Недельная глава Торы с комментарием РАШИ (Хумаш)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащие в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Урок на 28/2/2021 — 16 адара 5781 года

Ки Тиса

Первый день

Глава 30

11. И говорил Г-сподь Моше так:

12. Когда будешь вести счет сынам Исраэля по их счислениям, то дадут они каждый выкуп за душу свою Г-споду при счислении их, и не будет среди них пагубы при счислении их.

когда будешь вести счет (счислять). Означает «принятие» (подведение счета), как в Таргуме. (И понимать следует так:) когда вознамеришься определить их численность, чтобы знать, сколько их есть, то не считай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сочти шекели, чтобы знать их число.

и не будет среди них пагубы. Ибо над счетом (т. е. над сочтенными) властвует дурной глаз, и среди них может начаться мор, как мы находим во дни Давида [II Шмуэль 24, 10 и 15].

13. Это пусть дадут они, всякий, переходящий к сочтенным: половину шекеля по (весу) шекеля священного; двадцать гер в шекеле, половина такого шекеля — возношение Г-споду.

это пусть дадут. Он показал ему (Моше) подобие огненной монеты весом в половину шекеля и сказал ему: «Такое должны они дать» [Йерушалми, Шекалим; Танхума].

переходящий к сочтенным. Обычно, когда ведут счет (существам одушевленным), дают им пройти одному за другим. И подобно этому «все, что проходит под посохом» [Ваикра 11,32], и также «будут проходить овцы подле считающего» [Ирмеяу 33, 13].

половину шекеля, по (весу) шекеля священного. По весу, который Я назначил тебе, чтобы взвешивать по нему священные шекели, как, например, шекели, о которых говорится в разделе об оценке (посвященного) удельного поля [Ваикра 27] .

двадцать гер в шекеле. (Выше сказано, что это шекель священный), теперь уточняется, сколько это составляет. «Гера» — то же, что «маа» (монета небольшого достоинства на арамейском языке). И так же в (книге) Шмуэля [I 2, 36]; «придет кланяться ему за монету серебряную и за каравай хлеба» (а Таргум переводит «агора» как «гера», и это синонимы). Это полный шекель, так как шекель составляют четыре зуза, а зуз первоначально имел пять маа (следовательно, шекель состоял из двадцати маа или гер); однако затем прибавили к нему шестую часть и довели его достоинство до шести маа серебра. И половину этого (целого) шекеля, о котором Я говорил тебе, пусть дадут они в качестве возношения Г-споду.

14. Всякий, переходящий к сочтенным, от двадцати лет и старше, пусть даст возношение Г-споду.

от двадцати лет и выше (старше). Учит тебя здесь, что тот, кому нет двадцати лет, не идет в войско и не подлежит счислению среди «мужей».

15. Богатый не более, а бедный не менее половины шекеля (должен) дать в возношение Г-споду, чтобы искупить ваши души.

чтобы искупить ваши души. Чтобы вам не пострадать от счисления. Другое объяснение: (под) «искупить ваши души» (в виду имеется действительно искупление грехов), ибо здесь косвенным образом указано на три возношения, так как три раза написано здесь «возношение Г-споду» (в стихах 13, 14 и 15). Одно — возношение для подножий, ибо (Моше) исчислял их, когда они начали давать добровольные приношения для скинии и каждый дал половину шекеля, что вместе составило сто талантов, как сказано: «и серебра от исчисления общины — сто талантов» [38, 25]. И из этого были сделаны подножия, как сказано: «и было сто талантов серебра, (чтобы отлить подножия)» [38, 27]. Второе (возношение собрано) также посредством счисления, так как он исчислил их после возведения скинии; это есть исчисление, о котором говорится: «в первый день второго месяца во втором году...» [Бамидбар 1,1]. (Тогда) каждый дал половину шекеля, и это (предназначалось) для приобретения общественных жертвоприношений того года. В этом (возношении половины шекеля) были уравнены бедные и богатые, и именно о том возношении сказано «чтобы искупить ваши души», ибо жертвоприношения служат для искупления. А третье — это возношение для скинии, как сказано: «всякий, кто давал возношение из серебра и меди» [35, 24]. Однако здесь участие не было одинаковым, но каждый (дал) по мере того, как побудило его сердце.

16. И возьми серебро искуплений от сынов Исраэля, и дай его для сооружения шатра собрания; и будет это для сынов Исраэля памятью пред Г-сподом, чтобы искупить ваши души.

для сооружения шатра собрания. Это подножия, изготовленные из него (из этого серебра).

и дай его для сооружения шатра собрания. (Отсюда) заключаешь, что (Моше) было повелено исчислить их, когда начали давать добровольные приношения для скинии после происшествия с (золотым) тельцом, так как среди них начался мор, как сказано: «и поразил Г-сподь народ» [32, 35]. С чем это можно сравнить? Со стадом, которым дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. Когда (мор) прекратился, (владелец) сказал пастуху: «Прошу тебя, пересчитай моих овец, чтобы знать, сколько из них осталось». (Тем самым владелец) показывает, что он дорожит (стадом). И нельзя сказать, что это счисление идентично с тем, о котором говорится в книге Счислений [Бамидбар 1], ибо о том сказано «в первый день второго месяца», а скиния была возведена в первый день первого месяца, как сказано: «в день первого месяца, в первый день месяца, возведи...» [40, 2]; и от этого счисления — из (доставленного) серебра — были сделаны подножия, как сказано: «и было сто талантов серебра, чтобы отлить подножия...» [38, 27]. Итак, ты видишь, что было два (исчисления): первое — Берейшит их доброхотного приношения после Дня Искуплений в первом году, а второе — во втором году в ияре, после возведения скинии. А если спросишь: Возможно ли, чтобы в обоих (случаях) численность сынов Исраэля была той же, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят, ибо это (число) указано относительно серебра от счисления [38, 26], и также в книге Счислений сказано так: «И было всех сочтенных шестьсот три тысячи и пятьсот пятьдесят» [Бамидбар 1,46]? Но ведь (счисления произведены) в двух разных годах, и невозможно, чтобы во время первого счисления не было девятнадцатилетних (юношей), счислению не подлежавших, а во втором году им исполнилось двадцать лет (и они подлежали счислению)! Ответ таков: что до возраста людей, оба счисления произведены в одном году; однако, если считать от исхода из Мицраима, то было два года, так как в связи с исходом из Мицраима счет ведут от нисана, как мы учим в трактате Рош а-Шана [26]. (Таким образом) скинию сооружали в первом году, а возвели во втором, ибо новый год начался первого нисана (за начало отсчета берется исход). Однако годам людей счет ведут по счислению лет мира, начиная с тишре; таким образом (с этой точки зрения) оба счисления (общины были произведены) в одном году: первое в месяце тишрей после Дня Искуплений, когда Вездесущий соблаговолил простить Исраэлю и им было дано повеление относительно скинии, а второе — первого нисана (и тем, кому было девятнадцать лет после Дня Искуплений, не исполнилось двадцать лет к первому нисана).

17. И говорил Г-сподь Моше так:

18. И сделай сосуд из меди, и его основание из меди, для омовения; и поставь его между шатром собрания и жертвенником, и влей в него воды.

וכנו. Как в Таргуме: основание, т. е. подставка, изготовленная для умывального сосуда.

умывальница (сосуд для омовения). Наподобие большого котла с носками, из отверстий которых вытекает вода.

для омовения. Относится к умывальному сосуду (а не к его основанию).

и между жертвенником. Это жертвенник всесожжения, о котором написано: «перед входом в скинию шатра собрания» [40, 6]. Сосуд для омовения был несколько смещен в сторону и стоял против свободного пространства между жертвенником и скинией, не отделяя их друг от друга, ибо сказано: «и жертвенник всесожжения поставил при входе в скинию» [40, 29], то есть перед шатром собрания находится жертвенник, но не сосуд для омовения. Как же (следует понимать это)? Он был несколько смещен к югу. Так сказано в трактате 3евaxuм [59а]. (Т. е. здесь следует понимать так: против места, которое между шатром и жертвенником).

19. И омывать будут Аарон и его сыны из него руки свои и ноги свои.

руки свои и ноги свои. (Священнослужитель) одновременно освящал (т. е. омывал) свои руки и свои ноги. Так учим мы в трактате Звaхим [19б]: «Как (совершается) омовение рук и ног? Кладет свою правую руку на правую ногу, а свою левую руку на левую ногу и омывает (их одновременно)».

20. При входе своем в шатер собрания будут они омывать (их) водою, и не умрут, либо приступая к жертвеннику, чтобы служить, воскурить огнепалимую жертву Г-споду.

при входе своем в шатер собрания. Чтобы воскурить благовония утром и в межвечерье или кропить кровью тельца, (принесенного) помазанным священнослужителем (т. е. первосвященником) [Ваикра 4, 5–7], или (кропить кровью) козлов, (принесенных для искупления за) идолопоклонство.

и не умрут (чтобы не умерли). Следовательно, если не омоют, то умрут. (Ты делаешь это заключение), ибо в Торе даются общие правила (иногда в косвенном виде): из негативного («не умрут» ) ты выводишь позитивное (умрут, если не выполнят изложенного выше указания).

к жертвеннику. Внешнему, (в этом случае) не входят в шатер собрания, но (служение совершается) во дворе (скинии). 21. И будут они омывать руки свои и ноги свои, и не умрут; и это будет им законом вечным, ему и его потомкам для их поколений.

и не умрут (чтобы не умерли). (Имеет целью) объявить подлежащим смертной каре того, кто совершает служение на жертвеннике, не омыв рук и ног, ибо (сказанное о) первой смертной каре [30,20] мы относим только к входящему в Святилище [Сифре].

22. И говорил Г-сподь Моше так:

23. И ты возьми себе благовоний лучших: чистой мирры пятьсот, и благовонной корицы, половина ее — двести пятьдесят, и благовонного тростника двести пятьдесят.

лучших благовоний. Превосходных.

и благовонной корицы (и благовонного кинамона). Так как кинамон — это древесная кора, то иногда он хорош и имеет приятный запах и вкус, а иногда он не что иное, как древесина. Поэтому нужно было сказать «корицы благовонной» — из лучшего.

двести пятьдесят. Полный вес (а не половина, как в предыдущем случае).

половина ее — двести пятьдесят. Половина приносимого будет двести пятьдесят; следовательно, полная (мера) — пятьсот, столько же, сколько и мирры (т. е. «половина ее» относится к корице, а не к мирре). Но если так, почему здесь говорится о половинах? Писание предписывает приносить это (в виде двух) половин, чтобы добавить к нему два привеска, ибо не отвешивают в точности (без привеска). Так сказано в Критот [5а].

и благовонного тростника. Стебель благовонного растения. Так как есть тростник не благовонный, необходимо было сказать «благовонного» (к благовониям относятся растения и травы, обладающие приятным запахом, и здесь, следовательно, имеется в виду стебель такого растения).

24. И кассии пятьсот по священному ше-келю, и масла оливкового ин.

и кассии. Это название корня (определенного) травянистого растения, а на языке мудрецов «кециа».

ин. Двенадцать логов. Относительно этого (назначения оливкового масла) расходятся во мнениях мудрецы Исраэля. Рабби Меир говорит: «В нем варили коренья». Сказал ему рабби Йеуда: «Ведь этого не хватит даже умастить коренья. Но их вымачивали в воде, так чтобы они не впитывали елей; затем их заливали елеем (и оставляли), пока он не вберет в себя запах, аромат, (а затем) собирали елей, (находившийся) над кореньями» [Орайот 11, Критот 5а].

25. И сделай его елеем священного помазания, состава смешанного, работы мирровара; елеем священного помазания будет это.

состава смешанного. רקח — имя существительное, и ударение подтверждает это, так как оно на первом слоге; и (это слово) подобно רקח, благоуханным [Песнь песней 8, 2], רגע, мгновение [31,5], и не есть та же (форма), что и «רוגע приводящий в волнение море» [Йешаяу 51, 15] или «רוקע разостлавший землю» [там же 42, 5], где ударение падает на последний слог. Когда одно вещество смешано с другим, так что оно вбирает в себя запах или вкус другого, это называется смесью, составом. מרקחת רקח (букв.: смешение смеси; означает:) состав, приготовленный искусным смешением.

работы мирровара. Название умельца, (который занимается) этим ремеслом.

26. И помажь им шатер собрания и ковчег свидетельства;

и помажь им. Все помазания — по начертанию греческой буквы «хи», за исключением (помазания) царей, которое в виде венца [Критот 5б].

27. И стол, и все его принадлежности, и светильник, и его принадлежности, и жертвенник воскурения;

28. И жертвенник всесожжения, и все его принадлежности, и сосуд для омовения, и его основание.

29. И освяти их, и будут они святыней великой; все, что коснется их, будет свято.

и освяти их. Это помазание (о котором говорилось выше) освящает их, чтобы им быть великой святыней. А в чем их святость?

все, что коснется их... Все, что пригодно (для помещения) в служебный сосуд (как например, елей, вино, мука и т. д.), принимает. на себя святость при помещении в него, но становится непригодным (в качестве жертвоприношения, если было) вынесено (за пределы переднего двора) или оставлено на ночь (и не помещено на жертвенник, или же если к нему прикоснулся) «тавуль йом» (т. е. человек, бывший ритуально нечистым и совершивший омовение, но еще не дождавшийся захода солнца, чтобы считаться чистым; см. Ваикра 22,7). Такое не подлежит выкупу, чтобы ему превратиться в непосвященное. Однако непригодное для (помещения в служебные сосуды) они не освящают [3вaxим 87а]. Подобное утверждается в неоспоримой мишне [Звахим 83б] относительно жертвенника: Из сказанного «все коснувшееся жертвенника освятится» [29, 37] я мог бы заключить, (что это относится ко всему), как пригодному, так и непригодному, поэтому сказано (непосредственно вслед за этим) «агнцев» [29, 38] — подобно тому, как агнцы пригодны (для принесения на жертвеннике), так и все (о чем говорилось выше) пригодно (т. е. было пригодным для принесения на жертвеннике и стало непригодным лишь после того, как было доставлено в передний двор). Везде помазание скинии и священнослужителей, и царей Таргум переводит как означающее «возвышение, возвеличение», ибо их помазание имеет целью их возвеличение (т. е. отличить их и указать на их особое достоинство), ибо назначено Царем, чтобы так совершалось их приобщение к великому. А в других (местах, где говорится о) помазании — как например: «и лепешек, помазанных елеем» [29, 2] и «лучшими маслами умащаются» [Амос 6,6] — арамейское слово (в Таргуме) идентично слову на языке иврит (в стихе; ибо во втором случае в виду имеется действие как таковое: умащение, помазание чего-либо маслом; в то время как в первом случае в виду имеется избрание, назначение).

30. И Аарона и его сынов помажь, и освяти их, (чтобы им) служить Мне.

31. А сынам Исраэля говори так: Елеем священного помазания будет это Мне для поколений ваших;

для поколений ваших. Отсюда наши мудрецы делают вывод, что весь (елей чудесным образом) сохраняется для грядущего; ибо слово זה имеет числовое значение двенадцать, и столько логов было (в елее помазания; см. Раши к 30,24). (Согласно этому толкованию, следует понимать: Елей священного помазания будет Мне вовеки.)

32. На тело человека не должно возливать, и по его составу не делайте подобного ему; он свят, свят будет он для вас.

на тело человека не должно возливать. От этого елея (приготовленного Моше).

(не возольет). С двумя буквами «юд», (поэтому слово) означает: «не должен делать» (т. е. 3-е лицо единственного числа, мужской род), подобно «чтобы было тебе хорошо ייטב [Дварим 6,18].

и по его составу не делайте подобного ему. По количеству его благовоний не делайте другого, подобного ему, (т. е.) по весу этих благовоний на один ин елея. Однако, если взять меньше или больше благовоний на один ин елея, дозволено. И даже если изготовлен по тому же составу, наказанию подлежит не умастивший себя им (ведь человеку запрещено умащаться елеем, изготовленным Моше), но тот, кто его изготовил [Критот 5а]. ובמתכנתו означает «счет, число», подобно «מתכנת число кирпичей» [5,8]. И таково же значение этого слова применительно к (благовонному) курению [30, 37].

33. Человек, который составит подобное ему и который возложит от него на чужого, искоренен будет из народа своего.

и который возложит от него (даст от него). Из того, (который приготовлен) Моше.

на чужого (непосвященного). Если это не требуется для помазания на священнослужение или на царство.

34. И сказал Г-сподь Моше: Возьми себе пряностей: бальзама, и ониха, и галбана; пряностей и чистого Ливана; поровну будет.

пряностей (благовоний). Других (благовоний).

נתף. Это бальзам, и называется он «натаф» (от «капать»), так как это не что иное, как камедь, которая каплями стекает с бальзамовых деревьев; на французском языке gomme, а сам бальзам называется teriaque.

и ониха. Это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке Мишны он так и называется «ципорен», ноготь. Поэтому Онкелос переводит וטופרא (что также означает ноготь).

וחלבנה. Пахучее растение с резким запахом, и называется оно «галбан». Писание причисляет его к благовониям курения и тем самым учит нас, чтобы не показалось нам недостойным (маловажным) приобщать к нашим постам и молитвам сынов Исраэля, совершивших проступок, чтобы они причислены были к нам.

и чистого ливана. Отсюда наши мудрецы делают вывод, что одиннадцать благовоний были названы Моше на Синае (в качестве составных частей). Наименьшее количество «пряностей» (слово стоит во множественном числе) — два; бальзам, оних и галбан -три; всего пять. Слово «пряностей» (стоящее вслед за этим без указания количества, имеет целью) прибавить еще столько же, а с Ливаном будет одиннадцать, а именно: бальзам и оних, галбан и ливан, мирра, кассия, корень нерда и шафран, всего восемь, так как «корень» и «нерд» — одно (название); кост, камедь и корица, всего одиннадцать (составных частей). «Борит каршина» не воскуряется, но ею натирают оних для очищения, чтобы он был хорош [Критот 6а].

поровну будет (или: в отдельности будет). Эти четыре (составные части), названные здесь, должны быть равными по весу: какой вес одного, такой вес другого. Так учим [Kpитoт 5а]: «Бальзам, и оних, и галбан, и Ливан — каждый по семьдесят мане». Слово בד, по моему мнению, означает «единственный, один» — один в один будут они, один как другой.

35. И сделай это курением, составом работы мирровара, (хорошо) смешанным, чистым, святым.

пропитанным (смешанным). Согласно Таргуму, смешанный — чтобы растертые (составные части) тщательно смешивали друг с другом. Я же полагаю, что это (слово) подобно «и испугались судоходы המלחים» [Йона 1,5], «твои судоходы и твои кормчие» [Йехезкель 27, 27], (которые называются так), потому что они бороздят, переворачивают воды веслами, приводя в движение судно, подобно тому, как человек помешивает ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой. И (также) все, что человек желает смешать тщательно, он переворачивает с помощью пальца или ложки (т. е. по мнению Раши, первоначальным значением корня является «переворачивать» ).

смешанным, чистым, святым. Смешанным должен он быть, и чистым должен он быть, и святым должен он быть (эти слова стоят в мужском роде и, следовательно, не могут относиться к слову «курение», имени существительному женского рода. Они относятся либо к רקח, состав, либо к מעשה רוקח; в последнем случае переводить следует так: работы мирровара, смешением, чистой и святой).

36. И изотри от него тонко, и положи от него пред свидетельством в шатре собрания, где встретить Меня дам тебе; великой святыней будет это для вас.

и положи от него... Это курение, какое ежедневно (воскуряли) на внутреннем жертвеннике, который в шатре собрания.

где встретить Меня дам тебе. Все встречи для речения, которые Я назначу тебе, Я назначу в том месте (см. Раши к 25, 22).

37. И курение, которое сделаешь, по составу его не делайте для себя; свято будет оно для тебя Г-споду.

по его составу. По количеству благовоний (как приготовлял Моше).

свято будет оно для тебя Г-споду. Чтобы ты делал его только во славу Имени Моего (т. е. его нельзя делать «для тебя», но рассматривать как святое и делать только для Г-спода).

38. Человек, который сделает подобное ему, чтобы обонять его, искоренен будет из народа своего.

чтобы обонять его. Но ты можешь изготовить по его составу из принадлежащих тебе (благовоний), чтобы продать (или передать) обществу [Критот 5a]. (Т.е. такое курение запрещено изготовлять для собственного пользования, но дозволено для общественного служения в Храме.)

Глава 31

1. И говорил Г-сподь Моше так:

2. Смотри, Я призвал по имени Бецалэля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеуды.

Я призвал по имени. Чтобы (ему) совершить Мой труд, (Я призвал по имени, т. е. назначил) Бецaлэля.

3. И Я исполнил его духом Б-жьим, мудростью, и разумением, и ведением, и всяким умением:

мудростью. То, что человек слышит от других и обучается.

разумением. (Когда человек) приходит к пониманию чего-либо своими собственными силами, исходя из того, что им изучено.

ведением. Святой пророческий дух, святое наитие.

4. Помышлять замыслы, воплощать в золоте, и в серебре, и в меди,

букв.: мыслить мысли, измышлять замыслы. Искусная ткаческая работа.

5. И в резьбе по камню для оправления, и в резьбе по дереву; делать всякую работу.

и в резьбе. Означает мастерство, ремесло, подобно « חרש мастера искусного» [Йешаяу 40, 20]. А Онкелос истолковал и перевел двумя (разными словами), ибо резчик по камню называется אומן (на арамейском языке), а резчик по дереву называется « נגר. (На языке иврит חרש обозначает ремесленника, работающего с камнем, деревом или металлом, иногда слово имеет при себе уточнение: резчик по камню, по дереву, по металлу. В то же время в арамейском языке есть разные названия для этих видов ремесла и ремесленников.)

для заполнения (оправления). Поместить (камень) в его ячею, чтобы он заполнил ее, для этого ячею делают по размерам нижней части камня и по его толщине.

6. И Я, вот Я поставил с ним (рядом) Оолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, и в сердце всякого сердцем мудрого вселил мудрость; и они сделают все, что Я повелел Тебе:

и в сердце всякого сердцем мудрого... И еще другие мудрые сердцем есть среди вас (кроме Бецалэля и Оолиава); и те, в кого Я вселил мудрость, пусть сделают все, как Я повелел тебе.

7. Шатер собрания, и ковчег для свидетельства, и покрытие, которое на нем, и все принадлежности шатра;

ковчег для свидетельства. Для скрижалей свидетельства (следует понимать не в том смысле, что ковчег будет служить свидетельством, но он будет вместилищем для скрижалей свидетельства).

8. И стол, и его принадлежности, и чистый светильник, и все его принадлежности, и жертвенник воскурения;

чистый. (Назван так), потому что (он изготовлен из) чистого золота.

9. И жертвенник всесожжения, и все его принадлежности, и сосуд для омовения, и его основание;

10. И облачения служебные, и священные одеяния для Аарона, священнослужителя, и одежды его сынов для священнослужения;

облачения служебные (или: сетчатые). Некоторые объясняют (это слово) как означающее работу и служение, как в Таргуме: одеяния служебные; и нет в Писании подобного этому (употребления слова). Я же полагаю, что это слово арамейское, подобно переводу слова «завесы» (שרדין) и слова «решетка» (שרדא), (оба слова означают нечто сетчатое, дырчатое). (Названы так), потому что они были сотканы (связаны) иглой и были дырчатыми (состояли из петель); lacies на французском языке.

и облачения служебные. Я полагаю, что, согласно прямому смыслу стиха, нельзя сказать, что речь идет об одеяниях священнослужителя, так как о них сказано (далее в этом же стихе): «и священные одеяния для Аарона-священнослужителя, и одежды его сынов для священнослужения». Однако эти «служебные облачения» являются облачениями из синеты, пурпура и червленицы, о которых говорится в разделе о переходах: «и положат на покрывало из синеты,.. и расстелют на нем покрывало пурпурное,... и расстелют покрывало из червленицы» [Бамидбар 4]. И (действительно) мое мнение кажется верным, ибо сказано: «А из синеты и пурпура и червленицы сделали облачения служебные, чтобы служить в Святилище» [39, I], но при этом не упоминается виссон. Когда же речь идет об одеяниях священнослужителя, то мы не находим ни в одном (из них) пурпур или червленицу без виссона.

11. И елей помазания, и курение благовонное для Святилища; во всем, как Я повелел тебе, сделают они.

и курение благовонное для Святилища. Для воскурения в Храме, который является Святилищем (в виду имеется часть скинии или Храма перед Святая Святых).

12. И сказал Г-сподь Моше так:

13. И ты говори сынам Исраэля так: Только субботы Мои соблюдайте! Ибо знак это между Мною и вами для поколений ваших, чтобы знали, что Я, Г-сподь, освящаю вас.

и ты говори сынам Исраэля. И ты, хотя Я назначил тебя повелевать им относительно сооружения скинии, пусть не покажется тебе допустимым оттеснить субботу (т. е. нарушить ее святость) из-за той работы.

только (однако) субботы Мои соблюдайте. Хотя вы будете торопиться и усердствовать в работе, суббота не должна оттесняться, нарушаться из-за этого. Везде (в Писании) אך и רק имеют ограничительное значение. (В данном случае слово употреблено), чтобы исключить субботу (из числа дней, когда совершались) работы для скинии.

ибо знак это между Мною и вами. Знак величия (отличительный) есть между нами: Я избрал вас, дав вам в удел для покоя день покоя Моего.

чтобы знать (чтобы знали). (Следует понимать не «чтобы вы знали», но «чтобы знали» ) народы при посредстве этого, «что Я, Г-сподь, освящаю вас».

14. И соблюдайте субботу, ибо святыня она для вас. Ее оскверняющий смерти будет предан; ибо всякий, выполняющий в этот (день) работу, искоренится та душа из среды своего народа.

ее оскверняющий (ее буднем считающий). Тот, кто несвято относится к ее святости (т. е. относится к ней как к буднему дню).

смерти будет предан. (По решению судебному), если имеются свидетели и было (сделано) предупреждение (как того требует закон).

искоренится. (Будет истреблена Превечным, если) предупреждение не было сделaнo [Mеxильтa].

15. Шесть дней пусть выполняется работа, а в седьмой день — суббота (полного) прекращения трудов, святыня Г-споду; всякий, выполняющий работу в субботний день, смерти будет предан.

суббота (полного) прекращения трудов. Покой совершенный, а не покой условный, неполный (подобно тому, как святая святых означает святость в высшей степени, так и «суббота субботняя» означает покой в высшей степени, абсолютный, а не покой вынужденный, когда нет работы или когда человек обессилел, нуждается в отдыхе).

святыня Г-споду. Соблюдение ее в святости — во славу Имени Моего и по Моей заповеди.

16. И пусть соблюдают сыны Исраэля субботу, чтобы сделать субботу для своих поколений заветом вечным.

17. Между Мною и сынами Исраэля знак это вовеки, что шесть дней созидал Г-сподь небо и землю, а в седьмой день прекратил (созидание) и почил.

וינפש. Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы от этого корня являются производными от (имени существительного) נפש, душа; так как (человек) дает отдохновение своей душе и (переводит) дыхание, когда покоится от трудов. — Однако Тот, о Ком написано: «не утомляется и не устает» [Йешаяу 40,28], и все Его деяние речением совершается, Он применил к Себе (понятие) «покой», чтобы уху (человеческому) дать услышать то, что оно может воспринять.

יא. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
יב. כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֮ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַֽיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹֽא יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃
כי תשא
לשון קבלה, כתרגומו, כשתחפוץ לקבל סכום מנינם לדעת כמה הם, אל תמנם לגלגולת, אלא יתנו כל אחד מחצית השקל ותמנה את השקלים ותדע מנינם:
ולא יהיה בהם נגף
שהמנין שולט בו עין הרע והדבר בא עליהם, כמו שמצינו בימי דוד:
יג. זֶ֣ה ׀ יִתְּנ֗וּ כָּל הָֽעֹבֵר֙ עַל הַפְּקֻדִ֔ים מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַֽחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
זה יתנו הראה לו כמין מטבע של אש, ומשקלה מחצית השקל, ואומר לו כזה יתנו:
העבר על הפקודים
דרך המונין מעבירין את הנמנין זה אחר זה, וכן לשון (ויקרא כז לב) כל אשר יעבור תחת השבט, וכן (ירמיה לג יג) תעבורנה הצאן על ידי מונה:
מחצית השקל בשקל הקודש
במשקל השקל שקצבתי לך לשקול בו שקלי הקדש, כגון שקלים האמורין בפרשת ערכין ושדה אחוזה:
עשרים גרה השקל
עכשיו פירש לך כמה הוא:
גרה
לשון מעה, וכן בשמואל (בשמואל א' ב לו) יבוא להשתחות לו לאגורת כסף וככר לחם:
עשרים גרה השקל
השקל השלם, שהשקל ארבעה זוזים, והזוז מתחלתו חמש מעות, אלא באו והוסיפו עליו שתות והעלוהו לשש מעה כסף, ומחצית השקל הזה, שאמרתי לך, יתנו תרומה לה':
יד. כֹּ֗ל הָֽעֹבֵר֙ עַל הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃
מבן עשרים שנה ומעלה
למדך כאן, שאין פחות מבן עשרים יוצא לצבא ונמנה בכלל אנשים:
טו. הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם׃
לכפר על נפשתיכם
שלא תנגפו על ידי המנין. דבר אחר לכפר על נפשותיכם, לפי שרמז להם כאן שלש תרומות, שנכתב כאן תרומת ה' שלוש פעמים אחת תרומת אדנים, שמנאן כשהתחילו בנדבת המשכן ונתנו כל אחד ואחד מחצית השקל, ועלה למאת ככר, שנאמר (שמות לח כה) וכסף פקודי העדה מאת ככר, ומהם נעשו האדנים, שנאמר (שמות לח כז) ויהי מאת ככר הכסף וגו'. והשנית אף היא על ידי מנין שמנאן, משהוקם המשכן, הוא המנין האמור בתחלת חומש הפקודים (במדבר א א) באחד לחדש השני בשנה השנית, ונתנו כל אחד מחצית השקל, והן לקנות מהן קרבנות צבור של כל שנה ושנה, והושוו בהם עניים ועשירים, ועל אותה תרומה נאמר לכפר על נפשותיכם, שהקרבנות לכפרה הם באים. והשלישית היא תרומת המשכן, כמו שנאמר (שמות לה כד) כל מרים תרומת כסף ונחשת, ולא היתה יד כולם שוה בה, אלא איש איש מה שנדבו לבו:
טז. וְלָֽקַחְתָּ֞ אֶת כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם׃
ונתת אתו על עבודת אהל מועד
למדת שנצטוה למנותם בתחלת נדבת המשכן אחר מעשה העגל, מפני שנכנס בהם מגפה, כמו שנאמר (שמות לב לה) ויגוף ה' את העם. משל לצאן החביבה על בעליה, שנפל בה דבר, ומשפסק אמר לו לרועה בבקשה ממך, מנה את צאני ודע כמה נותרו בהם, להודיע שהיא חביבה עליו. ואי אפשר לומר, שהמנין הזה הוא האמור בחומש הפקודים, שהרי נאמר בו (במדבר א א) באחד לחדש השני, והמשכן הוקם באחד לחודש הראשון, שנאמר (שמות מ ב) ביום החודש הראשון באחד לחודש תקים וגו', ומהמנין הזה נעשו האדנים משקלים שלו, שנאמר (שמות לח כז) ויהי מאת ככר הכסף לצקת וגו', הא למדת שתים היו אחת בתחלת נדבתן אחר יום הכפורים בשנה ראשונה, ואחת בשנה שנייה באייר משהוקם המשכן. ואם תאמר, וכי אפשר שבשניהם היו ישראל שוים שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמישים, שהרי בכסף פקודי העדה נאמר כן, ובחומש הפקודים אף בו נאמר כן (במדבר א מו) ויהיו כל הפקודים שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים, והלא בשתי שנים היו, ואי אפשר שלא היו בשעת מנין הראשון בני תשע עשרה שנה שלא נמנו ובשנייה נעשו בני עשרים. תשובה לדבר, אצל שנות האנשים בשנה אחת נמנו, אבל למנין יציאת מצרים היו שתי שנים, לפי שליציאת מצרים מונין מניסן, כמו ששנינו במסכת ראש השנה (ב ב), ונבנה המשכן בראשונה והוקם בשנייה שנתחדשה שנה באחד בניסן, אבל שנות האנשים מנוין למנין שנות עולם המתחילין מתשרי, נמצאו שני המנינים בשנה אחת המנין הראשון היה בתשרי לאחר יום הכפורים, שנתרצה המקום לישראל לסלוח להם, ונצטוו על המשכן, והשני באחד באייר:
על עבודת אהל מועד
הן האדנים שנעשו בו:
יז. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
יח. וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָֽתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃
כיור
כמין דוד גדולה ולה דדים המריקים בפיהם מים:
וכנו
כתרגומו ובסיסיה, מושב מתוקן לכיור:
לרחצה
מוסב על הכיור:
ובין המזבח
מזבח העולה שכתוב בו, שהוא לפני פתח משכן אהל מועד, והיה הכיור משוך קמעא ועומד כנגד אויר שבין המזבח והמשכן, ואינו מפסיק כלל בינתים, משום שנאמר (שמות מ כט) ואת מזבח העולה שם פתח משכן אהל מועד, כלומר מזבח לפני אהל מועד ואין כיור לפני אהל מועד, הא כיצד, משוך קמעא כלפי הדרום, כך שנויה בזבחים (נט א):
יט. וְרָֽחֲצ֛וּ אַֽהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת רַגְלֵיהֶֽם׃
את ידיהם ואת רגליהם
בבת אחת היה מקדש ידיו ורגליו, וכך שנינו בזבחים (יט ב) כיצד קדוש ידים ורגלים, מניח ידו הימנית על גבי רגלו הימנית, וידו השמאלית על גבי רגלו השמאלית, ומקדש:
כ. בְּבֹאָ֞ם אֶל אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
בבאם אל אהל מועד להקטיר קטרת שחרית ובין הערבים, או להזות מדם פר כהן המשיח ושעירי עבודה זרה:
ולא ימותו
הא אם לא ירחצו ימותו, שבתורה נאמרו כללות, ומכלל לאו אתה שומע הן:
אל המזבח
החיצון, שאין כאן ביאת אהל מועד אלא בחצר:
כא. וְרָֽחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָֽיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹֽרֹתָֽם׃
ולא ימותו
לחייב מיתה על המשמש במזבח ואינו רחוץ ידים ורגלים, שהמיתה הראשונה לא שמענו אלא על הנכנס להיכל:
כב. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
כג. וְאַתָּ֣ה קַח לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן בֶּ֥שֶׂם מַֽחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃
בשמים ראש
חשובים:
וקנמן בשם
לפי שהקנמון קליפת עץ הוא, יש שהוא טוב ויש בו ריח טוב וטעם, ויש שאינו אלא כעץ, לכך הוצרך לומר קנמן בשם, מן הטוב:
מחציתו חמשים ומאתים
מחצית הבאתו תהא חמשים ומאתים, נמצא כולו חמש מאות, כמו שיעור מר דרור, אם כן, למה נאמר בו חצאין, גזירת הכתוב היא להביאו לחצאין, להרבות בו שתי הכרעות, שאין שוקלין עין בעין, וכך שנויה בכריתות (דף ה א):
וקנה בשם
קנה של בשם לפי שיש קנים שאינן של בשם, הוצרך לומר בשם:
חמשים ומאתים
סך משקל כולו:
כד. וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃
וקדה
שם שורש עשב, ובלשון חכמים קציעה:
הין
שנים עשר לוגין, ונחלקו בו חכמי ישראל רבי מאיר אומר בו שלקו את העיקרין. אמר לו רבי יהודה והלא לסוך את העיקרין אינו סיפק, אלא שראום במים, שלא יבלעו את השמן, ואחר כך הציף עליהם השמן עד שקלט הריח וקפחו לשמן מעל העיקרין:
כה. וְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶֽה׃
רקח מרקחת
רקח שם דבר הוא, והטעם מוכיח שהוא למעלה, והרי הוא כמו רקח, רגע, ואינו כמו (ישעיה נא טו) רגע הים, וכמו (ישעיהו מב ה) רקע הארץ, שהטעם למטה, וכל דבר המעורב בחבירו, עד שזה קופח מזה או ריח או טעם קרוי מרקחת:
רקח מרקחת
רקח העשוי על ידי אומנות ותערובות:
מעשה רוקח
שם האומן בדבר:
כו. וּמָֽשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻֽת׃
ומשחת בו
כל המשיחות כמין כי יונית, חוץ משל מלכים שהן כמין נזר:
כז. וְאֶת הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת כָּל כֵּלָ֔יו וְאֶת הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃
כח. וְאֶת מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת כָּל כֵּלָ֑יו וְאֶת הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת כַּנּֽוֹ׃
כט. וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃
וקדשת אותם
משיחה זו מקדשתם להיות קדש קדשים, ומה היא קדושתם, כל הנוגע וגו', כל הראוי לכלי שרת משנכנס לתוכו קדוש קדושת הגוף ליפסל ביוצא ובלינה ובטבול יום, ואינו נפדה לצאת לחולין, אבל דבר שאינו ראוי להם אין מקדשין. ושנויה היא משנה שלימה אצל מזבח, מתוך שנאמר (שמות כט לז) כל הנוגע במזבח יקדש, שומע אני בין ראוי בין שאינו ראוי, תלמוד לומר כבשים, מה כבשים ראויים אף כל ראוי. כל משיחת משכן וכהנים ומלכים מתורגם לשון רבוי, לפי שאין צורך משיחתן אלא לגדולה, כי כן יסד המלך, שזה חנוך גדולתן, ושאר משיחות כגון (שמות כט ב) רקיקין משוחין, (עמוס ו ו) וראשית שמנים ימשחו, לשון ארמית בהן כלשון עברית:
ל. וְאֶת אַֽהֲרֹ֥ן וְאֶת בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃
לא. וְאֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת קֹ֨דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
לדרתיכם מכאן למדו רבותינו לומר שכולו קיים לעתיד לבא:
זה
בגימטריה תריסר לוגין הוו:
לב. עַל בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּ֨בְמַתְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
לא ייסך
בשני יודי"ן, לשון לא יפעל, כמו (דברים ה טו) למען ייטב לך:
על בשר אדם לא ייסך
מן השמן הזה עצמו:
ובמתכנתו לא תעשו כמהו בסכום סמניו לא תעשו אחר כמוהו במשקל סמנין הללו לפי מדת הין שמן, אבל אם פחת או רבה סממנין לפי מדת הין שמן מותר, ואף העשוי במתכונתו של זה, אין הסך ממנו חייב אלא הרוקחו:
ובמתכנתו
לשון חשבון, כמו (שמות ה ח) מתכנת הלבנים, וכן במתכונתה של קטורת:
לג. אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו׃
ואשר יתן ממנו
מאותו של משה:
על זר
שאינו צורך כהונה ומלכות:
לד. וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל מֹשֶׁ֜ה קַח לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף ׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִֽהְיֶֽה׃
נטף
הוא צרי, ועל שאינו אלא שרף הנוטף מעצי הקטף קרוי נטף ובלעז גומ"א, והצרי קורין לו תירייק"א ושחלת - שורש בשם חלק ומצהיר כצפורן, ובלשון המשנה קרוי צפורן, וזהו שתרגם אונקלוס וטופרא:
וחלבנה
בשם שריחו רע וקורין לו גלבנא, ומנאה הכתוב בין סמני הקטורת, ללמדנו, שלא יקל בעינינו לצרף עמנו באגודת תעניותינו ותפלותינו את פושעי ישראל שיהיו נמנין עמנו:
סמים
אחרים:
ולבנה זכה מכאן למדו רבותינו אחד עשר סמנין נאמרו לו למשה בסיני מיעוט סמים שנים, נטף ושחלת וחלבנה שלשה, הרי חמישה, סמים, לרבות עוד כמו אלו, הרי עשרה, ולבונה הרי אחד עשר ואלו הן הצרי והצפורן, החלבנה והלבונה, מור וקציעה, שבולת נרד וכרכם, הרי שמונה, שהשבולת ונרד אחד, שהנרד דומה לשבולת, הקושט והקילופה והקנמון הרי אחד עשר. בורית כרשינה אינו נקטר אלא בו שפין את הצפורן ללבנה שתהא נאה:
בד בבד יהיה
אלו הארבעה הנזכרים כאן יהיו שוין משקל במשקל, כמשקלו של זה כך משקלו של זה, וכן שנינו (כריתות ו א) הצרי והצפורן, החלבנה והלבונה משקל שבעים שבעים מנה. ולשון בד נראה בעיני שהוא לשון יחיד, אחד באחד, יהיה זה כמו זה:
לה. וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַֽעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
ממלח
כתרגומו מעורב, שיערב שחיקתן יפה יפה זה עם זה. ואומר אני שדומה לו (יונה א ה) וייראו המלחים, (יחזקאל כז כז) מלחיך וחובליך, על שם שמהפכין את המים במשוטות, כשמנהיגים את הספינה, כאדם המהפך בכף ביצים טרופות לערבן עם המים, וכל דבר שהאדם רוצה לערב יפה יפה, מהפכו באצבע או בבזך:
ממלח טהור קדש
ממולח יהיה וטהור יהיה וקדש יהיה:
לו. וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָֽתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָֽעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
ונתתה ממנה וגו'
היא קטרת שבכל יום ויום שעל מזבח הפנימי, שהוא באהל מועד:
אשר אועד לך שמה
כל מועדי דבור שאקבע לך, אני קובעם לאותו מקום:
לז. וְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַֽיהוָֽה׃
במתכנתה
במנין סממניה:
קדש תהיה לך לה'
שלא תעשנה אלא לשמי:
לח. אִ֛ישׁ אֲשֶׁר יַֽעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו׃
להריח בה
אבל עושה אתה במתכונתה משלך כדי למוסרה לצבור
א. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
ב. רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן אוּרִ֥י בֶן ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
קראתי בשם
לעשות מלאכתי, את בצלאל:
ג. וָֽאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל מְלָאכָֽה׃
בחכמה
מה שאדם שומע מאחרים ולמד:
ובתבונה
מבין דבר מלבו, מתוך דברים שלמד:
ובדעת
רוח הקדש:
ד. לַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃
לחשוב מחשבת
אריגת מעשה חושב:
ה. וּבַֽחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל מְלָאכָֽה׃
ובחרשת
לשון אומנות, כמו (ישעיה מ כ) חרש חכם, ואונקלוס פירש ושנה בפירושן, שחרש אבנים קרוי אומן, וחרש עץ קרוי נגר:
למלאת
להושיבה במשבצת שלה במלואה, לעשות המשבצת למדת מושב האבן ועוביה:
ו. וַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל חֲכַם לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃
ובלב כל חכם לב וגו'
ועוד שאר חכמי לב יש בכם, וכל אשר נתתי בו חכמה ועשו את כל אשר צויתיך:
ז. אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
ואת הארן לעדת
לצורך לוחות העדות:
ח. וְאֶת הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת כֵּלָ֔יו וְאֶת הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת כָּל כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃
הטהרה
על שם זהב טהור:
ט. וְאֶת מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת כָּל כֵּלָ֑יו וְאֶת הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת כַּנּֽוֹ׃
י. וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
ואת בגדי השרד
אומר אני לפי פשוטו של מקרא אי אפשר לומר שבבגדי כהונה מדבר, לפי שנאמר אצלם ואת בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן, אלא אלו בגדי השרד, הם בגדי התכלת והארגמן ותולעת שני, האמורין בפרשת מסעות (במדבר ד יב) ונתנו אל בגד תכלת, (שם יג) ופרשו עליו בגד ארגמן, (שם ח) ופרשו עליהם בגד תולעת שני. ונראין דברי, שנאמר (שמות לט א) ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש, ולא הוזכר שש עמהם, ואם בבגדי כהונה מדבר, לא מצינו באחד מהם ארגמן או תולעת שני בלא שש:
בגדי השרד
יש מפרשים לשון עבודה ושירות, כתרגומו לבושי שמושא, ואין לו דמיון במקרא. ואני אומר, שהוא לשון ארמי, כתרגום של קלעים, ותרגום של מכבר, שהיו ארוגים במחט עשויים נקבים נקבים לצידי"ץ בלעז [רשת]:
יא. וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר צִוִּיתִ֖ךָ יַֽעֲשֽׂוּ׃
ואת קטרת הסמים לקדש
לצורך הקטרת ההיכל שהוא קדש:
יב. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
יג. וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
ואתה דבר אל בני ישראל
ואתה, אף על פי שהפקדתיך לצוותם על מלאכת המשכן, אל יקל בעיניך לדחות את השבת מפני אותה מלאכה:
אך את שבתתי תשמרו
אף על פי שתהיו רדופין וזריזין בזריזות מלאכה שבת אל תדחה מפניה. כל אכין ורקין מיעוטין, למעט שבת ממלאכת המשכן:
כי אות הוא ביני וביניכם
אות גדולה היא בינינו שבחרתי בכם, בהנחילי לכם את יום מנוחתי למנוחה:
לדעת
האומות [בה] כי אני ה' מקדשכם:
יד. וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל הָֽעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃
מות יומת
אם יש עדים והתראה:
ונכרתה
בלא התראה:
מחלליה
הנוהג בה חול בקדושתה:
טו. שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ יֵֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה כָּל הָֽעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
שבת שבתון
מנוחת מרגוע ולא מנוחת עראי:
שבת שבתון
לכך כפלו הכתוב לומר שאסור בכל מלאכה, אפילו אוכל נפש, וכן יום הכפורים שנאמר בו (ויקרא כג לב) שבת שבתון הוא לכם, אסור בכל מלאכה, אבל יום טוב לא נאמר בו כי אם ביום הראשון שבתון וביום השמיני שבתון (שם) אסורים בכל מלאכת עבודה, ומותרים במלאכת אוכל נפש:
קדש לה'
שמירת קדושתה לשמי ובמצוותי:
טז. וְשָֽׁמְר֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת הַשַּׁבָּ֑ת לַֽעֲשׂ֧וֹת אֶת הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹֽרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
יז. בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃
וינפש
כתרגומו ונח, וכל לשון נופש והוא לשון נפש, שמשיב נפשו ונשימתו בהרגיעו מטורח מהמלאכה. ומי שכתוב בו (ישעיה מ כח) לא ייעף ולא יגע, וכל פעלו במאמר, הכתיב מנוחה לעצמו, לשבר האוזן מה שהיא יכולה לשמוע:

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Млахим I 18:20-39

И послал Ахав ко всем сынам Израиля, и собрал пророков к горе Кармэль. И подошел Элияу ко всему народу, и сказал: «Долго ли вы будете колебаться между двумя мнениями? Если Г-сподь есть Б-г, то следуйте Ему, а если Баал, то следуйте ему». И не отвечал ему народ ни слова. И сказал Элияу народу: «Я один остался пророком Г-сподним, а пророков Бааловых четыреста пятьдесят человек. Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, и положу на дрова, и огня не подложу. И воззовите вы именем Б-га вашего, а я воззову именем Г-спода. И будет, тот Б-г, который ответит огнем, Он и есть Б-г». И отвечал весь народ, и сказал: «Хорошо слово это». И сказал Элияу пророкам Бааловым: «Выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и воззовите именем бога вашего, но огня не подкладывайте». И взяли они тельца, которого он дал им, и приготовили, и взывали именем Баала с утра до полудня, говоря: «О, Баал, ответь нам». Но не было голоса, и не было ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. И было, в полдень Элияу стал смеяться над ними и сказал: «Кричите громче, ибо он Б-г; (может быть) он занят беседою, или в отлучке, или в пути; а может он спит, так он проснется». И стали они громко взывать, и царапали себя, по своему обыкновению, мечами и копьями, так что кровь лилась по ним. И было, когда прошел полдень, они (все еще) бесновались до (поры) предвечернего жертвоприношения, но не было ни голоса, ни ответа, ни слуху. И сказал Элияу всем людям: «Подойдите ко мне». И все люди подошли к нему. И он восстановил разрушенный жертвенник Г-сподень. И взял Элияу двенадцать камней, по числу колен сынов Яакова, которому сказано было слово Г-сподне: Израиль будет имя твое. И построил (из) этих камней жертвенник во имя Г-спода, и сделал вокруг жертвенника ров, в котором можно было посеять два сеа. И разложил дрова, и рассек тельца, и возложил на дрова. И сказал он: «Наполните водою четыре кувшина и вылейте на всесожжение и на дрова». А (потом) сказал: «Повторите». И они повторили. И сказал: «Сделайте (так же и) в третий раз». И сделали они (так) в третий раз. И потекла вода вокруг жертвенника, и наполнил он ров водою. И было, при приношении дара подошел Элияу, пророк, и сказал: «Г-споди, Б-же Авраама, Ицхака и Израиля! Да познают в сей день, что Ты — Б-г в Израиле, и (что) я, раб Твой, сделал все по слову Твоему! Ответь мне, Г-споди, ответь мне! И будет знать народ этот, что Ты, Г-споди, — Б-г, и Ты обратишь (к Себе) сердце их». И ниспал огонь Г-сподень, и пожрал всесожжение и дрова, и камни, и прах; и воду, что была во рву, вылизал. И увидел (это) весь народ, и пал на лицо свое; и сказали (люди): «Г-сподь — Он Б-г, Г-сподь — Он Б-г».

Урок на 28/2/2021 — 16 адара 5781 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Весь ХИТАСПятикнижиеПсалмы«Тания»
Сегодня — день«Книга заповедей»Мошиах для детей