| 1. Если кто-либо закалывает животное и его потомство в один день, мясо разрешается употреблять в пищу. Забойщик же наказывается плетьми, как сказано [Ваикра 22:28]: «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день». Он получает порку только за забой второго животного. Соответственно, если один человек зарезал одного из такой пары, а другой зарезал второго, то [тот, кто зарезал только второго] получает плети. |
הַשׁוֹחֵט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ בְּיוֹם אֶחָד הַבָּשָׂר מֻתָּר בַּאֲכִילָה וְהַשּׁוֹחֵט לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד». וְאֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא עַל שְׁחִיטַת הָאַחֲרוֹן. לְפִיכָךְ אִם שָׁחַט אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶן וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי חֲבֵרוֹ לוֹקֶה: |
| 2. Запрет на забой [животного] и его потомства действует во все времена и во всех местах, в отношении обычных животных и жертвенных животных. [Что касается последней категории, то она применяется] в отношении жертвоприношений, в которых мы участвуем, и в отношении жертвоприношений, в которых мы не участвуем. Поэтому, если зарезали первое животное во дворе Храма, а второе — вне его, или первое — вне двора Храма, а второе — внутри, тот, кто зарезал второе животное, получает плети [за нарушение запрета на заклание] животного и его потомства. [Это относится] к тому, были ли они оба обычными животными, были ли они оба жертвенными животными, или одно было обычным животным, а другое — жертвенным. |
אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בְּכָל זְמַן וּבְכָל מָקוֹם. בְּחֻלִּין וּבְמֻקְדָּשִׁין. בֵּין קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִין בֵּין קָדָשִׁים שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין. לְפִיכָךְ הָרִאשׁוֹן שֶׁשָּׁחַט בַּעֲזָרָה וְהַשֵּׁנִי בַּחוּץ. אוֹ הָרִאשׁוֹן בַּחוּץ וְהַשֵּׁנִי בַּעֲזָרָה. בֵּין שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן חֻלִּין אוֹ שְׁנֵיהֶן קָדָשִׁים. בֵּין שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן חֻלִּין וְאֶחָד קָדָשִׁים. זֶה שֶׁשָּׁחַט אַחֲרוֹן לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ: |
| 3. Запрещение на забой [животного] и его потомства относится только к ритуальному убою, как сказано (Ваикра 22:28): «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день». [Подразумевается, что запрет касается забоя обоих животных. Однако если человек отрубил голову одному из них или же животное стало падалью, то можно заколоть — второе. Аналогично, если он зарезал первое животное и отрубил голову второму или оно стало падалью от его руки, он не несет ответственности. |
אֵין אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּשְׁחִיטָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «לֹא תִשְׁחֲטוּ» בִּשְׁחִיטַת שְׁנֵיהֶן הוּא הָאִסּוּר. אֲבָל אִם נָחַר הָרִאשׁוֹן אוֹ נִתְנַבֵּל בְּיָדוֹ מֻתָּר לִשְׁחֹט. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן וְנִחָר הַשֵּׁנִי אוֹ נִתְנַבֵּל בְּיָדוֹ פָּטוּר: |
| 4. В случае, если глухонемой, человек с ограниченными умственными или эмоциональными способностями или несовершеннолетний зарезал первое животное частным образом, разрешается зарезать второе животное после этого, поскольку их забой не считается забоем. |
חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁשָּׁחֲטוּ בֵּינָם לְבֵין עַצְמָן אֶת הָרִאשׁוֹן מֻתָּר לִשְׁחֹט שֵׁנִי אַחֲרֵיהֶם. לְפִי שֶׁאֵין שְׁחִיטָתָן שְׁחִיטָה (כְּלָל): |
| 5. Если человек зарезал первое животное, но возник вопрос, является ли оно падалью или нет, запрещено закалывать второе [животное]. Но если человек зарезал его, он не подлежит наказанию плетьми. |
הַשּׁוֹחֵט אֶת הָרִאשׁוֹן וַהֲרֵי הוּא סְפֵק נְבֵלָה אָסוּר לִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי. וְאִם שְׁחָטוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 6. Забой животного, которое не пригодно в пищу, тем не менее, считается забоем. Поэтому если первый человек зарезал обычное животное во дворе Храма, которое является трефным, быка, осужденного на побивание камнями, тельца, шея которого должна быть сломана, красную телицу или зарезанного ради ложного божества, то человек, зарезавший второе животное, несет ответственность. Точно так же, если один зарезал первое животное, а другой — второе, хотя это обычное животное во дворе Храма, бык, приговоренный к побиванию камнями, теленок, шея которого должна быть сломана, или красная телица, [второй человек] подлежит наказанию плетьми. |
שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לַאֲכִילָה שְׁמָהּ שְׁחִיטָה. לְפִיכָךְ הָרִאשׁוֹן שֶׁשָּׁחַט חֻלִּין בַּעֲזָרָה אוֹ טְרֵפָה אוֹ שׁוֹר הַנִּסְקָל וְעֶגְלָה עֲרוּפָה וּפָרָה אֲדֻמָּה אוֹ שֶׁשָּׁחַט לְעַכּוּ''ם וּבָא הָאַחֲרוֹן וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן אֶת הָאֶחָד וּבָא הָאַחֲרוֹן וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי וַהֲרֵי הוּא חֻלִּין בָּעֲזָרָה אוֹ שׁוֹר הַנִּסְקָל אוֹ עֶגְלָה עֲרוּפָה וּפָרָה אֲדֻמָּה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה: |
| 7. Если [второе животное] зарезано ради ложного божества, то [забойщик] не несет ответственности из-за [запрета на заклание] животного и его потомства, ибо он подлежит смертной казни. Если же ему было сделано предупреждение за [запрет на убой животного] и его потомства и не было сделано предупреждение за поклонение ложным божествам, то он подвергается наказанию плетьми. |
שְׁחָטוֹ לְעַכּוּ''ם פָּטוּר מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ שֶׁהֲרֵי נִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ וְלֹא הִתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם עַכּוּ''ם לוֹקֶה: |
| 8. Запрет на забой [животного] и его потомства относится только к кошерному домашнему животному. Как сказано («Ваикра 22:28): «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день».
[Этот запрет] действительно применяется в отношении гибридных видов. Что подразумевается? Если самец оленя спаривается с самкой козла и человек закалывает козла и его потомство, он несет ответственность. Однако, когда [самец] козы спаривается с [самкой] оленя и человек закалывает оленя и его потомство, запрещено закалывать [оленя и его потомство]; если же человек закалывает их, он не подлежит наказанию плетьми. Тора запрещает закалывать корову и ее потомство, но не оленя и его потомство. |
אֵין אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «וְשׁוֹר אוֹ שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד». וְנוֹהֵג בְּכִלְאַיִם. כֵּיצַד. צְבִי שֶׁבָּא עַל הָעֵז וְשָׁחַט הָעֵז וְאֶת בְּנָהּ לוֹקֶה. אֲבָל הָעֵז שֶׁבָּא עַל הַצִּבְיָה אָסוּר לִשְׁחֹט אוֹתָהּ וְאֶת בְּנָהּ. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה. פָּרָה וּבְנָהּ אָסְרָה תּוֹרָה לֹא צִבְיָה וּבְנָהּ: |
| 9. Если же потомство этого оленя было женского пола, и оно дало потомство, то человек подлежит наказанию плетьми, если зарежет потомство самку, рожденную от этого оленя, и ее потомство [в тот же день]. Точно так же, если в результате спаривания овцы и козы — независимо от того, кто из них мужского пола, а кто женского — получен гибридный вид, то [забойщик может быть привлечен к ответственности] плетьми за [нарушение запрета на забой] животного и его потомства. |
הָיְתָה בַּת הַצִּבְיָה הַזֹּאת נְקֵבָה וְיָלְדָה בֵּן וְשָׁחַט אֶת הַנְּקֵבָה בַּת הַצִּבְיָה וְאֶת בְּנָהּ לוֹקֶה. וְכֵן כִּלְאַיִם הַבָּא מִמִּין כֶּבֶשׂ וּמִמִּין עֵז בֵּין מִכֶּבֶשׂ עִם הָעֵז בֵּין מֵעֵז עִם הַכִּבְשָׂה לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ: |
| 10. Забой беременного животного разрешен. Зародыш считается частью матери. Если плод вышел живым после заклания матери и ступил на землю, не следует закалывать его в тот же день. Если это произошло, человек не подлежит наказанию плетьми. |
מֻתָּר לִשְׁחֹט אֶת הַמְעֻבֶּרֶת. עֻבָּר יֶרֶךְ אִמּוֹ הוּא. וְאִם יָצָא הָעֻבָּר חַי אַחַר שְׁחִיטָה וְהִפְרִיס עַל גַּבֵּי קַרְקַע אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם אֶחָד. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 11. Запрет на забой [животного] и его потомства относится и к матери, поскольку потомство, безусловно, является ее собственным. Если человек точно знает, что самец является отцом потомства, их нельзя резать в один день. Если же человек зарезал [их вместе, то] он не подлежит наказанию плетьми, так как существует сомнение, относится ли запрет к самцам или нет. |
אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בִּנְקֵבוֹת שֶׁזֶּה [] בְּנָהּ וַדַּאי. וְאִם נוֹדַע וַדַּאי שֶׁזֶּה הוּא אָבִיו אֵין שׁוֹחֲטִין שְׁנֵיהֶן בְּיוֹם אֶחָד. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה. שֶׁהַדָּבָר סָפֵק אִם נוֹהֵג בִּזְכָרִים אוֹ אֵינוֹ נוֹהֵג: |
| 12. Если кто-либо зарежет корову, а затем зарежет двух ее потомков, то он подлежит двойной порке. Если он зарежет [нескольких] ее потомков, а затем ее, то он подлежит только одной порке. Если он зарежет ее, ее женское потомство и потомство ее потомков, то он подлежит двойной порке. Если он зарежет ее, потомство ее потомков и ее женское потомство, то он подлежит только одной порке. |
הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפָּרָה וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט שְׁנֵי בָּנֶיהָ לוֹקֶה שְׁתֵּי מַלְקִיּוֹת. שָׁחַט אֶת בָּנֶיהָ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט הִיא לוֹקֶה אַחַת. שְׁחָטָהּ וְאֶת בִּתָּהּ וְאֶת בֶּן בִּתָּהּ לוֹקֶה שְׁתַּיִם. שְׁחָטָהּ וְאֶת בֶּן בִּתָּהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת הַבַּת לוֹקֶה אַחַת בֵּין הוּא בֵּין אַחֵר: |
| 13. Если двое купили животное: один — корову, другой — ее потомство, и они принесли дело на рассмотрение суда, то тому, кто купил [животное] первым, разрешается зарезать его первым, а другой должен подождать до следующего дня. Если второй покупатель зарезал [свое животное] первым, то он выигрывает, а первый должен ждать до следующего дня. |
שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת זֶה הָאֵם וְזֶה הַבַּת וּבָאוּ לְדִין. זֶה שֶׁלָּקַח רִאשׁוֹן יִשְׁחֹט רִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי יַמְתִּין לְמָחָר. וְאִם קָדַם הַשֵּׁנִי וְשָׁחַט זָכָה וְיַמְתִּין הָרִאשׁוֹן עַד לְמָחָר: |
| 14. Четыре раза в год человек, продающий животное своему товарищу, должен сообщить ему, что он уже продал корову или ее телку другому человеку для его убоя, чтобы последний покупатель подождал и не забивал животное до следующего дня. Это день, предшествующий последнему празднику Суккот, день, предшествующий первому празднику Песах, день, предшествующий Шавуот, и день, предшествующий Рош а-Шана. |
בְּאַרְבָּעָה פְּרָקִים בְּשָׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ וְלוֹמַר לוֹ כְּבָר מָכַרְתִּי אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ לְאַחֵר לִשְׁחֹט כְּדֵי שֶׁיַּמְתִּין זֶה הָאַחֲרוֹן וְלֹא יִשְׁחֹט עַד לְמָחָר. וְאֵלּוּ הֵן. עֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג. וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח. וְעֶרֶב עֲצֶרֶת. וְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה: |
| 15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он увидел, что человек, купивший его последним, очень хочет купить, и это было в конце дня, [в этом случае] можно предположить, что он зарежет его немедленно. Если же в течение дня было достаточно времени, он не обязан сообщать ему об этом, так как, возможно, он не будет резать до следующего дня. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁרָאָה זֶה שֶׁלָּקַח בָּאַחֲרוֹנָה נֶחְפָּז לִקְנוֹת וְהָיָה בְּסוֹף הַיּוֹם שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁהוּא שׁוֹחֵט עַתָּה. אֲבָל אִם הָיָה רֶוַח בַּיּוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ שֶׁמָּא לֹא יִשְׁחֹט אֶלָּא לְמָחָר: |
| 16. Если кто-либо продает корову жениху, а телку — невесте, он должен уведомить их об этом. Ибо, конечно, они зарежут их обеих в один и тот же день. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
והַמּוֹכֵר אֶת הָאֵם לֶחָתָן וְהַבַּת לַכַּלָּה צָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. שֶׁוַּדַּאי בְּיוֹם אֶחָד שׁוֹחֲטִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 17. [Что подразумевается под понятием] «один день», упомянутым в контексте [запрета на забой животного] и его потомства, то день следует за ночью. Что имеется в виду? Если он зарезал первое животное в начале ночи вторника, он может зарезать второе только в начале ночи среды. Аналогично, если он зарезал одно животное в конце среды, до наступления сумерек, то второе он может зарезать в начале ночи среды. Если он зарезал первую скотину во время сумерек вечером в среду, он может зарезать вторую только после наступления ночи в четверг. Если он зарезал его днем в четверг, он не подвергается наказанию плетьми. |
יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלַּיְלָה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁשָּׁחַט רִאשׁוֹן בִּתְחִלַּת לֵיל רְבִיעִי לֹא יִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי עַד תְּחִלַּת לֵיל חֲמִישִׁי. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן בְּסוֹף יוֹם רְבִיעִי קֹדֶם בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שׁוֹחֵט הַשֵּׁנִי בִּתְחִלַּת לֵיל חֲמִישִׁי. שָׁחַט רִאשׁוֹן בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל לֵיל חֲמִישִׁי לֹא יִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי עַד לֵיל שִׁשִּׁי. וְאִם שָׁחַט בְּיוֹם חֲמִישִׁי אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 1. Если кто-либо берет мать вместе с ее потомством и закалывает ее, то мясо разрешается есть. Однако за забой матери он подлежит наказанию плетьми, поскольку сказано [Дварим 22:6]: «Не бери матери, (которая) над детьми». Аналогично, если она умерла до того, как он отослал ее, он подлежит наказанию плетьми. Если он отослал ее после того, как взял ее, он не подлежит наказанию. |
הַלוֹקֵחַ אֵם עַל הַבָּנִים וּשִׁחָטָהּ. הַבָּשָׂר מֻתָּר בַּאֲכִילָה וְלוֹקֶה עַל שְׁחִיטַת הָאֵם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ו) «לֹא תִקַּח הָאֵם עַל הַבָּנִים». וְכֵן אִם מֵתָה קֹדֶם שֶׁיְּשַׁלְּחֶנָּה לוֹקֶה. וְאִם שִׁלְּחָהּ אַחַר שֶׁלְּקָחָהּ פָּטוּר: |
| 2. Аналогично, [в отношении] всех запретительных заповедей, которые могут быть исправлены повелевающей заповедью, человек обязан исполнить повелевающую заповедь. Если он не выполняет ее, то подлежит наказанию плетьми. |
וְכֵן כָּל מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנִּתְּקָה לַעֲשֵׂה חַיָּב לְקַיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ. וְאִם לֹא קִיְּמוֹ לוֹקֶה: |
| 3. Если пришел другой человек и выхватил птицу-мать из его рук и отослал ее, или она улетела из его владений без его ведома, он подлежит наказанию плетьми. Как сказано [Дварим 22:7]: «Отпустить должен ты мать, а детей бери себе, чтобы хорошо было тебе и длить тебе дни», т.е. он должен сам прогнать [птицу-мать]. [В противном случае он не выполнил соответствующую повелевающую заповедь]. |
בָּא אֶחָד וְחָטַף הָאֵם מִיָּדוֹ וְשִׁלְּחָהּ אוֹ שֶׁבָּרְחָה מִתַּחַת יָדוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ז) «שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח» עַד שֶׁיְּשַׁלֵּחַ מֵעַצְמוֹ וַהֲרֵי לֹא קִיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ: |
| 4. Если возьмет птицу-мать вместе с птенцами, обрежет ей крылья, чтобы она не могла летать, и отошлет ее прочь, то будет наказан плетьми за неповиновение. [Он должен] держать [птицу-мать] у себя, пока у нее не отрастут крылья, а затем отослать ее прочь. Если [мать] умерла до этого или улетела и потерялась, он подлежит наказанию плетьми, так как не выполнил соответствующую повелевающую заповедь. |
נָטַל אֵם עַל הַבָּנִים וְקִצֵּץ אֲגַפֶּיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תָּעוּף וְשִׁלְּחָהּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וּמַשְׁהֶה אוֹתָהּ אֶצְלוֹ עַד שֶׁיִּגְדְּלוּ כְּנָפֶיהָ וּמְשַׁלְּחָהּ. וְאִם מֵתָה קֹדֶם לָזֶה אוֹ בָּרְחָה וְאָבְדָה לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי לֹא קִיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ: |
| 5. Как прогнать мать? Он держит ее за крылья и заставляет ее улететь. Если он отослал ее и она вернулась, отослал ее и она вернулась — даже если это произойдет — четыре или пять раз, он обязан отослать ее, как [подразумевается повторением глагола в] фразе: «Отпустить должен». |
וְכֵיצַד מְשַׁלֵּחַ הָאֵם. אוֹחֵז בִּכְנָפֶיהָ וּמַפְרִיחָהּ. שִׁלְּחָהּ וְחָזְרָה וְשִׁלְּחָהּ וְחָזְרָה אֲפִלּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים חַיָּב לְשַׁלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ז) «שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח»: |
| 6. Хотя человек говорит: «Я возьму птицу-мать и отошлю птенцов», он обязан отослать птицу-мать, как сказано (Дварим 22:7): «Отпустить должен ты мать». |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נוֹטֵל אֶת הָאֵם וּמְשַׁלֵּחַ אֶת הַבָּנִים חַיָּב לְשַׁלֵּחַ אֶת הָאֵם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ז) «שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם»: |
| 7. Если же он [отослал мать,] взял потомство и [затем] вернул их в гнездо, а мать вернулась к ним, то он не обязан вновь отсылать [ее] прочь.
Разрешается отослать мать, а затем снова поймать ее. Тора запрещает ловить только тогда, когда она не может улететь из-за своего потомства, над которым она сидит, чтобы их не забрали, как сказано [Дварим 22:6]: «Если попадется тебе птичье гнездо на дороге, на каком-либо дереве или на земле: птенцы или яйца, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери, (которая) над детьми». Если же он выпустил ее из своей хватки, а затем снова поймал, то это разрешено. |
לָקַח אֶת הַבָּנִים וְהֶחֱזִירָן לַקֵּן וְאַחַר כָּךְ חָזְרָה הָאֵם עֲלֵיהֶן פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. שִׁלֵּחַ אֶת הָאֵם וְחָזַר וְצָד אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא לָצוּד אוֹתָהּ וְהִיא אֵינָהּ יְכוֹלָה לִפְרֹחַ בִּשְׁבִיל הַבָּנִים שֶׁהִיא מְרַחֶפֶת עֲלֵיהֶן שֶׁלֹּא יִלָּקְחוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ו) «וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל הָאֶפְרֹחִים». אֲבָל אִם הוֹצִיאָהּ מִתַּחַת יָדוֹ וְחָזַר וְצָד אוֹתָהּ מֻתָּר: |
| 8. [Обязанность] отослать птицу-мать относится только к кошерным видам птиц, которые не находятся под рукой, например, голуби, отдыхающие в голубятне или на чердаке, дикие птицы, гнездящиеся в саду. Как сказано (Дварим 22:6): «Если попадется тебе птичье гнездо на дороге». Однако, когда [птица] находится под рукой, например, утки, куры и голуби, которые гнездились в здании, не следует отсылать мать. |
שִׁלּוּחַ הָאֵם אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בְּעוֹף טָהוֹר שֶׁאֵינוֹ מְזֻמָּן כְּגוֹן יוֹנֵי שׁוֹבָךְ וַעֲלִיָּה וְעוֹפוֹת שֶׁקִּנְּנוּ בַּפַּרְדֵּס שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ו) «כִּי יִקָּרֵא». אֲבָל הַמְזֻמָּן כְּגוֹן אֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין וְיוֹנִים שֶׁקִּנְּנוּ בַּבַּיִת אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּחַ: |
| 9. Если птенцы могли летать и поэтому больше не нуждались в матери, или [мать сидела на] неоплодотворенных яйцах, он не обязан отсылать [мать]. Если птенцы были трефными, это сравнимо с неоплодотворенными яйцами, и он не обязан отсылать [мать]. |
הָיוּ הָאֶפְרוֹחִין מַפְרִיחִין שֶׁאֵינָן צְרִיכִין לְאִמָּן אוֹ בֵּיצִים מוּזָרוֹת אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. הָיוּ אֶפְרוֹחִין טְרֵפוֹת הֲרֵי אֵלּוּ כְּבֵיצִים מוּזָרוֹת וּפָטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ: |
| 10. Если самец птицы отдыхает на гнезде, не обязательно отгонять его [прежде чем взять птенцов]. Если некошерная птица отдыхает на гнезде с яйцами кошерной птицы или кошерная птица отдыхает на яйцах некошерной птицы, не обязательно отгонять [отдыхающую птицу]. |
זָכָר שֶׁמְּצָאוֹ רוֹבֵץ עַל הַקֵּן פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. עוֹף טָמֵא רוֹבֵץ עַל בֵּיצֵי עוֹף טָהוֹר אוֹ עוֹף טָהוֹר רוֹבֵץ עַל בֵּיצֵי עוֹף טָמֵא פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ: |
| 11. Если [кошерная птица] отдыхала на кошерных яйцах другого вида, следует отослать [птицу] прочь. Если же человек не сделал этого, он не несет ответственности. Если мать трефная, он обязан отсылать ее прочь. |
הָיְתָה רוֹבֶצֶת עַל בֵּיצִים שֶׁאֵינָן מִינָהּ וְהֵן טְהוֹרִין הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּחַ. וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה. הָיְתָה הָאֵם טְרֵפָה חַיָּב לְשַׁלְּחָהּ: |
| 12. Если человек перерезал часть пищевода [матери], прежде чем взял ее, он обязан отослать ее. Если он не отослал ее, он не подлежит наказанию плетьми. |
שָׁחַט מִקְצָת סִימָנִין בְּתוֹךְ הַקֵּן קֹדֶם שֶׁיִּקָּחֶנָּה חַיָּב לְשַׁלֵּחַ וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 13. [Следующие законы применяются, если птица-мать] парила [над гнездом]: если ее крылья касались гнезда, человек обязан отослать ее прочь. Если нет, он не обязан. Если между ее крыльями и гнездом была ткань или перья, он обязан отослать ее. Если он не отослал ее, он не подлежит наказанию плетьми. |
הָיְתָה מְעוֹפֶפֶת. אִם כְּנָפֶיהָ נוֹגְעוֹת בַּקֵּן חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. וְאִם לָאו פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. הָיְתָה מַטְלִית אוֹ כְּנָפַיִם חוֹצְצוֹת בֵּין כְּנָפֶיהָ וּבֵין הַקֵּן הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּחַ. וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 14. Если имеется два ряда яиц, а крылья [птицы-матери] касаются [только] верхнего ряда, [птица-мать] сидит на неоплодотворенных яйцах, но под ними есть хорошие яйца, одна самка сидит на другой самке, самец сидит на гнезде, а самка сидит на самце — [во всех этих ситуациях] не следует брать [птицу-мать с потомством]. Если он возьмет ее, то должен отослать ее прочь. Но если он не прогонит ее, он не подлежит наказанию плетьми. |
הָיוּ שְׁנֵי סִדְרֵי בֵּיצִים וּכְנָפֶיהָ נוֹגְעוֹת בַּסֵּדֶר הָעֶלְיוֹן. אוֹ שֶׁהָיְתָה רוֹבֶצֶת עַל בֵּיצִים מוּזָרוֹת וְתַחְתֵּיהֶן בֵּיצִים יָפוֹת. אוֹ שֶׁהָיְתָה אֵם עַל גַּבֵּי אֵם. אוֹ שֶׁהָיָה הַזָּכָר עַל הַקֵּן וְהָאֵם עַל הַזָּכָר. הֲרֵי זֶה לֹא יִקַּח. וְאִם לָקַח יְשַׁלֵּחַ וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 15. Если [птица-мать] сидела среди птенцов или яиц и не касалась их, человек не обязан прогонять ее. Точно так же, если она находилась сбоку от гнезда и ее крылья касались гнезда сбоку, он не обязан прогонять ее. |
הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת בֵּין הָאֶפְרוֹחִים אוֹ בֵּין הַבֵּיצִים וְאֵינָהּ נוֹגַעַת בָּהֶן פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. וְכֵן אִם הָיְתָה בְּצַד הַקֵּן וּכְנָפֶיהָ נוֹגְעוֹת בַּקֵּן מִצִּדּוֹ פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ: |
| 16. В том случае, когда [птица-мать сидела] на двух ветвях дерева, а гнездо находилось между ними, мы проводим оценку. Во всех случаях, когда мать упала бы на гнездо, если бы ветви были убраны, человек обязан отослать ее. |
הָיְתָה עַל שְׁנֵי בַּדֵּי אִילָן וְהַקֵּן בֵּינֵיהֶן רוֹאִין כָּל שֶׁאִלּוּ יִנָּטְלוּ הַבַּדִּין תִּפּל עַל הַקֵּן חַיָּב לְשַׁלֵּחַ: |
| 17. Если мать отдыхает на одном птенце или на одном яйце, человек обязан отослать ее прочь. Если человек находит гнездо, плавающее по воде или расположенное на спине животного, он обязан отослать мать прочь. [Стих Торы] упоминает «птенцов или яйца» и «на любом дереве или на земле» [не как исключения], а потому что Тора говорит об обычных ситуациях. |
הָיְתָה רוֹבֶצֶת עַל אֶפְרוֹחַ אֶחָד אוֹ עַל בֵּיצָה אַחַת חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. הַמּוֹצֵא קֵן עַל פְּנֵי הַמַּיִם אוֹ עַל גַּבֵּי בַּעֲלֵי חַיִּים חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. לֹא נֶאֱמַר (דברים כב ו) «אֶפְרוֹחִים אוֹ בֵּיצִים» וְלֹא נֶאֱמַר (דברים כב ו) «בְּכָל עֵץ אוֹ עַל הָאָרֶץ» אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בְּהוֹוֶה: |
| 18. Запрещено забирать яйца, пока на них отдыхает мать. Поэтому даже если птица-мать сидит на яйцах или птенцах на чердаке или в голубятне, они не считаются «под рукой», и его двор не приобретает их для него. Как он не может приобретать их от имени других [пока не прогонит мать], так и его двор не может приобретать их от его имени. Поэтому он должен отослать [ее]. |
אָסוּר לִזְכּוֹת בַּבֵּיצִים כָּל זְמַן שֶׁהָאֵם רוֹבֶצֶת עֲלֵיהֶן. לְפִיכָךְ אֲפִלּוּ הָיְתָה רוֹבֶצֶת עַל הַבֵּיצִים אוֹ עַל הָאֶפְרוֹחִים בַּעֲלִיָּתוֹ וּשׁוֹבָכוֹ אֵינָן מְזֻמָּנִין. וְלֹא קָנָה לוֹ חֲצֵרוֹ. כְּשֵׁם שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִזְכּוֹת בָּהֶן לַאֲחֵרִים כָּךְ לֹא תִּזְכֶּה לוֹ חֲצֵרוֹ בָּהֶן. וּלְפִיכָךְ חַיָּב לְשַׁלֵּחַ: |
| 19. Запрещено брать птицу-мать вместе с ее потомством, даже для очищения человека с проказой. Если он взял [мать], он обязан отослать ее. Если же он этого не сделал, то подлежит наказанию плетьми. [Смысл в том, что] повелевающая заповедь не отменяет соблюдения запрещающей заповеди, [которая подкрепляется] положительной. А повелевающая заповедь не отменяет другую повелевающую заповедь. |
אָסוּר לִטּל אֵם עַל הַבָּנִים וַאֲפִלּוּ לְטַהֵר בָּהֶן אֶת הַמְצֹרָע שֶׁהִיא מִצְוָה. וְאִם לָקַח חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ לוֹקֶה. שֶׁאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה. (וַעֲשֵׂה) וְלֹא עֲשֵׂה דּוֹחֶה עֲשֵׂה: |
| 20. [Следующее правило действует, если] человек посвящает дикую птицу в сокровищницу Храма, она улетает из его рук, но он распознает ее и обнаруживает, что она отдыхает на птенцах или на яйцах. Он должен взять все [гнездо] и принести его Храмовому казначею. [Обоснование в том, что заповедь] отсылать птицу-мать не относится к освященным [птицам], как написано [Дварим 22:7]: «А детей бери себе». Их нельзя [брать] для себя. |
הַמַּקְדִּישׁ עוֹף לְבֶדֶק הַבַּיִת וּפָרַח מִיָּדוֹ וַהֲרֵי הוּא מַכִּירוֹ וּמְצָאוֹ רוֹבֵץ עַל הָאֶפְרוֹחִים אוֹ עַל הַבֵּיצִים לוֹקֵחַ הַכּל וּמְבִיאָן לִידֵי גִּזְבָּר. שֶׁאֵין שִׁלּוּחַ הָאֵם נוֹהֵג בְּמֻקְדָּשִׁין שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ז) «וְאֶת הַבָּנִים תִּקַּח לָךְ» וְאֵלּוּ אֵינָן שֶׁלְּךָ: |
| 21. Если птица убила человека, человек не обязан прогонять ее. Это объясняется тем, что человеку предписано доставить ее в суд, чтобы ее судили. |
עוֹף שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה לַהֲבִיאוֹ לְבֵית דִּין לָדוּן אוֹתוֹ: |
| 1. Покрывать землей кровь кошерного забитого дикого зверя или птицы является повелевающей заповедью, как сказано [Ваикра 17:13]: «И всякий из сынов Израиля и из пришельцев, проживающих среди них, кто поймает дичь, зверя или птицу, каких едят, пусть изольет его кровь и покроет ее землей». Поэтому, прежде чем покрыть его, он обязан произнести благословение: Благословен Ты, Б-г, Г-сподь наш, Владыка вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам покрывать кровь. |
מִצְוַת עֲשֵׂה לְכַסּוֹת דּם שִׁחִיטַת חַיָּה טְהוֹרָה אוֹ עוֹף טָהוֹר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז יג) «אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ עוֹף אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר». לְפִיכָךְ חַיָּב לְבָרֵךְ קֹדֶם שֶׁיְּכַסֶּה בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל כִּסּוּי הַדָּם: |
|
2. [Заповедь] о покрытии крови распространяется на животных, которые находятся под рукой, и на тех, которые не находятся под рукой (домашний скот и не одомашненные животные). Стих Торы упоминает: «Кто поймает ловитву» только потому, что говорит об обычной ситуации. Это справедливо в отношении обычных животных, но не освященных: будь они освящены [для приношения на] жертвеннике или посвящены в сокровищницу Храма. Если человек совершает проступок и закалывает [такое животное], он не обязан покрывать его кровью. |
כִּסּוּי הַדָּם נוֹהֵג בִּמְזֻמָּן וּבְשֶׁאֵינוֹ מְזֻמָּן. לֹא נֶאֱמַר (ויקרא יז יג) «אֲשֶׁר יָצוּד» אֶלָּא בַּהוֹוֶה. וְנוֹהֵג בְּחֻלִּין וְלֹא בְּמֻקְדָּשִׁין. בֵּין קָדְשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ בֵּין קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת. וְאִם עָבַר וּשְׁחָטָן אֵינוֹ חַיָּב לְכַסּוֹת אֶת דָּמָן: |
|
3. Если кто-либо зарезал дикого зверя или птицу и после этого освятил их — или освятил кровь — он обязан покрыть кровь. |
שָׁחַט חַיָּה וְעוֹף וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישָׁן אוֹ הִקְדִּישׁ אֶת הַדָּם חַיָּב לְכַסּוֹת: |
| 4. Необходимо покрыть кровь гибрида, который произошел от спаривания животного и дикого зверя, или животного, которое мы не знаем, к какому классу отнести — к домашнему или дикому, но при этом не произносить благословение. В случае закалывания животного ради больного человека в субботу, он обязан покрыть кровь после субботы. Аналогично, если человек закалывает животное, статус которого сомнителен или которое является гибридом, в праздник, он должен покрыть его кровью после праздника. |
כִּלְאַיִם הַבָּא מִבְּהֵמָה וְחַיָּה וְכֵן בְּרִיָּה שֶׁהִיא סְפֵק בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה צָרִיךְ לְכַסּוֹת וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ. הַשּׁוֹחֵט לְחוֹלֶה בְּשַׁבָּת חַיָּב לְכַסּוֹת לְאַחַר שַׁבָּת. וְכֵן הַשּׁוֹחֵט סָפֵק אוֹ כִּלְאַיִם בְּיוֹם טוֹב מְכַסֶּה דָּמוֹ לְאַחַר יוֹם טוֹב: |
| 5. В случае, если кто-то зарезал много птицы и несколько видов диких зверей в одном месте, он должен произнести одно благословение и покрыть кровью всех их вместе за один раз. |
הַשּׁוֹחֵט עוֹפוֹת וּמִינֵי חַיָּה בְּמָקוֹם אֶחָד מְבָרֵךְ בְּרָכָה אַחַת לְכֻלָּן וְכִסּוּי אֶחָד לְכֻלָּן: |
| 6. Если кровь смешивается с водой, человек обязан покрыть ее, если она имеет вид крови. Если нет, то ответственности нет. Если она смешалась с вином или кровью домашнего животного, ее рассматривают так, как если бы это была вода. Если бы [вино или кровь] были водой, [смесь] казалась бы кровью, он обязан покрыть всю смесь. Если нет, то он не обязан. |
דָּם שֶׁנִּתְעָרֵב בַּמַּיִם אִם יֵשׁ בּוֹ מַרְאֵה דָּם חַיָּב לְכַסּוֹת וְאִם לָאו פָּטוּר. נִתְעָרֵב בְּיַיִן אוֹ בְּדַם בְּהֵמָה רוֹאִין אוֹתָן כְּאִלּוּ הֵם מַיִם. אִם אֶפְשָׁר שֶׁיִּרְאֶה מַרְאֵה הַדָּם שֶׁחַיָּב לְכַסּוֹתוֹ כְּשִׁעוּר זֶה אִלּוּ הָיָה מַיִם חַיָּב לְכַסּוֹת הַכּל וְאִם לָאו פָּטוּר: |
| 7. Если кто-либо покрыл кровь, а затем она проявилась, то он не обязан покрывать ее во второй раз. Если кровь была покрыта [пылью, раздуваемой] ветром, то человек не обязан покрывать ее. Если она проявилась снова после того, как ветер покрыл ее, то он обязан покрыть ее. |
כִּסָּהוּ וְנִתְגַּלָּה אֵינוֹ חַיָּב לְכַסּוֹתוֹ פַּעַם אַחֶרֶת. כִּסַּתְהוּ הָרוּחַ אֵינוֹ חַיָּב לְכַסּוֹת. חָזַר וְנִתְגַּלָּה אַחַר שֶׁכִּסַּתְהוּ הָרוּחַ חַיָּב לְכַסּוֹת: |
| 8. Если при забое нет другой крови, кроме крови, вытекшей [во время закалывания животного], и крови на ноже, то человек обязан покрыть ее. |
דָּם הַנִּתָּז וְשֶׁעַל הַסַּכִּין אִם אֵין שָׁם דָּם אֶלָּא הוּא חַיָּב לְכַסּוֹת: |
| 9. [Следующие правила применяются, если] человек зарезал животное, и кровь впиталась в землю. Если останется след, он обязан покрыть ее. Если нет, то это как если бы его унесло ветром, и он не обязан его укрывать. |
שָׁחַט וְנִבְלַע הַדָּם בַּקַּרְקַע אִם רִשּׁוּמוֹ נִכָּר חַיָּב לְכַסּוֹת. וְאִם לָאו הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁכִּסַּתְהוּ הָרוּחַ וּפָטוּר מִלְּכַסּוֹת: |
| 10. Единственная кровь, которую следует покрывать, — это кровь при забое скота, [из которого добывают мясо], пригодное в пищу, как сказано [в приведенном доказательстве]: «Которое можно есть». Поэтому, если человек забивает животное, и обнаруживается, что оно трефное, если он забивает обычных [птиц или зверей] во дворе Храма, если он забивает птиц или зверей, приговоренных к забиванию камнями, если он забивает животное и превращает его в падаль, он не обязан покрывать кровь. Точно так же, если глухонемой, умственно или эмоционально неполноценный человек или несовершеннолетний забивает животное наедине, нет обязанности покрывать кровь [животного], которое они зарезали. |
אֵין חַיָּב בְּכִסּוּי אֶלָּא דָּם שְׁחִיטָה הָרְאוּיָה לַאֲכִילָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז יג) «אֲשֶׁר יֵאָכֵל». לְפִיכָךְ הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצֵאת טְרֵפָה. אוֹ הַשּׁוֹחֵט חֻלִּין בַּעֲזָרָה. אוֹ הַשּׁוֹחֵט חַיָּה וְעוֹף שֶׁנִּגְמַר דִּינָן לִסְקִילָה וְהַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְּיָדוֹ פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת. וְכֵן חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁשָּׁחֲטוּ בֵּינָן לְבֵין עַצְמָן פְּטוּרִין מִלְּכַסּוֹת דַּם שְׁחִיטָתָן: |
| 11. И чем должна быть покрыта [кровь]? Землей, известью, гипсом, мелким удобрением, мелким песком, который не нужно дробить гончару, толчеными камнями и глиняной посудой, мелкой льняной стружкой, мелкой пильной пылью, кирпичами, обожженной глиной, и уплотнительной глиной, которую дробят, ибо все это — разновидности «земли». Если же кто-то покрыл ее посудой или камнями, то она не считается «покрытой», так как в стихе сказано «землей». |
בַּמֶּה מְכַסִּין בְּסִיד וּבְגַפְסִית בְּזֶבֶל דַּק וּבְחוֹל דַּק שֶׁאֵין הַיּוֹצֵר צָרִיךְ לְכָתְשׁוֹ וּבִשְׁחִיקַת אֲבָנִים וַחֲרָשִׁים וּבִנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה וּבִנְסֹרֶת חָרָשִׁים דַּקָּה וּבִלְבֵנָה וְחַרְסִית וּמְגוּפָה שֶׁכְּתָשָׁהּ שֶׁכָּל אֵלּוּ מִין עָפָר הֵן. אֲבָל אִם כָּפָה עָלָיו כְּלִי אוֹ כִּסָּהוּ בַּאֲבָנִים אֵין זֶה כִּסּוּי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז יג) «בֶּעָפָר»: |
|
12. По этой причине мы не покрываем [кровь] грубым удобрением, крупным песком, мукой, отрубями, зерновыми волокнами или опилками от металлической посуды, ибо они не являются видами «земли». Есть одно исключение: только золотые опилки могут быть использованы для покрытия [крови], поскольку они называются «пылью», как сказано в [Йов 28:6]: «Место, (где находят) сапфир, — камни ее; и в песке его — золото», и сказано (Дварим 9:21): «Я взял и сжег его в огне, и разбил я его, хорошо истерев до измельчения в прах». |
לְפִיכָךְ אֵין מְכַסִּים בְּזֶבֶל גַּס וְחוֹל גַּס וְקֶמַח וְסֻבִּין וּמוֹרְסָן וּשְׁחִיקַת כְּלֵי מַתָּכוֹת לְפִי שֶׁאֵין אֵלּוּ מִין עָפָר. חוּץ מִשְּׁחִיקַת הַזָּהָב בִּלְבַד שֶׁמְּכַסִּין בָּהֶם מִפְּנֵי שֶׁנִּקְרָא עָפָר שֶׁנֶּאֱמַר (איוב כח ו) «וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ» וְאוֹמֵר (דברים ט כא) «עַד אֲשֶׁר דַּק לְעָפָר»: |
| 13. Разрешается покрывать [кровь] печной сажей, синькой, пылью от жерновов и пеплом. [Сюда входит] пепел от деревьев и пепел от одежды, даже пепел от сожженного мяса, ибо сказано [«Бамидбар» 19:17]: «И возьмут для нечистого от пепла сожженной очистительной жертвы». Разрешается покрывать [кровь] пеплом города, который сбился с пути [и поэтому был разрушен]. |
מְכַסִּין בְּשִׁחוֹר וְהוּא פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וּבְכוֹחַל וּבְנִקְרַת פְּסִילִים וּבְאֵפֶר בֵּין אֵפֶר עֵצִים בֵּין אֵפֶר בְּגָדִים אֲפִלּוּ אֵפֶר בָּשָׂר שֶׁנִּשְׂרַף שֶׁהֲרֵי כָּתוּב (במדבר יט יז) «מֵעֲפַר שְׂרֵפַת הַחַטָּאת». וּמֻתָּר לְכַסּוֹת בְּעָפָר עִיר הַנִּדַּחַת: |
| 14. Забойщик должен подсыпать землю, а затем зарезать, [вылив кровь] на землю. После этого он покрывает ее землей. Он не должен закалывать [и собирать кровь] в сосуд, а затем покрывать ее землей. |
הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ לִתֵּן עָפָר לְמַטָּה וְאַחַר כָּךְ יִשְׁחֹט בּוֹ וְאַחַר כָּךְ יְכַסֶּה בְּעָפָר אֲבָל לֹא יִשְׁחֹט בִּכְלִי וִיכַסֶּה בְּעָפָר: |
| 15. Резник должен покрыть кровь забитого животного, как сказано в [приведенном выше доказательстве] (Ваикра 17:13): «Пусть изольет его кровь и покроет ее землей». Если он не покрыл кровь, а другой человек видит ее, он обязан покрыть ее, ибо это независимая заповедь, не зависящая только от забойщика. |
וּמִי שֶׁשָּׁחַט הוּא יְכַסֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז יג) «וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר». וְאִם לֹא כִּסָּהוּ וְרָאָהוּ אַחֵר חַיָּב לְכַסּוֹת שֶׁזּוֹ מִצְוָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְאֵינָהּ תְּלוּיָה בַּשּׁוֹחֵט לְבַד: |
| 16. При покрытии крови человек не должен покрывать ее ногами, а — руками, ножом или посудой, чтобы не относиться к ней с пренебрежением и не относиться к заповедям с презрением. Ибо заповеди сами по себе не заслуживают почета. Наоборот, почтение причитается Тому, благословен Он, Кто повелел нам соблюдать их и [тем самым] спас нас от блуждания во тьме и дал нам светильник, чтобы выпрямить кривые пути и свет, чтобы осветить прямые пути. И так [«Псалмы» 119:105] гласят: «Слово Твое — светильник для ноги моей и свет стезе моей». |
וּכְשֶׁמְּכַסֶּה לֹא יְכַסֶּה בְּרַגְלוֹ אֶלָּא בְּיָדוֹ אוֹ בְּסַכִּין אוֹ בִּכְלִי כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֹג בּוֹ מִנְהַג בִּזָּיוֹן וְיִהְיוּ מִצְוֹת בְּזוּיוֹת עָלָיו. שֶׁאֵין הַכָּבוֹד לְעַצְמָן שֶׁל מִצְוֹת אֶלָּא לְמִי שֶׁצִּוָּה בָּהֶן בָּרוּךְ הוּא וְהִצִּילָנוּ מִלְּמַשֵּׁשׁ בַּחשֶׁךְ וְעָרַךְ אוֹתָנוּ נֵר לְיַשֵּׁר הַמַּעֲקַשִּׁים וְאוֹר לְהוֹרוֹת נְתִיבוֹת הַיּשֶׁר. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהילים קיט קה) «נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי»: |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. |
|
| 1. Существуют четыре вида клятв, [за которые человек может нести ответственность]: клятва речением уст, напрасная клятва, ложная клятва о залоге и клятва о свидетельстве.
Клятва речением уст упоминается в Торе [Ваикра 5:4]: «Или если кто-нибудь поклянется речением уст сделать зло или добро». [Эта категория] подразделяется на четыре группы: две [связанные с заявлениями, сделанными] относительно будущего и две [связанные с заявлениями, сделанными] относительно прошлого. Например, он дает клятву относительно прошлого события, которое произошло или не произошло, или относительно будущего события, которое он осуществит или не осуществит. |
אַרְבָּעָה מִינֵי שְׁבוּעוֹת הֵן. שְׁבוּעַת בִּטּוּי וּשְׁבוּעַת שָׁוְא וּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת. שְׁבוּעַת בִּטּוּי הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא ה ד) «אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב». וְהִיא נֶחְלֶקֶת לְאַרְבָּעָה חֲלָקִים. שְׁתַּיִם לְהַבָּא. וּשְׁתַּיִם לְשֶׁעָבַר. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר שֶׁעָבַר שֶׁנַּעֲשָׂה אוֹ שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה. וְעַל דָּבָר שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת שֶׁיֵּעָשֶׂה וְשֶׁלֹּא יֵעָשֶׂה: |
| 2. [Концепция] клятвы речением уст применима к поступкам, которые человек мог бы совершить как в прошлом, так и в будущем.
Что подразумевается? В отношении прошлого: «Я ел», «я бросил камень в море» или «такой-то говорил с таким-то»; «я не ел», «я не бросал камень в море» или «такой-то не говорил с таким-то». Что касается будущего: «Я буду есть» или «я не буду есть», «я буду...» или «я не брошу камень в море». Таким образом, существуют две группы таких клятв о прошлом и две группы о будущем. |
וְאֵין שְׁבוּעַת בִּטּוּי נוֹהֶגֶת אֶלָּא בִּדְבָרִים שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לַעֲשׂוֹתָן בֵּין לְהַבָּא בֵּין לְשֶׁעָבַר. כֵּיצַד לְשֶׁעָבַר. שֶׁאָכַלְתִּי. אוֹ שֶׁזָּרַקְתִּי אֶבֶן לַיָּם. אוֹ שֶׁדִּבֵּר פְּלוֹנִי עִם פְּלוֹנִי. אוֹ שֶׁלֹּא אָכַלְתִּי. אוֹ שֶׁלֹּא זָרַק אֶבֶן לַיָּם. אוֹ שֶׁלֹּא דִּבֵּר פְּלוֹנִי עִם פְּלוֹנִי. כֵּיצַד לְהַבָּא. שֶׁאֹכַל אוֹ שֶׁלֹּא אֹכַל. אוֹ שֶׁאֶזְרֹק אוֹ שֶׁלֹּא אֶזְרֹק אֶבֶן לַיָּם. הֲרֵי אֵלּוּ שְׁתַּיִם לְשֶׁעָבַר וּשְׁתַּיִם לְהַבָּא: |
| 3. В том случае, если человек дает клятву из одной из этих четырех категорий и делает противоположное, он дает ложную клятву. Например, он дал клятву не есть, а он ел, что он будет есть, а он не ел, что он ел, а он не ел или что он не ел, а он ел. Что касается этих вопросов, то сказано [Ваикра 19:12]: «И не клянитесь Именем Моим во лжи». Если он умышленно клянется ложно, то подлежит наказанию плетьми. Если же он делает это нечаянно, то должен принести постоянную повинную жертву, как сказано [Ваикра 5:4]: «И было сокрыто от него, а он узнал, и провинился в одном из этих». |
נִשְׁבַּע אַחַת מֵאַרְבַּע מַחֲלוֹקוֹת אֵלּוּ וְהֶחְלִיף כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל וְאָכַל אוֹ שֶׁיֹּאכַל וְלֹא אָכַל אוֹ שֶׁאָכַלְתִּי וְהוּא לֹא אָכַל שֶׁלֹּא אָכַלְתִּי וְאָכַל הֲרֵי זוֹ שְׁבוּעַת שֶׁקֶר. וְעַל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ נֶאֱמַר (ויקרא יט יב) «לֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר». וְאִם נִשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר בְּמֵזִיד לוֹקֶה. בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ד) «וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ וְהוּא יָדַע וְאָשֵׁם» וְגוֹ': |
| 4. [Клятва, произнесенная всуе], также подразделяется на четыре категории: первая — человек дает клятву относительно известного вопроса, которая не соответствует действительности, например, он клянется, что мужчина — женщина, женщина — мужчина, что мраморный столб — золотой, или относительно других подобных факторов. |
שְׁבוּעַת שָׁוְא נֶחְלֶקֶת לְאַרְבַּע מַחֲלוֹקוֹת. הָאַחַת שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר הַיָּדוּעַ שֶׁאֵין כֵּן. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע עַל הָאִישׁ שֶׁהוּא אִשָּׁה. וְעַל הָאִשָּׁה שֶׁהוּא אִישׁ. וְעַל עַמּוּד שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁהוּא שֶׁל זָהָב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 5. Вторая: клятва по известному вопросу, относительно которого ни у кого нет сомнений, например, клятва, что небо — это небо, камень — это камень, два [предмета] — это два и т.п. Даже если у человека в здравом уме нет сомнений в этом вопросе, он дает клятву, чтобы усилить [осознание] этого вопроса. |
הַשְּׁנִיָּה שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין בּוֹ סָפֵק לְאָדָם שֶׁהוּא כֵּן. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע עַל הַשָּׁמַיִם שֶׁהוּא שָׁמַיִם. וְעַל הָאֶבֶן זוֹ שֶׁהִיא אֶבֶן. וְעַל הַשְּׁנַיִם שֶׁהֵם שְׁנַיִם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁזֶּה הַדָּבָר אֵין בּוֹ סָפֵק לְאָדָם שָׁלֵם כְּדֵי לְצַדֵּק הַדָּבָר בִּשְׁבוּעָה: |
| 6. Третья — тот, кто дает клятву отменить какую-либо заповедь. Что под этим подразумевается? Человек дал клятву не надевать цицит, не надевать тфиллин, не жить в сукке в течение всего праздника Суккот, не есть мацу в ночь Песаха, поститься в субботы и праздники, или же другие аналогичные случаи. |
שְׁלִישִׁית שֶׁנִּשְׁבַּע לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוָה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִתְעַטֵּף בְּצִיצִית. שֶׁלֹּא יִלְבַּשׁ תְּפִלִּין. וְשֶׁלֹּא יֵשֵׁב בַּסֻּכָּה בְּחַג הַסֻּכּוֹת. וְלֹא יֹאכַל מַצָּה בְּלֵילֵי הַפֶּסַח. אוֹ שֶׁיִּתְעַנֶּה בְּשַׁבָּתוֹת וּבְיָמִים טוֹבִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Четвертая — человек дал клятву по поводу дела, которое он не в состоянии выполнить. Что подразумевается? Он дал клятву, что не будет спать три дня и ночи подряд, не будет есть семь дней подряд или по любому аналогичному поводу.
Всякий раз, когда человек дает клятву всуе, давая одну из этих четырех видов клятв, он нарушает запрещающую заповедь, как сказано [Шмот 20:7]: «Не возноси Имени Г-спода (не клянись им) напрасно». Если он [дает клятву] умышленно, то подлежит наказанию плетьми. Если же он делает это неумышленно, то полностью освобождается от наказания. |
רְבִיעִית שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר שֶׁאֵין כֹּחַ בּוֹ לַעֲשׂוֹת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִישַׁן שְׁלֹשָׁה יָמִים לַיְלָה וָיוֹם רְצוּפִים. אוֹ שֶׁלֹּא יִטְעוֹם כְּלוּם שִׁבְעָה יָמִים רְצוּפִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. כָּל הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת שָׁוְא מֵאַרְבַּע שְׁבוּעוֹת אֵלּוּ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ ז) (דברים ה יא) «לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא». וְאִם הָיָה מֵזִיד לוֹקֶה וְאִם הָיָה שׁוֹגֵג פָּטוּר מִכְּלוּם: |
| 8. Что понимается под клятвой о залоге, [клятвой относительно доверенного на хранение предмета]? [Она применяется], если в распоряжении человека находится имущество, принадлежащее его товарищу — будь то доверенная вещь или заем, он украл у него, задержал его зарплату, нашел пропавшую вещь, принадлежащую ему, и не вернул ее, или любая другая подобная ситуация. Если его товарищ требует возврата этого имущества, а сторож отрицает это требование, он нарушает запрет, как сказано [Ваикра 19:11]: «Не крадите, и не отрекайтесь...»; это предостережение [от] отрицания денежного [требования]. За этот проступок не наказывают плетьми.
Если человек дал ложную клятву в отношении имущественного требования, которое он отвергает, он нарушает еще один запрет, поскольку [вышеприведенный стих] продолжает: «И не лгите друг против друга». Это предостережение от ложной клятвы при отрицании материального [обязательства]. |
שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן כֵּיצַד. כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ מָמוֹן חֲבֵרוֹ בְּיָדוֹ בֵּין פִּקָּדוֹן בֵּין מִלְוֶה אוֹ שֶׁגְּזָלוֹ אוֹ עֲשָׁקוֹ אוֹ מָצָא לוֹ אֲבֵדָה וְלֹא הֶחֱזִירָהּ וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה וְתָבַע מִמֶּנּוּ מָמוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיָדוֹ וְכָפַר בּוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יא) «לֹא תְכַחֲשׁוּ» זוֹ אַזְהָרָה לִכְפִירַת מָמוֹן. וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה. וְאִם נִשְׁבַּע לוֹ עַל שֶׁקֶר עַל מָמוֹן שֶׁכָּפַר בּוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּלָאו אַחֵר וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא יט יא) «לֹא תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ» זוֹ אַזְהָרָה לְנִשְׁבַּע עַל כְּפִירַת מָמוֹן. וּשְׁבוּעָה זוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן: |
| 9. Какова ответственность человека за ложную клятву о залоге? Он должен компенсировать залог, который он отрицал, плюс еще пятую часть и принести в жертву надлежащую повинную жертву. [Это относится] к тому, совершил ли он [проступок] намеренно или ненамеренно, как сказано (Ваикра 5:21-23): «Если кто-либо согрешит и явит неверность Г-споду, и отречется перед ближним своим, что до отданного на хранение, или порученного, или отнятого силой, или притеснил он ближнего своего. Или нашел потерянное и отрицал это, и клялся ложно об одном из всего, что делает человек, греша этим. И будет, (осознав, что) согрешил и провинился, возвратит отнятое, что отнял, или удержанное, что удержал, или данное на хранение, что доверено ему, или потерянное, что нашел...» [В стихе не сказано: «И это станет скрыто от него», указывая на то, что тот, кто преступает умышленно, несет ответственность так же, как и [тот, кто преступает] неумышленно. |
וּמַה הוּא חַיָּב עַל שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁשִּׁקֵּר בָּהּ. מְשַׁלֵּם אֶת הַקֶּרֶן שֶׁכָּפַר בּוֹ עִם תּוֹסֶפֶת חֹמֶשׁ. וּמַקְרִיב אָשָׁם וַדַּאי בֵּין שֶׁהָיָה מֵזִיד בֵּין שֶׁהָיָה שׁוֹגֵג שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כא) «וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְגָזֵל» וְגוֹ' (ויקרא ה כג) «וְהָיָה כִּי יֶחֱטָא וְאָשֵׁם». וְלֹא נֶאֱמַר בּוֹ וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ, לְחַיֵּב מֵזִיד כְּשׁוֹגֵג: |
| 10. Вышесказанное относится к случаю, когда человек умышленно принял на хранение предмет или деньги, и знал об этом во время клятвы. Если же он действовал непреднамеренно, забыл, что деньги находятся у него, поэтому отрицал это и дал клятву, а затем обнаружил это, то считается, что он совершил нарушение по независящим от него причинам и не несет никакой ответственности. По аналогии, если человек не знал, что запрещено давать ложную клятву при отрицании материального требования, то считается, что он совершил нарушение по независящим от него причинам и не несет никакой ответственности. |
וְהוּא שֶׁיָּזִיד בְּפִקָּדוֹן אוֹ בְּמָמוֹן שֶׁנִּתְחַיֵּב בּוֹ וְיָדַע בּוֹ בִּשְׁעַת שְׁבוּעָה. אֲבָל אִם שָׁגַג וְשָׁכַח שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֶצְלוֹ מָמוֹן וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְאַחַר כָּךְ יָדַע הֲרֵי זֶה אָנוּס וּפָטוּר מִכְּלוּם. וְכֵן אִם לֹא יָדַע שֶׁאָסוּר לִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר עַל כְּפִירַת מָמוֹן הֲרֵי זֶה אָנוּס וּפָטוּר: |
| 11. Если это так, то что значит действовать непреднамеренно в отношении клятвы о залоге? Например, он забыл, что за [дачу такой ложной клятвы] полагается принести жертву, но знал, что это запрещено, и что у него хранятся деньги другого человека. Это считается непреднамеренным нарушением [данного запрета]. Умышленное нарушение — это когда он знает, что обязан принести жертву [из-за нарушения]. |
אִם כֵּן הֵיאַךְ הִיא שִׁגְגַת שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. כְּגוֹן שֶׁנֶּעֱלַם מִמֶּנּוּ אִם חַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן אִם לָאו וְיָדַע שֶׁהִיא אֲסוּרָה וְשֶׁיֵּשׁ לוֹ אֶצְלוֹ מָמוֹן זוֹ הִיא שִׁגְגָתָהּ. וּזְדוֹנָהּ שֶׁיָּדַע שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן: |
| 12. Что означает «клятва о свидетельстве»? Свидетели осведомлены о доказательствах, связанных с материальным требованием, и, пострадавший потребовал, чтобы они свидетельствовали от его имени. Свидетели отрицают свою осведомленность о ситуации, не дают показаний и дают клятву, что не знают ничего об обстоятельствах, касающихся его. Это и называется клятвой о свидетельстве. За дачу [ложной] клятвы такого рода человек обязан принести повинную жертву, [это верно] независимо от того, совершил ли он [проступок] намеренно или ненамеренно, как сказано [Ваикра 5:1]: «И если кто-либо согрешит, будет слышать голос клятвы, а он свидетель — видел или знал — если не сообщит, понесет свою вину» [В стихе] не сказано: «И это станет скрыто от него», что указывает на то, что тот, кто преступает умышленно, несет ответственность так же, как и [тот, кто преступает] неумышленно. |
שְׁבוּעַת הָעֵדוּת כֵּיצַד. הָעֵדִים שֶׁיָּדְעוּ עֵדוּת מָמוֹן וּתְבָעָם בַּעַל הָעֵדוּת לְהָעִיד לוֹ וְכָפְרוּ בְּעֵדוּתָן וְלֹא הֵעִידוּ וְנִשְׁבְּעוּ שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לוֹ עֵדוּת זוֹ הִיא נִקְרֵאת שְׁבוּעַת הָעֵדוּת. וְחַיָּבִין עַל שְׁבוּעָה זוֹ קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד בֵּין שֶׁהָיוּ מְזִידִין בֵּין שֶׁהָיוּ שׁוֹגְגִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה א) «נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וְהוּא עֵד» וְלֹא נֶאֱמַר בָּהּ וְנֶעְלַם, לְחַיֵּב עַל הַזָּדוֹן כִּשְׁגָגָה: |
| 13. Что следует понимать под непреднамеренным действием в отношении клятвы о свидетельстве? Например, он забыл, что за [дачу такой ложной клятвы] полагается принести жертву, но знал, что эта клятва запрещена и что он поклянется ложно. Умышленный проступок — если он знает, что обязан принести жертву [из-за проступка]. Если он не знал, что [давать такую клятву] запрещено, или забыл о свидетельстве и дал клятву, а позже выяснилось, что он знал о свидетельстве и дал ложную клятву, то считается, что он совершил проступок по независящим от него причинам, и он не обязан приносить жертву. |
כֵּיצַד שִׁגְגַת שְׁבוּעַת הָעֵדוּת. כְּגוֹן שֶׁנֶּעֱלַם מִמֶּנּוּ שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן וְיָדַע שֶׁשְּׁבוּעָה זוֹ אֲסוּרָה וְשֶׁהִיא שֶׁקֶר. וּזְדוֹנָהּ שֶׁיָּדַע שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן. אֲבָל אִם לֹא יָדַע שֶׁהִיא אֲסוּרָה אוֹ שֶׁשָּׁכְחוּ הָעֵדוּת וְנִשְׁבְּעוּ וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לָהֶם שֶׁהֵן יוֹדְעִין לוֹ עֵדוּת וְשֶׁנִּשְׁבְּעוּ עַל שֶׁקֶר הֲרֵי אֵלּוּ אֲנוּסִין וּפְטוּרִין אַף מִן הַקָּרְבָּן: |