| 1. Простое назорейство составляет 30 дней. Что подразумевается? Если человек сказал: «Я — назорей», [он должен соблюдать свой обет] не менее 30 дней. Даже если он сказал: «Я буду назореем долго и продолжительно», он должен соблюдать обет назорея только 30 дней, поскольку не указал срок. |
סְתָם נְזִירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם. כֵּיצַד. מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר אֵין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. וַאֲפִלּוּ אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר נְזִירוּת גְּדוֹלָה עַד מְאֹד הַרְבֵּה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. שֶׁהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ זְמַן: |
| 2. Если же он указал срок менее 30 дней, например, сказал: «Я буду назореем на один день», «...на десять дней» или «...на двадцать дней», он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Ибо не существует понятия «обет назорея менее 30 дней». Этот принцип был передан в устной традиции. |
פֵּרֵשׁ זְמַן פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם אֶחָד אוֹ עֲשָׂרָה יָמִים אוֹ עֶשְׂרִים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁאֵין נְזִירוּת פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה: |
| 3. Если человек прямо указал срок, превышающий 30 дней: например, он указал 31 день, 40 дней, 100 дней или 100 лет, то он является назореем на указанный им срок, ни больше, ни меньше. |
פֵּרֵשׁ זְמַן יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם כְּגוֹן שֶׁאָמַר אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ אַרְבָּעִים אוֹ מֵאָה יוֹם אוֹ מֵאָה שָׁנָה הֲרֵי זֶה נָזִיר כִּזְמַן שֶׁפֵּרֵשׁ לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר: |
| 4. Если он говорит: «Я стану назореем на один час», он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Если он сказал: «Я буду назореем 30 дней и один час», то он должен быть назореем 31 день. Ибо не существует понятия «обет назорея», даваемый только на часы. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר שָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְשָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁאֵין נוֹזְרִין שָׁעוֹת: |
| 5. [Если человек говорит: «Я буду назореем отсюда до такого-то места], то действуют следующие правила. Если он не отправился в путь, то он должен исполнять свой обет назорея только 30 дней. Ведь его намерением было дать обет на длительный срок назорейства, [как видно из того, что] он не указал срок действия.
[Другие правила действуют, если] он отправился в путь. Если путь был менее 30 дней, он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Если путь был более 30 дней, он должен соблюдать один обет назорея в течение всех дней пути. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מִכָּאן עַד מָקוֹם פְּלוֹנִי. אִם לֹא הֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּלְבַד. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לִנְזִירוּת גְּדוֹלָה וַהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ זְמַן. וְאִם הֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ אִם הָיָה מְהַלֵּךְ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם הָיָה יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר נְזִירוּת אַחַת כְּמִנְיַן הַיָּמִים: |
| 6. Если человек говорит: «Я буду соблюдать два срока назорейских обетов», или три, или четыре, он должен соблюдать указанное им количество назорейских обетов, каждый из которых длится 30 дней. В конце каждого 30-дневного периода он должен обриться, принести свои жертвы и начать соблюдать второй обет назорея. Даже если он сказал: «Я буду соблюдать 100 000 назорейских обетов» — и невозможно, чтобы он прожил так долго, — он должен соблюдать их один за другим, пока не завершит количество назорейских обетов, которые он принял. |
מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת אוֹ שָׁלֹשׁ אוֹ אַרְבַּע הֲרֵי זֶה נָזִיר כַּמִּנְיָן שֶׁאָמַר כָּל נְזִירוּת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבְסוֹף כָּל שְׁלֹשִׁים וּשְׁלֹשִׁים מְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁנִיָּה. אֲפִלּוּ אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מֵאָה אֶלֶף נְזִירִיּוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה כַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי זֶה מוֹנֶה אַחַת אַחַר אַחַת עַד שֶׁיָּמוּת אוֹ עַד שֶׁיַּשְׁלִים מִנְיַן נְזִירוּתָיו: |
| 7. Если человек говорит: «Я буду соблюдать назорейские обеты столько-то дней в году», то он должен соблюдать столько назорейских обетов, сколько дней в году. Если он прямо указал солнечный год, то он должен соблюдать 365 назорейских обетов, каждый из которых длится 30 дней. Если он упомянул лунный год, он должен соблюдать 354 назорейских обетов. Если он не указал в явном виде [солнечный или лунный год], он должен соблюдать 354 назорейских обетов. [Объясняется это тем, что, как] мы уже объясняли, в отношении обетов мы следуем формулировкам, которые обычно используют люди в целом. Итак, большинство солнечных лет длятся 365 дней. Большинство лунных лет имеют длину 354 дня. И когда люди в целом используют термин «год», они имеют в виду лунный год. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּמִנְיַן יְמוֹת הַשָּׁנָה. מוֹנֶה נְזִירוּתָיו כְּמִנְיַן יְמוֹת הַשָּׁנָה. אִם פֵּרֵשׁ שְׁנַת הַחַמָּה מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ נְזִירוּת כָּל אַחַת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם פֵּרֵשׁ שְׁנַת לְבָנָה מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים נְזִירוּת. וְאִם סְתָם מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים נְזִירוּת שֶׁהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל הַנְּדָרִים הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. וְרֹב שְׁנֵי הַחַמָּה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים יוֹם מוֹנִין לָהּ. וְרֹב שְׁנֵי הַלְּבָנָה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים יוֹם מוֹנִין לָהּ. וְאֵין קוֹרִין כָּל הָעָם שָׁנָה סְתָם אֶלָּא לִשְׁנַת הַלְּבָנָה: |
| 8. Если человек говорит: «Я буду соблюдать полтора назорейских обета», он обязан соблюдать два срока обета назорея. Если человек говорит: «Я буду назореем и один день» или «я буду назореем и один час», он обязан соблюдать два срока обета назорея.
Если он говорит: «Я назорей и один», он должен соблюдать два обета назорея. Если он скажет: «Я назорей, один и больше», он должен соблюдать три назорейских обета. Если он говорит: «Я назорей, один, больше и снова», он должен соблюдать четыре назорейских обета.
Если он говорит: «Я назорей 30 дней и один день», то он должен соблюдать один назорейский обет в течение 31 дня. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אַחַת וּמֶחֱצָה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְיוֹם אֶחָד אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְשָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתַּיִם. הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת וְעוֹד הֲרֵי זֶה נָזִיר שָׁלֹשׁ נְזִירוּת. הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת וְעוֹד וְשׁוּב הֲרֵי זֶה נָזִיר אַרְבַּע נְזִירוּת. הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיוֹם אֶחָד הֲרֵי זֶה נָזִיר נְזִירוּת אַחַת שֶׁל שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד יוֹם: |
| 9. При наличии двух пар свидетелей, дающих показания о человеке, действуют следующие правила. Один свидетельствует, что он дал два обета назорея. Другой свидетельствует, что он дал пять обетов. Он обязан соблюдать два обета. Ибо в число пять входят два, и поэтому все свидетельствуют, что он дал два обета. |
מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדִים מְעִידִין אוֹתוֹ. אֵלּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר שְׁתַּיִם וְאֵלּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר חָמֵשׁ. הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתַּיִם שֶׁבִּכְלַל חָמֵשׁ שְׁתַּיִם וַהֲרֵי כֻּלָּן מְעִידִים בִּשְׁתַּיִם: |
| 10. [Следующие правила применяются, если человек] дал два назорейских обета, независимо от того, дал ли он их оба одновременно или дал их один за другим, например, сказал: «Я назорей на один день» и «Я назорей на один день». Если он отсчитал дни первого обета и отложил свои жертвоприношения, а затем попросил об отмене обета и был освобожден от него, то дни, когда он соблюдал первый обет, можно засчитать для второго. Он может принести жертвы, которые отложил, и выполнить свое обязательство.
Более того, даже если он принес жертвы для искупления и даже если он сбрил волосы, а затем попросил отпустить обет, соблюдение первого обета исполняет второй. [Объясняется это тем, что] второй обет вступает в силу только после выполнения первого. А поскольку первый обет был освобожден, его как бы не существовало изначально. |
מִי שֶׁנָּזַר שְׁתֵּי נְזִירוּת בֵּין שֶׁנָּדַר שְׁתֵּיהֶן בְּבַת אַחַת בֵּין שֶׁנָּדַר זוֹ אַחַר זוֹ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם וּמָנָה אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן. וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עַל הָרִאשׁוֹנָה וְהִתִּיר נִדְרוֹ. עָלְתָה לוֹ רִאשׁוֹנָה בַּשְּׁנִיָּה וּמֵבִיא זֶה הַקָּרְבָּן וְנִפְטָר. וַאֲפִלּוּ הֵבִיא כַּפָּרָתוֹ וַאֲפִלּוּ גִּלֵּחַ שְׂעָרוֹ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עָלֶיהָ עָלְתָה לוֹ רִאשׁוֹנָה בַּשְּׁנִיָּה. שֶׁהֲרֵי אֵין הַשְּׁנִיָּה חָלָה אֶלָּא לְאַחַר הָרִאשׁוֹנָה וְהָרִאשׁוֹנָה כֵּיוָן שֶׁהִתִּירָהּ כְּאִלּוּ אֵינָהּ מֵעִקָּרָהּ: |
| 11. Если кто-то говорит: «Я буду назореем навсегда» или «я буду назореем во все дни жизни моей», то он считается назореем навсегда. Если же он говорит: «Я буду назореем 1000 лет», то он считается назореем на ограниченное время, хотя невозможно, чтобы человек жил 1000 лет. |
מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר לְעוֹלָם אוֹ הֲרֵינִי נָזִיר כָּל יְמֵי חַיַּי הֲרֵי זֶה נָזִיר לְעוֹלָם. וְאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר אֶלֶף שָׁנָה הֲרֵי זֶה נָזִיר לִזְמַן קָצוּב. וְאַף עַל פִּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה הָאָדָם אֶלֶף שָׁנָה: |
| 12. В чем разница между назореем навечно и назореем на ограниченное время? Назорею на ограниченное время запрещено стричь волосы до окончания обета назорейства, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Г-споду, свят будет, расти будет свободно головной волос его». Назорей, навечно, в отличие от этого, может облегчать [бремя своих волос] с помощью бритвы каждые двенадцать месяцев. Когда он стрижет волосы, он должен принести в жертву трех животных, как сказано [Шмуэль II 14:26] [в отношении Авшалома]: «Когда стриг он голову свою, — а стриг он ее каждый год, потому что она отягощала его, — то весили волосы головы его двести шекелей по камню (шекелю)». Авшалом был вечным назореем. Этот принцип является законом, переданным устной традицией.
Когда назорей навсегда оскверняется, он должен приносить жертвы [для искупления] нечистоты и бриться, как это требуется в случае нечистоты, как назорей на ограниченное время. |
ומַה בֵּין נְזִיר עוֹלָם לְנָזִיר לִזְמַן קָצוּב. שֶׁהַנָּזִיר לִזְמַן אָסוּר לְגַלֵּחַ עַד סוֹף יְמֵי נְזִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «כָּל יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ עַד מְלֹאת הַיָּמִם». וּנְזִיר עוֹלָם אִם הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ מֵקֵל בְּתַעַר מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וּמֵבִיא קָרְבָּנוֹ שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת כְּשֶׁיְּגַלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב יד כו) «וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ כִּי כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֹ». וְאַבְשָׁלוֹם נְזִיר עוֹלָם הָיָה. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה הִיא מִפִּי הַקַּבָּלָה. וּנְזִיר עוֹלָם שֶׁנִּטְמָא הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה כְּמוֹ נָזִיר לִזְמַן קָצוּב: |
| 13. Шимшон не был назореем в полном смысле этого слова, потому что он никогда не давал назорейского обета. Просто ангел заставил его отрешиться от нечистоты.
Какие законы распространялись на него? Ему было запрещено пить вино и стричь волосы. Однако ему было разрешено оскверняться нечистотой мертвого тела. Эта концепция является законом, переданным устной традицией. |
שִׁמְשׁוֹן לֹא הָיָה נָזִיר גָּמוּר. שֶׁהֲרֵי לֹא נָדַר בְּנָזִיר אֶלָּא הַמַּלְאָךְ הִפְרִישׁוֹ מִן הַטֻּמְאָה. וְכֵיצַד הָיָה דִּינוֹ. הָיָה אָסוּר בְּיַיִן וְאָסוּר בְּתִגְלַחַת וּמֻתָּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה: |
| 14. Таким образом, если кто-то сказал: «Вот я назорей, подобно Шимшону», то он является назореем навечно в отношении [запрета на] стрижку волос и [питье] вина. Он может не стричь волосы каждые двенадцать месяцев, как другие вечные назореи. Однако ему разрешается оскверниться из-за контакта с мертвыми.
Если человек говорит: «Я хотел сказать о другом человеке, которого зовут Шимшон», он не назорей. Когда человек дает обет назорея, подобный обету Шимшона, ему не разрешается избавиться от него, ибо обет назорея Шимшона был [действителен] навечно. |
לְפִיכָךְ מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשִׁמְשׁוֹן הֲרֵי זֶה נָזִיר מִן הַתִּגְלַחַת וּמִן הַיַּיִן לְעוֹלָם. וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּשְׁאָר נְזִירֵי עוֹלָם. וּמֻתָּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים. וְאִם אָמַר לֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְאִישׁ אַחֵר שֶׁשְּׁמוֹ שִׁמְשׁוֹן אֵינוֹ נָזִיר. וּמִי שֶׁנָּדַר נָזִיר כְּשִׁמְשׁוֹן אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ שֶׁנְּזִירוּת שִׁמְשׁוֹן לְעוֹלָם הָיְתָה: |
| 15. Если кто-либо говорит: «Вот, я как Шимшон», «...как сын Маноаха», «...как муж Далилы», «...как тот, кто разрушил ворота Газы» или «...как тот, чьи глаза выкололи филистимляне», он должен соблюдать ограничения назореев, которые соблюдал Шимшон, даже если эти поступки мог совершить другой человек. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי כְּשִׁמְשׁוֹן כְּבֶן מָנוֹחַ. כְּבַעַל דְּלִילָה. כְּמִי שֶׁעָקַר דַּלְתוֹת עַזָּה. כְּמִי שֶׁנִּקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו. הֲרֵי זֶה נָזִיר כִּנְזִירוּת שִׁמְשׁוֹן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁנַּעֲשׂוּ מַעֲשִׂים אֵלּוּ לְאִישׁ אַחֵר: |
| 16. Пророк Шмуэль из Рамы был назореем навеки. Поэтому тот, кто говорит: «Вот, я как Шмуэль из Рамы», «...как сын Ханы», «...как сын Элькана», «...как тот, кто изрубил Агага в Гилгале» или тому подобное, тот назорей навеки. Мы не говорим, что, возможно, его намерением было указать на другого человека, совершившего подобные поступки. |
שְׁמוּאֵל הָרָמָתִי נְזִיר עוֹלָם הָיָה. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵינִי כִּשְׁמוּאֵל הָרָמָתִי. כְּבֶן חַנָּה. כְּבֶן אֶלְקָנָה. כְּמִי שֶׁשִּׁסֵּף אֶת אֲגַג בַּגִּלְגָּל. וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ. הֲרֵי זֶה נְזִיר עוֹלָם. וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא לְאִישׁ אַחֵר שֶׁמַּעֲשָׂיו כָּאֵלֶּה נִתְכַּוֵּן: |
| 17. Если кто-то говорит: «Вот, я назорей, пока полно это здание» или «...пока полон этот сосуд», мы выясняем его [намерение]. Если он говорит: «Моим намерением не было становиться назореем всю жизнь. [Наоборот], мое намерение было только в том, чтобы продлить дни моего обета назорейства на долгое время», то он должен соблюдать свой обет назорейства [только] 30 дней.
Если он сказал: «Я дал этот обет без какого-либо конкретного намерения», то мы видим, что сосуд как будто наполнен горчичными зернами, и он должен оставаться назореем всю свою жизнь. Ему разрешается стричь волосы каждые двенадцать месяцев. [В это время] он должен приносить жертвы, как все, кто навечно стал назореем. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מְלֹא הַבַּיִת אוֹ מְלֹא הַקֻּפָּה. בּוֹדְקִין אוֹתוֹ אִם אָמַר לֹא הָיָה בְּדַּעְתִּי שֶׁאֶהֱיֶה נָזִיר כָּל יָמַי וְלֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְהַאֲרִיךְ זְמַן הַנְּזִירוּת זְמַן מְרֻבֶּה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּלְבַד. וְאִם אָמַר סְתָם נָדַרְתִּי רוֹאִים אֶת הַקֻּפָּה כְּאִלּוּ הִיא מְלֵאָה חַרְדָּל וְיִהְיֶה נָזִיר כָּל יָמָיו. וְיֵשׁ לוֹ לְגַלֵּחַ מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו כִּשְׁאָר נְזִירֵי עוֹלָם: |
| 18. Если кто-то говорит: «Вот, я назорей, как волосы на голове моей», «...как пыль на земле» или «как песок морской», то это все равно, как если бы он сказал: «Я буду соблюдать столько назорейских обетов, сколько волос у меня на голове», «...сколько пыли на земле» или «...сколько песка на морском берегу». Поэтому он должен брить волосы каждые 30 дней и начинать соблюдать второй назорейский обет в течение 30 дней, остричь волосы и [продолжать этот путь] до самой смерти. Когда он бреет волосы, ему запрещено пить вино или становиться нечистым из-за контакта с мертвыми. Если он выпьет [вино] или станет нечистым даже в тот день, когда он бреет голову, он достоин наказания плетьми. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כִּשְׂעַר רֹאשִׁי. אוֹ כַּעֲפַר הָאָרֶץ. אוֹ כְּחוֹל הַיָּם. הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר הֲרֵי נְזִירוּת עָלַי כְּמִנְיַן שְׂעַר רֹאשִׁי אוֹ כְּמִנְיַן עֲפַר הָאָרֶץ אוֹ כְּמִנְיַן חוֹל הַיָּם. לְפִיכָךְ יְגַלֵּחַ כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁנִיָּה שְׁלֹשִׁים יוֹם וִיגַלֵּחַ וְכֵן עַד שֶׁיָּמוּת. וּבְכָל תִּגְלַחַת וְתִגְלַחַת אֵינוֹ שׁוֹתֶה יַיִן וְלֹא מִטַּמֵּא לַמֵּתִים וְאִם שָׁתָה אוֹ נִטְמָא אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַתִּגְלַחַת הֲרֵי זֶה לוֹקֶה: |
| 19. Если человек говорит: «Вот, я назорей, если съем этот каравай хлеба», «Вот, я назорей, если съем его» и «Вот, я назорей, если съем его». Если он съест его, он обязан соблюдать столько назорейских обетов, сколько взял. Он соблюдает их последовательно, каждый в течение 30 дней. В конце каждого из 30 дней он бреет [волосы] и приносит свои жертвы. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכַל כִּכָּר זוֹ. הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכָלֶנָּה. הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכָלֶנָּה. וַאֲכָלָהּ. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּנְזִירוּת כַּמִּנְיָן שֶׁאָמַר וּמוֹנֶה אַחַת אַחַר אַחַת כָּל אַחַת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים וּמְגַלֵּחַ בְּסוֹף כָּל שְׁלֹשִׁים וּמֵבִיא קָרְבָּנוֹ: |
| 1. Если человек говорит: «Вот я назорей», он должен обрить волосы [при окончании обета назорея в] чистоте на тридцать первый день. Если он обрил его на тридцатый день, он выполнил свое обязательство. Если он говорит: «Вот я назорей на тридцать дней», он может обрить только на тридцать первый день. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה יוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים. וְאִם גִּלֵּחַ בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים יָצָא. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ מְגַלֵּחַ אֶלָּא בְּיוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים: |
| 2. Если кто-либо дает два назорейских обета, он должен совершить бритье после первого обета на тридцать первый день, а второго — на шестьдесят первый. Если он совершил первое бритье на тридцатый день, он должен совершить второе на шестидесятый. Если он совершил [второе] бритье на пятьдесят девятый день, он исполняет свое обязательство, так как тридцатый день засчитывается и для второго назорейского обета. |
מִי שֶׁנָּזַר שְׁתֵּי נְזִירֻיּוֹת מְגַלֵּחַ אֶת הָרִאשׁוֹנָה בְּיוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים. וְאֶת הַשְּׁנִיָּה בְּיוֹם אֶחָד וְשִׁשִּׁים. וְאִם גִּלֵּחַ אֶת הָרִאשׁוֹנָה יוֹם שְׁלֹשִׁים מְגַלֵּחַ אֶת הַשְּׁנִיָּה יוֹם שִׁשִּׁים. וְאִם גִּלֵּחַ יוֹם תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים יָצָא. שֶׁיּוֹם שְׁלֹשִׁים עוֹלֶה לוֹ אַף לְמִנְיַן נְזִירוּת שְׁנִיָּה: |
| 3. Если кто-то говорит: «Вот я назорей и [буду] назореем, если родится у меня сын», если он начал соблюдать свой обет назорея, а потом у него родился сын, он должен завершить свой обет назорея, а затем начать отсчитывать [обет, связанный с] сыном.
[Следующие правила применяются, если] он сказал: «Вот я буду назореем, если родится у меня сын, и вот я назорей на эти и эти дни». Если он начал [соблюдать] свой собственный обет назорея, а затем у него родился сын, он должен прервать [подсчет] своего обета и начать считать [тот, который связан с] его сыном. После этого он возвращается и завершает свой собственный обет. Оба они считаются одним назорейским обетом. Поэтому если он осквернится во время исполнения назорейского обета, связанного с его сыном, он аннулирует все обеты. Если же он осквернился после [завершения] назорейского обета [связанного с] его сыном, то недействительны только [дни после завершения] назорейского обета [связанного с] его сыном.
Сколько дней [он должен соблюдать законы назореев], чтобы завершить свой собственный обет назорея? Если после рождения сына осталось 30 дней или более [от дней, которые он должен был соблюдать для] своего назорейского обета, он должен соблюдать назорейский обет, [связанный с] его сыном, а затем завершить дни, оставшиеся от своего назорейского обета. Если после его назорейского обета осталось менее 30 дней, он должен отсчитать 30 дней после назорейского обета [связанного с] его сыном, ибо между одним бритьем [связанным с завершением назорейского обета] и другим никогда не бывает менее 30 дней. |
האוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר וְנָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן. וְהִתְחִיל נְזִירוּת שֶׁלּוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לוֹ בֵּן. מַשְׁלִים אֶת שֶׁלּוֹ וְאַחַר כָּךְ מוֹנֶה אֶת שֶׁל בְּנוֹ. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן וַהֲרֵינִי נָזִיר כָּךְ וְכָךְ יוֹם. וְהִתְחִיל בִּנְזִירוּת שֶׁלּוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לוֹ בֵּן. פּוֹסֵק נְזִירוּת שֶׁלּוֹ וּמוֹנֶה אֶת שֶׁל בְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ חוֹזֵר וּמַשְׁלִים אֶת שֶׁלּוֹ וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן כִּנְזִירוּת אַחַת. לְפִיכָךְ אִם נִטְמָא בְּתוֹךְ נְזִירוּת שֶׁל בְּנוֹ סוֹתֵר הַכּל. נִטְמָא אַחַר נְזִירוּת בְּנוֹ כְּשֶׁהִתְחִיל לְהַשְׁלִים נְזִירוּתוֹ אֵינוֹ סוֹתֵר אֶלָּא עַד נְזִירוּת בְּנוֹ. וּבְכַמָּה יָמִים מַשְׁלִים אֶת שֶׁלּוֹ. אִם נִשְׁאַר מִנְּזִירוּתוֹ כְּשֶׁנּוֹלַד הַבֵּן שְׁלֹשִׁים אוֹ יוֹתֵר מוֹנֶה נְזִירוּת בְּנוֹ וּמַשְׁלִים הַיָּמִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מִנְּזִירוּתוֹ. וְאִם נִשְׁאֲרוּ מִנְּזִירוּתוֹ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים מוֹנֶה שְׁלֹשִׁים אַחַר נְזִירוּת בְּנוֹ. שֶׁאֵין בֵּין תִּגְלַחַת לְתִגְלַחַת פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 4. Что же подразумевается? Один говорит: «Вот я стану назореем, когда родится у меня сын, и вот я назорей на 100 дней», начинает соблюдать обет назорея, а затем у него рождается сын. Если от 100 дней, относительно которых он дал обет, после рождения сына осталось 30 или более дней, он ничего не теряет. Ибо он [временно] завершает свой собственный назорейский обет, начинает отсчет дней, связанных с его сыном, совершает бритье, приносит жертвы и затем завершает 30 или более дней, оставшихся от его собственного назорейского обета. [По его завершении] он совершает бритье. Если от 100 дней осталось меньше 30, он теряет часть, пока [не будет подсчитано, что он соблюдал] 70 [дней]. |
כֵּיצַד. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן וַהֲרֵינִי נָזִיר מֵאָה יוֹם. וְהִתְחִיל בִּנְזִירוּת שֶׁלּוֹ וְנוֹלַד לוֹ בֵּן. אִם נִשְׁאַר מִן הַמֵּאָה שֶׁנָּדַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ יֶתֶר כְּשֶׁנּוֹלַד הַבֵּן לֹא הִפְסִיד כְּלוּם. שֶׁהֲרֵי פּוֹסֵק נְזִירוּת שֶׁלּוֹ וּמַתְחִיל וּמוֹנֶה שֶׁל בְּנוֹ וּמְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וּמַשְׁלִים הַשְּׁלֹשִׁים אוֹ יֶתֶר שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מִנְּזִירוּתוֹ וּמְגַלֵּחַ לִנְזִירוּתוֹ. וְאִם נִשְׁאַר מִן הַמֵּאָה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים סוֹתֵר עַד שִׁבְעִים: |
| 5. Что имеется в виду? Если его сын родился на восьмидесятый день, он должен отсчитать обет, связанный с его сыном, завершить этот обет, совершить бритье и начать отсчет 30 дней после бритья. Таким образом, он теряет десять дней, которые [непосредственно] предшествовали [рождению] его сына, то есть дни с семидесятого дня до рождения сына. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
כֵּיצַד. נוֹלַד הַבֵּן בְּיוֹם שְׁמוֹנִים מוֹנֶה שֶׁל בְּנוֹ וּמַשְׁלִים אֶת שֶׁל בְּנוֹ וּמְגַלֵּחַ. וּמַתְחִיל לִמְנוֹת מֵאַחַר הַתִּגְלַחַת שְׁלֹשִׁים יוֹם וְנִמְצָא מַפְסִיד מִקֹּדֶם הַוָּלָד עֲשָׂרָה יָמִים שֶׁהֵם מִיּוֹם שִׁבְעִים עַד הַוָּלָד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 6. Если человек говорит: «Вот я стану назореем, когда пройдет двадцать дней», а затем говорит: «Я назорей, начиная со ста дней», он должен соблюдать обет назорея в течение двадцати дней и прерывает [свой счет]. Затем он начинает отсчитывать 30 дней для обета назорея, который должен был начаться через двадцать дней. После завершения [соблюдения этого обета] он совершает бритье, [необходимое при выполнении назорейского обета в] чистоте, и приносит свои жертвы. Затем он отсчитывает восемьдесят дней до завершения ста, совершает бритье и приносит жертвы. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם. וְחָזַר וְאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מֵעָתָּה מֵאָה יוֹם. מוֹנֶה עֶשְׂרִים יוֹם וּפוֹסֵק וּמַתְחִיל לִמְנוֹת שְׁלֹשִׁים שֶׁהִיא הַנְּזִירוּת שֶׁנָּדַר לְאַחַר עֶשְׂרִים. וְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וְחוֹזֵר וּמוֹנֶה שְׁמוֹנִים יוֹם כְּדֵי לְהַשְׁלִים הַמֵּאָה שֶׁנָּדַר בַּסּוֹף וּמְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו: |
| 7. Если человек говорит: «Вот я стану назореем, когда пройдет двадцать дней», а затем говорит: «Я назорей, начиная с этого момента», то он должен [сначала выполнить второй обет,] отсчитав 30 дней. Затем он должен совершить бритье, [необходимое при выполнении обета назорея в] чистоте, и отсчитать еще 30 дней. Это для обета, который он дал, чтобы начать через 20 дней.
Можно сказать: Пусть соблюдает 20 дней, прервет [соблюдение этого обета], соблюдет 30 дней и совершит бритье. Таким образом, останется десять дней от назорейского обета, который он начал соблюдать изначально и соблюдал только 20 дней. [Мы не говорим так, потому что] никогда не может быть меньше 30 дней между бритьем [необходимым при завершении назорейского обета в] чистоте и другим. |
אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם וַהֲרֵינִי נָזִיר מֵעַתָּה. מוֹנֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְחוֹזֵר וּמוֹנֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם אֲחֵרִים וְהִיא הַנְּזִירוּת שֶׁנָּדַר לְאַחַר עֶשְׂרִים. שֶׁאִם תֹּאמַר מוֹנֶה עֶשְׂרִים וּפוֹסֵק מוֹנֶה שְׁלֹשִׁים וּמְגַלֵּחַ נִשְׁאֲרוּ מִנְּזִירוּת שֶׁהִתְחִיל בָּהּ עֲשָׂרָה יוֹם בִּלְבַד. וְאֵין בֵּין תִּגְלַחַת טָהֳרָה לְתִגְלַחַת טָהֳרָה לְעוֹלָם פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 8. Если кто-нибудь скажет: «Вот я стану назореем после того, как пройдут двадцать дней», а затем скажет: «Я назорей навеки, начиная с этого момента», то обет назорея, который он дал первоначально, никогда не вступит в силу. |
אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם וְחָזַר וְאָמַר הֲרֵינִי נְזִיר עוֹלָם מֵעָתָּה לֹא חָלָה עָלָיו נְזִירוּת שֶׁנָּדַר בָּרִאשׁוֹנָה: |
| 9. Точно так же, если человек говорит: «Вот я стану назореем, как Шимшон, когда пройдет двадцать дней», а затем говорит: «Я назорей, начиная с этого момента», то он не должен бриться для последнего обета назорея, который он дал. |
וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵינִי נְזִיר שִׁמְשׁוֹן לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם. וְחָזַר וְאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מֵעַתָּה. אֵינוֹ מְגַלֵּחַ לִנְזִירוּת זוֹ שֶׁנָּדַר בָּאַחֲרוֹנָה: |
| 10. Если человек говорит: «Вот я назорей за день до смерти», ему запрещено пить вино, оскверняться нечистотой мертвого тела и бриться навечно. |
מִי שֶׁאָמַר הֲרֵי אֲנִי נָזִיר יוֹם אֶחָד לִפְנֵי מִיתָתִי. הֲרֵי זֶה אָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטָּמֵא וּלְגַלֵּחַ לְעוֹלָם: |
| 11. [Если человек дает обет, говоря]: «Я стану назореем в тот день, когда придет сын Давида» [т.е. Мошиах], то если он дал обет в течение недели, ему запрещено [совершать любые действия, нарушающие запреты назореев] навсегда. Если он дал обет в субботу или праздник, ему разрешено в эту субботу или праздник. После этого он запрещен навсегда.
[Объясняется это тем, что] существует сомнение относительно вопроса, придет ли [сын Давида] в субботу или праздник, или нет. Поскольку вопрос не решен, в день, когда он дал назорейский обет, назорейские [ограничения] на него не распространяются. Ибо всякий раз, когда возникает вопрос, применимы ли ограничения назорейства, мы решаем его снисходительно. В следующую субботу, хотя вышеупомянутый вопрос все еще остается, это не устраняет обет назорейства, который вступил в силу в отношении него. |
הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר בַּיּוֹם שֶׁבֶּן דָּוִד בָּא בּוֹ. אִם בְּחל נָדַר הֲרֵי זֶה אָסוּר לְעוֹלָם. וְאִם בְּשַׁבָּת אוֹ בְּיוֹם טוֹב נָדַר אוֹתָהּ שַׁבָּת אוֹ אוֹתוֹ יוֹם טוֹב מֻתָּר. מִכָּאן וְאֵילָךְ אָסוּר לְעוֹלָם. שֶׁהַדָּבָר סָפֵק אִם יָבוֹא בְּשַׁבָּת אוֹ בְּיוֹם טוֹב אוֹ לֹא יָבוֹא. וְהוֹאִיל וְהוּא סָפֵק בַּיּוֹם שֶׁנָּדַר לֹא חָלָה עָלָיו נְזִירוּת שֶׁסְּפֵק נְזִירוּת לְהָקֵל. מִכָּאן וְאֵילָךְ חָלָה עָלָיו נְזִירוּת. וְשַׁבָּת הַבָּאָה שֶׁהִיא סָפֵק אֵינָהּ מַפְקַעַת נְזִירוּת שֶׁחָלָה עָלָיו: |
| 12. В случае, если назорей завершает дни исполнения обета назорея и не совершает бритье, [необходимое при завершении обета назорея в] чистоте, ему запрещено бриться, пить вино и становиться нечистым из-за контакта с мертвыми, как это было раньше, и на него возлагаются все особые законы, связанные с обетом назорея. Если он бреется, пьет вино или становится нечистым [из-за контакта с мертвыми], он подлежит наказанию плетьми. |
נָזִיר שֶׁשָּׁלְמוּ יְמֵי נְזִירוּתוֹ וְלֹא גִּלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה הֲרֵי זֶה אָסוּר לְגַלֵּחַ וְלִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטָּמֵא לְמֵתִים כְּשֶׁהָיָה מִקֹּדֶם וְכָל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו. וְאִם גִּלֵּחַ אוֹ שָׁתָה יַיִן אוֹ נִטְמָא לוֹקֶה: |
| 13. [Следующие правила действуют, если человек] дал обет назорея и думает, что он не действителен, и поэтому ведет себя так, как будто не связан обетом, и пьет вино. После этого он спросил мудреца, и тот постановил, что это настоящий обет и что он обязан соблюдать законы назорея. Он должен считать дни со дня, когда дал обет. Согласно постановлению мудрецов, он должен продолжать соблюдать запреты в течение того количества дней, когда он действовал так, как будто это было ему разрешено. |
מִי שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר וְדִמָּה שֶׁאֵינוֹ נֵדֶר וְהָיָה נוֹהֵג הֶתֵּר בְּנִדְרוֹ וְשָׁתָה יַיִן. וּלְאַחַר זְמַן שָׁאַל לְחָכָם וְהוֹרָהוּ שֶׁהוּא נֵדֶר וְשֶׁהוּא חַיָּב בִּנְזִירוּת הֲרֵי זֶה מוֹנֶה מִשָּׁעָה שֶׁנָּדַר. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁיִּנְהֹג אִסּוּר כַּיָּמִים שֶׁנָּהַג בָּהֶן הֶתֵּר: |
| 14. Что подразумевается? Он дал обет на 30 дней, десять дней вел себя так, как будто обет был разрешен, а двадцать дней соблюдал запреты. После тридцатого дня он спросил мудреца, и тот сказал ему, что он запрещен. Он должен продержаться десять дней с того момента, как спросил, чтобы компенсировать десять дней, в течение которых он вел себя так, как будто обет был разрешен. Если он выпьет [вино], побреется или станет нечистым [из-за контакта с трупом], то наказывают плетьми. |
כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּדַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְנָהַג הֶתֵּר בְּנִדְרוֹ עֲשָׂרָה יָמִים וְנָהַג אִסּוּר עֶשְׂרִים יוֹם. וּלְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים שָׁאַל לְחָכָם וְאָסַר לוֹ. הֲרֵי זֶה מוֹנֶה עֲשָׂרָה יָמִים מִיּוֹם שֶׁשָּׁאַל כְּנֶגֶד הָעֲשָׂרָה שֶׁנָּהַג בָּהֶן הֶתֵּר. וְאִם שָׁתָה אוֹ גִּלֵּחַ אוֹ נִטְמָא בַּעֲשֶׂרֶת יָמִים הָאֵלּוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если мы говорим об обете назорейства на короткий срок. Если же, в свою очередь, он принял обет длительного назорейства, то достаточно, чтобы он соблюдал обет назорейства в течение 30 дней, даже если он нарушал этот обет длительного назорейства всю свою жизнь. Если он вообще не соблюдает запрет, мы вообще не обращаем на него внимания. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּנְזִירוּת מוּעֶטֶת. אֲבָל בִּנְזִירוּת מְרֻבָּה דַּיּוֹ שֶׁיִּנְהֹג שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּנְזִירוּת אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל נְזִירוּתוֹ הַמְרֻבָּה כָּל יָמָיו. וְאִם לֹא נָהַג אִסּוּר בְּעַצְמוֹ אֵין נִזְקָקִין לוֹ כְּלָל: |
| 16. Всякий раз, когда суд обращает внимание на такого человека или подобного ему и сообщает этим людям, пренебрежительно относящимся к обетам, что они не обязаны соблюдать их согласно закону Торы, или выносит мягкое решение, или находит обоснование, почему он может просить об отмене обета, мы подвергаем этот суд простолюдинов запрету отлучения. |
כָּל בֵּית דִּין שֶׁנִּזְקָקִין לָזֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וּמוֹדִיעִין לְאֵלּוּ שֶׁמְּזַלְזְלִין בִּנְדָרִים שֶׁאֵין חַיָּבִין מִן הַתּוֹרָה. אוֹ שֶׁיּוֹרוּ לָהֶן לְהָקֵל אוֹ שֶׁיִּפְתְּחוּ לָהֶן פֶּתַח. מְנַדִּין אוֹתוֹ בֵּית דִּין הַהֶדְיוֹט: |
| 17. Если женщина дает обет назорея, дни обета завершены, она приносит жертвы, одно из животных зарезано и его кровь вылита [на жертвенник], если ее муж узнает о ее обете, он не может аннулировать его. Это действует даже в том случае, если она еще не обрила волосы. До того, как ее кровь будет вылита на жертвенник, он может аннулировать ее обет.
Когда применяется вышесказанное? В отношении бритья, [необходимого, когда обет назорея завершен в] чистоте. Что касается бритья, совершенного из-за нечистоты, то муж может аннулировать ее обет. Даже если она уже принесла жертвы, связанные с уменьшением нечистоты, [он может аннулировать ее обет,] потому что она все еще должна соблюдать другой обет назорея. |
הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בִּנְזִירוּת וְשָׁלְמוּ יְמֵי הַנְּזִירוּת וְהֵבִיאָה קָרְבְּנוֹתֶיהָ וְנִשְׁחֲטָה אַחַת מִן הַבְּהֵמוֹת וְנִזְרַק דָּמָהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע בַּעְלָהּ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא גִּלְּחָה אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. וְאִם קֹדֶם זְרִיקָה הֲרֵי זֶה יָפֵר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּתִגְלַחַת טָהֳרָה. אֲבָל בְּתִגְלַחַת טֻמְאָה יָפֵר אַף עַל פִּי שֶׁקָּרְבוּ הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁל תִּגְלַחַת טֻמְאָה. מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲדַיִן צְרִיכָה לִמְנוֹת נְזִירוּת אַחֶרֶת: |
| 1. Существуют три вещи, которые запрещены назорею: 1) ритуальная нечистота мертвого тела; 2) бритье [волос], и 3) [употребление] плодов виноградной лозы (и их производных). [Это относится] как к плодам, так и к отходам плодов. Алкогольные напитки, приготовленные из фиников, инжира и т.п., разрешены назорею. Шейхар (крепкое вино), запрещенный Торой, — это алкогольный напиток, приготовленный из смеси вин. |
שְׁלֹשָׁה מִינִין אֲסוּרִין לְנָזִיר. הַטֻּמְאָה. וְהַתִּגְלַחַת. וְהַיּוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן. בֵּין פְּרִי בֵּין פְּסלֶת פְּרִי. אֲבָל הַשֵּׁכָר שֶׁל תְּמָרִים אוֹ שֶׁל גְּרוֹגָרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לְנָזִיר. וְ (במדבר ו ג) «שֵׁכָר» זֶה שֶׁנֶּאֱסַר עָלָיו בַּתּוֹרָה הוּא הַשֵּׁכָר שֶׁל תַּעֲרֹבֶת הַיַּיִן: |
| 2. Что подразумевается под «плодами виноградной лозы»? Если назорей съест часть плода [виноградной лозы] размером с оливку: свежий виноград, изюм или недозрелый виноград, или съест часть отходов плода размером с оливку — кожуру или семена, то он подлежит наказанию плетьми. Аналогично, если он выпил четверть лога вина или съел порцию свернувшегося вина (желе) размером с оливку — это считается плодом — или выпил четверть лога уксуса — отходы плода — он подлежит наказанию плетьми. Виноградные листья, нежные побеги ветвей виноградной лозы, сок из дерева виноградной лозы и виноградные почки разрешены назорею, ибо они не являются ни плодами, ни отходами плодов, а рассматриваются как части дерева. |
הַיּוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן כֵּיצַד. נָזִיר שֶׁאָכַל כְּזַיִת מִן הַפְּרִי שֶׁהוּא עֲנָבִים לַחִים אוֹ יְבֵשִׁים אוֹ בֹּסֶר. אוֹ שֶׁאָכַל כְּזַיִת מִפְּסלֶת הַפְּרִי שֶׁהִיא הַזַּגִּין וְהֵם הַקְּלִפָּה הַחִיצוֹנָה. אוֹ הַחַרְצַנִּים וְהֵם הַזַּגִּין הַפְּנִימִין שֶׁזּוֹרְעִים אוֹתָן הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁתָה רְבִיעִית יַיִן אוֹ אָכַל כְּזַיִת מִיַּיִן קָרוּשׁ שֶׁהוּא הַפְּרִי אוֹ שָׁתָה רְבִיעִית חֹמֶץ שֶׁהוּא פְּסלֶת הַפְּרִי הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. אֲבָל הֶעָלִין וְהַלּוּלָבִים וּמֵי גְּפָנִים וְהַסְּמָדַר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְנָזִיר שֶׁאֵינָן לֹא פְּרִי וְלֹא פְּסלֶת פְּרִי אֶלָּא מִן הָעֵץ הֵן נֶחְשָׁבִין: |
| 3. Все запрещенные виноградные [продукты] могут быть соединены вместе [для получения минимальной меры, за которую полагается наказание плетьми].
Что подразумевается? Тот, кто смешал свежий виноград с изюмом или с недозрелым виноградом, косточками и кожурой и съел часть смеси размером с оливку, подлежит наказанию плетьми. Аналогично, если он ел их один до тех пор, пока не наберется минимальная наказуемая мера. Аналогично, если он выпил четверть лога из смеси вина и уксуса, то подлежит наказанию плетьми. |
כָּל אִסּוּרֵי גֶפֶן מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁצֵּרֵף עֲנָבִים לַחִים עִם יְבֵשִׁים אוֹ עִם בֹּסֶר וְחַרְצָן וְזָג וְאָכַל מִן הַתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת לוֹקֶה. וְכֵן אִם אָכְלָם זֶה אַחַר זֶה עַד שֶׁאָכַל מִן הַכּל כְּזַיִת לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁתָה רְבִיעִית תַּעֲרֹבֶת יַיִן וְחֹמֶץ לוֹקֶה: |
| 4. Разрешенный субстрат не включается вместе с запрещенным [для получения минимальной меры], за которую назорей [подлежит наказанию плетьми].
Что подразумевается? Вино смешивали с медом [получая смесь], в которой вкус вина [ощущался полностью], и [назорей] пил эту смесь. Изюм давили вместе с сушеным инжиром [получалась смесь], в которой вкус изюма [ощущался полностью], и назорей ел эту смесь. Он не подлежит наказанию плетьми, если только в части смеси размером с три яйца не будет порция виноградных продуктов размером с оливку, и он съест порцию размером с три яйца, как и в случае с другими запретами, которые запрещены повсеместно, как мы объясняли в «Законах о запретной пище». |
דָּבָר הַמֻּתָּר אֵינוֹ מִצְטָרֵף לְדָבָר הָאָסוּר בְּנָזִיר. כֵּיצַד. יַיִן שֶׁנִּתְעָרֵב בִּדְבַשׁ אַף עַל פִּי שֶׁטַּעַם הַכּל טַעַם יַיִן וְשָׁתָה מִן הַתַּעֲרֹבֶת. וְכֵן הַצִּמּוּקִין שֶׁדְּרָסָן עִם הַגְּרוֹגָרוֹת וְטַעַם הַכּל טַעַם צִמּוּקִין וְאָכַל מִן הַתַּעֲרֹבֶת אֵינוֹ לוֹקֶה. עַד שֶׁיִּהְיֶה מִדָּבָר הָאָסוּר בַּתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת בִּכְדֵי שָׁלֹשׁ בֵּיצִים וְאָכַל כְּשָׁלֹשׁ בֵּיצִים. כִּשְׁאָר הָאִסּוּרִין הַשָּׁוִים בְּכָל אָדָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת: |
| 5. Таким образом, если человек вымочил хлеб в вине, и кусок хлеба, равный по объему трем яйцам, впитал четверть лога вина, и он съел эту меру [хлеба], то он употребил и четверть лога вина. [Следовательно,] он заслуживает наказания плетьми. По поводу этой и подобных ситуаций в Торе сказано [«Бамидбар» 6:3]: «То вина и пьянящего сторониться должен, уксуса винного и уксуса, пьянящего не пить, и никакого настоя». Это запрещает употребление продукта, в который было подмешано вино, и его вкус напоминает вкус вина. [Это верно] при условии, что конечный съедаемый продукт обладает вкусом и веществом [вина], как и в случае с другими запрещенными продуктами. |
וְכֵן אִם שָׁרָה פִּתּוֹ בְּיַיִן וְהָיָה הָרְבִיעִית יַיִן בִּכְדֵי פְּרָס מִן הַפַּת וְאָכַל כְּדֵי פְּרָס שֶׁנִּמְצָא שֶׁאָכַל רְבִיעִית יַיִן הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְעַל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ו ג) «וְכָל מִשְׁרַת עֲנָבִים». לֶאֱסֹר דָּבָר שֶׁנִּתְעָרֵב בּוֹ הַיַּיִן וְטַעְמוֹ כְּטַעַם הַיַּיִן וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה טַעֲמוֹ וּמַמָּשׁוֹ כִּשְׁאָר אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת: |
| 6. Если вино или тому подобное смешано с медом, и привкус вина не ощущается, то назорей может пить эту смесь. [Запреты назореев] не следует считать более строгими, чем запреты на жир и кровь. |
נִתְעָרֵב יַיִן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בִּדְבַשׁ וְאֵין שָׁם טַעַם יַיִן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְנָזִיר. לֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מֵחֵלֶב וְדָם: |
| 7. Если смесь имела привкус вина, но в объеме трех яиц (продукта) нет четверти лога вина, [смесь] запрещена согласно постановлению мудрецов, как мы объяснили в «Законах о запретной пище». Если [назорей] выпьет ее, он получает взыскание за бунтарство. |
הָיָה בּוֹ טַעַם יַיִן וְאֵין שָׁם רְבִיעִית בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס הֲרֵי זֶה אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת. וּמַכִּין אוֹתוֹ אִם אָכַל מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 8. Если назорей съест порцию винограда величиной с оливку, порцию косточек величиной с оливку, порцию кожуры величиной с оливку и порцию изюма величиной с оливку и выпьет порцию вина величиной с оливку — даже если он выжал гроздь винограда и выпил [их сок] — он получает пять наказаний плетьми. Ибо каждое [из этих веществ запрещено] отдельным запретом. А за нарушение [запрета] он получает шестое наказание плетьми. Как сказано («Бамидбар» 30:3): «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего», что распространяется на все обеты.
Точно так же, если он съел часть кожуры размером с оливку или часть винограда размером с оливку, он получает два комплекта плетей, один за кожуру или один за виноград, и ему назначается дополнительно [еще одно наказание] плетьми из-за [запрета]: «Не должен он осквернять слово свое». Этот закон распространяется и на назорея, который бреет [свои волосы] или оскверняется. Он получает два наказания плетьми: одно — за нарушение конкретного запрета, а другое — за запрет, относящийся ко всем обетам: «Не должен он осквернять слово свое». |
נָזִיר שֶׁאָכַל כְּזַיִת עֲנָבִים וּכְזַיִת חַרְצָן וּכְזַיִת זָג וּכְזַיִת צִמּוּקִים וְשָׁתָה רְבִיעִית יַיִן וַאֲפִלּוּ סָחַט אֶשְׁכּוֹל וְשָׁתָה מִמֶּנּוּ רְבִיעִית הֲרֵי זֶה לוֹקֶה חָמֵשׁ מַלְקִיּוֹת. שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן בְּלָאו אֶחָד הוּא. וְלוֹקֶה מַלְקוּת שִׁשִּׁית מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» שֶׁהוּא שָׁוֶה בְּכָל הַנְּדָרִים. וְכֵן אִם אָכַל כְּזַיִת זָג אוֹ כְּזַיִת עֲנָבִים לוֹקֶה שְׁתַּיִם אַחַת מִשּׁוּם זָג אוֹ מִשּׁוּם עֲנָבִים וְאַחַת מִשּׁוּם לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ. וְהוּא הַדִּין לְנָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ אוֹ נִטְמָא שֶׁהוּא לוֹקֶה שְׁתַּיִם. אַחַת עַל הָאִסּוּר הַמְיֻחָד בּוֹ וְאַחַת עַל הָאִסּוּר הַשָּׁוֶה בְּכָל הַנְּדָרִים שֶׁהוּא לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ: |
| 9. В случае, когда назорей выпил четверть лога вина и такое же количество уксуса, он получает только одно наказание плетьми. Он не подлежит ответственности ни за вино, ни за уксус по отдельности. [Это объясняется тем, что в Торе не сказано: «Не пей вина» и «Не пей уксуса». Вместо этого [в «Бамидбар» 6:3] сказано: «[Он должен воздерживаться от вина или алкогольных настоев]. Он не должен пить уксус из вина или уксус, или пьянящий настой», то есть он не должен пить вино или напиток, в который было подмешано вино — [таково значение термина] «пьянящие настои» [в стихе] — даже если они стали уксусом. Поскольку [Тора] повторила только термин уксус, который является одним термином, он не подвергается ударам плетью за оба напитка по отдельности. |
נָזִיר שֶׁשָּׁתָה רְבִיעִית יַיִן וּרְבִיעִית חֹמֶץ אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל הַיַּיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הַחֹמֶץ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. שֶׁאֵין כָּתוּב יַיִן לֹא יִשְׁתֶּה וְחֹמֶץ לֹא יִשְׁתֶּה אֶלָּא כָּךְ חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה כְּלוֹמַר לֹא יִשְׁתֶּה יַיִן וְלֹא דָּבָר שֶׁנִּתְעָרֵב בּוֹ הַיַּיִן וְהוּא הַשֵּׁכָר וַאֲפִלּוּ הֶחְמִיצוּ וְהוֹאִיל וְלֹא כָּפַל אֶלָּא הַחֹמֶץ שֶׁהוּא שֵׁם אֶחָד אֵינוֹ לוֹקֶה עַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ: |
| 10. Если назорей пьет вино целый день, то, несмотря на то, что в глазах Б-га он несет ответственность за каждую четверть лога, он подвергается только двум наказаниям — за вино и за «осквернение Его слова», как мы объясняли. Если ему было дано предупреждение за каждую четверть лога, т.е. ему было сказано: «Не пей», «Не пей», а он, [тем не менее,] выпил, то он несет ответственность за каждую [четверть лога].
Согласно постановлению мудрецов, назорею запрещено находиться в окружении людей, пьющих вино. [Вместо этого он должен отдалиться от них, потому что они представляют для него препятствие. Наши мудрецы сказали: «Не приближайся [даже] к территории вокруг виноградника». |
נָזִיר שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה בְּיַיִן כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב לַשָּׁמַיִם עַל כָּל רְבִיעִית וּרְבִיעִית אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ד) «יַיִן» וְאַחַת דְּ (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל רְבִיעִית וּרְבִיעִית וְאָמְרוּ לוֹ אַל תִּשְׁתֶּה אַל תִּשְׁתֶּה וְהוּא שׁוֹתֶה חַיָּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁאָסוּר לְנָזִיר לַעֲמֹד בְּמוֹשַׁב שׁוֹתֵי יַיִן וְיִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ הַרְבֵּה שֶׁהֲרֵי מִכְשׁוֹל לְפָנָיו. אָמְרוּ חֲכָמִים סָבִיב לַכֶּרֶם לֹא יִקְרַב: |
| 11. Когда назорей срезает один волос, бритвой или ножницами, он подлежит наказанию плетьми, если срезает его от корней, как бритвой. Точно так же, если он выдергивает [волос] рукой, он подлежит наказанию плетьми. И назорей, чьи волосы острижены, и тот, кто остриг его волосы, несут ответственность, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Бритва не пройдет над его головой». Если он оставил достаточно [волос], чтобы их можно было наклонить, чтобы кончик коснулся корня, он не получает ударов плетью, потому что [стрижка таким образом] не [равносильна бритью] бритвой. |
נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ שְׂעָרָה אַחַת לוֹקֶה בֵּין בְּתַעַר בֵּין בְּזוּג וְהוּא שֶׁקִּצְּצָה מֵעִקָּרָהּ כְּעֵין תַּעַר. וְכֵן אִם תְּלָשָׁהּ בְּיָדוֹ לוֹקֶה. אֶחָד הַמְגַלֵּחַ וְאֶחָד הַמִּתְגַּלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ». וְאִם הִנִּיחַ מִמֶּנּוּ כְּדֵי לָכֹף רֹאשָׁהּ לְעִקָּרָהּ אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁאֵין זֶה כְּעֵין תַּעַר: |
| 12. Если человек нанес на голову зелье для выведения волос и таким образом избавился от них, он не подлежит наказанию плетьми. Однако он не исполняет повелевающую заповедь, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Расти будет свободно головной волос его». |
הֶעֱבִיר עַל רֹאשׁוֹ סַם שֶׁמַּשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וְהִשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ»: |
| 13. Если назорей бреет всю голову, то за бритье он наказывается только одной поркой плетьми. Если ему было дано предупреждение относительно каждого волоса, т.е. ему было сказано: «Не брейся, не брейся», а он побрился, то он подлежит наказанию плетьми за каждый волос. |
נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ כָּל רֹאשׁוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם הַתִּגְלַחַת אֶלָּא אַחַת. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל שֵׂעָר וְשֵׂעָר וְאָמְרוּ לוֹ אַל תְּגַלֵּחַ אַל תְּגַלֵּחַ וְהוּא מְגַלֵּחַ לוֹקֶה עַל כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 14. Если назорей расчесывает волосы руками и скребет [кожу головы] ногтями, ему не нужно беспокоиться [о случайном удалении волос], потому что его намерение не состоит в удалении волос и возможно, что он не удалит ни одного. Однако он не должен расчесывать волосы гребнем или скрести голову землей, потому что [эти действия] обязательно удалят волосы. Если он это сделает, то не подлежит наказанию плетьми. |
נָזִיר חוֹפֵף עַל שְׂעָרוֹ בְּיָדוֹ וְחוֹכֵךְ בְּצִפָּרְנָיו וְאִם נָפַל שֵׂעָר אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁהֲרֵי אֵין כַּוָּנָתוֹ לְהַשִּׁיר וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יַשִּׁיר. אֲבָל לֹא יִסְרֹק בְּמַסְרֵק וְלֹא יָחֹף בַּאֲדָמָה מִפְּנֵי שֶׁמַּשֶּׁרֶת אֶת הַשֵּׂעָר וַדַּאי. וְאִם עָשָׂה כֵן אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 15. Если назорей осквернится нечистотой мертвого тела таким образом, что ему придется оставаться нечистым в течение семи дней, он подлежит наказанию плетьми. [Это относится как к ритуальной нечистоте, для которой он обязан бриться, как будет объяснено, так и к ритуальной нечистоте, для которой он не обязан бриться. |
נָזִיר שֶׁנִּטְמָא לְמֵת טֻמְאַת שִׁבְעָה. בֵּין בְּטֻמְאוֹת שֶׁהוּא מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בֵּין בְּטֻמְאוֹת שֶׁאֵינוֹ מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן. הֲרֵי זֶה לוֹקֶה: |
| 16. [Если назорей] оскверняется через контакт с человеческим трупом много раз, даже если в глазах Б-га он подлежит наказанию плетьми за каждый раз, суд приговаривает его к наказанию только одной поркой. Если ему было дано предупреждение относительно каждого раза, а он, тем не менее осквернился, то наказывают плетьми за каждое осквернение. |
נִטְמָא לְמֵת פְּעָמִים הַרְבֵּה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב מַלְקוֹת עַל כָּל אַחַת וְאַחַת לַשָּׁמַיִם אֵין בֵּית דִּין מַלְקִין אוֹתוֹ אֶלָּא אַחַת. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל פַּעַם וּפַעַם וְהוּא מִטַּמֵּא לוֹקֶה [עַל] כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 17. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он осквернился, а затем отдалил и вернулся, нес или стоял над [трупом]. Если же он прикасался к трупу и, пока труп был в его руке, прикоснулся к другому трупу, он несет ответственность только за одно осквернение, даже если его предупреждали за каждое прикосновение, ибо его [состояние чистоты] уже было осквернено. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנִּטְמָא וּפֵרַשׁ וְחָזַר וְנָגַע אוֹ נָשָׂא אוֹ הֶאֱהִיל. אֲבָל אִם הָיָה נוֹגֵעַ בְּמֵת וַעֲדַיִן הַמֵּת בְּיָדוֹ וְנָגַע בְּמֵת אַחַר אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁהִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל נְגִיעָה וּנְגִיעָה שֶׁהֲרֵי מְחֻלָּל וְעוֹמֵד: |
| 18. Если назорей входит в дом и остается там, пока не умрет какой-либо человек, или входит в убежище, в котором находится труп, находящийся в закрытом сосуде, сундуке или шкафу, а товарищ пришел и открыл крышку сундука с его согласия, то он подлежит наказанию сразу двум поркам плетьми: одно — за нарушение запрета [«Бамидбар» 6:6]: «Во все дни своего назорейства Г-споду к умершему не подойдет», и одно — за [нарушение] запрета [«Бамидбар» 6:7]: «Из-за отца своего и матери своей, из-за брата своего и сестры своей, чистоты своей не нарушит из-за них при их смерти», ибо его нечистота и его вхождение происходят одновременно. Если же он входит в [такое убежище] обычным образом, то его ритуальная нечистота предшествует его входу. Ибо с того момента, когда входит нос или пальцы ног, он становится ритуально нечистым, и он не становится обязанным войти в [убежище], пока не войдет все его [тело]. |
נָזִיר שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת וְשָׁהָה שָׁם עַד שֶׁמֵּת שָׁם הַמֵּת. אוֹ שֶׁנִּכְנַס לְאֹהֶל הַמֵּת בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וּבָא חֲבֵרוֹ וּפָרַע גַּג הַתֵּבָה מֵעָלָיו מִדַּעְתּוֹ. הֲרֵי זֶה לוֹקֶה שְׁתַּיִם אַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ו) «לֹא יָבֹא» וְאַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ז) «לֹא יִטַּמָּא». שֶׁהֲרֵי טֻמְאָה וּבִיאָה בָּאִין כְּאַחַת. אֲבָל אִם נִכְנַס כְּדַרְכּוֹ טֻמְאָתוֹ קוֹדֶמֶת לְבִיאָתוֹ שֶׁמֵּעֵת שֶׁיַּכְנִיס חָטְמוֹ אוֹ אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו נִטְמָא וְאֵינוֹ חַיָּב מִשּׁוּם בִּיאָה עַד שֶׁיָּבוֹא כֻּלּוֹ: |
| 19. Если [назорей] неумышленно вошел в убежище, где находится труп, или на кладбище, и после того, как он обнаружил этот факт, получил предупреждение, но не вскочил и не ушел, а остался там, он подлежит наказанию плетьми. [Это касается] при условии, что он остается там в течение времени, необходимого для совершения земного поклона, как ритуально нечистый человек, входящий в Храм. |
נִכְנַס לְאֹהֶל הַמֵּת אוֹ לְבֵית הַקְּבָרוֹת בִּשְׁגָגָה. וְאַחַר שֶׁנּוֹדַע לוֹ הִתְרוּ בּוֹ וְלֹא קָפַץ וְיָצָא אֶלָּא עָמַד שָׁם הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְהוּא שֶׁיִּשְׁהֶא שָׁם כְּדֵי הִשְׁתַּחֲוָיָה כְּמוֹ טָמֵא שֶׁנִּכְנַס לַמִּקְדָּשׁ: |
| 20. [Если кто-либо] оскверняет назорея ритуальной нечистотой, действуют следующие правила. Если назорей действовал намеренно, то он подлежит наказанию плетьми, а тот, кто привел его к нечистоте, нарушает запрет ставить камень преткновения перед слепым. Если же назорей не знал о проступке, а тот, кто привел его к нечистоте, действовал намеренно, то никто из них не подлежит наказанию плетьми.
Почему человек, по вине которого назорей стал нечистым, не подлежит наказанию плетьми? Поскольку сказано [«Бамидбар» 6:9]: «А если умрет кто-либо при нем нежданно, вдруг, и чистоты лишит главу назорейства его», человек несет ответственность только в том случае, если он умышленно побуждает себя к нечистоте. |
הַמְטַמֵּא אֶת הַנָּזִיר. אִם הָיָה הַנָּזִיר מֵזִיד הַנָּזִיר לוֹקֶה וְזֶה שֶׁטִּמְּאוֹ עוֹבֵר מִשּׁוּם (ויקרא יט יד) «וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁל». וְאִם הָיָה הַנָּזִיר שׁוֹגֵג וְזֶה שֶׁטִּמְּאוֹ מֵזִיד אֵין אֶחָד מֵהֶם לוֹקֶה. וְלָמָּה לֹא יִלְקֶה הַמְטַמֵּא אֶת הַנָּזִיר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ט) «וְטִמֵּא אֶת רֹאשׁ נִזְרוֹ» אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיְּטַמֵּא עַצְמוֹ מִדַּעְתּוֹ: |
| 21. Всякий раз, когда назорей осквернил себя, его наказывают плетьми за [нарушение запрета, Дварим 23:22]: «Когда дашь обет Б-гу Всесильному твоему, не замедли исполнить его». Ведь он отложил исполнение обета назорея, пребывая в чистоте, и совершил проступок. Точно так же, если он дал назорейский обет, находясь на кладбище, он также подлежит наказанию плетьми за [нарушение запрета]: «Не замедли исполнить».
Отсюда мы учим, что осквернившийся назорей, наказывается четырьмя порками плетьми: 1) из-за запрета («Бамидбар» 6:7): «Чистоты своей не нарушит». 2) из-за запрета («Бамидбар» 30:3): «Не лишит он силы слова своего». 3) из-за запрета («Бамидбар» 6:6): «Во все дни своего назорейства Г-споду к умершему не подойдет...», если он вошел и одновременно осквернился, как мы уже объясняли. |
נָזִיר טָהוֹר שֶׁטִּמֵּא עַצְמוֹ לוֹקֶה אַף מִשּׁוּם (דברים כג כב) «לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ». שֶׁהֲרֵי אִחֵר נְזִירוּת טָהֳרָה וְעָשָׂה מַעֲשֶׂה. וְכֵן אִם נָדַר בְּבֵית הַקְּבָרוֹת לוֹקֶה אַף מִשּׁוּם לֹא תְאַחֵר. הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַנָּזִיר שֶׁטִּמֵּא עַצְמוֹ לוֹקֶה אַרְבַּע מַלְקִיּוֹת מִשּׁוּם (במדבר ו ז) «לֹא יִטַּמָּא» וּמִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» וּמִשּׁוּם לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ וּמִשּׁוּם (במדבר ו ו) «לֹא יָבֹא» אִם הָיְתָה בִּיאָה וְטֻמְאָה כְּאַחַת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 1. В случае, если назорей пьет вино или ест виноградный продукт, даже если он делает это в течение многих дней, он не отменяет этим ни один из дней своего обета назорея. Аналогичные [принципы действуют], если он обрил меньшую часть своей головы, намеренно или ненамеренно.
Если же была обрита большая часть его головы, будь то бритвой или другим средством, столь же эффективным, как бритва, и было удалено достаточно волос, чтобы сложить их над головой до основания черепа, намеренно или ненамеренно — даже если разбойники обрили его голову против его воли — тридцать дней считаются недействительными. [Он должен подождать], пока у него не появится нестриженая копна волос. После этого он отсчитывает [оставшиеся дни]. |
נָּזִיר שֶׁשָּׁתָה יַיִן וְאָכַל יוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן אֲפִלּוּ יָמִים רַבִּים אֵינוֹ סוֹתֵר מִימֵי נְזִירוּתוֹ אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד. וְכֵן אִם גִּלֵּחַ מִעוּט שְׂעַר רֹאשׁוֹ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד. נִתְגַּלֵּחַ רֹב רֹאשׁוֹ בֵּין בְּתַעַר בֵּין כְּעֵין תַּעַר וְלֹא נִשְׁאַר מִן הַשְּׂעָרוֹת כְּדֵי לָכֹף רֹאשָׁן לְעִקָּרָן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה אֲפִלּוּ גִּלְּחוּהוּ לִסְטִים בְּאֹנֶס הֲרֵי זֶה סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם עַד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ פֶּרַע וְאַחַר כָּךְ מַתְחִיל לִמְנוֹת: |
| 2. Что под этим подразумевается? Человек дал обет назорейства на 100 дней и через 20 дней сбрил большую часть волос. Он должен выждать 30 дней, пока волосы на его голове не отрастут. По истечении 30 дней он отсчитывает восемьдесят дней, чтобы завершить обет назорея. В течение этих 30 дней он должен соблюдать все особые законы назорейства, но эти дни не засчитываются [как часть обета назорейства]. |
כֵּיצַד. נָדַר נְזִירוּת מֵאָה יוֹם וּלְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם נִתְגַּלֵּחַ רֹב רֹאשׁוֹ הֲרֵי זֶה שׁוֹהֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם עַד שֶׁיִּרְבֶּה שְׂעַר רֹאשׁוֹ. וְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם מוֹנֶה שְׁמוֹנִים יוֹם תַּשְׁלוּם יְמֵי נְזִירוּתוֹ. וְכָל אוֹתָן הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם כָּל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו אֶלָּא שֶׁאֵין עוֹלִין לוֹ מִן הַמִּנְיָן: |
| 3. Если назорей осквернился нечистотой мертвого тела, будь то намерено или неумышленно, даже если источником скверны было тело нееврея, то он аннулировал все. Он должен обрить волосы, полагающиеся при осквернении, принести жертвы, [связанные с появлением] нечистоты, и начать отсчитывать дни своего обета назорея [заново]. Как написано [«Бамидбар» 6:12]: «Прежние дни отпадут, ибо чистоты лишилось назорейство его». Даже если он станет нечистым в день завершения обета назорейства, по завершении дня все дни будут недействительны. |
נָזִיר שֶׁנִּטְמָא בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה וַאֲפִלּוּ טִמְּאוּהוּ עַכּוּ''ם בְּאֹנֶס סָתַר הַכּל. וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת יְמֵי נְזִירוּת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יב) «וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ». וַאֲפִלּוּ נִטְמָא בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ בְּסוֹף הַיּוֹם סָתַר הַכּל: |
| 4. Если он осквернился на следующий день после завершения [назорейского обета], т.е. в тот день, когда он принес бы жертвы [связанные с завершением назорейского обета] в чистоте, если бы не осквернился, то он недействителен только 30 дней.
Что же ему следует делать? Он должен принести жертвы, [связанные с выходом из состояния] нечистоты, когда станет чистым, и совершить бритье, необходимое для нечистоты. Затем он соблюдает законы назореев в течение 30 дней, совершает бритье [связанное с завершением обета назореев] в чистоте и приносит соответствующие жертвы. Если он осквернился ритуальной нечистотой после окропления его кровью [любой из жертв], ни один из дней не аннулируется. Вместо этого он должен принести остаток жертв [связанных с завершением обета назореев] в чистоте после восстановления ритуальной чистоты. |
נִטְמָא אַחַר יוֹם מְלֹאת, שֶׁהוּא יוֹם הֲבָאַת קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה אִלּוּ לֹא נִטְמָא, סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים בִּלְבַד. וְכֵיצַד יַעֲשֶׂה. מֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה כְּשֶׁיִּטְהַר וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְאִם נִטְמָא אַחַר שֶׁנִּזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים אֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם אֶלָּא יָבִיא שְׁאָר קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה שֶׁלּוֹ כְּשֶׁיִּטְהַר: |
| 5. Если он осквернился ритуальной нечистотой на следующий день, т.е. в день, когда ему можно начинать отращивать волосы, если он обрил волосы после исполнения обета, то ничего не аннулируется, даже если он еще не побрился. Ибо он завершил свой обет назорея и все, что с ним связано. |
נִטְמָא בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו שֶׁהוּא יוֹם שֶׁרָאוּי לְגַדֵּל שֵׂעָר. אוֹ גִּלֵּחַ אַחַר מְלֹאת הֲרֵי זֶה אֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא גִּלֵּחַ שֶׁהֲרֵי שָׁלְמָה הַנְּזִירוּת וְכָל שֶׁנִּטְפַּל לָהּ: |
| 6. Если он оскверняется в день принятия обета назорея или на второй день, [эти дни] не аннулируются. Наоборот, он завершает [дни обета, включая] их после того, как принесет свои жертвы. Как написано [«Бамидбар» 6:12] «Дни отпадут». [Использование множественного числа подразумевает, что] должно быть не менее двух [полных] дней. Поэтому, если он становится нечистым, начиная с третьего дня, он делает недействительными все предыдущие дни. |
נִטְמָא בַּיּוֹם שֶׁנָּדַר אוֹ בַּשֵּׁנִי אֵינוֹ סוֹתֵר אֶלָּא מַשְׁלִים עֲלֵיהֶם אַחַר שֶׁיָּבִיא קָרְבָּנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יב) «וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ» עַד שֶׁיִּהְיוּ שָׁם שְׁנֵי יָמִים רִאשׁוֹנִים. לְפִיכָךְ אִם נִטְמָא מִשְּׁלִישִׁי וָהָלְאָה סוֹתֵר כָּל הַקּוֹדְמִין: |
| 7. Если кто-либо дает обет назорея, хотя он ритуально нечист из-за контакта с трупом, обет назорея вступает в силу. Если он снова становится нечистым, пьет вино или бреет голову, он подлежит наказанию плетьми. Если он остается нечистым в течение нескольких дней, они не засчитываются ему, пока он не посыплет себя [пеплом красной коровы] на третий и седьмой день [после обретения ритуальной нечистоты] и не погрузится [в микву] на седьмой день. Если человек дает обет [назорея], будучи ритуально нечистым, седьмой день засчитывается ему. Если же, назорей, который был ритуально чист, стал нечистым, он не должен начинать отсчет до восьмого дня. |
נָדַר בְּנָזִיר וְהוּא טְמֵא מֵת חָלָה עָלָיו נְזִירוּת. וְאִם נִטְמָא פַּעַם אַחֶרֶת אוֹ שָׁתָה יַיִן אוֹ גִּלֵּחַ לוֹקֶה. וְאִם שָׁהָה בְּטֻמְאָתוֹ כַּמָּה יָמִים אֵין עוֹלִין לוֹ עַד שֶׁיַּזֶּה שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי וְיִטְבּל בַּשְּׁבִיעִי וְיוֹם שְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ עוֹלֶה לוֹ מִמִּנְיַן נְזִירוּת לָזֶה שֶׁנָּדַר וְהוּא טָמֵא. אֲבָל נָזִיר טָהוֹר שֶׁנִּטְמָא אֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת אֶלָּא מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה: |
| 8. Если кто-либо дает обет назорейства на кладбище, то обет назорейства вступает в силу. Даже если он остается там несколько дней, они не засчитываются ему. За пребывание там он подлежит наказанию плетьми. Если его предупредили не давать обет назорейства во время пребывания там, он не должен брить волосы, когда выходит оттуда. Если во время пребывания на кладбище он осквернился одним из способов, требующих от назорея бриться, он не должен ни бриться, ни приносить жертву, [связанную с выходом из] нечистоты. |
מִי שֶׁנָּדַר וְהוּא בְּבֵית הַקְּבָרוֹת נְזִירוּת חָלָה עָלָיו וַאֲפִלּוּ שָׁהָה שָׁם כַּמָּה יָמִים אֵין עוֹלִין לוֹ וְלוֹקֶה עַל שְׁהִיָּתוֹ שָׁם. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ שֶׁלֹּא יַזִּיר שָׁם אֵינוֹ מְגַלֵּחַ שְׂעָרוֹ כְּשֶׁיֵּצֵא מִשָּׁם. וְאִם נִטְמָא שָׁם בְּבֵית הַקְּבָרוֹת בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן אֵינוֹ מְגַלֵּחַ וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבָּן טֻמְאָה: |
| 9. Если назорей вошел на кладбище в закрытом сосуде, сундуке или шкафу, [дал там обет назорея, а затем] пришел товарищ и открыл крышку, [в результате чего] он осквернился ритуальной нечистотой, он не подлежит наказанию плетьми, даже если остался там. Однако он получает наказание за бунт, если остается [там]. |
נִכְנַס לְשָׁם בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וּבָא חֲבֵרוֹ וּפָרַע עָלָיו אֶת הַמַּעֲזִיבָה וְנִטְמָא אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה שָׁם אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת אִם שָׁהָה: |
| 10. В том случае, если назорей покинул кладбище, оставался несколько дней [вне его], а затем вернулся, дни, которые он оставался вне его, не засчитываются [как часть срока обета назорея]. Если он ушел, окропил себя [пеплом красной коровы], погрузился [в микву], отсчитал несколько дней своего обета назорея и вернулся на кладбище, дни, которые он отсчитал, являются для него значимыми. Даже если он пришел на кладбище на восьмой день [после того, как стал нечистым], седьмой день засчитывается для него. Если он осквернился каким-либо из видов нечистоты, от которых он нечист, то седьмой день засчитывается для него. Даже если он пришел на кладбище на восьмой день [после того, как осквернился], седьмой день засчитывается ему. Если во время пребывания там он заразился одним из видов нечистоты, при которых назорей обязан бриться, он должен принести жертву [как требуется при выходе из нечистоты]. Дни, [которые он считал] ранее, считаются недействительными, и он должен совершить бритье [как требуется при выходе из нечистоты]. |
יָצָא מִבֵּית הַקְּבָרוֹת וְשָׁהָה יָמִים וְחָזַר וְנִכְנַס אֵין אוֹתָן הַיָּמִים עוֹלִין לוֹ. יָצָא וְהִזָּה וְטָבַל וְטָהַר וּמָנָה יָמִים מִנְּזִירוּתוֹ וְחָזַר לְבֵית הַקְּבָרוֹת אוֹתָן הַיָּמִים שֶׁמָּנָה עוֹלִין לוֹ. וַאֲפִלּוּ נִכְנַס בְּיוֹם שְׁמִינִי שֶׁלּוֹ הֲרֵי הַשְּׁבִיעִי שֶׁלּוֹ עוֹלֶה לוֹ מִן הַמִּנְיָן. וְאִם נִטְמָא שָׁם אַחַר שֶׁנִּכְנַס בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וְסוֹתֵר הַיָּמִים הַקּוֹדְמִין וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה: |
| 11. Что включает в себя бритье [необходимое при выходе из ритуальной] нечистоты? Если назорей осквернится одним из способов, из-за которого он должен бриться, он должен окропить себя [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день. На седьмой день он бреется. А после того, как на него посыпали [пеплом] на седьмой день, он погружается в [микву], как это требуется от всех тех, кто ритуально нечист [из-за контакта с человеческим] трупом. Он ждет захода солнца и приносит его в микву. Он ждет до захода солнца и приносит жертвы на восьмой день. Это [жертвы]: две горлицы или два молодых голубя, один во всесожжение и один в жертву за грех, и годовалый ягненок в жертву за вину. Все предыдущие дни считаются недействительными, и он начинает считать свой обет назорея [заново]. Если он побрился на восьмой день, он может принести свои жертвы в этот день. |
תִּגְלַחַת טֻמְאָה כֵּיצַד הִיא. הַנָּזִיר שֶׁנִּטְמָא בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהוּא מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן הֲרֵי זֶה מַזֶּה עָלָיו בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי. וּמְגַלֵּחַ שְׂעַר רֹאשׁוֹ בַּשְּׁבִיעִי וְטוֹבֵל בַּשְּׁבִיעִי אַחַר הַהַזָּיָה כְּדֶרֶךְ כָּל טְמֵאֵי מֵת. וּמַעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בַּשְּׁמִינִי וְהֵן שְׁתֵּי תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֶחָד לְעוֹלָה וְאֶחָד לְחַטָּאת וְכֶבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ לְאָשָׁם וְסוֹתֵר כָּל הַיָּמִים הַקּוֹדְמִין וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּתוֹ. וְאִם גִּלֵּחַ בַּשְּׁמִינִי מֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בּוֹ בַּיּוֹם: |
| 12. С какого времени он начинает отсчитывать дни своего обета назорея? С момента, когда он приносит жертву за грех. Его жертва всесожжения и повинная жертва не удерживают его от [начала] подсчета. |
מֵאֵימָתַי מַתְחִיל לִמְנוֹת מִשֶּׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ. אֲבָל עוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ מִלִּמְנוֹת: |
| 13. Если он окропил себя [водой с пеплом красной коровы] на третий день и на седьмой день, но не погрузился в воду, [а] отложил погружение, то, погрузившись, он должен дождаться захода солнца и принести жертву на следующий день. Если он погрузился и ждал до захода солнца, но задержал [принесение] жертвы, он не может начать отсчет [дней обета], пока не принесет жертву за грех. Его всесожжение и жертва за вину не задерживают отсчет, как объяснялось [в предыдущем законе]. |
הֲרֵי שֶׁהִזָּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְלֹא טָבַל וְנִתְאַחֵר כַּמָּה יָמִים כְּשֶׁיִּטְבּל יַעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו לְמָחָר. טָבַל וְהֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ וְאִחֵר קָרְבְּנוֹתָיו אֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת עַד שֶׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ. אֲבָל עוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 14. В случае, когда назорей совершает бритье, [необходимое после] ритуальной нечистоты, он не должен бриться у входа в Храм или бросать свои волосы на огонь [где готовятся его жертвы]. Бреется ли он вне Храма или внутри, запрещено извлекать пользу из его волос. Они должны быть похоронены. [Если он сожжет остриженные волосы,] запрещено [пользоваться] его пеплом, как и пеплом [всех запрещенных субстанций, которые] должны быть захоронены. Когда человек бреется в Храме и бросит [свои волосы] под котел, в котором [варится] мясо его повинной жертвы, он исполняет свою обязанность. |
כְּשֶׁמְּגַלֵּחַ הַנָּזִיר תִּגְלַחַת טֻמְאָה אֵינוֹ צָרִיךְ לְגַלֵּחַ עַל פֶּתַח הַמִּקְדָּשׁ וְלֹא לְהַשְׁלִיךְ שְׂעָרוֹ עַל הָאֵשׁ. וּבֵין שֶׁגִּלֵּחַ בַּמְּדִינָה אוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שְׂעָרוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה וְטָעוּן קְבוּרָה וְאֶפְרוֹ אָסוּר כְּאֵפֶר כָּל הַנִּקְבָּרִים. וְהַמְגַלֵּחַ בַּמִּקְדָּשׁ אִם הִשְׁלִיכָן תַּחַת דּוּד הָאָשָׁם יָצָא: |
| 15. Если назорей становится нечистым из-за контакта с трупом в нескольких случаях, независимо от того, был ли он предупрежден о каждом отдельном случае или не был предупрежден о каждом отдельном случае, он приносит только один [набор] жертв за все случаи, когда он стал нечистым.
Когда применяется вышесказанное? Если он становится нечистым во второй раз до того, как принес жертвы, [связанные с выходом из] нечистоты в первый раз, но задержался на несколько дней после восстановления ритуальной чистоты после принесения жертвы за грех и заразился нечистотой в эти дни. [В такой ситуации] он приносит только одну жертву. Если же он заразился нечистотой, стал ритуально чистым и принес жертву за грех, то если он заразится нечистотой во второй раз после принесения жертвы за грех, он обязан принести второй набор жертв, даже если он не принес жертву за вину или жертву всесожжения. |
נָזִיר שֶׁנִּטְמָא טֻמְאוֹת הַרְבֵּה בֵּין שֶׁהִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת וּבֵין שֶׁלֹּא הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת אֵינוֹ מֵבִיא עַל טֻמְאוֹתָיו אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּטְמָא פַּעַם שְׁנִיָּה קֹדֶם שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה הָרִאשׁוֹנָה וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַחֵר כַּמָּה יָמִים אַחַר טָהֳרָתוֹ קֹדֶם הֲבָאַת חַטָּאתוֹ וְנִטְמָא בְּאוֹתָן הַיָּמִים אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. אֲבָל אִם נִטְמָא וְטָהַר וְהֵבִיא חַטָּאתוֹ וְנִטְמָא פַּעַם שְׁנִיָּה אַחַר שֶׁהֵבִיא חַטָּאתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הֵבִיא אֲשָׁמוֹ וְעוֹלָתוֹ חַיָּב בְּקָרְבָּנוֹת אֲחֵרוֹת: |
| 16. [Следующие правила действуют, если] назорей совершил бритье, [необходимое при выполнении обета в] чистоте, а затем обнаружил, что заразился ритуальной нечистотой [в результате контакта с трупом] в середине дней своего обета. Если он стал нечистым из-за [источника] нечистоты, который был известен [другим], то все [дни его обета] считаются недействительными. Он должен принести жертвы, [необходимые при выходе из] нечистоты, совершить бритье, [необходимое при выходе из] нечистоты, отсчитать [дни] другого обета назорея и потом приносит необходимые жертвы.
Если он стал нечистым из-за [источника] нечистоты, [подобного] глубинам, это не аннулирует [дни, которые он соблюдал]. Таков закон, переданный Устной традицией. |
נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁטָּמֵא הָיָה בְּתוֹךְ יְמֵי נִזְרוֹ. אִם בְּטֻמְאָה יְדוּעָה נִטְמָא סָתַר הַכּל. וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמוֹנֶה נְזִירוּת אַחֶרֶת וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְאִם בְּטֻמְאַת הַתְּהוֹם נִטְמָא אֵינוֹ סוֹתֵר. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה: |
| 17. Если он обнаружил, что нечист — из известного источника нечистоты или из источника нечистоты, подобного глубинам, — до окропления его кровью одной из жертв, то все [дни] недействительны. Если он обнаружил это после окропления его кровью одной из жертв, [если это неизвестный источник нечистоты], то это не аннулирует [дни], даже если он еще не побрился. |
וְאִם עַד שֶׁלֹּא נִזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים נוֹדַע שֶׁהוּא טָמֵא. בֵּין בְּטֻמְאָה יְדוּעָה בֵּין בְּטֻמְאַת הַתְּהוֹם סוֹתֵר הַכּל. נוֹדַע לוֹ אַחַר שֶׁנִּזְרַק אֶחָד מִן הַדָּמִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גִּלֵּחַ הוֹאִיל וְטֻמְאָה שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה הִיא אֵינוֹ סוֹתֵר: |
| 18. Что подразумевается под нечистотой, подобной глубинам? [Труп человека, о котором] не знает никто, даже тот, кто находится в конце света. Понятие «нечистота, подобная глубине» применимо только к человеку, умершему естественной смертью, но не к убитому. Ведь убийца знает [о существовании трупа]. |
אֵי זוֹ הִיא טֻמְאַת הַתְּהוֹם. כָּל שֶׁאֵין אָדָם מַכִּירָהּ אֲפִלּוּ בְּסוֹף הָעוֹלָם. וְלֹא אָמְרוּ טֻמְאַת הַתְּהוֹם אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד אֲבָל הָרוּג לֹא שֶׁהֲרֵי יוֹדֵעַ בּוֹ זֶה שֶׁהֲרָגוֹ: |
| 19. Если труп найден на открытой местности, то не рассматривается в качестве источника скверны, подобного глубинам. Если труп найден утопленным в земле пещеры и покрытым водой, то это — нечистота, подобная глубине, которая неизвестна. Если его обнаружат зарытым в солому или в гальку, то это нечистота, подобная глубине. Если обнаружится в воде в темноте или в расщелинах скал, то это не есть нечистота, подобная глубинам. |
נִמְצָא הַמֵּת גָּלוּי אֵין זֶה טֻמְאַת הַתְּהוֹם. נִמְצָא מֻשְׁקָע בְּקַרְקָעִית מְעָרָה וְהַמַּיִם עַל גַּבָּיו הֲרֵי זֶה טֻמְאַת הַתְּהוֹם שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה. הָיָה טָמוּן בְּתֶבֶן אוֹ בִּצְרוֹרוֹת הֲרֵי זוֹ טֻמְאַת הַתְּהוֹם. בְּמַיִם בַּאֲפֵלָה וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים אֵינָהּ טֻמְאַת הַתְּהוֹם: |
| 20. [Если осквернившийся назорей спускается в пещеру и погружается в нее, приносит жертвы, необходимые [после выхода из] нечистоты, считает дни своего обета назорея, совершает бритье, необходимое после завершения обета в чистоте, и после этого обнаруживает, что в земле пещеры, когда он спускался туда, чтобы погрузиться, лежал труп. Хотя это неизвестный источник нечистоты, все дни считаются недействительными. [Это объясняется тем, что] его нечистота была установленным фактом, и, следовательно, предполагается, что это состояние сохранится до тех пор, пока он не очистится окончательно.
[Если же речь идет о ситуации, когда назорей] спустился в бассейн, чтобы охладиться, то он ритуально чист до тех пор, пока не будет точно известно, что он прикасался к трупу. Если же труп окажется плавающим в воде, мы предположим, что [назорей] нечист. Поскольку [труп] плавает, мы исходим из предположения, что назорей прикоснулся к телу. |
נָזִיר שֶׁנִּטְמָא בְּמֵת וְיָרַד וְטָבַל בַּמְּעָרָה וְהֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמָנָה נְזִירוּת וְגִלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁמֵּת הָיָה מֻשְׁקָע בְּקַרְקָעִית הַמְּעָרָה כְּשֶׁיָּרַד לִטְבּל אַף עַל פִּי שֶׁהִיא טֻמְאָה שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה סָתַר הַכּל. מִפְּנֵי שֶׁהֻחְזַק לְטֻמְאָה וְחֶזְקַת הַטָּמֵא טָמֵא עַד שֶׁיִּטְהַר וַדַּאי. יָרַד לְהָקֵר הֲרֵי זֶה טָהוֹר עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁנָּגַע. נִמְצָא הַמֵּת צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת טָמֵא. שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁנָּגַע בָּזֶה שֶׁהוּא צָף: |