| 1. Выполнение всех жертвенных приношений в соответствии с предписаниями Торы является повелевающей заповедью. |
מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת כּל מִנְחָה כְּמִצְוָתָהּ הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה: |
| 2. Как готовили приношение лепешек для первосвященника? Он приносил целый исарон и освящал его, а затем делил его пополам с помощью меры в половину исарона в Храме. [Это было необходимо,] потому что, хотя он и приносился половинными [порциями], он не освящался половинными порциями. С ним приносят три лога масла, как сказано [Ваикра 6:13]: «Приготовь его с маслом», т.е. в него следует добавить [количество] масла, равное сопроводительному приношению за ягненка. Муку смешивают с маслом, а затем ошпаривают кипящей [жидкостью].
Из каждой половины исарона следует замесить шесть хлебов. Таким образом, всего получается двенадцать хлебов. |
וְכֵיצַד עֲשִׂיַּת חֲבִיתֵי כֹּהֵן גָּדוֹל. מֵבִיא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם וּמַקְדִּישׁוֹ וְחוֹצֵהוּ בַּחֲצִי עִשָּׂרוֹן שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִיא קְרֵבָה חֶצְיָן אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת לְחֶצְיָן. וּמֵבִיא עִמָּהּ שְׁלֹשֶׁת לוֹגִין שֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יד) «בַּשֶּׁמֶן תֵּעָשֶׂה» לְהוֹסִיף לָהּ שֶׁמֶן כְּנִסְכֵּי הַכֶּבֶשׂ. וּבוֹלֵל הַסּלֶת בְּשֶׁמֶן וְחוֹלְטָהּ בְּרוֹתְחִין. וְלָשׁ מִכָּל חֲצִי עִשָּׂרוֹן שֵׁשׁ חַלּוֹת. נִמְצְאוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת: |
| 3. [Эти хлебы готовились один за другим.
Как их готовили? Три лога масла делили [на двенадцать] по мерке в четверть лога, существовавшего в Храме, по четверти лога на каждый каравай. Буханку выпекают, а затем жарят на плоской сковороде в оставшемся масле. Он не должен быть сильно прожарен, поскольку в Торе [Ваикра 6:14] используется термин «заварное», который подразумевает нечто среднее между прожаренным и слегка прожаренным. |
וְאַחַת אַחַת הָיוּ נַעֲשׂוֹת. וְכֵיצַד עוֹשֶׂה. מְחַלֵּק הַשְּׁלֹשָׁה לוֹגִין בִּרְבִיעִית שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. רְבִיעִית לְכָל חַלָּה. וְאוֹפָהּ הַחַלָּה מְעַט וְאַחַר כָּךְ קוֹלֶה אוֹתָהּ עַל הַמַּחֲבַת בִּשְׁאָר רְבִיעִית הַשֶּׁמֶן שֶׁלָּהּ. וְאֵינוֹ מְבַשְּׁלָהּ הַרְבֵּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יד) «תֻּפִינֵי» בֵּין בָּשֵׁל וְנָא: |
| 4. После этого каждый каравай следует разделить на две части приблизительно, так, чтобы половину можно было предложить утром, а половину — вечером. Он должен взять половинки и сложить каждую из них пополам, а затем разделить [хлебы по] сгибам так, чтобы каждая лепешка была сложена пополам. Затем он предлагает половинки с половиной горсти ладана утром и оставшуюся половину с половиной горсти ладана вечером.
Если это приношение посвящения, его не делят пополам. Вместо этого он предлагается целиком, как единое целое, вместе с горстью ладана. Оба они полностью сжигаются на костре жертвенника. |
וְאַחַר כָּךְ חוֹלֵק כָּל חַלָּה וְחַלָּה לִשְׁנַיִם בְּאֹמֶד. כְּדֵי שֶׁיַּקְרִיב הַחֵצִי בַּבֹּקֶר וְהַחֵצִי בָּעֶרֶב וְלוֹקֵחַ הַחֲצָיִים וְכוֹפֵל כָּל אֶחָד מֵהֶן לִשְׁנַיִם וּפוֹתֵת עַד שֶׁתִּמָּצֵא כָּל פְּתִיתָה כְּפוּלָה לִשְׁנַיִם. וּמַקְרִיב הַחֲצָיִין עִם חֲצִי קֹמֶץ לְבוֹנָה בַּבֹּקֶר וְהַחֵצִי הַנִּשְׁאָר עִם חֲצִי קֹמֶץ לְבוֹנָה בָּעֶרֶב. וְאִם הָיְתָה מִנְחַת חִנּוּךְ אֵינוֹ חוֹצֶה אֶלָּא מַקְרִיבָהּ כֻּלָּהּ כְּאַחַת עִם קֹמֶץ לְבוֹנָה וּשְׁתֵּיהֶן כָּלִיל לָאִשִּׁים: |
| 5. Как приготавливается приношение из муки высшего сорта? Приносят исарон — или несколько исаронов, или [много,] в зависимости от обета — из муки тонкого помола и соответствующее для него количество масла. Муку следует отмерить в храмовой мере исарон. Масло помещают в сосуд и наливают на него муку, затем на муку наливают другое масло и перемешивают его с мукой. После этого его помещают в освященный сосуд и наливают в него масло. Сумма масла, помещенного первым, смешанного с мукой и вылитого на него, составляет лог для исарона. На него кладут ладан. |
מִנְחַת הַסּלֶת כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. מֵבִיא עִשָּׂרוֹן סלֶת אוֹ כַּמָּה עֶשְׂרוֹנוֹת אוֹ כְּפִי נִדְרוֹ וְשֶׁמֶן הָרָאוּי לָהּ וּמוֹדֵד בְּעִשָּׂרוֹן שֶׁל מִקְדָּשׁ. וְנוֹתֵן שֶׁמֶן בִּכְלִי. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן עָלָיו אֶת הַסּלֶת. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן שֶׁמֶן אַחֵר עַל הַסּלֶת וּבוֹלֵל הַסּלֶת בּוֹ. וְאַחַר כָּךְ נוֹתְנָהּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְצָק לְתוֹכָהּ שֶׁמֶן. וְשֶׁמֶן שֶׁנָּתַן תְּחִלָּה עִם הַשֶּׁמֶן הַבָּלוּל עִם שֶׁמֶן שֶׁיָּצַק הַכּל לוֹג לְעִשָּׂרוֹן וְנוֹתֵן עָלֶיהָ לְבוֹנָתָהּ: |
| 6. Как готовят жертву, приготовленную на плоской сковороде, и жертву, приготовленную на глубокой сковороде? В емкость кладут масло и насыпают на него муку, затем на муку наливают другое масло и перемешивают его с мукой. После этого его следует размять с теплой водой и испечь в плоской или глубокой сковороде, как он дал обет. Его разламывают на куски, кладут в освященный сосуд и выливают на него оставшееся масло. Затем на него кладут ладан. |
מִנְחַת הַמַּחֲבַת וְהַמַּרְחֶשֶׁת כֵּיצַד. נוֹתֵן הַשֶּׁמֶן בִּכְלִי וְנוֹתֵן עָלָיו הַסּלֶת. וְנוֹתֵן עַל הַסּלֶת שֶׁמֶן אַחֵר וּבוֹלֵל הַסּלֶת וְאַחַר כָּךְ לָשָׁהּ בְּפוֹשְׁרִין וְאוֹפֶה אוֹתָהּ בְּמַחֲבַת אוֹ בַּמַּרְחֶשֶׁת כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וּפוֹתֵת אוֹתָהּ פִּתִּים וְנוֹתְנָהּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְיוֹצֵק עָלֶיהָ שְׁאָר הַשֶּׁמֶן וְנוֹתֵן לְבוֹנָתָהּ: |
| 7. В чем разница между плоской и глубокой сковородой? У глубокой сковороды есть край, и тесто, приготовленное в ней, получается мягким, потому что, поскольку у нее есть край, [тесто] не стекает. У плоской сковороды нет края. Приготовленное на ней тесто твердое, поэтому оно не стекает ни на одну сторону. |
מַה בֵּין מַחֲבַת לְמַרְחֶשֶׁת. מַרְחֶשֶׁת יֵשׁ לָהּ שָׂפָה וְהַבָּצֵק שֶׁאוֹפִין אוֹתוֹ עָלֶיהָ רַךְ שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהּ שָׂפָה וְאֵינוֹ יוֹצֵא. וּמַחֲבַת אֵין לָהּ שָׂפָה וְהַבָּצֵק שֶׁאוֹפִין אוֹתוֹ בָּהּ קָשֶׁה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא מִכָּאן וּמִכָּאן: |
| 8. Как готовится приношение, выпекаемое в печи? Если речь идет о хлебе, то нужно смешать муку с маслом, замесить ее с теплой водой и испечь. [После этого его разламывают на куски, кладут в священную утварь и возлагают на него ладан. Масло на него не льют, как сказано [Ваикра 2:4]: «Пресные хлебы и пресные лепешки, помазанные елеем».
Если речь идет о вафлях, то следует замесить муку с теплой водой и смазать вафли маслом, как сказано [там же]: «пресные хлебы и пресные лепешки, помазанные елеем». Мне кажется, что их следует смазывать после того, как они испечены. |
מִנְחַת מַאֲפֵה תַּנּוּר כֵּיצַד. אִם חַלּוֹת הִיא בּוֹלֵל הַסּלֶת בְּשֶׁמֶן וְלָשׁ בְּפוֹשְׁרִין וְאוֹפֶה וּפוֹתֵת וְנוֹתֵן בִּכְלִי שָׁרֵת וְנוֹתֵן עָלֶיהָ לְבוֹנָתָהּ וְאֵין בָּהּ יְצִיקַת שֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ד) «חַלּוֹת מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן». וְאִם רְקִיקִין הִיא לָשׁ אֶת הַסּלֶת בְּפוֹשְׁרִין וּמוֹשֵׁחַ אֶת הָרְקִיקִין בְּשֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ד) «וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן». וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאַחַר אֲפִיָּה מוֹשֵׁחַ אוֹתָם: |
| 9. Как их смазывают? Приносят по логу масла для каждого исарона и намазывают их, а затем снова намазывают, пока не закончится все масло в логе. |
וְכֵיצַד מוֹשְׁחָן. מֵבִיא לוֹג שֶׁמֶן לְכָל עִשָּׂרוֹן וּמוֹשְׁחָן וְחוֹזֵר וּמוֹשְׁחָן עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַשֶּׁמֶן שָׁבַּלֹּג: |
| 10. Все эти четыре вида печеных приношений, когда их пекут, пекут, разделяя [каждый] исарон на десять хлебов. Однако если кто-то добавляет или вычитает хлебы, это допустимо.
Как их делят на части? Каждую буханку следует сложить вдвое, затем вдвое — вчетверо, после чего [складки] следует разделить. Если жертву приносили мужчины из семьи коэна, их не следует разделять и отламывать. Все кусочки должны быть размером с оливку. Однако если кто-то сделал их больше или меньше, [приношение] приемлемо. |
כָּל אַרְבַּע מְנָחוֹת אֵלּוּ הָאֲפוּיוֹת. כְּשֶׁאוֹפִין אוֹתָן אוֹפִין כָּל עִשָּׂרוֹן עֶשֶׂר חַלּוֹת. וְאִם רִבָּה בְּחַלּוֹת אוֹ חִסֵּר כְּשֵׁרָה. וְכֵיצַד פּוֹתְתִין אוֹתָן. כּוֹפֵל הַחַלָּה לִשְׁנַיִם וְהַשְּׁנַיִם לְאַרְבָּעָה וּמַבְדִּיל. וְאִם הָיְתָה הַמִּנְחָה שֶׁל זִכְרֵי כְּהֻנָּה אֵינוֹ מַבְדִּיל וּפוֹתֵת. וְכֻלָּן פְּתִיתִין כְּזֵיתִים. וְאִם הִגְדִּיל הַפְּתִיתִין אוֹ הִקְטִין אוֹתָן כְּשֵׁרִים: |
| 11. Если кто-то не подмешивал [масло в еду], не складывал [хлебы], не приносил [мучное приношение на угол жертвенника] и не смазывал вафли [маслом], то [приношения] приемлемы. Все эти вопросы были упомянуты только в качестве заповеди, ибо это заповедано [приносить хлебные жертвы] таким образом. |
לֹא בָּלַל לֹא פָּתַת לֹא הִגִּישׁ לֹא מָשַׁח אֶת הָרְקִיקִין כְּשֵׁרָה. לֹא נֶאֶמְרוּ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אֶלָּא לְמִצְוָה שֶׁכָּךְ הִיא מִצְוָתָהּ: |
| 12. В каком порядке следует приносить хлебное приношение? Человек должен принести муку из своего дома в сосуде из серебра, золота или другого металла, сосуде, который пригоден [для освящения] как священный сосуд.
Если это хлебное приношение, он должен положить его в священную посуду и освятить в ней. Если это одно из хлебных приношений, которые пекут, его следует испечь там же, в Храме, и разбить на куски, как мы объясняли. Кусочки следует положить в священную посуду, а на них возложить масло и ладан. Затем его следует принести коэну, который подносит его к жертвеннику. Он подходит с ним к юго-западному углу жертвенника. Этого достаточно.
Затем он отодвигает весь ладан на одну сторону и набирает горсть из того места, где собралась большая часть масла, как сказано [Ваикра 2:2]: «И возьмет (священнослужитель) оттуда полной горстью своей от его муки и его елея». Он кладет горсть в священный сосуд и освящает ее в священном сосуде. Если горсть [из приношения] была разделена на два сосуда, она не освящается. [Вместо этого] он должен вернуться и освятить ее [в одном сосуде].
Он должен собрать весь ладан, положить его на горсть муки в сосуде и отнести на жертвенник. Он должен посолить его и положить на костер со священной утварью. Если приношение приносят коэны-мужчины, он не берет горсть. Вместо этого он солит все приношение и бросает все на костер. |
סֵדֶר הֲבָאַת הַמִּנְחָה כֵּיצַד. מֵבִיא אָדָם סלֶת מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ בִּקְלָתוֹת שֶׁל כֶּסֶף אוֹ שֶׁל זָהָב אוֹ שֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת כְּלִי שֶׁהוּא רָאוּי לִכְלֵי שָׁרֵת. וְאִם הָיְתָה מִנְחַת הַסּלֶת נוֹתְנָהּ לִכְלִי שָׁרֵת וּמְקַדְּשָׁהּ בִּכְלִי שָׁרֵת. וְאִם הָיְתָה מִן הַמְּנָחוֹת הַנֶּאֱפוֹת אוֹפֶה אוֹתָהּ שָׁם בַּמִּקְדָּשׁ וּפוֹתֵת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְנוֹתֵן הַפְּתִיתִין לִכְלִי שָׁרֵת וְנוֹתֵן עָלֶיהָ שַׁמְנָהּ וּלְבוֹנָתָהּ וּמוֹלִיכָהּ אֵצֶל כֹּהֵן. וְהַכֹּהֵן מוֹלִיכָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וּמַגִּישָׁהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית כְּנֶגֶד חֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן וְדַיּוֹ. וּמְסַלֵּק אֶת כָּל לְבוֹנָתָהּ לְצַד אֶחָד וְקוֹמֵץ מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְרַבָּה שַׁמְנָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ב) «מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ». וְנוֹתֵן הַקֹּמֶץ לִכְלִי שָׁרֵת וּמְקַדְּשׁוֹ בִּכְלִי שָׁרֵת. וְקֹמֶץ שֶׁחִלְּקוֹ בִּשְׁנֵי כֵּלִים אֵינוֹ קָדוֹשׁ. וְחוֹזֵר וּמְקַדֵּשׁ וּמְלַקֵּט אֶת כָּל לְבוֹנָתָהּ וְנוֹתְנָהּ עַל הַקֹּמֶץ שֶׁבַּכְּלִי וּמַעֲלֵהוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ וּמוֹלְחוֹ. וְנוֹתְנוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים מִכְּלִי שָׁרֵת. וְאִם מִנְחַת כֹּהֲנִים הִיא אֵינוֹ קוֹמֵץ אֶלָּא נוֹתֵן מֶלַח עַל כֻּלָּהּ וּמַשְׁלִיךְ הַכּל עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים: |
| 13. Как берут горсть [муки] из тех приношений, из которых она берется? Как любой человек берет горсть. Он вытягивает пальцы над ладонью и смыкает их.
Если он собрал муку только кончиками пальцев или сбоку [сосуда], он не должен приносить ее на жертвенник. Если он это сделает, тем не менее, это принимается. Если он добавил в горсть, т.е. раздвинул пальцы и сомкнул их, это неприемлемо. |
כֵּיצַד קוֹמְצִין מְנָחוֹת הַנִּקְמָצוֹת. כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹמֵץ כָּל הָאָדָם פּוֹשֵׁט אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ וְקוֹמֵץ. קָמַץ בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו אוֹ מִן הַצְּדָדִין לֹא יַקְטִיר וְאִם הִקְטִיר הֻרְצָה. וְאִם הוֹסִיף בַּקֹּמֶץ כְּגוֹן שֶׁהִרְחִיק אֶצְבְּעוֹתָיו וְקָמַץ הֲרֵי זֶה פָּסוּל: |
| 14. Пригоршня не должна быть меньше двух порций размером с оливку. [Принесение каждой] части горсти является абсолютным требованием для [принесения] всей горсти. [Принесение обеих] горстей муки и ладана является абсолютным требованием для [принесения] любой из них. [Принесение и муки, и масла — абсолютное требование для принесения любого из них. [Принесение даже части масла является абсолютным требованием для [принесения] всего количества. На каждый исарон муки не следует [приносить] меньше лога [масла], как мы уже объясняли. |
אֵין קֹמֶץ פָּחוֹת מִכִּשְׁנֵי זֵיתִים. וּמִקְצָת הַקֹּמֶץ מְעַכֵּב אֶת כֻּלּוֹ. וְהַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וּמִקְצָת הַשֶּׁמֶן מְעַכֵּב אֶת כֻּלּוֹ. אֵין פָּחוֹת מִלּוֹג לְעִשָּׂרוֹן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 1. Любой человек может дать обет или обязательство принести всесожжение, мирную жертву или любой из пяти видов хлебных жертв, которые можно приносить в качестве обета или добровольного дара. И он может дать обет или обязаться принести хлебное приношение из одного из трех видов хлебных приношений, которые служат сопутствующими приношениями, как мы объясняли. Можно пообещать или дать обет принести вино в качестве самостоятельного приношения, ладан в качестве самостоятельного приношения, масло в качестве самостоятельного приношения или дерево для возложения [дров на жертвенник], ибо это подобно жертвоприношению, как сказано в [«Нехемия» 13:31]: «Приношение (дров для жертвенника)». |
מִתְנַדֵּב אָדָם וְנוֹדֵר עוֹלָה וּשְׁלָמִים וְכָל מִין שֶׁיִּרְצֶה מֵחֲמִשָּׁה מִינֵי מְנָחוֹת הַבָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה. וּמִתְנַדֵּב אוֹ נוֹדֵר מִנְחָה מִמִּנְחַת נְסָכִים לְבַדָּהּ מֵאֵי זֶה מִין מִשְּׁלֹשָׁה מִינֵי מְנָחוֹת נְסָכִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמִתְנַדֵּב אוֹ נוֹדֵר יַיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ לְבוֹנָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ אוֹ שֶׁמֶן בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ עֵצִים לַמַּעֲרָכָה מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּקָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה יג לא) «וּלְקֻרְבַּן הָעֵצִים»: |
| 2. Два человека могут совместно принести одну жертву, всесожжение или мирную жертву, даже одну горлицу и большого обыкновенного голубя. Хлебное приношение, напротив, не может быть принесено в партнерстве. Эти вопросы были переданы в устном предании. |
שְׁנַיִם מִתְנַדְּבִין אוֹ נוֹדְרִין קָרְבָּן אֶחָד עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים אֲפִלּוּ פְּרֵדָה אַחַת שֶׁל תּוֹרִים אוֹ בְּנֵי יוֹנָה מְבִיאִין אוֹתָהּ בְּשֻׁתָּפוּת. אֲבָל הַמִּנְחָה אֵינָהּ בָּאָה בְּשֻׁתָּפוּת. וּדְבָרִים אֵלּוּ הֵן דִּבְרֵי קַבָּלָה: |
| 3. Если кто-либо выделил хлебное приношение в заслугу двух своих сыновей и умер, то они оба могут принести его. |
הֵנִיחַ מִנְחָה לִשְׁנֵי בָּנָיו וּמֵת הֲרֵי אֵלּוּ מְבִיאִין אוֹתָהּ: |
| 4. Что означает обет и что означает добровольное обязательство? Когда человек говорит: «Я обещаю принести всесожжение», «Я обещаю принести мирную жертву», «Я обещаю принести трапезу» или «Я обещаю принести стоимость этого животного во всесожжение» или «...в мирную жертву», это считается обетом. Если же он сказал: «Это животное...» или «Стоимость этого животного [назначена как] жертва всесожжения», или «...жертва мира», или «Этот исарон [муки] в качестве жертвы трапезы», то это обет. |
אֵי זֶה הוּא נֵדֶר וְאֵי זוֹ הִיא נְדָבָה. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה אוֹ הֲרֵי עָלַי שְׁלָמִים אוֹ הֲרֵי עָלַי מִנְחָה אוֹ הֲרֵי דְּמֵי בְּהֵמָה זוֹ עָלַי עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים זֶהוּ הַנֵּדֶר. אֲבָל הָאוֹמֵר הֲרֵי בְּהֵמָה זוֹ אוֹ דְּמֵי בְּהֵמָה זוֹ עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים אוֹ הֲרֵי הָעִשָּׂרוֹן הַזֶּה מִנְחָה הֲרֵי זוֹ נְדָבָה: |
| 5. В чем разница между обетами и добровольными обязательствами? Если человек дал обет и выделил жертву, а затем она была потеряна или украдена, он обязан заменить ее, пока не принесет жертву, которую обещал. Если человек дал обет и сказал: «Это [животное] — жертва», то он не обязан заменять его, если оно умерло или было украдено. |
מַה בֵּין נְדָרִים לִנְדָבוֹת. שֶׁהַנּוֹדֵר אִם הִפְרִישׁ קָרְבָּנוֹ וְאָבַד אוֹ נִגְנַב חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ עַד שֶׁיַּקְרִיב כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וְהַמִּתְנַדֵּב וְאוֹמֵר זוֹ אִם מֵת אוֹ נִגְנַב אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ: |
| 6. Если кто-либо говорит: «Я обещаю принести стоимость этого быка во всесожжение» или «Я обещаю принести стоимость этого дома в жертву», то если бык умрет, а дом рухнет, он обязан заплатить. Если человек говорит: «Я обещаю принести всесожжение при условии, что не буду обязан заменить его», он не обязан его заменить. |
הָאוֹמֵר דְּמֵי שׁוֹר זֶה עָלַי עוֹלָה וּדְמֵי בַּיִת זֶה עָלַי קָרְבָּן וּמֵת הַשּׁוֹר וְנָפַל הַבַּיִת חַיָּב לְשַׁלֵּם. אָמַר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה עַל מְנָת שֶׁלֹּא אֶתְחַיֵּב בְּאַחֲרָיוּתָהּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָהּ: |
| 7. Мы уже объясняли, что тот, кто строит святилище вне Храма не считается [построившим] храм ложному божеству. Если человек говорит: «Я обещаю принести всесожжение в Храме [в Иерусалиме]», и приносит его в [таком-то] здании, то не выполняет свой обет. Если он поклялся принести ее в, таком-то здании и приносит ее в Храме [в Иерусалиме], он исполняет свой обет. Если он приносит в таком здании, он исполняет свой обет. Он подобен тому, кто поклялся принести всесожжение с условием, что не обязан заменять его. За принесение [жертвы] вне [Храмового двора] он подлежит отсечению души.
Аналогично, если человек дает обет, что он назорей при условии, что будет бриться в таком-то здании, то он исполняет свое обязательство, если бреется там. Он рассматривается как тот, кто дал обет воздерживаться от вина и воздержался. Это не считается назорейским обетом. |
כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהָעוֹשֶׂה בַּיִת חוּץ לַמִּקְדָּשׁ לְהַקְרִיב בּוֹ קָרְבָּנוֹת אֵינוֹ כְּבֵית עֲבוֹדָה זָרָה וְהָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה שֶׁאַקְרִיבֶנָּה בַּמִּקְדָּשׁ וְהִקְרִיבָהּ בְּבַיִת זֶה לֹא יָצָא. שֶׁאַקְרִיבֶנָּה בְּבַיִת זֶה וְהִקְרִיבָהּ בַּמִּקְדָּשׁ יָצָא. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּאוֹתוֹ הַבַּיִת יָצָא. הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנָּדַר עוֹלָה עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִתְחַיֵּב בְּאַחֲרָיוּתָהּ וְעָנוּשׁ כָּרֵת עַל הַעֲלָיָתָהּ בַּחוּץ. וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת שֶׁאֲגַלֵּחַ בְּבַיִת זֶה. אִם גִּלֵּחַ שָׁם יָצָא. הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנָּדַר לְצַעֵר עַצְמוֹ וַהֲרֵי צִעֵר עַצְמוֹ וְאֵינָהּ נְזִירוּת: |
| 8. Очистительная и повинная жертва могут приноситься только за грех. Они не могут быть принесены из-за добровольного обещания или обета. [Поэтому, если человек говорит: «Я обещаю принести очистительную жертву» или «...повинную жертву», его слова не имеют никакого значения. [Точно так же] если он сказал: «Это животное [назначено в качестве] очистительной жертвы» или «...повинной жертвы», то его высказывания не имеют никакого значения.
Если он был обязан принести очистительную или повинную жертву и сказал: «Это [животное] для моей очистительной жертвы» или «...для моей повинной жертвы» или «Эти деньги для моей очистительной жертвы» или «...для моей повинной жертвы», то его высказывания обязательны к исполнению. |
חַטָּאת וְאָשָׁם אֵינָן בָּאִין אֶלָּא עַל חֵטְא. וְאֵינָן בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי חַטָּאת אוֹ אָשָׁם אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי זוֹ חַטָּאת אוֹ אָשָׁם לֹא אָמַר כְּלוּם. הָיָה מְחֻיָּב חַטָּאת אוֹ אָשָׁם וְאָמַר הֲרֵי זוֹ לְחַטָּאתִי אוֹ לַאֲשָׁמִי אוֹ הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ לְחַטָּאתִי אוֹ לַאֲשָׁמִי דְּבָרָיו קַיָּמִים: |
| 9. Если кто-либо говорит: «Я обещаю принести жертву этого человека, пораженного проказой» или «...этой роженицы», если пораженный человек или женщина бедны, то давший обет должен принести жертву бедного человека. Если же они были богаты, то принявший обет должен принести жертву богатого человека, даже если он беден. |
הָאוֹמֵר קָרְבַּן מְצֹרָע זֶה אוֹ יוֹלֶדֶת זוֹ עָלַי. אִם הָיָה אוֹתוֹ מְצֹרָע אוֹ הַיּוֹלֶדֶת עֲנִיִּים מֵבִיא הַנּוֹדֵר קָרְבַּן עָנִי. וְאִם הָיוּ עֲשִׁירִים מֵבִיא הַנּוֹדֵר קָרְבַּן עָשִׁיר אַף עַל פִּי שֶׁהַנּוֹדֵר עָנִי: |
| 10. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести очистительную жертву, жертву всесожжения, повинную жертву и мирную жертву такого-то», то действуют следующие законы. Если тот человек согласен, он может позволить ему принести эти жертвы за него, и тем самым он получает искупление. Если он согласился в, то время, когда [жертвенные животные] были отложены, но отказался и не согласился во время их принесения, то в отношении всесожжения и мирной жертвы их следует принести, и он получит искупление через них, даже если сейчас он не согласен, потому что он согласился в то время, когда [жертвенные животные] были отложены. Что же касается очистительной и повинной жертвы, то, наоборот, он не получает искупления, если не дал согласия с самого начала и до конца. |
הָאוֹמֵר חַטָּאתוֹ וְעוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ וּשְׁלָמָיו שֶׁל פְּלוֹנִי עָלַי. אִם רָצָה אוֹתוֹ פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה מְנִיחוֹ לְהַקְרִיבָן עַל יָדוֹ וּמִתְכַּפֵּר לוֹ. רָצָה בִּשְׁעַת הַפְרָשָׁה וְלֹא רָצָה בִּשְׁעַת הַקְרָבָה אֶלָּא חָזַר בּוֹ. בְּעוֹלָה וּבִשְׁלָמִים מַקְרִיבִין וּמִתְכַּפֵּר לוֹ בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה עַתָּה שֶׁהֲרֵי רָצָה בִּשְׁעַת הַפְרָשָׁה. אֲבָל בְּחַטָּאת וּבְאָשָׁם לֹא נִתְכַּפֵּר לוֹ עַד שֶׁיִּרְצֶה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף: |
| 11. Сказавший: «Я обещаю принести обеты, подобные обетам нечестивцев, которые берут на себя назорейские обеты, жертвоприношения и клятвы», — обязан во всех [своих высказываниях]. Если же он говорит: «...как обеты праведных», то он ничем не обязан. Если же он говорит: «как обеты праведных», то его клятва обязательна в отношении назорейских обетов и жертвоприношений. Все термины, используемые для обозначения жертвоприношений, считаются жертвоприношениями. |
הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים שֶׁמִּנִּדְרֵיהֶן נָזִיר וְקָרְבָּן וּשְׁבוּעָה חַיָּב בְּכֻלָּן. כְּנִדְרֵי כְּשֵׁרִין לֹא נִתְחַיֵּב כְּלוּם. הֲרֵי עָלַי כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִין הֲרֵי זֶה נָדַר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן. וְכָל כִּנּוּיֵי קָרְבָּן כְּקָרְבָּן: |
| 12. Ни тот, кто дает обет, ни тот, кто дает добровольное обещание, не несет ответственности, если его слова не соответствуют его намерениям.
Что подразумевается? Если у человека было намерение сказать: «Я обещаю принести всесожжение», но сказал «...жертву мирную», или он намеревался сказать: «Я обещаю принести мирную жертву», но сказал «...всесожжение», то его слова не имеют смысла. Если же он намеревался дать обет принести всесожжение и сказал: «жертва», или он намеревался сказать о жертвоприношении, а сказал: «освященное имущество», то его слова обязательны, ибо всесожжение — это жертва, а то, что обозначено как жертва посвящения — освящение. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях.
Что касается клятв и обещаний, то для него нет необходимости делать какие-либо словесные заявления. Он обязан, даже если в сердце своем принял твердое решение, ничего не сказав. Что подразумевается? Если человек решил в своем сердце, что животное должно быть назначено для всесожжения или что он должен принести всесожжение, он обязан. Как сказано [Шмот 35:5]: «Всякий, побужденный сердцем своим, пусть принесет его». Щедрость сердца [сама по себе достаточна для того, чтобы] установить обязанность принести жертву. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях, связанных с клятвами и обещаниями при освящении [жертвоприношений]. |
אֵין הַנּוֹדֵר וְלֹא הַמִּתְנַדֵּב חַיָּב עַד שֶׁיְּהֵא פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין. כֵּיצַד. הַמִּתְכַּוֵּן לוֹמַר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה וְאָמַר שְׁלָמִים. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹמַר הֲרֵי זוֹ עוֹלָה וְאָמַר שְׁלָמִים לֹא אָמַר כְּלוּם. נִתְכַּוֵּן לִנְדֹּר בְּעוֹלָה וְאָמַר קָרְבָּן. לִנְדֹּר בְּחֵרֶם וְאָמַר הֶקְדֵּשׁ דְּבָרָיו קַיָּמִים. שֶׁהָעוֹלָה קָרְבָּן וְהַחֵרֶם הֶקְדֵּשׁ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. בִּנְדָרִים וּנְדָבוֹת אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו כְּלוּם אֶלָּא אִם גָּמַר בְּלִבּוֹ וְלֹא הוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו כְּלוּם חַיָּב. כֵּיצַד. גָּמַר בְּלִבּוֹ שֶׁזּוֹ עוֹלָה אוֹ שֶׁיָּבִיא עוֹלָה הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהָבִיא שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לה ה) «כּל נְדִיב לֵב יְבִיאָהּ» בִּנְדִיבוּת לֵב יִתְחַיֵּב לְהָבִיא. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מִנִּדְרֵי קָדָשִׁים וְנִדְבוּתָן: |
| 13. Что касается обетов и добровольных обязательств и прочих обязательств, которые человек берет на себя и которые его обязывают, обязательств надела, залогов за ценность, десятин. и подаяний бедным, то повелевающей заповедью Торы является принесение всего в ближайший праздник, как сказано [Дварим 12:5-6]: «И придешь туда и принесешь всесожжения твои, жертвы твои, десятины твои, обеты твои, залоги твои...»], как бы говоря: «Когда ты придешь [в Иерусалим] праздновать праздник, принеси туда все, чем ты обязан, и исполни все обязательства, лежащие на тебе.
Если наступил праздник, а он не принес [дары, которыми обязан], то он не исполнил повелевающую заповедь. Если три праздника пройдут без того, чтобы он принес жертвы, которые он поклялся или обязался принести, или без того, чтобы он отдал обязательства по наделению, приношения за преданность и залог за ценность, то он нарушает запрещающую заповедь, как сказано [там же, 23:22]: «Не медли с выплатой». Он не нарушает запрещающую заповедь до тех пор, пока не пройдут все три праздника, когда все евреи обязаны совершить паломничество в течение года. За нарушение этой запрещающей заповеди не наказывают плетьми, поскольку она не связана с поступком. |
אֶחָד נְדָרִים וּנְדָבוֹת עִם שְׁאָר הַדְּבָרִים שֶׁאָדָם חַיָּב בָּהֶן מֵעֲרָכִין וְדָמִים וּמַעַשְׂרוֹת וּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה שֶׁיָּבִיא הַכּל בָּרֶגֶל שֶׁפָּגַע בּוֹ תְּחִלָּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב ה) «וּבָאתָ שָּׁמָּה» (דברים יב ו) «וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה» וְגוֹ' כְּלוֹמַר בְּעֵת שֶׁתָּבוֹא לָחֹג תָּבִיא כָּל מַה שֶׁאַתָּה חַיָּב בּוֹ וְתִתֵּן כָּל חוֹב שֶׁעָלֶיךָ לְשָׁם. הִגִּיעַ הָרֶגֶל וְלֹא הֵבִיא הֲרֵי זֶה בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה. עָבְרוּ עָלָיו שְׁלֹשָׁה רְגָלִים וְלֹא הֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁנָּדַר אוֹ הִתְנַדֵּב אוֹ שֶׁלֹּא נָתַן הָעֲרָכִים וְהַחֲרָמִים וְהַדָּמִים הֲרֵי זֶה עָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כב) «לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ» אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה עַד שֶׁיַּעַבְרוּ עָלָיו רַגְלֵי הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה לְפִי שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה: |
| 14. Если кто-либо освятил животное [для принесения] на жертвенник и [после] того, как прошло два праздника [без его принесения], ему нанесено увечье, и его выкупили за другое животное, то он не нарушает запрет, пока не пройдет три праздника без принесения второго [животного в жертву].
И мужчина, и женщина несут ответственность за нарушение [запрета на] отсрочку [жертвоприношения]. Наследник, однако, не нарушает этот запрет. |
הִקְדִּישׁ בְּהֵמָה לַמִּזְבֵּחַ וְעָבְרוּ עָלָיו שְׁנֵי רְגָלִים וְנָפַל בָּהּ מוּם וּפְדָאָהּ עַל גַּב בְּהֵמָה אַחֶרֶת אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה עַד שֶׁיַּעַבְרוּ עַל הָאַחֶרֶת שְׁלֹשָׁה רְגָלִים. וְאֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר. אֲבָל הַיּוֹרֵשׁ אֵינוֹ עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר: |
| 15. Несмотря на то, что прошло три праздника, ни одно [животное, освященное как] жертва, не становится непригодным. Наоборот, [такие животные должны быть] принесены в жертву, и они приемлемы. Каждый день, который проходит после трех праздников паломничества, влечет за собой нарушение [вышеуказанного] запрета. Еврейскому суду предписано немедленно применить к человеку физическое принуждение, пока он не принесет жертву в первый же праздник, который представится. |
כָּל הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶן שְׁלֹשָׁה רְגָלִים לֹא נִפְסְלוּ. אֶלָּא מַקְרִיבָן וּכְשֵׁרִים. וּבְכָל יוֹם וְיוֹם אַחַר הַשְּׁלֹשָׁה רְגָלִים הוּא עוֹבֵר בְּלֹא תְּאַחֵר. וּבֵית דִּין מְצַוִּין לַעֲשׂוֹתוֹ מִיָּד עַד שֶׁיַּקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו בָּרֶגֶל שֶׁפָּגַע בּוֹ תְּחִלָּה: |
| 16. Несмотря на то, что сказано [Ваикра 1:3], что [всесожжение должно приноситься] «добровольно», его можно принудить, пока он не скажет: «Я хочу». Поклялся ли он [принести жертву] и не отложил ее, или отложил, но не принес ее, он может быть принужден, пока не принесет ее. |
אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ג) «לִרְצוֹנוֹ» כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר רוֹצֶה אֲנִי. בֵּין שֶׁנָּדַר וְלֹא הִפְרִישׁ בֵּין שֶׁהִפְרִישׁ וְלֹא הִקְרִיב כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיַּקְרִיב: |
| 17. [Суд] изымает залог у всех, кто обязан приносить всесожжения или мирные жертвоприношения, [чтобы заставить их принести их]. Хотя [жертва] не принесет ему искупления, если он не пожелает принести ее, как [подразумевается под] термином «умышленно», его принуждают, пока он не скажет: «Я желаю». В отличие от этого, залог не изымается у тех, кто обязан приносить жертвы за грех и жертвы за вину. [Обоснование таково:] поскольку [не принесение этих жертв] не позволяет [людям] получить искупление, мы не беспокоимся о том, что они будут грешить и задерживать [принесение] своих жертв. [Единственное исключение — жертва за грех, приносимая назореем. Поскольку [не принесение] ее не мешает ему пить вино, он обязан [принести жертву], чтобы не откладывать ее. |
כָּל חַיָּבֵי עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָם. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ עַד שֶׁיִּרְצֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ג) «לִרְצֹנוֹ» כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר רוֹצֶה אֲנִי. אֲבָל חַיָּבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן הוֹאִיל וְהֵם מְעֻכְּבֵי כַּפָּרָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶם שֶׁמָּא יִפְשְׁעוּ וְיַשְׁהוּ קָרְבְּנוֹתֵיהֶן. חוּץ מֵחַטַּאת נָזִיר הוֹאִיל וְאֵינָהּ מְעַכַּבְתּוֹ מִלִּשְׁתּוֹת יַיִן שֶׁמָּא יְאַחֵר אוֹתָהּ לְפִיכָךְ מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ עָלֶיהָ: |
| 1. Если кто-либо говорит: «Потомство этого [животного] посвящается во всесожжение, а это — в мирную жертву», то его слова обязательны. Если он скажет: «Оно посвящается как мирная жертва, а его потомство — как всесожжение», если таково было его намерение, то его слова обязательны.
Если после того, как он принял решение в своем сердце и выразил устно, что [потомство] должно быть мирной жертвой, он отказался и сказал: «Потомство его — жертва всесожжения», даже если он тут же отказался, потомство будет причислено к мирным жертвам. Ибо нельзя отказаться от обещания посвящения, даже если он сделал это немедленно. |
הָאוֹמֵר וְלָדָהּ שֶׁל זוֹ עוֹלָה וִהִיא שְׁלָמִים דְּבָרָיו קַיָּמִים. הִיא שְׁלָמִים וּוְלָדָהּ עוֹלָה. אִם לְכָךְ נִתְכַּוֵּן דְּבָרָיו קַיָּמִים. וְאִם אַחַר שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ וְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו שֶׁתִּהְיֶה שְׁלָמִים חָזַר בּוֹ וְאָמַר וּוְלָדָהּ עוֹלָה. אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר בּוֹ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר הֲרֵי וְלָדָהּ שְׁלָמִים. שֶׁאֵין חֲזָרָה בְּהֶקְדֵּשׁ וַאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר: |
| 2. Если кто-либо говорит: «Правая передняя нога этого животного — всесожжение» или «Нога этого животного — всесожжение», то она должна быть продана тем, кто обязан приносить всесожжения. Вырученные от продажи средства считаются обычными средствами, за исключением стоимости этой конечности. [Вышесказанное относится] к тому, кто обязан принести всесожжение и купил [животное], при условии, что человек, обязанный принести всесожжение, дал обет [принести] всесожжение за определенную цену.
Если человек говорит: «Сердце [этого животного] ...» или «Голова этого [животного] — всесожжение», то все животное — всесожжение, ибо он освятил орган, от которого зависит жизнь [животного]. Если человек освятил конечность от птицы, то остается нерешенным вопрос, становится ли вся птица освященной или нет. |
הָאוֹמֵר יָדָהּ שֶׁל זוֹ עוֹלָה אוֹ רַגְלָהּ שֶׁל זוֹ עוֹלָה תִּמָּכֵר לְחַיָּבֵי עוֹלוֹת וְדָמֶיהָ חֻלִּין חוּץ מִדְּמֵי אוֹתוֹ אֵיבָר. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה זֶה הַמְחֻיָּב עוֹלָה שֶׁקָּנָה אוֹתָהּ נָדַר עוֹלָה בְּדָמִים קְצוּבִים. הָאוֹמֵר לִבָּהּ אוֹ רֹאשָׁהּ שֶׁל זוֹ עוֹלָה. הוֹאִיל וְדָבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ הוּא כֻּלָּהּ עוֹלָה. הִקְדִּישׁ אֵיבָר אֶחָד מִן הָעוֹף הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם נִתְקַדֵּשׁ כֻּלּוֹ אוֹ לֹא נִתְקַדֵּשׁ: |
| 3. Если кто-то говорит: «Половина этого животного — всесожжение, а половина — мирная жертва», то оно освящено, но его не следует приносить в жертву. Вместо этого его следует оставить пастись, пока оно не получит увечье, делающее его непригодным, а затем продать. Половина вырученных средств должна быть использована для всесожжения, а половина — для мирной жертвы.
Если он был обязан принести очистительную жертву и сказал: «Половина этого животного — жертва за грех, а половина — всесожжение», или «...мирная жертва», или он сказал: «Половина этого животного — всесожжение...» или «...мирная жертва, а половина — очистительная жертва», [животное] следует оставить умирать, как будет объяснено в отношении очистительных жертв, которые оставляют умирать. |
הָאוֹמֵר בְּהֵמָה זוֹ חֶצְיָהּ עוֹלָה וְחֶצְיָהּ שְׁלָמִים קָדְשָׁה. וְאֵינָהּ קְרֵבָה אֶלָּא תִּרְעֶה עַד שֶׁיִּפּל בָּהּ מוּם וְתִמָּכֵר וְיָבִיא בַּחֲצִי דָּמֶיהָ עוֹלָה וּבַחֲצִי דָּמֶיהָ שְׁלָמִים. הָיָה מְחֻיָּב חַטָּאת וְאָמַר חֶצְיָהּ חַטָּאת וְחֶצְיָהּ עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים. אוֹ שֶׁאָמַר חֶצְיָהּ עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים וְחֶצְיָהּ חַטָּאת. הֲרֵי הִיא תָּמוּת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בַּחַטָּאוֹת הַמֵּתוֹת: |
| 4. Если один из партнеров, владеющий половиной животного, освятил свою часть, а затем купил вторую половину и освятил ее, она освящается и приносится на жертвенник. Даже если изначально, когда он освятил половину животного, оно было неприемлемым, тот факт, что оно изначально было неприемлемым, не означает, что оно будет неприемлемым навсегда. Даже если изначально была освящена только его стоимость, поскольку это живое животное, [мы следуем принципу:] «Живые животные никогда не признаются непригодными навсегда». Поскольку оно [в конечном итоге] пригодно для принесения в жертву, его следует принести в жертву. [Более того], если кто-то пытается перенести его святость на другое животное, такой перенос действителен. |
בֶּהֱמַת הַשֻּׁתָּפִין שֶׁהִקְדִּישׁ אֶחָד מֵהֶן חֶצְיָהּ שֶׁלּוֹ וְחָזַר וְלָקַח חֶצְיָהּ הָאַחֵר וְהִקְדִּישׁוֹ הֲרֵי זוֹ קְדֵשָׁה וּקְרֵבָה. אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְּחִלָּתָהּ דְּחוּיָה הָיְתָה כְּשֶׁהִקְדִּישׁ חֶצְיָהּ אֵין הַדָּחוּי מֵעִקָּרוֹ דָּחוּי וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא קְדֻשַּׁת דָּמִים הוֹאִיל וְהִיא בַּעֲלֵי חַיִּים אֵין בַּעֲלֵי חַיִּים נִדָּחִים. וַהֲרֵי נִרְאֵית כֻּלָּהּ לְהַקְרָבָה לְפִיכָךְ תִּקָּרֵב וְעוֹשָׂה תְּמוּרָה: |
| 5. Как бы ни говорили: «Стоимость этого животного — всесожжение» или «Это животное — всесожжение», если оно пригодно для всесожжения, то само его тело освящается, и его следует принести во всесожжение. Если же оно не годится [для жертвоприношения], его следует продать, а на вырученные от продажи деньги принести всесожжение. |
הָאוֹמֵר דְּמֵי בְּהֵמָה זוֹ עוֹלָה אוֹ הֲרֵי זוֹ לְעוֹלָה. אִם הָיְתָה רְאוּיָה לִקָּרֵב עוֹלָה נִתְקַדְּשָׁה קְדֻשַּׁת הַגּוּף וְהִיא עַצְמָהּ תִּקָּרֵב עוֹלָה. וְאִם אֵינָהּ רְאוּיָה תִּמָּכֵר וְיָבִיא בְּדָמֶיהָ עוֹלָה: |
| 6. Если кто-нибудь сказал в отношении нечистого животного или другого подобного животного, которое запрещено [приносить] в жертву, которая никогда не может быть освящена: «Вот это освящается как всесожжение», то его слова не имеют никакого значения. Как мы объяснили в «Законах о запретном для жертвенника», если он говорит: «Это [освящено] ради всесожжения», их следует продать, а на вырученные от продажи деньги принести всесожжение. |
אָמַר עַל בְּהֵמָה טְמֵאָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מֵאִסּוּרֵי קָרְבָּן שֶׁאֵין קְדֻשָּׁה חָלָה עֲלֵיהֶן הֲרֵי אֵלּוּ עוֹלָה לֹא אָמַר כְּלוּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי מִזְבֵּחַ. אָמַר הֲרֵי אֵלּוּ לְעוֹלָה יִמָּכְרוּ וְיָבִיא בִּדְמֵיהֶן עוֹלָה: |
| 7. Если кто-то сказал: «Стоимость этой коровы [освящается] ради всесожжения в течение всего тридцатидневного периода. По истечении 30 дней [она освящается] ради мирной жертвы», или сказал: «Стоимость этой коровы [освящается] ради мирной жертвы на весь 30-дневный период. По истечении 30 дней [она освящается] ради всесожжения», — его слова обязательны. [Таким образом], если он [придет, чтобы] принести [жертву из] вырученных от ее продажи средств в течение 30 дней, он должен принести ту жертву, которую обязуется. Если же он принесет ее после 30 дней, то должен принести жертву, которую поклялся. |
הָאוֹמֵר דְּמֵי פָּרָה זוֹ לְעוֹלָה כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלָמִים אוֹ שֶׁאָמַר דָּמֶיהָ לִשְׁלָמִים כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם לְעוֹלָה דְּבָרָיו קַיָּמִים. וְאִם הִקְרִיב דָּמֶיהָ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם מֵבִיא בָּהֶן כְּמוֹ שֶׁנָּדַר וְאִם הִקְרִיבוֹ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם מֵבִיא כְּמוֹ שֶׁנָּדַר: |
| 8. Если кто-нибудь приобрел беременное животное и сказал: «Если родит самца, то это всесожжение. А если родит самку, то в жертву мирную», то если животное родит самца, то должно быть принесено во всесожжение. Если родит самку, то должно быть принесено в жертву мирную. Если родит самца и самку, то самца следует принести в жертву всесожжения, а самку — в мирную жертву.
Если родит двух самцов, то одного следует принести в жертву всесожжения, а другого продать для всесожжения, но вырученные от продажи деньги — обычные. Если она родит двух самок, то одну из них следует принести в жертву, а другую продать ради жертвы мирной, но вырученные от продажи деньги — обычные. Если же она родила бесполого или гермафродита, то они не освящаются и являются обычными животными, как мы уже объясняли. Если человек освящает плод, мать которого имеет дисквалифицирующий порок или т.п., пока он находится во чреве матери, то он освящен. |
הָיְתָה לוֹ בְּהֵמָה מְעֻבֶּרֶת וְאָמַר אִם תֵּלֵד זָכָר הֲרֵי הוּא עוֹלָה וְאִם הִיא נְקֵבָה זִבְחֵי שְׁלָמִים. יָלְדָה זָכָר יִקָּרֵב עוֹלָה. יָלְדָה נְקֵבָה תִּקָּרֵב זִבְחֵי שְׁלָמִים. יָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה הַזָּכָר יִקָּרֵב עוֹלָה וְהַנְּקֵבָה זִבְחֵי שְׁלָמִים. יָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים אֶחָד יִקָּרֵב עוֹלָה וְהַשֵּׁנִי יִמָּכֵר לְצָרְכֵי עוֹלָה וְדָמָיו חֻלִּין. וְכֵן אִם יָלְדָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת אַחַת תִּקָּרֵב שְׁלָמִים וּשְׁנִיָּה תִּמָּכֵר לְצָרְכֵי שְׁלָמִים וְדָמֶיהָ חֻלִּין. יָלְדָה טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס אֵינָן קָדָשִׁים וַהֲרֵי הֵן חֻלִּין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְהַמַּקְדִּישׁ עֻבָּר בִּמְעֵי בַּעֲלַת מוּם וְכַיּוֹצֵא בָּהּ הֲרֵי זֶה קָדוֹשׁ: |
| 1. Если кто-то обязуется принести в жертву большое животное, но вместо этого приносит маленькое, он не выполняет свое обязательство. [Если же он обязуется принести] маленькое животное, а приносит большое, он выполняет свое обязательство.
Что подразумевается? Он сказал: «Я обещаю [принести] ягненка во всесожжение» или «...в мирную жертву», а приносит барана, или дал обет теленка, а принес быка, или козленка, а принес козу, — он выполняет свое обязательство. |
הַנּוֹדֵר גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָּדוֹל יָצָא. כֵּיצַד. אָמַר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים כֶּבֶשׂ וְהֵבִיא אַיִל. אוֹ שֶׁנָּדַר עֵגֶל וְהֵבִיא שׁוֹר. גְּדִי וְהֵבִיא שָׂעִיר יָצָא: |
| 2. Если человек обязуется принести всесожжение либо от ягнят, либо от баранов, а приносит подростка, то остается неразрешенное сомнение, выполнил ли он свое обязательство или нет. Аналогично, если человек поклялся принести всесожжение из птицы, либо из горлиц, либо из обычных голубей, и принес птицу, у которой начали прорастать желтые перья обоих видов, то остается неразрешенное сомнение [в том, выполнил ли он свое обязательство].
Если человек поклялся принести черное животное, а принес белое, [поклялся принести] белое, а принес черное, [поклялся] самца, а принес самку, или поклялся самку, а принес самца, то он не выполнил своего обязательства. |
נָדַר עוֹלָה מִן הַכְּבָשִׂים אוֹ מִן הָאֵילִים וְהֵבִיא פִּלְגָּס הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם יָצָא יְדֵי נִדְרוֹ אוֹ לֹא יָצָא. וְכֵן הַנּוֹדֵר עוֹלַת עוֹף מִן הַתּוֹרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה וְהֵבִיא תְּחִלַּת הַצִּהוּב שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה הֲרֵי זֶה סָפֵק. נָדַר שָׁחֹר וְהֵבִיא לָבָן לָבָן וְהֵבִיא שָׁחֹר זָכָר וְהֵבִיא נְקֵבָה נְקֵבָה וְהֵבִיא זָכָר לֹא יָצָא: |
| 3. Если кто-либо дает обет, не указывая [вид животного, которое он приносит], он должен принести из зрелых животных тот вид, который он поклялся принести. Если в его месте [проживания] люди обычно отождествляют один из [видов жертвоприношений] с определенным видом [животных], он должен принести [вид животного, принесенного] жителями этого места.
Что подразумевается? Если человек дал обет принести всесожжение из крупного рогатого скота», он должен принести быка. Должен ли он сказать: «Я обещаю принести всесожжение», если в той местности принято использовать термин «всесожжение» без какого-либо описания для обозначения даже птицы, приносимой во всесожжение, то он может принести даже одну птицу, горлицу или обычного голубя. Если же они используют этот термин только для обозначения всесожжения крупного рогатого скота, то он должен принести быка. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
הַנּוֹדֵר סְתָם מֵבִיא מִן הַגְּדוֹלִים שֶׁבַּמִּין שֶׁנָּדַר. וְאִם אוֹתוֹ הַמָּקוֹם רְגִילִין לִקְרוֹת בִּסְתָם לְאֶחָד מִן הַמִּינִין מֵבִיא כְּאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם. כֵּיצַד. נָדַר עוֹלָה מִן הַבָּקָר יָבִיא שׁוֹר. אָמַר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה אִם דֶּרֶךְ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לִקְרוֹת עוֹלָה סְתָם אֲפִלּוּ לְעוֹלַת הָעוֹף מֵבִיא פְּרֵדָה אַחַת תּוֹר אוֹ בֶּן יוֹנָה. וְאִם דַּרְכָּן שֶׁאֵין קוֹרִין עוֹלָה סְתָם אֶלָּא לְעוֹלַת בָּקָר יָבִיא שׁוֹר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 4. Человек, давший обет принести быка, барана, ягненка, теленка и т.п., не должен приносить самую хрупкую особь этого вида, потому что их ценность минимальна. Он также не обязан приносить самую красивую, самую упитанную особь, лучше которой нет. Вместо этого он должен принести среднее животное. Если он принес хрупкое животное, он выполнил свой обет. |
מִי שֶׁנָּדַר שׁוֹר אוֹ אַיִל אוֹ כֶּבֶשׂ אוֹ עֵגֶל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם לֹא יָבִיא כָּחוּשׁ בְּיוֹתֵר שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמִּין מִפְּנֵי שֶׁדָּמָיו מוּעָטִין. וְאֵינוֹ חַיָּב לְהָבִיא הַיָּפֶה הַשָּׁמֵן בְּיוֹתֵר שֶׁאֵין שָׁם לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ אֶלָּא יָבִיא הַבֵּינוֹנִי. וְאִם הֵבִיא הַכָּחוּשׁ יָצָא יְדֵי נִדְרוֹ: |
| 5. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести быка стоимостью в сотню», он должен принести быка стоимостью в сотню монет в этом месте, помимо сопутствующих приношений. Если он принес двух быков за сотню, он не выполнил своего обязательства. |
הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי שׁוֹר שְׁוֵה מָנֶה יָבִיא שׁוֹר שֶׁשָּׁוֶה מָנֶה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם חוּץ מִנְּסָכָיו. הֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה לֹא יָצָא: |
| 6. Если кто-то говорит: «Этот бык — всесожжение», и он становится нечистым, то действуют следующие правила. Если он желает, он может принести двух за ту цену, которую получит за него. Если он принесет хотя бы одного барана за ту цену, которую получит, он исполнит свой обет.
Если он скажет: «Эти два быка — всесожжения», а они окажутся нечистыми, то, если пожелает, может принести одного за деньги, полученные за их продажу. Если скажет: «Этот баран — всесожжение», и животное получает увечье, то, если пожелает, может принести ягненка с деньгами, вырученными за его продажу. Аналогично, если он обязуется принести барана, а он становится неполноценным, он может принести барана с деньгами, полученными за его продажу. |
הָאוֹמֵר שׁוֹר זֶה עוֹלָה וְנָפַל בּוֹ מוּם אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו שְׁנַיִם וַאֲפִלּוּ הֵבִיא בְּדָמָיו אַיִל אֶחָד יָצָא. אָמַר שְׁנֵי שְׁוָרִים אֵלּוּ עוֹלָה וְנָפַל בָּהֶם מוּם אִם רָצָה יָבִיא בִּדְמֵיהֶם אֶחָד. אַיִל זֶה עוֹלָה וְנָפַל בּוֹ מוּם אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו כֶּבֶשׂ. וְכֵן אִם נָדַר כֶּבֶשׂ וְנִפְסַל אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו אַיִל: |
| 7. Если он сказал: «Я обещаю принести всесожжение» и выделил быка, а его украли, он может исполнить свое обязательство овцой. Если он говорит: «Я обещаю принести этого быка или его стоимость во всесожжение», то [его обязательство] считается обязательным. Если [бык] стал непригодным, он может принести только быка с деньгами, полученными за его продажу. |
אָמַר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה וְהִפְרִישׁ שׁוֹר וְנִגְנַב פּוֹטֵר עַצְמוֹ בְּשֶׂה. אָמַר שׁוֹר זֶה וְדָמָיו עָלַי עוֹלָה הֻקְבַּע וְאִם נִפְסַל לֹא יָבִיא בְּדָמָיו אֶלָּא שׁוֹר: |
| 8. Если он говорит: «Одна из моих овец освящена и один из моих быков освящен», но у него было два, то освящается больший. Если же у него три, то освящается больший из них, но следует проявить заботу и о среднем.
Что следует сделать? Он должен подождать, пока средний не станет нечистым, чтобы святость падала только на большего. Если он говорит: «Освящен бык из моих быков», то освящен больший, и не нужно беспокоиться о среднем. |
הָאוֹמֵר אֶחָד מִכְּבָשַׂי הֶקְדֵּשׁ וְאֶחָד מִשְּׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ וְהָיוּ לוֹ שְׁנַיִם הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. הָיוּ שְׁלֹשָׁה הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ וְחוֹשְׁשִׁין לַבֵּינוֹנִי. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. יַמְתִּין לַבֵּינוֹנִי עַד שֶׁיִּפּל בּוֹ מוּם וְתָחוּל הַקְּדֻשָּׁה עַל הַגָּדוֹל לְבַדּוֹ. וְאִם אָמַר שׁוֹר שֶׁבִּשְׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם הֶקְדֵּשׁ וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לַבֵּינוֹנִי: |
| 9. Если он предназначил одно из [трех животных в жертву] и забыл [какое именно], или его отец сказал ему: «Одно из этих животных освящено», то он должен назначить самое большое из них освященным и после этого исполнить свое обязательство [его жертвой]. Аналогично, если человек поклялся принести всесожжение из скота и назначил [животное в качестве жертвы для исполнения] своего обета, а [потом] забыл, кого он назначил — быка или теленка, — он должен принести быка. Аналогично, если он назначил овцу и забыл, что назначил, то должен принести барана. Если он назначил козу и забыл, что назначил, то должен принести взрослую козу. Если он забыл вид, из которого назначил всесожжение, он должен принести быка, барана и взрослого козла. Если он сомневался, что, возможно, назначил всесожжение из птицы, ему следует добавить горлицу и обычного голубя. |
פֵּרַשׁ אֶחָד מֵהֶן וְשָׁכַח אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אָבִיו אֶחָד מֵהֶן הֶקְדֵּשׁ הֲרֵי זֶה מַקְדִּישׁ גָּדוֹל שֶׁבָּהֶן וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ. וְכֵן הַנּוֹדֵר עוֹלָה מִן הַבָּקָר וְקָבַע נִדְרוֹ וְשָׁכַח מַה קָּבַע אִם שׁוֹר אִם עֵגֶל הֲרֵי זֶה יָבִיא שׁוֹר. וְכֵן אִם קָבַע בַּכְּבָשִׂים וְשָׁכַח מַה קָּבַע יָבִיא אַיִל. קָבַע בָּעִזִּים וְשָׁכַח יָבִיא שָׂעִיר. שָׁכַח בְּאֵיזֶה מִין מִן הַבְּהֵמָה קָבַע עוֹלָתוֹ יָבִיא שׁוֹר וְאַיִל וְשָׂעִיר. וְאִם נִסְתַּפֵּק לוֹ שֶׁמָּא קָבַע עוֹלָתוֹ בָּעוֹף יוֹסִיף תּוֹר וּבֶן יוֹנָה: |
| 10. Если кто-либо дал обет принести жертву благодарения или мирную жертву, указав, что она будет принесена от скота, но забыл, что именно он должен принести, ему следует принести быка и корову. Аналогично, если он не уверен в отношении овец, он должен принести барана и овцу. Если он не уверен в отношении коз, он должен принести козла и козу.
Если он забыл вид, из которого назначил жертвоприношение, то должен принести быка, корову, барана, овцу, козла и козу. Если он сказал: «Я обещаю принести всесожжение из птицы», то он должен принести горлицу или обычного голубя. Если в своем обете он указал один вид птицы, но забыл, какой именно, он должен принести и горлицу, и обычного голубя. |
נָדַר תּוֹדָה אוֹ שְׁלָמִים וְקָבַע נִדְרוֹ בַּבָּקָר וְשָׁכַח בְּמִי קְבָעוֹ יָבִיא פַּר וּפָרָה. וְכֵן אִם נִסְתַּפֵּק לוֹ בַּכְּבָשִׂים יָבִיא אַיִל וְרָחֵל. נִסְתַּפֵּק לוֹ בָּעִזִּים יָבִיא שָׂעִיר וּשְׂעִירָה. שָׁכַח בְּאֵי זֶה מִין קָבַע נִדְרוֹ מֵבִיא פַּר וּפָרָה אַיִל וְרָחֵל שָׂעִיר וּשְׂעִירָה. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי עוֹלַת עוֹף מֵבִיא תּוֹר אוֹ בֶּן יוֹנָה. פֵּרֵשׁ וְשָׁכַח בְּאֵי זֶה מִין קָבַע נִדְרוֹ מֵבִיא תּוֹר וּבֶן יוֹנָה: |
| 11. Если кто-либо говорит: «Я обещаю принести [приношение] на жертвенник», то ему следует принести горсть ладана, ибо нет ничего, что приносится на жертвенник целиком в его непосредственном состоянии, кроме ладана.
Если он указал свой обет, но забыл, что именно он должен принести, то он должен принести все виды жертв, которые приносятся на жертвенник в полном виде. Поэтому он должен принести всесожжение животного, всесожжение птицы, трапезу из муки, ладан и только вино. |
הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לַמִּזְבֵּחַ יָבִיא קֹמֶץ לְבוֹנָה שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב כֻּלּוֹ לַמִּזְבֵּחַ כְּמוֹת שֶׁהוּא אֶלָּא לְבוֹנָה. פֵּרֵשׁ נִדְרוֹ וְשָׁכַח מַה פֵּרֵשׁ יָבִיא מִכָּל דָּבָר שֶׁקָּרֵב כֻּלּוֹ לַמִּזְבֵּחַ. לְפִיכָךְ מֵבִיא עוֹלַת בְּהֵמָה וְעוֹלַת הָעוֹף וּמִנְחַת נְסָכִים וּלְבוֹנָה וְיַיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ: |
| 12. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести на жертвенник приношение стоимостью в сэла», он должен принести овцу, ибо нет ничего, приносимого на жертвенник стоимостью [именно] в сэла, кроме овцы. Если же он указал [конкретный объект], но забыл, что указал, он должен принести на жертвенник все, что приносят, стоимостью в сэла. |
אָמַר הֲרֵי עָלַי בְּסֶלַע לַמִּזְבֵּחַ יָבִיא כֶּבֶשׂ. שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב בְּסֶלַע לַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא כֶּבֶשׂ. פֵּרֵשׁ וְשָׁכַח מַה שֶּׁפֵּרֵשׁ יָבִיא בְּסֶלַע מִכָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁקָּרֵב לַמִּזְבֵּחַ: |
| 13. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести ладан», он не должен приносить меньше горсти. Если человек говорит: «Я обещаю принести дрова», он не должен приносить меньше двух бревен в палку толщиной и в локоть длиной. «Я обещаю принести кусок дерева», то он должен принести одно бревно длиной в локоть. Если он желает принести стоимость бревна, он может это сделать. |
הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְבוֹנָה לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. הֲרֵי עָלַי עֵצִים לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי גְּזָרִים עָבִין כִּמְחוּקוֹת וְאָרְכָּן אַמָּה. הֲרֵי עָלַי עֵץ מֵבִיא גֶּזֶר אֶחָד אָרְכּוֹ אַמָּה. וְאִם רָצָה לְהָבִיא דְּמֵי הָעֵצִים יָבִיא: |
| 14. Что должен делать человек, который дал обет или обязался принести масло? Он должен взять горсть его, положить на него соль и бросить на огонь. Остаток съедают коэны, как и остальные приношения.
Что делают с вином, принесенным самостоятельно? Его солят, а затем полностью выливают в слив у основания жертвенника, как и другие возлияния. Ладан, принесенный самостоятельно, следует посолить, а затем целиком положить на костер. |
מִי שֶׁנָּדַר אוֹ הִתְנַדֵּב שֶׁמֶן כֵּיצַד עוֹשִׂין בּוֹ. קוֹמֵץ מִמֶּנּוּ קֹמֶץ וְנוֹתֵן עָלָיו מֶלַח וְזוֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים כִּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת. וְכֵיצַד עוֹשִׂין בְּיַיִן הַבָּא בִּפְנֵי עַצְמוֹ. נוֹתֵן עָלָיו מֶלַח וּמְנַסְּכוֹ כֻּלּוֹ עַל גַּבֵּי הַשִּׁיתִין כְּכָל הַנְּסָכִים. וְהַלְּבוֹנָה הַבָּאָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ נוֹתֵן עָלֶיהָ מֶלַח וְכֻלָּהּ לָאִשִּׁים: |
| 15. Если кто-то поклялся [принести жертву], он не должен приносить ее из денег, [за которые] была выкуплена вторая десятина. [Это объясняется тем, что он обязан принести эту жертву, а тот, кто обязан принести жертву, может принести ее только из обычного имущества. |
מִי שֶׁנָּדַר נֵדֶר לֹא יְבִיאֶנּוּ מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁהֲרֵי נִתְחַיֵּב בְּקָרְבָּן זֶה וְכָל הַמְחֻיָּב בְּקָרְבָּן לֹא יָבִיא קָרְבָּנוֹ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין: |
| 16. Если кто-либо заявляет: «Я обещаю принести жертву благодарения из обычных средств, а хлеб ее из [второй] десятины», то он должен принести хлеб ее только из обычных средств. [Это объясняется тем, что] он поклялся принести жертву благодарения, а она приносится только тогда, когда сопровождается хлебом из обычного имущества. |
אָמַר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה מִן הַחֻלִּין וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר לֹא יָבִיא לַחְמָהּ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. שֶׁהֲרֵי נָדַר בְּקָרְבַּן תּוֹדָה וְהַתּוֹדָה אֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא עִם הַלֶּחֶם מִן הַחֻלִּין: |
| 17. Если он прямо сказал: «Я обещаю принести жертву благодарения из денег от второй десятины и хлеб ее из обычного имущества», то он может принести [жертву], как он поклялся. Если он принес все из обычного имущества, то он выполнил свое обязательство. Аналогично, если он прямо сказал: «Я обещаю принести жертву благодарения и хлеб ее из второй десятины», то он может принести ее [как поклялся]. Он должен принести хлеб не из пшеницы, которая является второй десятиной, а из [муки, купленной на] деньги, [на которые] была выкуплена вторая десятина, как и животное, которое было [куплено на] эти деньги.
Даже если он прямо сказал, что принесет хлеб из денег второй десятины, он не должен приносить возлияния из денег второй десятины, ибо во все времена возлияния должны приноситься исключительно из обычных средств, как объясняется. Как сказано [«Бамидбар» 15:4]: «То доставит приносящий свою жертву Г-споду хлебное приношение: тонкой муки десятую часть (эфы), смешанной с четвертью ина елея». Подразумевается, что жертва должна быть его, не имея никакой связи со Всевышним. |
פֵּרֵשׁ וְאָמַר הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא תּוֹדָה מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין יֵשׁ לוֹ לְהָבִיא כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וְאִם הֵבִיא הַכּל מִן הַחֻלִּין יָצָא. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר יָבִיא. וְלֹא יָבִיא לַחְמָהּ מֵחִטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּמוֹ הַבְּהֵמָה שֶׁהִיא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאַף עַל פִּי שֶׁפֵּרֵשׁ שֶׁיָּבִיא לַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר לֹא יָבִיא נְסָכֶיהָ מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֵין הַנְּסָכִים בָּאִין לְעוֹלָם אֶלָּא מִן הַחֻלִּין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן (במדבר טו ד) «וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנוֹ» עַד שֶׁיִּהְיוּ מִשֶּׁלּוֹ וְלֹא יִהְיֶה בָּהֶן צַד לְגָבוֹהַּ כְּלָל: |