим местом). Следовательно, пространство над водой в море или реке считается кармелитом на десять [ладоней], пространство выше десяти [ладоней над водой] считается «маком патур», вода приравнена к плотной земле [и поэтому считается кармелит]. אֲוִיר הַכַּרְמְלִית הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים בַּאֲוִיר הַכַּרְמְלִית הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר. לְפִיכָךְ מֵעַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁבַּיַּמִּים וְשֶׁבַּנְּהָרוֹת עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים כַּאֲוִיר כַּרְמְלִית. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה מְקוֹם פְּטוֹר. אֲבָל כָּל הָעֹמֶק הַמְּלֵאָה מַיִם הֲרֵי הוּא כְּקַרְקַע עָבָה:
6. Яма в кармелите считается кармелит, даже если она имеет глубину сто локтей, если ее площадь меньше, чем четыре [ладони на четыре ладони]. Общественное владение, которое покрытое крышей или ширина которого меньше шестнадцати локтей, считается кармелитом. Тумба между колоннами в общественном владении и узкая обочина сбоку от общественного владения считается кармелит. С другой стороны, пространство между колоннами считается общественным владением, потому что многие люди ходят туда. בּוֹר שֶׁבְּכַרְמְלִית הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית אֲפִלּוּ עָמֹק מֵאָה אַמָּה אִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה. רְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהָיְתָה עָלֶיהָ תִּקְרָה אוֹ שֶׁאֵין בְּרָחְבָּהּ ט''ז אַמָּה הֲרֵי הִיא כְּכַרְמְלִית. אִצְטַבָּא שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים הָעוֹמְדִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי הִיא כְּכַרְמְלִית. וְצִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים כְּכַרְמְלִית. אֲבָל בֵּין הָעַמּוּדִים הוֹאִיל וְרַבִּים דּוֹרְסִין בֵּינֵיהֶן הֲרֵי הֵן רְשׁוּת הָרַבִּים:
7. Что такое «маком патур» (ничье место — свободное место)? Область, которая меньше четырех ладоней на четыре ладони по площади и высотой от трех ладоней над землей и до бесконечности. С другой стороны, высота ниже трех ладоней приравнивается к уровню земли. Даже терновник, колючие заросли и навоз, находящиеся в общественном владении, имеющие высоту более трех [ладоней] и площадь менее четырех [ладоней] на четыре [ладони], считаются «маком патур». Точно так же канава размером менее четырех [ладоней] на четыре [ладони] и глубиной более трех ладоней, даже если она достигает самых глубин земли, и место, окруженное стенами, но не равное по площади четырем [ладонями] в ширину и четырем [ладоням] в длину и более трех ладоней в высоту, оба они считаются «маком патур». Даже если они имеют длину в тысячу милей, но шириной меньше четырех ладоней лишь на ячменное зернышко, [они все равно считаются «маком патур»]. Также считается статус ничейного места имеет и пространство над общественным владением и над кармелит, начиная с высоты более десяти ладоней. אֵי זֶהוּ מְקוֹם פְּטוֹר. מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְגָבְהוֹ שְׁלֹשָׁה עַד לָרָקִיעַ שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כָּאָרֶץ. אֲפִלּוּ קוֹצִים וּבַרְקָנִים אוֹ גְּלָלִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבְהָן שְׁלֹשָׁה וְאֵין רָחְבָּן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי הֵן מְקוֹם פְּטוֹר. וְכֵן חָרִיץ שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְעָמְקוֹ מִשְּׁלֹשָׁה עַד הַתְּהוֹם. וְכֵן מָקוֹם הַמֻּקָּף שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אֲפִלּוּ הָיָה אָרְכּוֹ אֶלֶף מִיל וְרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה פָּחוֹת שְׂעוֹרָה וְגָבְהוֹ מִשְּׁלֹשָׁה וּלְמַעְלָה הֲרֵי זֶה מְקוֹם פְּטוֹר. וְכֵן אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ אֲוִיר כַּרְמְלִית לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר:
8. Обособленное место в общественном владении ровно на девять ладоней в высоту, ни выше, ни ниже, считается частью общественного владения, независимо от его ширины или длины — большой или малой — потому что многие люди опираются на него. Однако, если оно выше или ниже девяти ладоней в высоту, [применяются другие правила]: Если его площадь составляет четыре [ладони] на четыре [ладони] или более, то это кармелит. Если он меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони по площади], это ничейное место. מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּגָבְהוֹ תִּשְׁעָה טְפָחִים מְצֻמְצָמִים לֹא פָּחוֹת וְלֹא יֶתֶר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל מִדַּת אָרְכּוֹ וּמִדַּת רָחְבּוֹ בֵּין רָחָב בֵּין קָצָר מִפְּנֵי שֶׁרַבִּים מְכַתְּפִין עָלָיו. אֲבָל אִם הָיָה יֶתֶר עַל תִּשְׁעָה אוֹ פָּחוֹת אִם הָיָה בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כַּרְמְלִית. וְאִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר:
9. Если крыша высотой менее десяти ладоней расположена в непосредственной близости от общественного достояния и многие используют ее для своих грузов, запрещено переносить по ней предметы (в субботу), пока ее владелец не приделает к ней лестницу [ведущую во двор владельца] Колона, находящаяся в общественном владении, высотой в десять ладоней и шириной четыре [ладони на четыре ладони] считается частным владением. Если в нее воткнули колышек, даже на высоте менее трех ладоней, то из-за того, что на него возможно подвесить некий предмет или использовать его [в других целях], он уменьшает высоту колоны и превращает ее в кармелит. Рассчитывают высоту [колоны — то есть остатка колоны] начиная с вбитого колышка. Даже если [колону] оббили колышками со всех сторон, ее высота уменьшилась, поскольку на этих колышках можно подвешивать предметы или их можно было использовать [в других целях]. גַּג הַסָּמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים הוֹאִיל וְרַבִּים מְכַתְּפִין עָלָיו אָסוּר לְטַלְטֵל בַּגַּג עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לוֹ סֻלָּם קָבוּעַ לְהַתִּירוֹ. עַמּוּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה רְשׁוּת הַיָּחִיד. נָעַץ בְּגָבְהוֹ יָתֵד כָּל שֶׁהוּא אֲפִלּוּ אֵינָהּ גְּבוֹהָה שְׁלֹשָׁה הוֹאִיל וְרָאוּי לִתְלוֹת בַּיָּתֵד וּלְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ הֲרֵי זֶה מְמַעֲטוֹ וְנַעֲשָׂה כַּרְמְלִית. וְאֵין מוֹדְדִין לוֹ אֶלָּא מִן הַיָּתֵד וּלְמַעְלָה. וַאֲפִלּוּ מִלְּאָהוּ כֻּלּוֹ יְתֵדוֹת הֲרֵי זֶה מְמַעֵט גָּבְהוֹ. שֶׁהֲרֵי תּוֹלִין בְּאוֹתָן הַיְתֵדוֹת וּמִשְׁתַּמְּשִׁים בָּהֶן:
10. Выемки [в стене] частного владения [считаются частью] частного владения. Выемки в общественном владении определяют свой статус согласно собственным размерам. Что имеется в виду? Выемки, расположенные по обочинам общественного владения, которые равны четыре на четыре [ладоням] и десяти [ладоням] высоты, считаются частным владением. Если они [имеют такую длину и ширину, но] не равны десяти [ладоням] в высоту], они считаются кармелитом. Если они меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони], они считаются ничьим местом. [Вышеуказанное применимо] при условии, что они находятся на высоте трех [ладоней над землей]. Все, что меньше трех [ладоней], считается [частью] земли. חוֹרֵי רְשׁוּת הַיָּחִיד הֲרֵי הֵן כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. אֲבָל חוֹרֵי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינָם כִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא הֲרֵי הֵן כְּפִי מִדָּתָן. כֵּיצַד. חוֹר בְּצַד רְשׁוּת הָרַבִּים אִם יֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְגָבוֹהַּ עֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד. וְאִם אֵין גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה הֲרֵי זֶה כַּרְמְלִית. וְאִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה מְקוֹם פְּטוֹר. וְהוּא שֶׁגָּבוֹהַּ שְׁלֹשָׁה. שֶׁכָּל הַפָּחוּת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כָּאָרֶץ:
11. Разрешается переносить предметы по частному владению и в ничьем владении. Даже если таковое имеет длину в несколько милей, разрешается носить по всей территории. С другой стороны, можно носить вещи только в пределах [квадрата личного пространства] четырех локтей в общественном владении и в кармелит. Если человек нес [предмет], передал [его] другому человеку или бросил [его] больше четырех локтей по общественному владению, то он виновен. Если такое происходит в кармелит, то никто не виновен, поскольку запрет на [ношение вещей] в кармелит является постановлением мудрецов, [принятым потому, что] территория напоминает общественное владение, и [они были обеспокоены] тем, что их не смогут различить. Соответственно, если кто-то вынес [предмет], не с целью переноса, а для того, чтобы люди не пострадали от него (например, колючку), то это действие разрешено. Это применимо, даже если его переносят на несколько локтей. То же самое и в других подобных случаях. רְשׁוּת הַיָּחִיד וּמְקוֹם פְּטוֹר מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּן אֲפִלּוּ הָיָה אֹרֶךְ כָּל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן כַּמָּה מִילִין מְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. אֲבָל רְשׁוּת הָרַבִּים וְהַכַּרְמְלִית אֵין מְטַלְטְלִין בָּהֶן אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְאִם הֶעֱבִיר אוֹ הוֹשִׁיט אוֹ זָרַק חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב וּבְכַרְמְלִית פָּטוּר. שֶׁאִסּוּר הַכַּרְמְלִית מִדִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵי שֶׁהִיא דּוֹמָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁמָּא תִּתְחַלֵּף בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. לְפִיכָךְ אִם לֹא הָיָה צָרִיךְ לְגוּף הַהוֹצָאָה כְּגוֹן שֶׁהֶעֱבִיר קוֹץ בְּכַרְמְלִית כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בּוֹ רַבִּים הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ הֶעֱבִירוֹ כַּמָּה אַמּוֹת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Подобно тому, как разрешено переносить вещи внутри ничейного владения, также разрешено переносить вещи из него в частное, общественное владение и, разумеется, в кармелит. Точно так же в него можно вносить вещи из частного и общественного владений и, разумеется, из кармелит. כְּשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל בְּכָל מְקוֹם פְּטוֹר כָּךְ מֻתָּר לְהַכְנִיס מִמֶּנּוּ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְכַרְמְלִית. וּמוֹצִיאִין לוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִן הַכַּרְמְלִית:
13. Подобно тому, как запрещается носить с собой вещи в кармелите, запрещается переносить их из него в частное или общественное владение. [Точно так же запрещено] приносить в кармелит предметы из частного или общественного владений. Если кто-то выносит или приносит [вещи], то он не виновен. כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְטַלְטֵל בְּכָל הַכַּרְמְלִית כָּךְ אָסוּר לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ לְהַכְנִיס לְכַרְמְלִית מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם הוֹצִיא אוֹ הִכְנִיס פָּטוּר:
14. За перенос вещей из одного частного владения в другое через кармелит, а также из одного общественного владения в другое через кармелит, передает или перекидывает предмет из любого из этих типов владений в другое подобное владение через кармелит не виновны (в нарушении субботы). Если человек выносит предмет из общественного владения в кармелит, где и положил его, а затем забирает его из кармелита и переносит в частное владение, [он не виновен].[Аналогичным образом, тот, кто передает предмет] из частного владения в кармелит, оставляет его там, а затем забирает его из кармелит и переносит его в общественное владение, не виновен. הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְכַרְמְלִית בָּאֶמְצַע פָּטוּר. וְכֵן הַמּוֹשִׁיט אוֹ הַזּוֹרֵק מִזּוֹ לְזוֹ וְכַרְמְלִית בָּאֶמְצַע פָּטוּר. הַמּוֹצִיא חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְכַרְמְלִית וְהִנִּיחוֹ שָׁם וְחָזַר וַעֲקָרוֹ מִכַּרְמְלִית וְהִכְנִיסוֹ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד. אוֹ שֶׁהוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְכַרְמְלִית וְהִנִּיחוֹ שָׁם וְחָזַר וַעֲקָרוֹ מִכַּרְמְלִית וְהוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי זֶה פָּטוּר:
15. Человек виновен (в нарушении субботы), если он переносит предмет из частного владения в общественное, даже если он проходит через ничье место, потому что идущий не считается стоящим [в местах, через которые он прошел]. Если человек бросает предмет через ничье владение, то тот не считается упавшим. Тот, кто, стоя в ничьем владении, взял предмет из частного владения или у человека, стоявшего там, и переместил его в общественное владение или в руки стоящему там человеку; перенес предмет из общественного владения в частное [через] ничье владение, находясь в последнем — не виновен (в нарушении субботы за перенос). הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָבַר עַל מְקוֹם פְּטוֹר שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶן בַּהֲלִיכָתוֹ חַיָּב. שֶׁמְּהַלֵּךְ אֵינוֹ כְּעוֹמֵד. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּזוֹרֵק שֶׁעָבַר הַחֵפֶץ בִּמְקוֹם פְּטוֹר שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּב כְּמִי שֶׁנָּח שָׁם. הָיָה עוֹמֵד בִּמְקוֹם פְּטוֹר וְנָטַל חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵאָדָם הָעוֹמֵד שָׁם וְהִנִּיחוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בְּיַד אָדָם הָעוֹמֵד שָׁם פָּטוּר. וְכֵן אִם הִכְנִיס מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וְעָמַד בִּמְקוֹם פְּטוֹר, פָּטוּר:
16. Столб, находящийся в общественном владении [считается] частным владением [в следующей ситуации]: он имеет высоту больше десяти [ладоней] и [имеет верхнюю поверхность] в четыре [ладони на четыре ладони] по площади, но основание размером меньше четырех [ладоней на четыре ладони]. [Это применимо, даже] когда его узкая часть больше трех [ладоней] в высоту. [Следовательно,] если человек бросает предмет из общественного достояния, и он приземляется на [этот столб], то он виновен. Холм, склон которого поднимается на десять ладоней на расстоянии четырех локтей, считается частным владением. Если человек бросает предмет из общественного владения, и тот приземляется на [холм], то он виновен. עַמּוּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה וְאֵין בְּעִקָּרוֹ אַרְבָּעָה וְיֵשׁ בַּגֹּבַהּ הַקָּצָר שֶׁלּוֹ שְׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד וְאִם זָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב. תֵּל הַמִּתְלַקֵּט גּוֹבֶה עֲשָׂרָה טְפָחִים מִתּוֹךְ אֹרֶךְ אַרְבַּע אַמּוֹת הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד וְאִם זָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב:
17. Если человек бросает предмет из общественного владения, и тот приземляется на шест, даже если тот высотой в сто локтей, воткнутый в частном владении, он виновен, поскольку частное владение простирается до самых небес. Когда [ствол] дерева находится в частном владении, а его ветви переходят в общественное владение, то тот, кто бросает [предмет из общественного владения, и тот] попадает в крону дерева, не виновен, потому что ветви находятся в одном владении, а ствол — в другом. נָעַץ קָנֶה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אֲפִלּוּ גָּבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה וְזָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב. שֶׁרְשׁוּת הַיָּחִיד עוֹלָה עַד לָרָקִיעַ. אִילָן שֶׁהוּא עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְזָרַק וְנָח עַל נוֹפוֹ פָּטוּר. שֶׁאֵין הַנּוֹף הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר:
18. Если человек бросает предмет, который приземляется на шест, воткнутый в общественном владении, с корзиной наверху, то он не виновен, поскольку общественное владение простирается только на десять [ладоней в высоту]. [Следующие правила применяются, когда] человек бросает предмет на четыре локтя в общественном владении, попав в стену — например, бросил жир или тесто, и они прилепились к ней: если предмет прилепился на высоте более десяти ладоней [от земли], считается, что он подбросил предмет в воздух, поскольку пространство на высоте более чем в десять ладоней над общественным владением является ничьим местом. Если же прилепился (к стене) на высоте ниже десяти ладоней, то это, как если бы он бросил предмет на землю, и он виновен. Если он бросил предмет на высоту выше десяти [ладоней] или в дыру, то он не виновен. נָעַץ קָנֶה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבְרֹאשׁוֹ טְרַסְקַל וְזָרַק וְנָח עַל גַּבָּיו פָּטוּר שֶׁאֵין רְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה. הַזּוֹרֵק אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח הַחֵפֶץ בַּכֹּתֶל. כְּגוֹן שֶׁזָּרַק חֵלֶב אוֹ בָּצֵק וְנִדְבַּק בַּכֹּתֶל. אִם נִדְבַּק לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים כְּזוֹרֵק בַּאֲוִיר. שֶׁלְּמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מְקוֹם פְּטוֹר הוּא. נִדְבַּק לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים כְּזוֹרֵק בָּאָרֶץ וְחַיָּב. זָרַק לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וְנָח בְּחוֹר כָּל שֶׁהוּא פָּטוּר:
19. Если человек бросает шест или копье из частного владения [в общественное владение] и [копье] втыкается там вертикально, он не виновен, поскольку часть [шеста, копья] находится в ничьем владении (на высоте больше десяти ладоней). Если человек бросает предмет размером в четыре [ладони] на четыре [ладони в ширину] и десять ладоней в высоту, то он не виновен. Такой предмет является самостоятельным владением сам по себе, и, таким образом, человек как будто передает предмет из одного частного владения в другое. זָרַק קָנֶה אוֹ רֹמַח מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד וְנִתְקַע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּשֶׁהוּא עוֹמֵד פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי מִקְצָתוֹ בִּמְקוֹם פְּטוֹר. זָרַק כְּלִי מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָיָה אוֹתוֹ כְּלִי גָּדוֹל וְיֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁכְּלִי זֶה רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה וְנִמְצָא כְּמוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד:
20. Если человек вырывает ком земли со дна ямы глубиной в девять ладоней и [делая это] углубляет ее до десяти ладоней, то он не виновен. [Это решение вынесено], несмотря на то, что удаление предмета и создание отдельного владения происходят одновременно, потому что яма изначально не была в десять [ладоней] глубиной. [И наоборот,] если человек бросает ком земли в яму глубиной в десять ладоней и [тем самым] уменьшает ее глубину до менее десяти ладоней [глубиной], то он также не виновен. [Это решение вынесено], потому что размещение предмета и аннулирование владения происходят одновременно. בּוֹר תִּשְׁעָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָקַר חֻלְיָא מִקַּרְקָעִיתוֹ וְהִשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה. אַף עַל פִּי שֶׁעֲקִירַת הַחֵפֶץ וַעֲשִׂיַּת הַמְּחִצָּה בָּאִין כְּאַחַת פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה הַמְּחִצָּה עֲשָׂרָה בַּתְּחִלָּה. הָיָה הַבּוֹר עֲשָׂרָה וְהִשְׁלִיךְ בּוֹ חֻלְיָה וּמִעֲטוֹ מֵעֲשָׂרָה פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי הַנָּחַת הַחֵפֶץ וְסִלּוּק הַמְּחִצָּה בָּאִין כְּאַחַת:
21. Если он бросил лист, который упал на колья [вбитые] в общественном владении, [даже когда] тем самым он создает частное владение, то он не виновен. [Это применимо], даже если на листе находился предмет. [Обоснование этого решения состоит в том], что создание владения происходит одновременно с перемещением туда предмета. הַזּוֹרֵק דַּף וְנָח עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנַעֲשָׂה רְשׁוּת הַיָּחִיד אֲפִלּוּ הָיָה כְּלִי עַל גַּבֵּי הַדַּף פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי עֲשִׂיַּת הַמְּחִצָּה עִם נוּחַת הַכְּלִי בָּאִין כְּאַחַת:
22. Если человек бросает циновку в яму глубиной десять ладоней и шириной [точно] восемь ладоней в общественном владении, [и та падает в вертикальном положении точно в центре ямы], разделяя ширину ямы пополам, он не виновен. [Причина в том], что, когда предмет приземляется, он обнуляет владение, в результате чего каждая из половин становится меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони]. בּוֹר שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב שְׁמוֹנָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְזָרַק מַחְצֶלֶת מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְחִלְּקָה הַבּוֹר בְּרָחְבּוֹ לִשְׁנַיִם פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי עִם הַנָּחַת הַכְּלִי בָּטְלוּ הַמְּחִצּוֹת וְנַעֲשָׂה כָּל מָקוֹם מֵהֶן פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה:
23. Если человек бросает предмет в яму, находящуюся в общественном владении, глубиной в десять ладоней и площадью четыре [ладони на четыре ладони], наполненной водой, то он будет виновен, хотя предмет приземляется на воду, так как вода не разрушит владение. [С другой стороны,] если бы [такая яма] была заполнена плодами, то лицо, бросившее в нее [предмет], не было бы виновато (в нарушении субботы), поскольку плоды уменьшают размер ямы. בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה מָלֵא מַיִם וְזָרַק לְתוֹכוֹ חֵפֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי הַמַּיִם חַיָּב. שֶׁאֵין הַמַּיִם מְבַטְּלִין הַמְּחִצּוֹת. הָיָה מָלֵא פֵּרוֹת וְזָרַק לְתוֹכוֹ פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי מִעֲטוּ הַפֵּרוֹת אֶת שִׁעוּרוֹ:
24. [Следующие правила применяются к] ирригационному каналу с водой, которая проходит через общественное владение и по которой [обычно] проходят люди: если его глубина меньше десяти ладоней, то канал является общественным владением вне зависимости от ширины. [Он помещен в эту категорию, несмотря на то, что в последнем случае] большинство людей перепрыгнет через него, а не пройдет через него. [Независимо от его ширины], если его глубина меньше десяти ладоней, то он является считается [частью] общественного владения. Если он имеет глубину в десять ладоней или более, то канал считается кармелит, как и другие водоемы. [Применимо вышеизложенное], когда ширина канала составляет не менее четырех ладоней, поскольку не существует понятия кармелита, который уже четырех ладоней. רְקַק מַיִם שֶׁהוּא עוֹבֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְרַבִּים מְהַלְּכִין בּוֹ. אִם אֵין בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הָרַבִּים. בֵּין שֶׁהָיָה רָחָב אֲפִלּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בֵּין שֶׁלֹּא הָיָה בְּרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים. שֶׁהֲרֵי רֹב הָעָם מְדַלְּגִין עָלָיו וְאֵין מְהַלְּכִין בְּתוֹכוֹ. הוֹאִיל וְאֵין בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם יֵשׁ בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית כִּשְׁאָר הַיַּמִים. וְהוּא שֶׁיֵּשׁ בְּרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. שֶׁאֵין כַּרְמְלִית פְּחוּתָה מֵאַרְבָּעָה:

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАСПятикнижиеПсалмы«Тания»
Сегодня — день«Книга заповедей»Мошиах для детей
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter