СБП. Дни Мошиаха! 19 Ияра 5784 г., второй день недели Бехукотай | 2024-05-27 16:00

РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по одной главе в день

27/5/2024 — 19 Ияра 5784 года

Законы десятины. Гл. 11

1. Запрещается продавать плоды сомнительного статуса неучу или посылать ему таковые, потому что тем самым вы помогаете ему приобщиться к запрещенной пище. Однако их можно продать или послать изучающему Тору, потому что изучающий Тору не будет вкушать их, пока не отдаст десятину или пока доверенное лицо не скажет ему, что десятину отдали. אָסוּר לִמְכֹּר אֶת הַדְּמאי לְעַם הָאָרֶץ אוֹ לִשְׁלֹחַ לוֹ דְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ לָזֶה לֶאֱכל דָּבָר הָאָסוּר. אֲבָל מוֹכְרִין וּמְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵין תַּלְמִיד חָכָם אוֹכֵל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר אוֹ עַד שֶׁיּוֹדִיעוֹ אָדָם נֶאֱמָן שֶׁזֶּה מְעֻשָּׂר:
2. Все те, кто продает грубой мерой в больших количествах, например, оптовики и торговцы зерном, имеют право продавать и посылать плоды сомнительного статуса [в подарок]. Из-за того, что они основываются на грубой мере, наши мудрецы предписали, чтобы покупатель или получатель был тем, кто отделяет десятину от плодов с сомнительным статусом. Если же, с другой стороны, люди измеряют точной мерой, поскольку продавец — тот, кто получает прибыль, то он должен произвести отделение необходимого. [Поэтому] он не должен продавать или отправлять [плоды] до тех пор, пока не будут произведены соответствующие отделения. כָּל הַמַּשְׁפִּיעִין בְּמִדָּה גַּסָּה כְּגוֹן הַסִּיטוֹנוֹת וּמוֹכְרֵי תְּבוּאָה מֻתָּרִין לִמְכֹּר אֶת הַדְּמַאי וּלְשַׁלְּחוֹ. מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין עַל הַמִּדָּה הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיֶה הַלּוֹקֵחַ אוֹ זֶה שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ לוֹ הוּא הַמַּפְרִישׁ מַעֲשֵׂר דְּמַאי. אֲבָל הַמּוֹדְדִין בְּמִדָּה דַּקָּה הוֹאִיל וְהַמּוֹכֵר מִשְׂתַּכֵּר הוּא מַפְרִישׁ וְלֹא יִמְכֹּר וְלֹא יִשְׁלַח אֶלָּא מְתֻקָּן:
3. Что следует понимать под грубой мерой? В сухих (продуктах) — половина сэа; в отношении жидких — то, что вмещает динар указанной жидкости. וְכַמָּה הִיא מִדָּה גַּסָּה. בְּיָבֵשׁ חֲצִי סְאָה וּבְלַח מִדָּה שֶׁמַּחְזֶקֶת שְׁוֵה דִּינָר מֵאוֹתוֹ דָּבָר הַלַּח:
4. Даже если кто-то продает корзины с оливками и виноградом или сосуды с овощами по мере, ему запрещено продавать их в качестве плодов сомнительного статуса. סַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים וְקֻפּוֹת שֶׁל יָרָק אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוֹכְרָן אַכְסָרָה אָסוּר לְמָכְרָן דְּמַאי:
5. Если продавец или покупатель, — независимо от того, совершается ли продажа точной мерой или грубой мерой, — говорит: «Давайте разделим эти продукты», то продавец должен отделить приношение от десятины, а покупатель — вторую десятину. Так постановляет закон. אָמַר אֶחָד מֵהֶן בּוֹא וּנְתַקֵּן הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ בֵּין שֶׁהָיָה מוֹכֵר בְּדַקָּה אוֹ בְּגַסָּה הַמּוֹכֵר מַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְהַלּוֹקֵחַ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְדָבָר זֶה תְּנַאי בֵּית דִּין הוּא:
6. При наследовании человеком, скрупулезно соблюдающим законы о десятине, и простолюдином имущества их отца, который был простолюдином, [человек] может сказать: «Возьми пшеницу в этом и этом месте, а я возьму пшеницу в этом и этом месте. Возьми вино в этом и этом месте, а я возьму вино в этом и этом месте». Он не должен говорить: «Возьмите пшеницу, а я возьму ячмень. Возьми свежее, а я возьму сухое», ибо это подобно продаже плодов сомнительного статуса. חָבֵר וְעַם הָאָרֶץ שֶׁיָּרְשׁוּ אֶת אֲבִיהֶן עַם הָאָרֶץ יָכוֹל הוּא לוֹמַר טֹל אַתָּה חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אַתָּה יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אֲבָל לֹא יֹאמַר טֹל אַתָּה חִטִּים וַאֲנִי שְׂעוֹרִים. טֹל אַתָּה הַלַּח וַאֲנִי הַיָּבֵשׁ. מִפְּנֵי שֶׁזֶּה מוֹכֵר דְּמַאי:
7. Если кто-то несет [груз] овощей, и груз становится для него тяжелым, и он хочет бросить несколько овощей на дорогу, чтобы облегчить свою ношу, он не должен бросать их, пока не отделит десятину. [Это необходимо], чтобы не создать камень преткновения для простых людей, которые потребляют плоды сомнительного статуса. מִי שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא יָרָק וְכָבֵד עָלָיו מַשָּׂאוֹ וְרָצָה לְהַשְׁלִיךְ מִמֶּנּוּ עַל הַדֶּרֶךְ כְּדֵי לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ. לֹא יַשְׁלִיךְ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא תַּקָּלָה לְעַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאוֹכְלִין אוֹתוֹ בִּדְמַאי:
8. Если кто-то покупает овощи на рынке и забирает их себе, даже если он не взвешивал их, не измерял и не платил за них, если он передумает и вернет их владельцу лавки, он не должен возвращать их, пока не отдаст десятину. הַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק וּמָשַׁךְ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁקַל וְלֹא מָדַד וְלֹא נָתַן דָּמִים וְנִמְלַךְ לְהַחֲזִיר לְבַעַל הַחֲנוּת לֹא יַחֲזִיר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:
9. [Следующие законы действуют, если кто-то] обнаруживает по дороге продукты. Если большинство [местного населения] принесет его к себе домой, он не обязан давать десятину, так как обязанность давать десятину еще не вступила в силу. Если же большинство приносит их для продажи на рынке, то они считаются плодами сомнительного статуса. Если соотношение составляет половину и половину, они считаются плодами сомнительного статуса. הַמּוֹצֵא פֵּרוֹת בַּדֶּרֶךְ. אִם רֹב מַכְנִיסִין לְבָתֵּיהֶן פָּטוּר מִלְּעַשֵּׂר שֶׁעֲדַיִן לֹא נִקְבַּע לְמַעֲשֵׂר. וְאִם רֹב מַכְנִיסִין לִמְכֹּר בַּשּׁוּק הֲרֵי אֵלּוּ דְּמַאי. וּמֶחֱצָה לְמֶחֱצָה דְּמַאי:
10. Если кто-то взял [продукт] с намерением съесть его, но передумал [и решил] хранить его, он не должен хранить его, пока не отделит десятину, чтобы это не стало камнем преткновения для других. Если же он изначально взял его только для того, чтобы он не был утерян, то может хранить ее до тех пор, пока не захочет съесть ее, послать [в подарок] или продать. В этот момент он должен отдать десятину как от плодов сомнительного статуса. נְטָלָן לְאָכְלָן וְנִמְלַךְ לְהַצְנִיעַ לֹא יַשְׁהֶא אוֹתָן עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וְאִם נְטָלָם מִתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לַשְׁהוֹתָן אֶצְלוֹ עַד שֶׁיִּרְצֶה לְאָכְלָן אוֹ לְשָׁלְחָן אוֹ לְמָכְרָן וִיעַשֵּׂר אוֹתָן דְּמַאי:
11. Кончики овощей, найденные в саду, освобождаются от сомнительного статуса. Те, что принадлежат хозяину дома и найдены в его доме, обязаны [быть отданы в десятину]. Те, которые находятся на навозной куче — где бы они ни были найдены, — разрешены. קְנִיבַת יָרָק הַנִּמְצֵאת בַּגִּנָּה הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַדְּמַאי. וְשֶׁל בַּעַל הַבַּיִת הַנִּמְצֵאת בַּבַּיִת חַיֶּבֶת. שֶׁעַל גַּבֵּי הָאַשְׁפָּה בְּכָל מָקוֹם מֻתֶּרֶת:
12. Если кто-то отдает [продукты] женщине-трактирщице, чтобы она готовила или пекла для него, он должен отдать десятину с того, что он дает ей — чтобы это не стало камнем преткновения для других — и с того, что он получает от нее, ибо она подозревается в обмене продуктов, принадлежащих одному человеку, на продукты, принадлежащие другому. Он может, с другой стороны, передать продукты своей теще — будь ее дочь его нареченной или женой — или соседке, чтобы она приготовила или испекла для него, и ему не нужно проявлять беспокойство ни по поводу десятины, ни по поводу продуктов субботнего года, потому что [эти люди] не подозреваются в обмене продуктами. Когда применяется вышесказанное? Если он дал ей дрожжи для теста и специи для приготовленного блюда. Если он этого не сделал, мы должны проявить беспокойство из-за десятины и из-за [продуктов] субботнего года. Поэтому в субботний год [хлеб] запрещен, ибо, возможно, дрожжи были из продуктов, выросших в субботний год. הַנּוֹתֵן לְפֻנְדָּקִית לְבַשֵּׁל לוֹ וְלֶאֱפוֹת לוֹ מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וּמְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף שֶׁל זֶה [בָּזֶה]. אֲבָל הַנּוֹתֵן לַחֲמוֹתוֹ בֵּין שֶׁנָּשָׂא בִּתָּהּ בֵּין שֶׁאֵרְסָהּ אוֹ לִשְׁכֶנְתּוֹ פַּת לֶאֱפוֹת וְתַבְשִׁיל לְבַשֵּׁל אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם מַעֲשֵׂר וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁנָּתַן לָהּ שְׂאוֹר לְעִיסָה וְתַבְלִין לִקְדֵרָה. אֲבָל אִם לֹא נָתַן חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם מַעַשְׂרוֹת וְחוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם שְׁבִיעִית. וּלְפִיכָךְ אִם הָיְתָה שְׁנַת שְׁמִטָּה אָסוּר שֶׁמָּא הַשְּׂאוֹר מִסְּפִיחֵי שְׁבִיעִית הוּא:
13. Если кто-то приносит пшеницу мельнику, который является неучем, он может считать, что его статус не изменился. Он не подозревается в том, что обменял ее [на другую пшеницу]. Если же он принес ее мельнику-нееврею, то она имеет сомнительный статус; [мы подозреваем], что он обменял их на пшеницу неуча. Аналогично, если человек доверяет [продукцию] простому человеку на хранение, это разрешено. Он не подозревается в том, что обменял вверенные ему продукты. הַמּוֹלִיךְ חִטָּיו לְטוֹחֵן עַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחֲלִיף. הוֹלִיכָן לְטוֹחֵן עַכּוּ''ם הֲרֵי הֵם דְּמַאי שֶׁמָּא הֶחֱלִיפָן בְּחִטִּים שֶׁל עַם הָאָרֶץ. וְכֵן הַמַּפְקִיד אֵצֶל עַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחֲלִיף הַפִּקָּדוֹן:
14. Если неуч управляет лавкой, принадлежащей человеку, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, разрешается [брать продукты]. Мы не подозреваем, что он обменял ее. [Это верно], даже если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине [только] входит и выходит [из лавки время от времени]. עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיָה מִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחֲנוּתוֹ שֶׁל חָבֵר אַף עַל פִּי שֶׁהֶחָבֵר יוֹצֵא וְנִכְנָס הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא הֶחֱלִיף:
15. Если продукты были доверены на хранение нееврею, то [полученные продукты] считаются продуктами нееврея, поскольку мы предполагаем, что он обменял их на свои собственные продукты. Какими законами это регулируется? Если обработка продукта еще не была завершена, и она была завершена евреем после того, как он забрал вверенный ему продукт, он должен отделить десятину, как мы объяснили. Если же вверенный ему продукт был неотделенным, и все необходимые для его приготовления задачи были выполнены, он обязан отделить десятину, поскольку, возможно, нееврей не обменял ее. По этой причине, как мне кажется, статус десятины, которую он отделяет, сомнителен. Если же он доверил обычную продукцию, от которой были произведены требуемые отделения, он не обязан ничего отделять, поскольку даже если нееврей обменял [его на свой], он освобождается. Как мы объяснили в «Законах приношений», [обязанность десятины] лежит на «твоем зерне», а не на зерне нееврея. הַמַּפְקִיד פֵּרוֹתָיו אֵצֶל הָעַכּוּ''ם הֲרֵי הֵן כְּפֵרוֹתָיו שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁחֶזְקָתוֹ לְהַחֲלִיף הַפִּקָּדוֹן. וְהֵיאַךְ דִּינָם. אִם הָיוּ פֵּרוֹת שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְנִגְמְרוּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁלָּקַח הַפִּקָּדוֹן מַפְרִישׁ מַעַשְׂרוֹתָיו כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הָיוּ פֵּרוֹת שֶׁהִפְקִיד טְבָלִים וְנִגְמְרָה מְלַאכְתָּן חַיָּב לְהַפְרִישׁ שֶׁמָּא לֹא הֶחֱלִיף הָעַכּוּ''ם. וּלְפִיכָךְ יֵרָאֶה לִי שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁיַּפְרִישׁ סָפֵק. אֲבָל אִם הִפְקִיד חֻלִּין מְתֻקָּנִין אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ כְּלוּם שֶׁאֲפִלּוּ הֶחֱלִיף הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת (דברים יח ד) "דְּגָנְךָ" וְלֹא דְּגַן עַכּוּ''ם:

27/5/2024 — 19 Ияра 5784 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.

Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter