РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

28/5/2026 — 12 Сивана 5786 года

Законы о назорействе. Гл. 6

1. В случае, если назорей пьет вино или ест виноградный продукт, даже если он делает это в течение многих дней, он не отменяет этим ни один из дней своего обета назорея. Аналогичные [принципы действуют], если он обрил меньшую часть своей головы, намеренно или ненамеренно. Если же была обрита большая часть его головы, будь то бритвой или другим средством, столь же эффективным, как бритва, и было удалено достаточно волос, чтобы сложить их над головой до основания черепа, намеренно или ненамеренно — даже если разбойники обрили его голову против его воли — тридцать дней считаются недействительными. [Он должен подождать], пока у него не появится нестриженая копна волос. После этого он отсчитывает [оставшиеся дни]. נָּזִיר שֶׁשָּׁתָה יַיִן וְאָכַל יוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן אֲפִלּוּ יָמִים רַבִּים אֵינוֹ סוֹתֵר מִימֵי נְזִירוּתוֹ אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד. וְכֵן אִם גִּלֵּחַ מִעוּט שְׂעַר רֹאשׁוֹ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד. נִתְגַּלֵּחַ רֹב רֹאשׁוֹ בֵּין בְּתַעַר בֵּין כְּעֵין תַּעַר וְלֹא נִשְׁאַר מִן הַשְּׂעָרוֹת כְּדֵי לָכֹף רֹאשָׁן לְעִקָּרָן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה אֲפִלּוּ גִּלְּחוּהוּ לִסְטִים בְּאֹנֶס הֲרֵי זֶה סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם עַד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ פֶּרַע וְאַחַר כָּךְ מַתְחִיל לִמְנוֹת:
2. Что под этим подразумевается? Человек дал обет назорейства на 100 дней и через 20 дней сбрил большую часть волос. Он должен выждать 30 дней, пока волосы на его голове не отрастут. По истечении 30 дней он отсчитывает восемьдесят дней, чтобы завершить обет назорея. В течение этих 30 дней он должен соблюдать все особые законы назорейства, но эти дни не засчитываются [как часть обета назорейства]. כֵּיצַד. נָדַר נְזִירוּת מֵאָה יוֹם וּלְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם נִתְגַּלֵּחַ רֹב רֹאשׁוֹ הֲרֵי זֶה שׁוֹהֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם עַד שֶׁיִּרְבֶּה שְׂעַר רֹאשׁוֹ. וְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם מוֹנֶה שְׁמוֹנִים יוֹם תַּשְׁלוּם יְמֵי נְזִירוּתוֹ. וְכָל אוֹתָן הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם כָּל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו אֶלָּא שֶׁאֵין עוֹלִין לוֹ מִן הַמִּנְיָן:
3. Если назорей осквернился нечистотой мертвого тела, будь то намерено или неумышленно, даже если источником скверны было тело нееврея, то он аннулировал все. Он должен обрить волосы, полагающиеся при осквернении, принести жертвы, [связанные с появлением] нечистоты, и начать отсчитывать дни своего обета назорея [заново]. Как написано [«Бамидбар» 6:12]: «Прежние дни отпадут, ибо чистоты лишилось назорейство его». Даже если он станет нечистым в день завершения обета назорейства, по завершении дня все дни будут недействительны. נָזִיר שֶׁנִּטְמָא בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה וַאֲפִלּוּ טִמְּאוּהוּ עַכּוּ''ם בְּאֹנֶס סָתַר הַכּל. וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת יְמֵי נְזִירוּת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יב) «וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ». וַאֲפִלּוּ נִטְמָא בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ בְּסוֹף הַיּוֹם סָתַר הַכּל:
4. Если он осквернился на следующий день после завершения [назорейского обета], т.е. в тот день, когда он принес бы жертвы [связанные с завершением назорейского обета] в чистоте, если бы не осквернился, то он недействителен только 30 дней. Что же ему следует делать? Он должен принести жертвы, [связанные с выходом из состояния] нечистоты, когда станет чистым, и совершить бритье, необходимое для нечистоты. Затем он соблюдает законы назореев в течение 30 дней, совершает бритье [связанное с завершением обета назореев] в чистоте и приносит соответствующие жертвы. Если он осквернился ритуальной нечистотой после окропления его кровью [любой из жертв], ни один из дней не аннулируется. Вместо этого он должен принести остаток жертв [связанных с завершением обета назореев] в чистоте после восстановления ритуальной чистоты. נִטְמָא אַחַר יוֹם מְלֹאת, שֶׁהוּא יוֹם הֲבָאַת קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה אִלּוּ לֹא נִטְמָא, סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים בִּלְבַד. וְכֵיצַד יַעֲשֶׂה. מֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה כְּשֶׁיִּטְהַר וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְאִם נִטְמָא אַחַר שֶׁנִּזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים אֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם אֶלָּא יָבִיא שְׁאָר קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה שֶׁלּוֹ כְּשֶׁיִּטְהַר:
5. Если он осквернился ритуальной нечистотой на следующий день, т.е. в день, когда ему можно начинать отращивать волосы, если он обрил волосы после исполнения обета, то ничего не аннулируется, даже если он еще не побрился. Ибо он завершил свой обет назорея и все, что с ним связано. נִטְמָא בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו שֶׁהוּא יוֹם שֶׁרָאוּי לְגַדֵּל שֵׂעָר. אוֹ גִּלֵּחַ אַחַר מְלֹאת הֲרֵי זֶה אֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא גִּלֵּחַ שֶׁהֲרֵי שָׁלְמָה הַנְּזִירוּת וְכָל שֶׁנִּטְפַּל לָהּ:
6. Если он оскверняется в день принятия обета назорея или на второй день, [эти дни] не аннулируются. Наоборот, он завершает [дни обета, включая] их после того, как принесет свои жертвы. Как написано [«Бамидбар» 6:12] «Дни отпадут». [Использование множественного числа подразумевает, что] должно быть не менее двух [полных] дней. Поэтому, если он становится нечистым, начиная с третьего дня, он делает недействительными все предыдущие дни. נִטְמָא בַּיּוֹם שֶׁנָּדַר אוֹ בַּשֵּׁנִי אֵינוֹ סוֹתֵר אֶלָּא מַשְׁלִים עֲלֵיהֶם אַחַר שֶׁיָּבִיא קָרְבָּנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יב) «וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ» עַד שֶׁיִּהְיוּ שָׁם שְׁנֵי יָמִים רִאשׁוֹנִים. לְפִיכָךְ אִם נִטְמָא מִשְּׁלִישִׁי וָהָלְאָה סוֹתֵר כָּל הַקּוֹדְמִין:
7. Если кто-либо дает обет назорея, хотя он ритуально нечист из-за контакта с трупом, обет назорея вступает в силу. Если он снова становится нечистым, пьет вино или бреет голову, он подлежит наказанию плетьми. Если он остается нечистым в течение нескольких дней, они не засчитываются ему, пока он не посыплет себя [пеплом красной коровы] на третий и седьмой день [после обретения ритуальной нечистоты] и не погрузится [в микву] на седьмой день. Если человек дает обет [назорея], будучи ритуально нечистым, седьмой день засчитывается ему. Если же, назорей, который был ритуально чист, стал нечистым, он не должен начинать отсчет до восьмого дня. נָדַר בְּנָזִיר וְהוּא טְמֵא מֵת חָלָה עָלָיו נְזִירוּת. וְאִם נִטְמָא פַּעַם אַחֶרֶת אוֹ שָׁתָה יַיִן אוֹ גִּלֵּחַ לוֹקֶה. וְאִם שָׁהָה בְּטֻמְאָתוֹ כַּמָּה יָמִים אֵין עוֹלִין לוֹ עַד שֶׁיַּזֶּה שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי וְיִטְבּל בַּשְּׁבִיעִי וְיוֹם שְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ עוֹלֶה לוֹ מִמִּנְיַן נְזִירוּת לָזֶה שֶׁנָּדַר וְהוּא טָמֵא. אֲבָל נָזִיר טָהוֹר שֶׁנִּטְמָא אֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת אֶלָּא מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה:
8. Если кто-либо дает обет назорейства на кладбище, то обет назорейства вступает в силу. Даже если он остается там несколько дней, они не засчитываются ему. За пребывание там он подлежит наказанию плетьми. Если его предупредили не давать обет назорейства во время пребывания там, он не должен брить волосы, когда выходит оттуда. Если во время пребывания на кладбище он осквернился одним из способов, требующих от назорея бриться, он не должен ни бриться, ни приносить жертву, [связанную с выходом из] нечистоты. מִי שֶׁנָּדַר וְהוּא בְּבֵית הַקְּבָרוֹת נְזִירוּת חָלָה עָלָיו וַאֲפִלּוּ שָׁהָה שָׁם כַּמָּה יָמִים אֵין עוֹלִין לוֹ וְלוֹקֶה עַל שְׁהִיָּתוֹ שָׁם. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ שֶׁלֹּא יַזִּיר שָׁם אֵינוֹ מְגַלֵּחַ שְׂעָרוֹ כְּשֶׁיֵּצֵא מִשָּׁם. וְאִם נִטְמָא שָׁם בְּבֵית הַקְּבָרוֹת בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן אֵינוֹ מְגַלֵּחַ וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבָּן טֻמְאָה:
9. Если назорей вошел на кладбище в закрытом сосуде, сундуке или шкафу, [дал там обет назорея, а затем] пришел товарищ и открыл крышку, [в результате чего] он осквернился ритуальной нечистотой, он не подлежит наказанию плетьми, даже если остался там. Однако он получает наказание за бунт, если остается [там]. נִכְנַס לְשָׁם בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וּבָא חֲבֵרוֹ וּפָרַע עָלָיו אֶת הַמַּעֲזִיבָה וְנִטְמָא אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה שָׁם אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת אִם שָׁהָה:
10. В том случае, если назорей покинул кладбище, оставался несколько дней [вне его], а затем вернулся, дни, которые он оставался вне его, не засчитываются [как часть срока обета назорея]. Если он ушел, окропил себя [пеплом красной коровы], погрузился [в микву], отсчитал несколько дней своего обета назорея и вернулся на кладбище, дни, которые он отсчитал, являются для него значимыми. Даже если он пришел на кладбище на восьмой день [после того, как стал нечистым], седьмой день засчитывается для него. Если он осквернился каким-либо из видов нечистоты, от которых он нечист, то седьмой день засчитывается для него. Даже если он пришел на кладбище на восьмой день [после того, как осквернился], седьмой день засчитывается ему. Если во время пребывания там он заразился одним из видов нечистоты, при которых назорей обязан бриться, он должен принести жертву [как требуется при выходе из нечистоты]. Дни, [которые он считал] ранее, считаются недействительными, и он должен совершить бритье [как требуется при выходе из нечистоты]. יָצָא מִבֵּית הַקְּבָרוֹת וְשָׁהָה יָמִים וְחָזַר וְנִכְנַס אֵין אוֹתָן הַיָּמִים עוֹלִין לוֹ. יָצָא וְהִזָּה וְטָבַל וְטָהַר וּמָנָה יָמִים מִנְּזִירוּתוֹ וְחָזַר לְבֵית הַקְּבָרוֹת אוֹתָן הַיָּמִים שֶׁמָּנָה עוֹלִין לוֹ. וַאֲפִלּוּ נִכְנַס בְּיוֹם שְׁמִינִי שֶׁלּוֹ הֲרֵי הַשְּׁבִיעִי שֶׁלּוֹ עוֹלֶה לוֹ מִן הַמִּנְיָן. וְאִם נִטְמָא שָׁם אַחַר שֶׁנִּכְנַס בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וְסוֹתֵר הַיָּמִים הַקּוֹדְמִין וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה:
11. Что включает в себя бритье [необходимое при выходе из ритуальной] нечистоты? Если назорей осквернится одним из способов, из-за которого он должен бриться, он должен окропить себя [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день. На седьмой день он бреется. А после того, как на него посыпали [пеплом] на седьмой день, он погружается в [микву], как это требуется от всех тех, кто ритуально нечист [из-за контакта с человеческим] трупом. Он ждет захода солнца и приносит его в микву. Он ждет до захода солнца и приносит жертвы на восьмой день. Это [жертвы]: две горлицы или два молодых голубя, один во всесожжение и один в жертву за грех, и годовалый ягненок в жертву за вину. Все предыдущие дни считаются недействительными, и он начинает считать свой обет назорея [заново]. Если он побрился на восьмой день, он может принести свои жертвы в этот день. תִּגְלַחַת טֻמְאָה כֵּיצַד הִיא. הַנָּזִיר שֶׁנִּטְמָא בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהוּא מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן הֲרֵי זֶה מַזֶּה עָלָיו בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי. וּמְגַלֵּחַ שְׂעַר רֹאשׁוֹ בַּשְּׁבִיעִי וְטוֹבֵל בַּשְּׁבִיעִי אַחַר הַהַזָּיָה כְּדֶרֶךְ כָּל טְמֵאֵי מֵת. וּמַעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בַּשְּׁמִינִי וְהֵן שְׁתֵּי תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֶחָד לְעוֹלָה וְאֶחָד לְחַטָּאת וְכֶבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ לְאָשָׁם וְסוֹתֵר כָּל הַיָּמִים הַקּוֹדְמִין וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּתוֹ. וְאִם גִּלֵּחַ בַּשְּׁמִינִי מֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בּוֹ בַּיּוֹם:
12. С какого времени он начинает отсчитывать дни своего обета назорея? С момента, когда он приносит жертву за грех. Его жертва всесожжения и повинная жертва не удерживают его от [начала] подсчета. מֵאֵימָתַי מַתְחִיל לִמְנוֹת מִשֶּׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ. אֲבָל עוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ מִלִּמְנוֹת:
13. Если он окропил себя [водой с пеплом красной коровы] на третий день и на седьмой день, но не погрузился в воду, [а] отложил погружение, то, погрузившись, он должен дождаться захода солнца и принести жертву на следующий день. Если он погрузился и ждал до захода солнца, но задержал [принесение] жертвы, он не может начать отсчет [дней обета], пока не принесет жертву за грех. Его всесожжение и жертва за вину не задерживают отсчет, как объяснялось [в предыдущем законе]. הֲרֵי שֶׁהִזָּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְלֹא טָבַל וְנִתְאַחֵר כַּמָּה יָמִים כְּשֶׁיִּטְבּל יַעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו לְמָחָר. טָבַל וְהֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ וְאִחֵר קָרְבְּנוֹתָיו אֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת עַד שֶׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ. אֲבָל עוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
14. В случае, когда назорей совершает бритье, [необходимое после] ритуальной нечистоты, он не должен бриться у входа в Храм или бросать свои волосы на огонь [где готовятся его жертвы]. Бреется ли он вне Храма или внутри, запрещено извлекать пользу из его волос. Они должны быть похоронены. [Если он сожжет остриженные волосы,] запрещено [пользоваться] его пеплом, как и пеплом [всех запрещенных субстанций, которые] должны быть захоронены. Когда человек бреется в Храме и бросит [свои волосы] под котел, в котором [варится] мясо его повинной жертвы, он исполняет свою обязанность. כְּשֶׁמְּגַלֵּחַ הַנָּזִיר תִּגְלַחַת טֻמְאָה אֵינוֹ צָרִיךְ לְגַלֵּחַ עַל פֶּתַח הַמִּקְדָּשׁ וְלֹא לְהַשְׁלִיךְ שְׂעָרוֹ עַל הָאֵשׁ. וּבֵין שֶׁגִּלֵּחַ בַּמְּדִינָה אוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שְׂעָרוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה וְטָעוּן קְבוּרָה וְאֶפְרוֹ אָסוּר כְּאֵפֶר כָּל הַנִּקְבָּרִים. וְהַמְגַלֵּחַ בַּמִּקְדָּשׁ אִם הִשְׁלִיכָן תַּחַת דּוּד הָאָשָׁם יָצָא:
15. Если назорей становится нечистым из-за контакта с трупом в нескольких случаях, независимо от того, был ли он предупрежден о каждом отдельном случае или не был предупрежден о каждом отдельном случае, он приносит только один [набор] жертв за все случаи, когда он стал нечистым. Когда применяется вышесказанное? Если он становится нечистым во второй раз до того, как принес жертвы, [связанные с выходом из] нечистоты в первый раз, но задержался на несколько дней после восстановления ритуальной чистоты после принесения жертвы за грех и заразился нечистотой в эти дни. [В такой ситуации] он приносит только одну жертву. Если же он заразился нечистотой, стал ритуально чистым и принес жертву за грех, то если он заразится нечистотой во второй раз после принесения жертвы за грех, он обязан принести второй набор жертв, даже если он не принес жертву за вину или жертву всесожжения. נָזִיר שֶׁנִּטְמָא טֻמְאוֹת הַרְבֵּה בֵּין שֶׁהִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת וּבֵין שֶׁלֹּא הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת אֵינוֹ מֵבִיא עַל טֻמְאוֹתָיו אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּטְמָא פַּעַם שְׁנִיָּה קֹדֶם שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה הָרִאשׁוֹנָה וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַחֵר כַּמָּה יָמִים אַחַר טָהֳרָתוֹ קֹדֶם הֲבָאַת חַטָּאתוֹ וְנִטְמָא בְּאוֹתָן הַיָּמִים אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. אֲבָל אִם נִטְמָא וְטָהַר וְהֵבִיא חַטָּאתוֹ וְנִטְמָא פַּעַם שְׁנִיָּה אַחַר שֶׁהֵבִיא חַטָּאתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הֵבִיא אֲשָׁמוֹ וְעוֹלָתוֹ חַיָּב בְּקָרְבָּנוֹת אֲחֵרוֹת:
16. [Следующие правила действуют, если] назорей совершил бритье, [необходимое при выполнении обета в] чистоте, а затем обнаружил, что заразился ритуальной нечистотой [в результате контакта с трупом] в середине дней своего обета. Если он стал нечистым из-за [источника] нечистоты, который был известен [другим], то все [дни его обета] считаются недействительными. Он должен принести жертвы, [необходимые при выходе из] нечистоты, совершить бритье, [необходимое при выходе из] нечистоты, отсчитать [дни] другого обета назорея и потом приносит необходимые жертвы. Если он стал нечистым из-за [источника] нечистоты, [подобного] глубинам, это не аннулирует [дни, которые он соблюдал]. Таков закон, переданный Устной традицией. נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁטָּמֵא הָיָה בְּתוֹךְ יְמֵי נִזְרוֹ. אִם בְּטֻמְאָה יְדוּעָה נִטְמָא סָתַר הַכּל. וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמוֹנֶה נְזִירוּת אַחֶרֶת וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְאִם בְּטֻמְאַת הַתְּהוֹם נִטְמָא אֵינוֹ סוֹתֵר. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה:
17. Если он обнаружил, что нечист — из известного источника нечистоты или из источника нечистоты, подобного глубинам, — до окропления его кровью одной из жертв, то все [дни] недействительны. Если он обнаружил это после окропления его кровью одной из жертв, [если это неизвестный источник нечистоты], то это не аннулирует [дни], даже если он еще не побрился. וְאִם עַד שֶׁלֹּא נִזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים נוֹדַע שֶׁהוּא טָמֵא. בֵּין בְּטֻמְאָה יְדוּעָה בֵּין בְּטֻמְאַת הַתְּהוֹם סוֹתֵר הַכּל. נוֹדַע לוֹ אַחַר שֶׁנִּזְרַק אֶחָד מִן הַדָּמִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גִּלֵּחַ הוֹאִיל וְטֻמְאָה שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה הִיא אֵינוֹ סוֹתֵר:
18. Что подразумевается под нечистотой, подобной глубинам? [Труп человека, о котором] не знает никто, даже тот, кто находится в конце света. Понятие «нечистота, подобная глубине» применимо только к человеку, умершему естественной смертью, но не к убитому. Ведь убийца знает [о существовании трупа]. אֵי זוֹ הִיא טֻמְאַת הַתְּהוֹם. כָּל שֶׁאֵין אָדָם מַכִּירָהּ אֲפִלּוּ בְּסוֹף הָעוֹלָם. וְלֹא אָמְרוּ טֻמְאַת הַתְּהוֹם אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד אֲבָל הָרוּג לֹא שֶׁהֲרֵי יוֹדֵעַ בּוֹ זֶה שֶׁהֲרָגוֹ:
19. Если труп найден на открытой местности, то не рассматривается в качестве источника скверны, подобного глубинам. Если труп найден утопленным в земле пещеры и покрытым водой, то это — нечистота, подобная глубине, которая неизвестна. Если его обнаружат зарытым в солому или в гальку, то это нечистота, подобная глубине. Если обнаружится в воде в темноте или в расщелинах скал, то это не есть нечистота, подобная глубинам. נִמְצָא הַמֵּת גָּלוּי אֵין זֶה טֻמְאַת הַתְּהוֹם. נִמְצָא מֻשְׁקָע בְּקַרְקָעִית מְעָרָה וְהַמַּיִם עַל גַּבָּיו הֲרֵי זֶה טֻמְאַת הַתְּהוֹם שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה. הָיָה טָמוּן בְּתֶבֶן אוֹ בִּצְרוֹרוֹת הֲרֵי זוֹ טֻמְאַת הַתְּהוֹם. בְּמַיִם בַּאֲפֵלָה וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים אֵינָהּ טֻמְאַת הַתְּהוֹם:
20. [Если осквернившийся назорей спускается в пещеру и погружается в нее, приносит жертвы, необходимые [после выхода из] нечистоты, считает дни своего обета назорея, совершает бритье, необходимое после завершения обета в чистоте, и после этого обнаруживает, что в земле пещеры, когда он спускался туда, чтобы погрузиться, лежал труп. Хотя это неизвестный источник нечистоты, все дни считаются недействительными. [Это объясняется тем, что] его нечистота была установленным фактом, и, следовательно, предполагается, что это состояние сохранится до тех пор, пока он не очистится окончательно. [Если же речь идет о ситуации, когда назорей] спустился в бассейн, чтобы охладиться, то он ритуально чист до тех пор, пока не будет точно известно, что он прикасался к трупу. Если же труп окажется плавающим в воде, мы предположим, что [назорей] нечист. Поскольку [труп] плавает, мы исходим из предположения, что назорей прикоснулся к телу. נָזִיר שֶׁנִּטְמָא בְּמֵת וְיָרַד וְטָבַל בַּמְּעָרָה וְהֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמָנָה נְזִירוּת וְגִלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁמֵּת הָיָה מֻשְׁקָע בְּקַרְקָעִית הַמְּעָרָה כְּשֶׁיָּרַד לִטְבּל אַף עַל פִּי שֶׁהִיא טֻמְאָה שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה סָתַר הַכּל. מִפְּנֵי שֶׁהֻחְזַק לְטֻמְאָה וְחֶזְקַת הַטָּמֵא טָמֵא עַד שֶׁיִּטְהַר וַדַּאי. יָרַד לְהָקֵר הֲרֵי זֶה טָהוֹר עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁנָּגַע. נִמְצָא הַמֵּת צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת טָמֵא. שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁנָּגַע בָּזֶה שֶׁהוּא צָף:

Законы о назорействе. Гл. 7

1. Существуют виды нечистоты, возникающие в результате контакта с трупом, которые не требуют от назорея совершать бритье и не аннулируют ранее соблюденные дни, даже если он осквернился способом, требующим очищения от нечистоты в течение [как минимум] семи дней. [Это объясняется тем, что в отношении таких ситуаций не сказано: «Когда человек станет нечистым из-за [контакта с] трупом...», а сказано [«Бамидбар» 6:9]: «А если умрет кто-либо при нем нежданно». [Это означает, что] он для этого обязан оскверниться такой скверной, которая связана с мертвым телом. После этого он должен принести [требуемые] жертвы и совершить бритье, требуемое [при выходе из] нечистоты. Все дни, [которые он соблюдал] вначале, считаются недействительными. יֵשׁ טֻמְאוֹת מִן הַמֵּת שֶׁאֵין הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן וְלֹא סוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִין וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּטְמָא בָּהֶן טֻמְאַת שִׁבְעָה. לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ וְכִי יִטַּמָּא לְנֶפֶשׁ אֶלָּא (במדבר ו ט) «וְכִי יָמוּת מֵת עָלָיו» עַד שֶׁיִּטָּמֵא מִטֻּמְאוֹת שֶׁהֵן מֵעַצְמוֹ שֶׁל מֵת וְאַחַר כָּךְ יָבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וִיגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וְיִפְּלוּ כָּל הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים:
2. Таковы виды нечистоты, проистекающие из контакта с трупом, из-за [контакта с которыми] назорей должен бриться: 1) мертворожденный плод, даже если сухожилия, соединяющие его конечности, еще не сформировались, 2) часть плоти трупа размером с оливку, 3) часть разложившегося трупа размером с оливку, 4) кости трупа, составляющие большую часть количества костей трупа, даже если их объем не составляет четверти кава, 5) кости, составляющие большую часть структуры скелета трупа, даже если их объем не составляет четверти кава, 6) половина кава костей, даже если они не составляют большую часть количества или структуры костей трупа — все кости, однако, должны быть от одного трупа, а не от двух; 7) позвоночник, происходящий от одного трупа; 8) череп, происходящий от одного трупа, 9) [целая] конечность, которая происходит от одного трупа, 10) конечность, взятая у живого человека, которая имеет плоть, способную вызвать ее регенерацию в живом человеке, 11) половина лога крови от одного трупа, и 12) горсть разложившейся массы трупа. Что подразумевается под термином «размытый труп»? Плоть от трупа, которая разложилась и превратилась в гнилостную жидкость. וְאֵלּוּ טֻמְאוֹת מִן הַמֵּת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן. עַל הַנֵּפֶל וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְקַשְּׁרוּ אֵיבָרָיו בְּגִידִין. וְעַל כְּזַיִת מִבְּשַׂר הַמֵּת. וְעַל כְּזַיִת נֶצֶל. וְעַל עֲצָמוֹת שֶׁהֵן רֹב מִנְיַן הָעֲצָמוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן רֹבַע הַקַּב. וְעַל עֲצָמוֹת שֶׁהֵן רֹב בִּנְיָנוֹ שֶׁל מֵת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן רֹבַע הַקַּב. וְעַל חֲצִי קַב עֲצָמוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן לֹא רֹב בִּנְיָנוֹ וְלֹא רֹב מִנְיָנוֹ. וְכָל הָעֲצָמוֹת יִהְיוּ מִשֶּׁל מֵת אֶחָד וְלֹא מִשְּׁנֵי מֵתִים. וְעַל הַשִּׁדְרָה הַבָּאָה מִמֵּת אֶחָד. וְעַל הַגֻּלְגּלֶת שֶׁל מֵת אֶחָד. וְעַל אֵיבָר מִן הַמֵּת הַבָּא מִמֵּת אֶחָד. וְעַל אֵיבָר מִן הַחַי מֵאָדָם אֶחָד. שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיהֶן בָּשָׂר שֶׁרָאוּי לַעֲלוֹת בּוֹ אֲרוּכָה בְּחַי. וְעַל חֲצִי לוֹג דָּם הַבָּא מִמֵּת אֶחָד. וְעַל מְלֹא חָפְנַיִם רֶקֶב הַמֵּת. אֵי זֶהוּ נֶצֶל זֶה בְּשַׂר הַמֵּת שֶׁנִּמּוֹחַ וְנַעֲשָׂה לֵחָה סְרוּחָה:
3. Разложившаяся масса (пыль) трупа не несет ритуальной нечистоты, если он не был похоронен обнаженным в мраморном гробу и был полностью цел. Если у трупа отсутствует одна конечность или он был похоронен в одежде или в деревянном, или металлическом гробу, понятие «трупная пыль» не применимо. Понятие «трупная пыль» применяется только в отношении трупа. Это исключает убитого человека, поскольку его кровь отсутствует. וְאֵין רֶקֶב הַמֵּת מְטַמֵּא עַד שֶׁיִּקָּבֵר עֵרוֹם בְּאָרוֹן שֶׁל שַׁיִשׁ וְיִהְיֶה כֻּלּוֹ שָׁלֵם. חָסֵר מִמֶּנּוּ אֵיבָר אוֹ שֶׁנִּקְבַּר בִּכְסוּתוֹ אוֹ בְּאָרוֹן שֶׁל עֵץ אוֹ בְּשֶׁל מַתֶּכֶת אֵין לוֹ רֶקֶב. וְלֹא אָמְרוּ רֶקֶב אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד לְהוֹצִיא הָרוּג שֶׁהֲרֵי חָסֵר דָּמוֹ:
4. Если похоронили два трупа вместе, обрезали волосы и ногти трупа и похоронили вместе с ним, или похоронили женщину вместе с плодом в ее утробе, то «трупная пыль» не передает ритуальной нечистоты. Точно так же, если кто-то измельчал труп, пока он не превратился в разложившуюся массу, [эти законы не действуют]. Он должен разложиться естественным образом. Если же труп измельчили, а затем оставили его останки до естественного разложения или часть тела разложилась при жизни человека, он умер, а затем все тело разложилось, то остается неразрешенное сомнение [относительно постановления]. Следовательно, если [назорей] оскверняется из-за трупной пыли, остается неразрешенное сомнение, осквернился ли он. Аналогично, есть неразрешимое сомнение, является ли назорей нечистым, если он связывается с нечистотой от четверти кава костей, исходящих из позвоночника или черепа, когда он находится под тем же навесом, что и они. קָבְרוּ שְׁנֵי מֵתִים כְּאֶחָד. אוֹ שֶׁגָּזְזוּ שְׂעָרוֹ אוֹ צִפָּרְנָיו וּקְבָרוּם עִמּוֹ. אוֹ אִשָּׁה עֻבָּרָה שֶׁמֵּתָה וְנִקְבְּרָה וְעֻבָּרָהּ בְּמֵעֶיהָ אֵין הָרֶקֶב שֶׁלָּהֶם מְטַמֵּא. וְכֵן אִם טָחַן הַמֵּת עַד שֶׁנַּעֲשָׂה רֶקֶב אֵינוֹ מְטַמֵּא עַד שֶׁיַּרְקִיב מֵאֵלָיו. טָחַן אֶת הַמֵּת וְהִנִּיחַ עֲפָרוֹ עַד שֶׁהִרְקִיב כֻּלּוֹ. אוֹ [שֶׁהִרְקִיב] מִקְצָתוֹ כְּשֶׁהוּא חַי וּמֵת וְהִרְקִיב הַכּל הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאִם נִטְמָא לְרֶקֶב זֶה הֲרֵי זֶה סְפֵק טָמֵא. וְכֵן אִם נִטְמָא בְּרֹבַע עֲצָמוֹת הַבָּאִין מֵהַשִּׁדְרָה אוֹ מִן הַגֻּלְגּלֶת בְּאָהֳלָן הֲרֵי זֶה סְפֵק טָמֵא:
5. [Что касается всех этих двенадцати источников нечистоты, которые мы перечислили: если назорей касается одного из них, несет его, покрывает его сверху [частью своего тела], [источник нечистоты] покрывает [часть] тела назорея, или назорей и [источник нечистоты] находились под одним навесом, [назорей становится нечистым]. Он должен совершить бритье, [требуемое из-за] нечистоты, и принести жертвы, [требуемые из-за] нечистоты. Все [дни, которые он соблюдал], считаются недействительными. Единственное исключение — «трупная пыль». Он не передает нечистоту, когда к нему прикасаются, ибо невозможно прикоснуться к нему целиком [одновременно], так как он не представляет собой единую массу. Однако если человек нес его или стал нечистым из-за того, что находился под одним навесом, он должен совершить бритье. כָּל אֵלּוּ הַשְּׁתֵּים עֶשְׂרֵה טֻמְאוֹת שֶׁמָּנִינוּ אִם נָגַע נָזִיר בְּאַחַת מֵהֶן אוֹ נְשָׂאָהּ אוֹ הֶאֱהִיל הַנָּזִיר עָלֶיהָ אוֹ הֶאֱהִיל הַטֻּמְאָה עַל הַנָּזִיר אוֹ הָיָה הַנָּזִיר וְאַחַת מִטֻּמְאוֹת אֵלּוּ בְּאֹהֶל אֶחָד הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וְסוֹתֵר אֶת הַכּל. חוּץ מִן הָרֶקֶב שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא בְּמַגָּע שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּגַּע בְּכֻלּוֹ שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ גּוּף אֶחָד. אֲבָל אִם נְשָׂאוֹ אוֹ נִטְמָא בְּאָהֳלוֹ מְגַלֵּחַ:
6. Аналогичным образом, если назорей прикоснется к кости от трупа или унесет ее, даже если она размером с ячменное зерно, он должен совершить бритье из-за нее и принести жертвы, [требуемые из-за] нечистоты. Все [дни, которые он соблюдал], считаются недействительными. Однако кость размером с ячменное зерно не несет нечистоты, если человек находился под одним навесом. Если же, в свою очередь, назорей становится нечистым из-за контакта с одним из следующих двенадцати предметов, то [дни, в которые он наблюдал], не аннулируются: 1) комок земли из диаспоры; 2) [земля с] поля, на котором была вспахана могила; оба эти вещества передают нечистоту через прикосновение или если их несут; 3) ветви, растущие на деревьях, выступы, выходящие из ограды, из кровати, верблюда или тому подобное, покрывают его и являются одним из двенадцати источников нечистоты [упомянутых в законе]; 4) он становится нечистым, находясь под одним навесом с четвертью кава костей, которые не составляют ни большую часть количества костей трупа, ни большую часть его структуры; 5) он стал нечистым из-за четверти лога крови из трупа, которая передает ритуальную нечистоту независимо от того, прикасается ли человек к ней, несет ее или находится под тем же кровом; 6) он стал нечистым из-за того, что прикасался к могильному камню или камню, лежащему у могилы, или находился под тем же кровом, ибо они передают нечистоту любым из этих двух способов; 7) он стал нечистым из-за контакта с конечностью, отрезанной от живого человека, или трупом, на котором нет достаточного количества плоти. וְכֵן נָזִיר שֶׁנָּגַע בְּעֶצֶם הַמֵּת אֲפִלּוּ עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה אוֹ נְשָׂאוֹ הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ עָלָיו וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וְסוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִים. וְאֵין עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה מְטַמֵּא בְּאֹהֶל. אֲבָל נִטְמָא בְּאַחַת מִשְּׁנֵים עָשָׂר דְּבָרִים הַלָּלוּ. בְּגוּשׁ אֶרֶץ הָעַכּוּ''ם אוֹ בְּשָׂדֶה שֶׁנֶּחְרַשׁ קֶבֶר בְּתוֹכָהּ שֶׁהֵן מְטַמְּאִין בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא. אוֹ שֶׁהֶאֱהִיל עָלָיו וְעַל הַשָּׂרִיגִים הַיּוֹצְאִים מִן הָאִילָנוֹת אוֹ הַפְּרָעוֹת הַיּוֹצְאוֹת מִן הַגָּדֵר אוֹ מִטָּה אוֹ גָּמָל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. אוֹ שֶׁנִּטְמָא בְּאֹהֶל רֹבַע עֲצָמוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן לֹא רֹב בִּנְיָן וְלֹא רֹב מִנְיָן. אוֹ שֶׁנִּטְמָא בִּרְבִיעִית דָּם מִן הַמֵּת שֶׁהִיא מְטַמֵּא בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא וּבְאֹהֶל. אוֹ שֶׁנִּטְמָא בְּגוֹלֵל אוֹ בְּדוֹפֵק שֶׁהֵן מְטַמְּאִין בְּמַגָּע וּבְאֹהֶל. אוֹ שֶׁנִּטְמָא בְּאֵיבָר מִן הַחַי אוֹ בְּאֵיבָר מִן הַמֵּת שֶׁאֵין עֲלֵיהֶן בָּשָׂר כָּרָאוּי. הֲרֵי זֶה אֵינוֹ סוֹתֵר:
7. Несмотря на то, что во всех вышеперечисленных ситуациях назорей] нечист в течение семи дней, а на третий и седьмой дни он должен быть окроплен [водой с пеплом красной коровы], он не должен ни брить [требуемое при выходе из] нечистоты, ни приносить жертвы [требуемые в это время], и его начальные дни недействительны. Тем не менее, дни, когда он нечист, не считаются частью его обета назорея. אַף עַל פִּי שֶׁבְּכָל אֵלּוּ הוּא טָמֵא טֻמְאַת שִׁבְעָה וּמַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי. אֵינוֹ מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וְלֹא מֵבִיא קָרְבָּנוֹת וְלֹא סוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִין. אֲבָל כָּל יְמֵי הַטֻּמְאָה אֵין עוֹלִין לוֹ מִמִּנְיַן יְמֵי נְזִירוּתוֹ:
8. Если назорей прикасается к жилищу, в котором находится труп, или к утвари, которая прикасается к трупу, ему не следует быть окропленным [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день. Мне кажется, что этот закон относится только к назорею. Любой другой человек, который осквернившийся нечистотой, сохраняющейся в течение семи дней от посуды, должен быть окроплен [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день, как объясняется в «Законах о нечистоте мертвого тела». Аналогично, мне кажется, что причина, по которой [назорея] не окропляют [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день, если он прикасался к утвари, [передающей такую ритуальную нечистоту], заключается в том, что дни, в которые он нечист из-за [контакта с] утварью, будут засчитаны как часть дней его обета назорея. נָגַע בְּאֹהֶל הַמֵּת אוֹ בְּכֵלִים הַנּוֹגְעִים בְּמֵת אֵינוֹ מַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁדִּין זֶה מְיֻחָד בְּנָזִיר. אֲבָל כָּל אָדָם שֶׁנִּטְמָא בִּכְלִי טֻמְאַת שִׁבְעָה יַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת טֻמְאַת מֵת. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁזֶּה שֶׁאֵינוֹ מַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי אִם נָגַע בְּכֵלִים כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ לוֹ יְמֵי טֻמְאָתוֹ בְּכֵלִים מִמִּנְיַן יְמֵי נְזִירוּתוֹ:
9. Если назорей стал прокажённым и его статус определен, все дни, в течение которых он выделен [как прокажённый], и семь дней, которые он считает после очищения от проказы между первым бритьем и вторым бритьем, не считаются днями его назорейского обета. Дни, когда он находится в карантине, в отличие от этого, засчитываются [как часть его назорейского обета]. Точно так же, если мужчина или женщина истекают слизью из своей плоти, все дни испускания засчитываются как часть их [назорейского обета], хотя они нечисты. Этот вопрос является законом, который Моше получил на Синае. נָזִיר שֶׁנִּצְטָרֵעַ וְהֻחְלַט כָּל יְמֵי חִלּוּטוֹ וְשִׁבְעַת יְמֵי סְפִירוֹ שֶׁסּוֹפֵר אַחַר שֶׁיִּטְהַר לְצָרַעְתּוֹ בֵּין תִּגְלַחַת רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה אֵין עוֹלִין לוֹ מִימֵי נְזִירוּתוֹ. אֲבָל יְמֵי הֶסְגֵּר עוֹלִין לוֹ. וְכֵן אִם זָב בְּשָׂרוֹ בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה כָּל יְמֵי זִיבָתָן עוֹלִין לָהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן טְמֵאִין. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הוּא:
10. Излишне говорить о том, что если назорей оскверняется из других источников нечистоты, то дни, в течение которых он был нечист, засчитываются [как часть обета назорея], и ни один день не аннулируется. Если он становится нечистым из-за контакта с трупом во время болезни проказы, то все предыдущие дни считаются недействительными. [Это объясняется тем, что] он все еще назорей, даже если он ритуально нечист. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאִם נִטְמָא הַנָּזִיר בִּשְׁאָר טֻמְאוֹת שֶׁיְּמֵי טֻמְאָתוֹ עוֹלִין לוֹ וְאֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם. נִטְמָא בְּמֵת בְּתוֹךְ יְמֵי צָרַעְתּוֹ סוֹתֵר אֶת כָּל הַקּוֹדְמִין שֶׁהֲרֵי בִּנְזִירוּתוֹ עוֹמֵד וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא טָמֵא:
11. Согласно закону, назорею разрешается оскверняться из-за контакта с мертвецом, если этого требует заповедь, и можно бриться, если это является заповедью. Однако ему запрещено употреблять [любое] вино, как в связи с заповедью, так и в отношении вопросов, оставленных на его собственный выбор. Что подразумевается? Кто-то дал клятву, что выпьет вино в этот день. Поэтому пить вино для него является заповедью. После этого он дал обет назорея. Обет назорея вступает в силу и [отменяет] клятву, которую он дал. Следовательно, ему запрещено пить вино. Нет нужды говорить, что [назорею] запрещено пить вино, [над которым произносят] обряд освящения субботы и проводов субботы. Ибо [ассоциирование этих благословений с вином] — всего лишь постановление мудрецов. הַנָּזִיר מֻתָּר בְּטֻמְאַת מֵת מִצְוָה וּבְתִגְלַחַת מִצְוָה. וְאָסוּר בְּיֵין הַמִּצְוָה כְּיֵין הָרְשׁוּת. כֵּיצַד. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיִּשְׁתֶּה הַיּוֹם יַיִן שֶׁהֲרֵי מִצְוָה עָלָיו לִשְׁתּוֹת וְאַחַר כָּךְ נָדַר בְּנָזִיר חָלָה נְזִירוּת עַל הַשְּׁבוּעָה וְאָסוּר בְּיַיִן. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁהוּא אָסוּר בְּיֵין קִדּוּשׁ וְהַבְדָּלָה שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
12. Что подразумевается под утверждением, что ему разрешено оскверняться, соприкасаясь с мертвецом, если этого требует заповедь? Если он шел по дороге и наткнулся на труп, а похоронить его было некому, он должен оскверниться от соприкосновения с ним и похоронить его. Эти вопросы были переданы в устной традиции. וְכֵיצַד הוּא מֻתָּר בְּטֻמְאַת מֵת מִצְוָה. הָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּפָגַע בְּמֵת שֶׁאֵין שָׁם מִי שֶׁיִּקְבְּרֶנּוּ הֲרֵי זֶה מִטַּמֵּא לוֹ וְקוֹבְרוֹ. וּדְבָרִים אֵלּוּ דִּבְרֵי קַבָּלָה הֵן:
13. Если назорей и коэн встречаются с мертвецом, хоронить которого — это заповедь, назорей должен [похоронить его и] оскверниться, даже если это аннулирует дни, [которые он соблюдал] ранее, и должен принести жертву [из-за своей] нечистоты. Коэн не должен становиться нечистым. [Объясняется это тем, что святость назорея] находится в контексте времени — даже если он дал обет вечного назорейства — в то время как святость коэна находится вне контекста времени. נָזִיר וְכֹהֵן שֶׁפָּגְעוּ בְּמֵת מִצְוָה יִטַּמֵּא נָזִיר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סוֹתֵר הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים וּמֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה. וְאַל יִטַּמֵּא כֹּהֵן. שֶׁזֶּה קְדֻשָּׁתוֹ קְדֻשַּׁת שָׁעָה וַאֲפִלּוּ הָיָה נְזִיר עוֹלָם. וְהַכֹּהֵן קְדֻשָּׁתוֹ קְדֻשַּׁת עוֹלָם:
14. Если два назорея — один, чей обет был на 30 дней, и другой, чей обет был на 100 дней, — столкнутся с [таким трупом], то тот, чей обет был на 30 дней, должен оскверниться. Если один был назореем на ограниченное время, а другой был назореем навечно, то назорей на ограниченное время должен оскверниться. Ибо назорей навеки обладает более высокой степенью святости. פָּגְעוּ בּוֹ שְׁנֵי נְזִירִים אֶחָד נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְאֶחָד נָזִיר מֵאָה יוֹם יִטַּמֵּא נְזִיר שְׁלֹשִׁים. הָיָה אֶחָד נָזִיר לִזְמַן קָצוּב וְהַשֵּׁנִי נְזִיר עוֹלָם יִטַּמֵּא הַנָּזִיר לִזְמַן קָצוּב. שֶׁנְּזִירוּת עוֹלָם קְדֻשָּׁתוֹ חֲמוּרָה מִזֶּה:
15. Что подразумевается под утверждением, что ему разрешено бриться, когда это является заповедью? Если назорей заболел проказой и выздоровел в середине дней обета назорея, он должен сбрить все волосы. [Это объясняется тем, что, сбривая волосы, он исполняет повелевающую заповедь, ибо в отношении проказы сказано [Ваикра 14:8]: «И обреет все свои волосы». При возникновении противоречия между повелевающей и запретительной заповедями, то если есть возможность выполнить обе заповеди, это желательно. Если нет, то повелевающая заповедь превалирует над запрещающей. Тем не менее, если назорей сбривает волосы во время исполнения обета назорейства, он нарушает и запрещающую, и повелевающую заповеди, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Г-споду, свят будет». И [соблюдение] повелевающей заповеди не отменяет запрещающую заповедь, которая [подкрепляется] повелевающей заповедью. Почему же тогда повелевающая заповедь о бритье волос с пятен (проказы) отменяет обет назорея? Потому что он уже осквернился из-за проказы, а дни, когда он считается нечистым, не засчитываются [в исполнение обета назорея], как мы объясняли. Следовательно, его [волосы] не святы в эти дни. Таким образом, повелевающая заповедь [упомянутая выше] отменяется, и остается только запрещающая, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове», и только запрещающая заповедь остается обязательной для него. Поэтому повелевающая заповедь о бритье [из-за проказы] может прийти и отменить ее. וְכֵיצַד הוּא מֻתָּר בְּתִגְלַחַת מִצְוָה. נָזִיר שֶׁנִּצְטָרֵעַ וְנִרְפָּא מִצָּרַעְתּוֹ בְּתוֹךְ יְמֵי נְזִירוּת הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ כָּל שְׂעָרוֹ שֶׁהֲרֵי תִּגְלַחְתּוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר בִּמְצֹרָע (ויקרא יד ח) «וְגִלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ» וְגוֹ'. וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא מִצְוַת עֲשֵׂה וְלֹא תַּעֲשֶׂה אִם יָכוֹל אַתָּה לְקַיֵּם אֶת שְׁנֵיהֶם מוּטָב וְאִם לָאו יָבוֹא עֲשֵׂה וְיִדְחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה. וַהֲלֹא נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ בִּימֵי נִזְרוֹ עָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «קָדשׁ יִהְיֶה גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ» וּבְכָל מָקוֹם אֵין עֲשֵׂה דּוֹחָה לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה וְלָמָּה דּוֹחֶה עֲשֵׂה שֶׁל תִּגְלַחַת הַנֶּגַע לִנְזִירוּת. מִפְּנֵי שֶׁכְּבָר נִטְמָא הַנָּזִיר בְּצָרַעַת וִימֵי חִלּוּטוֹ אֵין עוֹלִין לוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וַהֲרֵי אֵינוֹ קָדוֹשׁ בָּהֶן. וּבָטַל הָעֲשֵׂה מֵאֵלָיו וְלֹא נִשְׁאַר אֶלָּא לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁהוּא (במדבר ו ה) «תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ». וּלְפִיכָךְ בָּא עֲשֵׂה שֶׁל תִּגְלַחַת הַצָּרַעַת וְדָחָה אוֹתוֹ:

Законы о назорействе. Гл. 8

1. Что включает в себя бритье [необходимое после завершения обета назорея в] чистоте? По завершении [соблюдения] дней назорейского обета назорей должен принести трех животных [в жертву]: ягненка мужского пола во всесожжение, овцу в жертву за грех, и барана в мирную жертву. [Следующие правила применяются, если человек] принес три животных, но не указал, [для какой жертвы каждое из них предназначено]. То, которое годится в жертву за грех, должно быть принесено в жертву за грех. То, которое должно быть принесено в жертву всесожжения, должно быть принесено в жертву всесожжения. А пригодный для принесения в жертву мирную должен быть принесен в жертву мирную. Вместе с бараном, приносимым в мирную жертву, он должен принести шесть и две трети исарона [исарон примерно равен 4 литрам] муки тонкого помола. Из них он должен испечь двадцать хлебов: десять пресных хлебов и десять пресных лепешек. На эти двадцать хлебов он должен налить четверть лога масла. Эта мера прописана в законе, переданном Моше на Синае. Двадцать хлебов должны быть принесены в одном сосуде. תִּגְלַחַת הַטָּהֳרָה כֵּיצַד הִיא. כְּשֶׁיִּגְמֹר הַנָּזִיר יְמֵי נְזִירוּתוֹ מֵבִיא שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת כֶּבֶשׂ לְעוֹלָה וְכַבְשָׂה לְחַטָּאת וְאַיִל לִשְׁלָמִים. הֵבִיא שְׁלָשְׁתָּן וְלֹא פֵּרֵשׁ. הָרְאוּיָה לְחַטָּאת תִּקְרַב חַטָּאת וְהָרְאוּיָה לִשְׁלָמִים שְׁלָמִים וְהָרְאוּיָה לְעוֹלָה עוֹלָה. וּמֵבִיא עִם אֵיל הַשְּׁלָמִים שִׁשָּׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי עִשָּׂרוֹן סלֶת. אוֹפֶה מֵהֶן עֶשְׂרִים חַלָּה עֶשֶׂר חַלּוֹת מַצּוֹת וַעֲשָׂרָה רְקִיקֵי מַצּוֹת. וּמוֹשֵׁחַ הָעֶשְׂרִים בִּרְבִיעִית שֶׁמֶן. וְשִׁעוּר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. וּמֵבִיא הָעֶשְׂרִים בִּכְלִי אֶחָד:
2. Сначала он должен заколоть жертву за грех, затем жертву всесожжения, а потом мирную жертву. После этого он должен побриться. Если он побрился после принесения жертвы за грех или всесожжения, то он выполнил свою обязанность. Он должен приготовить мирное приношение или приготовить его. Он должен взять отвар из мирного приношения и нанести его на свои волосы. После этого он должен положить волосы под котел, в котором готовится мирная жертва. Если он положил его под котел с жертвой за грех, то он выполнил свою обязанность. וְשׁוֹחֵט הַחַטָּאת תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הָעוֹלָה וְאַחַר כָּךְ שְׁלָמִים וְאַחַר כָּךְ מְגַלֵּחַ. וְאִם גִּלֵּחַ אַחַר שֶׁשָּׁחַט הַחַטָּאת אוֹ הָעוֹלָה יָצָא. וּמְבַשֵּׁל הַשְּׁלָמִים אוֹ שׁוֹלְקָן וְלוֹקֵחַ מִן הָרֹטֶב שֶׁל זִבְחֵי הַשְּׁלָמִים וְנוֹתֵן עַל הַשֵּׂעָר וְאַחַר כָּךְ מַשְׁלִיכוֹ לָאֵשׁ תַּחַת דּוּד הַשְּׁלָמִים. וְאִם הִשְׁלִיכוֹ תַּחַת הַחַטָּאת יָצָא:
3. Где он обривает свои волосы? В женском отделении, в палате назореев, которая находилась в юго-восточном углу двора. Там они готовили свои мирные приношения и бросали свои волосы в огонь. Если он брился вне Храма, то выполнял свою обязанность. Бреется ли он вне Храма или внутри него, он должен бросить свои волосы под котел. Он не должен бриться, пока не открыт вход во двор Храма, ибо сказано [«Бамидбар» 6:18]: «И острижет назорей (после заклания жертвы, что) при входе в шатер собрания». Здесь не имеется в виду, что он должен бриться перед входом в Святилище, ибо это было бы унизительно для Святилища. וְהֵיכָן מְגַלֵּחַ שְׂעָרוֹ בְּעֶזְרַת הַנָּשִׁים בְּלִשְׁכַּת הַנְּזִירִים שֶׁהָיְתָה שָׁם בְּקֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית וְשֵׁם מְבַשְּׁלִין אֶת שְׁלָמֵיהֶן וּמַשְׁלִיכִין שְׂעָרָן לָאֵשׁ. וְאִם גִּלֵּחַ בַּמְּדִינָה יָצָא. וּבֵין שֶׁגִּלֵּחַ בַּמְּדִינָה וּבֵין שֶׁגִּלֵּחַ בַּמִּקְדָּשׁ תַּחַת הַדּוּד הוּא מַשְׁלִיךְ שְׂעָרוֹ. וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ עַד שֶׁיִּהְיֶה פֶּתַח הָעֲזָרָה פָּתוּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יח) «פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד». לֹא שֶׁיְּגַלַּח כְּנֶגֶד הַפֶּתַח שֶׁזֶּה בִּזְיוֹן מִקְדָּשׁ הוּא:
4. Затем коэн берет зажаренное предплечье барана, один пресный хлеб из корзины и одну пресную лепешку, кладет их на ладонь назорея или назорейки и помахивает ими. После этого им разрешается выпить вина и оскверняться нечистотой мертвого тела. וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל הַכֹּהֵן אֶת הַזְּרוֹעַ בְּשֵׁלָה מִן הָאַיִל וְחַלַּת מַצָּה אַחַת מִן הַסַּל וְרָקִיק אֶחָד וְנוֹתְנָן עַל כַּפֵּי הַנָּזִיר אוֹ הַנְּזִירָה וּמְנִיפָן וְאַחַר כָּךְ הֻתַּר הַנָּזִיר לִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטַּמֵּא לְמֵתִים:
5. Лысый назорей не обязан проводить бритвой по своей голове. Даже если у назорея нет волос или нет рук, он может приносить свои жертвы. Тогда он может пить вино и становиться нечистым. Если он принес свои жертвы, но не обрил голову, то [небритость] не препятствует [прекращению обета назорея], и он может пить [вино] и становиться нечистым в тот вечер. После окропления его кровью [одной из жертв] он разрешен, хотя [части жертвы] не были положены на его руку, и он не махал ими. Ибо все эти факторы являются [наиболее желательным способом выполнения заповеди]; они не являются абсолютным требованием. נָזִיר מְמֹרָט אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַעֲבִיר תַּעַר. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר אוֹ שֶׁאֵין לוֹ כַּפַּיִם הֲרֵי זֶה מַקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו וְיִשְׁתֶּה וְיִטַּמֵּא. וְאִם הֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וְלֹא גִּלֵּחַ רֹאשׁוֹ אֵין הַתִּגְלַחַת מְעַכֶּבֶת אֶלָּא שׁוֹתֶה וּמִטַּמֵּא לָעֶרֶב. שֶׁמִּשֶּׁיִּזָּרֵק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים הֻתַּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן עַל כַּפָּיו וְלֹא הֵנִיף שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ לְמִצְוָה וְלֹא לְעַכֵּב:
6. Несмотря на то, что бритье не является абсолютным требованием, бритье является заповедью [для назорея], даже если прошло много времени [с момента завершения обета назорейства]. Если назорей бреется без использования бритвы или бреется, оставив два волоска, это все равно, что он ничего не делал; заповедь бритья не исполнена. Это верно независимо от того, чист или нечист назорей. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַתִּגְלַחַת מְעַכֵּב עָלָיו מִצְוָה לְגַלֵּחַ אֲפִלּוּ לְאַחַר זְמַן מְרֻבֶּה. וְנָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ בְּלֹא תַּעַר אוֹ שֶׁגִּלֵּחַ וְשִׁיֵּר שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לֹא עָשָׂה כְּלוּם וְלֹא קִיֵּם מִצְוַת גִּלּוּחַ. בֵּין נָזִיר טָהוֹר בֵּין נָזִיר טָמֵא:
7. Если назорей побрился, оставил два волоса, волосы отросли полностью, и он побрил [голову снова, удалив] эти два волоса, или побрил один, а другой отпал, он выполнил заповедь бритья. Если один отпал, и он побрил другой, заповедь бритья не действует. גִּלֵּחַ וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת וְצִמֵּחַ רֹאשׁוֹ כֻּלּוֹ וְחָזַר וְגִלְּחוֹ עִם אוֹתָן שְׁתֵּי הַשְּׂעָרוֹת אוֹ שֶׁגִּלֵּחַ אַחַת וְנָשְׁרָה אַחַת הֲרֵי זֶה קִיֵּם מִצְוַת גִּלּוּחַ. נָשְׁרָה אַחַת וְגִלֵּחַ אַחַת אֵין כָּאן מִצְוַת גִּלּוּחַ:
8. Если назорей побрил голову во время принесения мирной жертвы и эта жертва оказалась неприемлемой, то бритье его также неприемлемо, и жертвы его не имеют для него последствий. Если он побрился во время принесения жертвы за грех и обнаружилось, что жертва за грех не была зарезана с соответствующим намерением, а после этого он принес мирную жертву и жертву всесожжения и принес их, как требовалось, то бритье его также неприемлемо, и жертвы его не имеют для него последствий. גִּלֵּחַ עַל הַשְּׁלָמִים וְנִמְצָא פָּסוּל תִּגְלַחְתּוֹ פְּסוּלָה וּזְבָחָיו לֹא עָלוּ לוֹ. גִּלֵּחַ עַל הַחַטָּאת וְנִמְצֵאת שֶׁלֹּא נִשְׁחֲטָה לְשֵׁם חַטָּאת וְאַחַר כָּךְ הֵבִיא הַשְּׁלָמִים וְהָעוֹלָה וְהִקְרִיבָן כְּמִצְוָתָן תִּגְלַחְתּוֹ פְּסוּלָה וּזְבָחָיו לֹא עָלוּ לוֹ:
9. Если он обрил [голову] при принесении всесожжения и мирной жертвы, но они были зарезаны с другим намерением, то его бритье также неприемлемо, и его жертвы не имеют для него значения. גִּלֵּחַ עַל הָעוֹלָה וְעַל הַשְּׁלָמִים וְנִשְׁחֲטוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְאַחַר כָּךְ הֵבִיא קָרְבָּנוֹת אֲחֵרוֹת לְהַקְרִיבָן לִשְׁמָן תִּגְלַחְתּוֹ פְּסוּלָה וּזְבָחָיו לֹא עָלוּ לוֹ:
10. Если он обрил [голову], когда принес [все] три приношения и одно из них было приемлемым, то его бритье приемлемо. [После этого] он должен принести другие приношения [которые не были приемлемыми] и принести их приемлемым образом. גִּלֵּחַ עַל שְׁלָשְׁתָּן וְנִמְצָא אֶחָד מֵהֶם כָּשֵׁר תִּגְלַחְתּוֹ כְּשֵׁרָה וְיָבִיא שְׁאָר הַזְּבָחִים וְיִקָּרְבוּ כְּהִלְכָתָן:
11. Всякий раз, когда мы говорим: «Его бритье неприемлемо», он рассматривается как тот, кто побрился в середине дней обета назорея, который аннулирует 30 дней [соблюдения], как объяснялось. Таким образом, он должен соблюдать [законы назорея в течение] 30 дней после неприемлемого бритья и приносить свои жертвы. כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ תִּגְלַחְתּוֹ פְּסוּלָה הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּתְגַּלֵּחַ בְּתוֹךְ יְמֵי נְזִירוּתוֹ שֶׁהוּא סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְנִמְצָא מוֹנֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם אַחַר הַתִּגְלַחַת הַפְּסוּלָה וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו:
12. Мирные жертвоприношения назорея, которые были зарезаны не в соответствии с их требованиями, приемлемы, но они не выполняют обязательств [назорея], который принес их. Их можно есть только один день, и они не должны сопровождаться хлебом, ни возлагаться [на руку назорея для размахивания], ни передняя нога [отдаваться коэну]. שַׁלְמֵי נָזִיר שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא כְּמִצְוָתָן כְּשֵׁרִים וְאֵין עוֹלִים לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה. וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵין טְעוּנִין לֶחֶם וְלֹא מַתָּנוֹת וְלֹא זְרוֹעַ:
13. Эти три животных и хлеб, сопровождающий их, из обычного имущества, как и в случае с другими обетами освящения приношений, как будет объяснено в соответствующем месте. שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת אֵלּוּ וְהַלֶּחֶם הַבָּא עִמָּהֶם הַכּל מִן הַחֻלִּין כִּשְׁאָר נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
14. Если кто-либо говорит: «Я становлюсь назореем при условии, что когда я совершу бритье, то смогу принести жертвы на [деньги, обмененные на] вторую десятину», то он становится назореем, но не должен приносить жертвы на такие средства. Вместо этого [он должен приобрести их] на обычные средства. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת שֶׁאֲגַלֵּחַ מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֲרֵי זֶה נָזִיר וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו מִן הַמַּעֲשֵׂר אֶלָּא מִן הַחֻלִּין:
15. При принятии обета стать назореем мужчина может принести жертвы, отложенные его отцом для этой цели. Женщина, напротив, не может совершать бритье, используя жертвы своего отца. Этот закон получен по устной традиции. Что подразумевается? Отец человека дал обет назорея, отложил деньги на покупку жертвоприношений [для завершения обета], но умер [не успев их принести]. [Деньги] остались, не будучи предназначенными для какой-либо конкретной цели. После смерти отца он сказал: «Я становлюсь назореем при условии, что смогу приносить свои жертвы из денег, которые мой отец отложил для своих жертвоприношений», то он может приносить свои жертвы из этих [средств]. Аналогично, если он и его отец были назореями, и его отец отложил деньги [для своих жертвоприношений], не предназначив их для конкретного приношения, а затем умер, если после смерти отца сын сказал: «Я завершу обет жертвами моего отца», то он может принести свои жертвы из этих [средств]. Если же он не сделал таких заявлений, то деньги следует использовать для добровольных [приношений]. Если отец умер и оставил много сыновей, они должны разделить деньги, которые не были указаны [между собой], потому что это их наследство. Каждый из них может совершить бритье [с жертвоприношениями, купленными] из своей доли. Первенец получает двойную долю. הָאִישׁ שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר יֵשׁ לוֹ לְהָבִיא קָרְבְּנוֹת אָבִיו לְעַצְמוֹ וּמְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶם. וְאֵין הָאִשָּׁה מְגַלַּחַת עַל קָרְבְּנוֹת אָבִיהָ וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה הוּא. כֵּיצַד. מִי שֶׁהָיָה אָבִיו נָזִיר וְהִפְרִישׁ מָעוֹת לִקְנוֹת בָּהֶן קָרְבְּנוֹתָיו וּמֵת וְהִנִּיחַ הַמָּעוֹת סְתוּמִין וְאָמַר אַחֲרֵי מוֹת אָבִיו הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת שֶׁאָבִיא קָרְבְּנוֹתַי מִמָּעוֹת שֶׁהִפְרִישׁ בָּהֶן אָבִי לְקָרְבְּנוֹתָיו הֲרֵי זֶה מֵבִיא מֵהֶן קָרְבְּנוֹתָיו. וְכֵן אִם הָיָה הוּא וְאָבִיו נְזִירִים וְהִפְרִישׁ אָבִיו מָעוֹת סְתוּמִין וּמֵת הָאָב וְאָמַר הַבֵּן אַחַר מוֹת אָבִיו הֲרֵינִי מְגַלֵּחַ עַל מְעוֹת אָבִי הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו מֵהֶן. אֲבָל אִם לֹא אָמַר יִפְּלוּ הַמָּעוֹת לִנְדָבָה. מֵת הָאָב וְהִנִּיחַ בָּנִים רַבִּים חוֹלְקִים הַמָּעוֹת הַסְּתוּמִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא יְרֻשָּׁה לָהֶן וְיֵשׁ לְכָל אֶחָד מֵהֶן לְגַלֵּחַ עַל חֶלְקוֹ וְהַבְּכוֹר נוֹטֵל בָּהֶן פִּי שְׁנַיִם:
16. Если отец был вечным назореем, а сын был назореем на ограниченный срок, или отец был назореем на ограниченный срок, а сын был вечным назореем, [сын] может совершить бритье и принести жертву из денег, [предназначенных] для назорейского обета его отца. בֵּין שֶׁהָיָה הָאָב נְזִיר עוֹלָם וְהַבֵּן נָזִיר זְמַן קָצוּב בֵּין שֶׁהָיָה הָאָב נָזִיר זְמַן קָצוּב וְהַבֵּן נְזִיר עוֹלָם הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו מִמְּעוֹת נְזִירוּת אָבִיו:
17. Если отец отложил деньги на жертвоприношения [которые требуются, когда назорей выходит из] нечистоты и умирает, сыновья не могут использовать эти деньги для приобретения жертвоприношений [которые приносятся, когда человек завершает обет назорея в] чистоте. Точно так же, если отец отложил их для жертвоприношений [приносимых, когда человек завершает обет назорея в] чистоте, сын не может использовать их для бритья [и жертвоприношений, требуемых, когда назорей выходит из] нечистоты. [Существует] неразрешенное сомнение, допустимо ли это. Если он принес свои жертвы из таких средств, то не считается, что он выполнил свое обязательство. הִפְרִישׁ הָאָב מָעוֹת לְהָבִיא בָּהֶן קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמֵת אֵין הַבֵּן מֵבִיא בָּהֶן קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְכֵן אִם הִפְרִישָׁן הָאָב לְקָרְבַּן טָהֳרָה אֵין הַבֵּן מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן תִּגְלַחַת טֻמְאָה. שֶׁדְּבָרִים אֵלּוּ הֵן סָפֵק וְאִם הֵבִיא זְבָחָיו לֹא עָלוּ לוֹ:
18. Если кто-либо говорит: «Я обязан совершить бритье для назорея», то он обязан принести жертвы, необходимые при [выполнении обета] назорея в чистоте. Пусть их принесет любой назорей, которого он пожелает. Если он сказал: «Я обязан принести половину жертв назорея», или сказал: «Я обязан [обеспечить средства для] половины бритья назорея», то он обязан принести половину жертв, [требуемых от] любого назорея, которого он пожелает. Остальные жертвы этот назорей должен принести из собственных средств. Если же он сказал: «Я обязан принести жертвы половины назорея», то он должен принести все жертвы назорея, ибо не существует понятия «половина назорея». הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר חַיָּב לְהָבִיא קָרְבְּנוֹת תִּגְלַחַת טָהֳרָה וּמַקְרִיבָן עַל יַד אֵיזֶה נָזִיר שֶׁיִּרְצֶה. אָמַר הֲרֵי עָלַי חֲצִי קָרְבְּנוֹת נָזִיר. אוֹ אִם אָמַר הֲרֵי עָלַי לְגַלֵּחַ חֲצִי נָזִיר. הֲרֵי זֶה מֵבִיא חֲצִי הַקָּרְבָּנוֹת לְאֵיזֶה נָזִיר שֶׁיִּרְצֶה. וְאוֹתוֹ נָזִיר מַשְׁלִים קָרְבְּנוֹתָיו מִשֶּׁלּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר הֲרֵי עָלַי קָרְבְּנוֹת חֲצִי נָזִיר הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבְּנוֹת נָזִיר שָׁלֵם שֶׁאֵין לָנוּ חֲצִי נְזִירוּת:
19. Если кто-либо говорит: «Я становлюсь назореем и принимаю на себя обязанность [предоставить средства для] бритья назорею», а его товарищ говорит: «И я тоже», то товарищ — назорей, но он не обязан [предоставлять средства для] бритья, ибо он лишь включил себя в высказывания своего товарища относительно того, что он становится назореем. Если он сказал: «И я тоже, и я принимаю на себя обязанность [предоставить средства для] бритья назорею», то он обязан [и в этом случае]. Если они умны, то каждый из них должен принести жертвы, предоставленные его товарищем. Если же они этого не делают, то каждый из них обязан [предоставить средства для] бритья других назореев. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי הֲרֵי חֲבֵרוֹ נָזִיר. וְאֵינוֹ חַיָּב לְגַלֵּחַ נָזִיר אַחֵר. שֶׁהֲרֵי לֹא הִתְפִּיס עַצְמוֹ אֶלָּא בִּנְזִירוּת. וְאִם אָמַר וַאֲנִי וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְאִם הָיוּ פִּקְחִין מֵבִיא כָּל אֶחָד מֵהֶן קָרְבָּנוֹת עַל יְדֵי חֲבֵרוֹ וְאִם לֹא עָשׂוּ כֵן חַיָּבִים לְגַלֵּחַ נְזִירוּת אֲחֵרִים:
20. Если кто-либо скажет: «[Я назорей и] моя обязанность — [предоставить средства для совершения] половины бритья для назорея», а его товарищ услышит и скажет: «И я тоже назорей и тоже принимаю на себя обязанность [предоставить средства для совершения] половины бритья для назорея», [они оба — назореи]. Если они умны, то один должен принести половину жертв другого, а второй — половину жертв первого, а затем каждый должен завершить [требуемые] жертвоприношения [из своих средств]. Если же нет, то [помимо собственных жертв] каждый должен принести половину жертв любого назорея по своему выбору. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְגַלֵּחַ חֲצִי נָזִיר וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי וְעָלַי לְגַלֵּחַ חֲצִי נָזִיר. זֶה מֵבִיא חֲצִי קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁל זֶה וְזֶה מֵבִיא חֲצִי קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁל זֶה וְכָל אֶחָד מֵהֶן מַשְׁלִים קָרְבְּנוֹתָיו אִם הָיוּ פִּקְחִין. וְאִם לָאו זֶה מֵבִיא חֲצִי קָרְבָּנוֹת מֵאֵיזֶה נָזִיר שֶׁיִּרְצֶה וְזֶה מֵבִיא חֲצִי קָרְבָּנוֹת מֵאֵיזֶה נָזִיר שֶׁיִּרְצֶה:

Законы о назорействе. Гл. 9

1. [Если человек] отложил деньги на жертвоприношения назореев, и после того как эти жертвы были принесены, остались деньги, то действуют следующие правила. На эти средства он должен принести жертвы других назореев, ибо остаток денег, [отложенных на] подобные [приношения, следует использовать] только целевым образом. Если человек отложил деньги на собственные назорейские [приношения], не указав, на какую жертву они должны быть использованы, и деньги остались, то оставшиеся средства следует использовать для добровольных приношений. הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת שֶׁיַּקְרִיב מֵהֶן קָרְבְּנוֹת נְזִירִים וְהִקְרִיב מֵהֶן וְהוֹתִירוּ יָבִיאוּ בְּמוֹתָרָן קָרְבְּנוֹת נְזִירִים אֲחֵרִים. שֶׁמּוֹתַר נְזִירִים לִנְזִירִים. הִפְרִישׁ מָעוֹת סְתוּמִין לִנְזִירוּתוֹ וְהוֹתִירוּ יִפְּלוּ הַמּוֹתָרוֹת לִנְדָבָה:
2. Если кто-либо откладывал деньги, для определенных целей, для своей назорейской жертвы, и остались лишние, то остаток средств, отложенных для всесожжения, должен быть использован для всесожжения. Остаток средств, предназначенных для жертвы за грех, следует принести на Мертвое море. Остаток средств, предназначенных для мирной жертвы, следует использовать для мирной жертвы. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. Ее едят в течение одного дня. הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת מְפֹרָשִׁין לִנְזִירוּתוֹ וְהוֹתִירוּ. מוֹתַר מְעוֹת הָעוֹלָה יָבוֹאוּ עוֹלָה. וּמוֹתַר הַחַטָּאת יוֹלִיכֵם לְיָם הַמֶּלַח. וּמוֹתַר דְּמֵי הַשְּׁלָמִים יָבוֹאוּ שְׁלָמִים. וְאֵין טְעוּנִין לֶחֶם וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד:
3. [Если человек] отложил деньги на [жертвоприношения для] своего назорейского обета и умер, то действуют следующие правила. Если деньги не были предназначены для конкретных жертвоприношений, их следует использовать для добровольных приношений. Если деньги были предназначены для конкретных жертвоприношений, средства, отложенные для всесожжения, следует использовать для всесожжения. Средства, предназначенные для жертвы за грех, должны быть принесены на Мертвое море. Средства, предназначенные для мирной жертвы, должны быть использованы для мирной жертвы. Его едят в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת לִנְזִירוּתוֹ וּמֵת אִם הָיוּ סְתוּמִין יִפְּלוּ לִנְדָבָה. הָיוּ מְפֹרָשִׁין. דְּמֵי עוֹלָה [יָבוֹאוּ עוֹלָה]. דְּמֵי חַטָּאת יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח. דְּמֵי שְׁלָמִים יָבוֹאוּ שְׁלָמִים וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵין טְעוּנִין לֶחֶם:
4. Что подразумевается под деньгами, не предназначенными для конкретных жертвоприношений? Например, [назорей] отложил деньги, чтобы использовать их для жертвоприношений, и ничего не сказал. Однако если он сказал: «Это для моего обязательства», то считается, что они были выделены для конкретной цели. Нет нужды говорить, что если он говорит: «Это [деньги] для моего всесожжения, жертвы за грех и мирной жертвы», то деньги считаются отложенными для конкретной цели. כֵּיצַד הֵם הַמָּעוֹת הַסְּתוּמִין. כְּגוֹן שֶׁהִפְרִישׁ מָעוֹת לְהָבִיא מֵהֶן קָרְבְּנוֹתָיו וְלֹא אָמַר כְּלוּם. אֲבָל אִם אָמַר אֵלּוּ לְחוֹבָתִי הֲרֵי אֵלּוּ כִּמְפֹרָשִׁין. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם אָמַר אֵלּוּ לְעוֹלָתִי וּלְחַטָּאתִי וְלִשְׁלָמַי שֶׁהֵן כִּמְפֹרָשִׁין:
5. Если кто-либо откладывает животное с пороком [для жертвоприношения], то это подобно тому, как если бы он отложил деньги, не предназначив их для определенной цели. Аналогично, если он отложит слиток серебра или золота, или утварь, то это подобно тому, как если бы он отложил деньги, не предназначив их для конкретной цели. [Это относится даже к тому, если он сказал: «Это для моего всесожжения, жертвы за грех и мирной жертвы». הַמַּפְרִישׁ בְּהֵמָה בַּעֲלַת מוּם הֲרֵי הִיא כְּמָעוֹת סְתוּמִין. וְכֵן הַמַּפְרִישׁ לָשׁוֹן שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב אוֹ כְּלִי אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר זֶה לְחַטָּאתִי וּלְעוֹלָתִי וְלִשְׁלָמַי הֲרֵי הוּא כְּמָעוֹת סְתוּמִין:
6. Если человек говорит: «Эти [средства] — для моей жертвы за грех, а остаток — для моей жертвы за назорейство» и умирает, или женщина сделала такое заявление, а затем ее муж аннулировал обет назорейства, то деньги, предназначенные для жертвы за грех, должны быть принесены к Мертвому морю. Половина оставшихся денег должна быть использована для всесожжения, а половина — для мирной жертвы. הָאוֹמֵר אֵלּוּ לְחַטָּאתִי וְהַשְּׁאָר לִנְזִירוּתִי וּמֵת. אוֹ שֶׁהָיְתָה אִשָּׁה וְהֵפֵר לָהּ בַּעְלָהּ. דְּמֵי חַטָּאת יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח וְהַשְּׁאָר יָבוֹאוּ בְּחֶצְיָן עוֹלָה וּבְחֶצְיָן שְׁלָמִים:
7. Если он скажет: «Эти [средства] — для моего всесожжения, а остаток — для моего назорейского приношения» [и умрет], то деньги для всесожжения должны быть использованы для всесожжения, а остаток — для добровольных приношений. אָמַר אֵלּוּ לְעוֹלָתִי וְהַשְּׁאָר לִנְזִירוּתִי דְּמֵי עוֹלָה יָבוֹאוּ עוֹלָה וְהַשְּׁאָר יִפְּלוּ לִנְדָבָה:
8. Если кто-либо считал себя обязанным по назорейскому обету и отложил свои жертвоприношения, а затем спросил мудреца, который сказал ему, что [его высказывания] не составляют обета и он не обязан быть назореем, то что ему делать с отложенными жертвоприношениями? Они должны пойти и пастись вместе с остальным стадом. Ибо они были освящены по ошибке, а такое освящение не является обязательным, как будет объяснено в соответствующем месте. מִי שֶׁדִּמָּה שֶׁהוּא חַיָּב בִּנְזִירוּת וְהִפְרִישׁ קָרְבְּנוֹתָיו וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל לְחָכָם וְהוֹרָהוּ שֶׁאֵין זֶה נֵדֶר וְאֵינוֹ חַיָּב בִּנְזִירוּת מַה יַּעֲשֶׂה בַּקָּרְבָּנוֹת שֶׁהִפְרִישׁ. יֵצְאוּ וְיִרְעוּ בָּעֵדֶר. שֶׁזֶּה הֶקְדֵּשׁ טָעוּת שֶׁאֵינוֹ הֶקְדֵּשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
9. [Если женщина дала обет назорейства и отложила жертвоприношения, а после этого ее муж аннулировал обет, то действуют следующие правила. Если животное принадлежало ему, оно должно выйти и пастись в стаде, ибо человек не может освятить вещь, которая ему не принадлежит. Если [животные, выделенные для жертвоприношений] принадлежали ей, а ее муж не владел никакой их частью, например, они были подарены ей с условием, что ее муж не имеет над ними никакой власти, но вместо этого она может делать с ними все, что захочет, жертву за грех следует оставить умирать, жертву всесожжения следует принести как жертву всесожжения, а жертву мира — как жертву мира. Оно съедается в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы жертвоприношение сопровождалось хлебом. הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בְּנָזִיר וְהִפְרִישָׁה קָרְבְּנוֹתֶיהָ וְאַחַר כָּךְ הֵפֵר לָהּ בַּעְלָהּ אִם שֶׁלּוֹ הָיְתָה הַבְּהֵמָה תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָּעֵדֶר שֶׁאֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. וְאִם הָיוּ הַקָּרְבָּנוֹת מִשֶּׁלָּהּ וְאֵין לְבַעְלָהּ בָּהֶן כְּלוּם. כְּגוֹן שֶׁנִתְּנוּ לָהּ בְּמַתָּנָה עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לַבַּעַל בָּהֶן רְשׁוּת אֶלָּא מַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן. הַחַטָּאת תָּמוּת. וְהָעוֹלָה תִּקָּרֵב עוֹלָה. וְהַשְּׁלָמִים יִקָּרְבוּ שְׁלָמִים. וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם:
10. Если [женщина] отложила деньги, не предназначенные для конкретных жертвоприношений, их следует использовать для приобретения добровольных приношений. Если же они были предназначены для конкретных целей, то средства, отложенные для всесожжения, должны быть использованы для всесожжения. Средства, предназначенные для жертвы за грех, должны быть принесены на Мертвое море. Средства, предназначенные для мирной жертвы, должны быть использованы для мирной жертвы. Его едят в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. הִפְרִישָׁה מָעוֹת סְתוּמִין לְקָרְבְּנוֹתֶיהָ יִפְּלוּ לִנְדָבָה. הָיוּ מְפֹרָשִׁין דְּמֵי חַטָּאת יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח. וּדְמֵי עוֹלָה יָבוֹאוּ עוֹלָה. וּדְמֵי שְׁלָמִים יָבוֹאוּ שְׁלָמִים וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם:
11. Если женщина дала обет назорейства и стала ритуально нечистой [из-за контакта с трупом] в середине дней обета назорейства, а после этого ее муж узнал о ее обете и аннулировал его, она должна принести жертвы, [требуемые, когда назорейка] становится ритуально нечистой. הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בְּנָזִיר וְנִטְמֵאת בְּתוֹךְ יְמֵי נְזִירוּת וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע בַּעְלָהּ וְהֵפֵר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְבִיאָה קָרְבַּן טֻמְאָה:
12. Если отец связывает своего сына обетом назорея и откладывает жертвоприношения, но сын не желает этого обета назорея, и он или его родственники возражают, или он побрился сам, или его родственники побрили его, то жертва за грех должна быть оставлена умирать, жертва всесожжения должна быть принесена как жертва всесожжения, а жертва мира должна быть принесена как жертва мира. Их едят в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. Если он отложил деньги, которые не были предназначены для конкретных жертвоприношений, их следует использовать для приобретения добровольных приношений. Если же они были предназначены для конкретных целей, то средства, отложенные для всесожжения, должны быть использованы для всесожжения. Средства, предназначенные для жертвы за грех, должны быть принесены на Мертвое море. Средства, предназначенные для мирной жертвы, должны быть использованы для мирной жертвы. Ее едят в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. הָאִישׁ שֶׁהִדִּיר אֶת בְּנוֹ בְּנָזִיר וְהִפְרִישׁ עָלָיו קָרְבְּנוֹתָיו וְלֹא רָצָה הַבֵּן בִּנְזִירוּת זוֹ. וּמָחָה הוּא אוֹ קְרוֹבָיו אוֹ שֶׁגִּלֵּחַ הוּא אוֹ שֶׁגִּלְּחוּהוּ קְרוֹבָיו. הַחַטָּאת תָּמוּת. וְהָעוֹלָה תִּקָּרֵב עוֹלָה וְהַשְּׁלָמִים יִקָּרְבוּ שְׁלָמִים וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם. הִפְרִישׁ לוֹ מָעוֹת סְתוּמִים הֲרֵי אֵלּוּ יִפְּלוּ לִנְדָבָה. הָיוּ מָעוֹת מְפֹרָשִׁין. דְּמֵי חַטָּאת יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח. דְּמֵי עוֹלָה יָבוֹאוּ עוֹלָה. דְּמֵי שְׁלָמִים יָבוֹאוּ שְׁלָמִים וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד:
13. Если человек говорит: «Я стану назореем, когда у меня родится сын», и откладывает жертвоприношение, у его жены случается выкидыш, а затем она рожает, то статус жертвоприношения сомнителен. Их запрещено стричь или использовать в работе. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן וְהִפִּילָה אִשְׁתּוֹ וְחָזְרָה וְיָלְדָה. הֲרֵי הַקָּרְבָּנוֹת סָפֵק וַאֲסוּרִין בְּגִזָּה וּבַעֲבוֹדָה:
14. [Возникает вопрос, когда] есть два назорея; один из них осквернился нечистотой мертвого тела, и неизвестно, кто из них стал ритуально нечистым. Как они должны приносить свои жертвы? Они должны принести жертвы, [необходимые при выходе из] нечистоты, и жертвы, [знаменующие завершение назорейского обета в] чистоте, по окончании срока назорейского обета. Тогда один из них говорит: «Если я был тем, кто стал нечистым, то жертвы [для выхода из] нечистоты — мои, а жертвы, [знаменующие завершение назорейского обета в] чистоте, — твои. Если я тот, кто ритуально чист, то жертвы, [знаменующие завершение обета назорея в] чистоте — мои, а жертвы [для выхода из] нечистоты — твои». После принесения этих жертв они [оба] затем отсчитывают полный срок другого назорейского обета и приносят другой [набор] жертв, [знаменующих завершение назорейского обета в] чистоте. Затем они приносят жертвы, [знаменующие завершение назорейского обета в] чистоте, и один говорит: «Если бы я был тем, кто ритуально нечист, то жертвы, [принесенные ранее в честь выхода из] нечистоты, были моими, а жертвы, [принесенные в честь завершения назорейского обета в] чистоте, были твоими, и это — жертвы, [знаменующие завершение мною назорейского обета в] чистоте. Если я был тем, кто был ритуально чист, то жертвы [приносимые ранее в ознаменование завершения назорейского обета в] чистоте были моими, а те [приносимые в ознаменование выхода из] нечистоты — твоими. А это — жертвы, [которые знаменуют завершение обета назорея в чистоте». Таким образом, никто ничего не теряет, [принося] эти жертвы. שְׁנֵי נְזִירִים שֶׁנִּטְמָא אֶחָד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ מִי הוּא כֵּיצַד מְבִיאִין קָרְבְּנוֹתֵיהֶן. מְבִיאִין קָרְבַּן טֻמְאָה וְקָרְבַּן טָהֳרָה בִּמְלֹאת יְמֵי נְזִירוּתָם. וְאוֹמֵר אֶחָד מֵהֶם אִם אֲנִי הוּא הַטָּמֵא קָרְבַּן טֻמְאָה שֶׁלִּי וְקָרְבַּן טָהֳרָה שֶׁלְּךָ. וְאִם אֲנִי הוּא הַטָּהוֹר קָרְבַּן טָהֳרָה שֶׁלִּי וְקָרְבַּן טֻמְאָה שֶׁלְּךָ. וְסוֹפְרִים יְמֵי נְזִירוּת אַחֶרֶת גְּמוּרָה מֵאַחַר קָרְבָּנוֹת אֵלּוּ. וְחוֹזְרִין וּמְבִיאִין קָרְבַּן טָהֳרָה. וְאוֹמֵר אֶחָד מֵהֶן אִם אֲנִי הוּא שֶׁהָיִיתִי טָמֵא קָרְבַּן טֻמְאָה שֶׁלִּי וְקָרְבַּן טָהֳרָה שֶׁלְּךָ וְזֶה קָרְבַּן טָהֳרָתִי. אִם אֲנִי הוּא הַטָּהוֹר קָרְבַּן טָהֳרָה שֶׁלִּי וְקָרְבַּן טֻמְאָה שֶׁלְּךָ וְזֶה קָרְבַּן טָהֳרָתְךָ. נִמְצְאוּ שֶׁלֹּא הִפְסִידוּ בְּקָרְבְּנוֹתֵיהֶן כְּלוּם:
15. Если же один из них умрет, то [другой] должен принести птицу в жертву за грех, и животное в жертву всесожжения и сказать: «Если я стал нечистым, то жертва за грех исполняет мое обязательство, а всесожжение — добровольная жертва. Если же я был чист, то жертва всесожжения исполняет мою обязанность, а птица, принесенная в жертву за грех, — [из-за] сомнения». Затем он отсчитывает полный срок другого назорейского обета и приносит жертвы, [необходимые при завершении назорейского обета в] чистоте. Он должен сказать: «Если я был нечист, то первое всесожжение, которое я принес, является вольным приношением, а это — жертва, которую я обязан принести. Если же я был чист, то первое всесожжение было обязательным. Это — добровольное приношение, а это — остальные мои жертвы». [В этих случаях] никто из них не совершает бритье [для выхода из] ритуальной нечистоты, если только это не несовершеннолетние или женщины. [Обоснование в том, что] эти люди не должны брить голову из-за сомнения. מֵת אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי זֶה מֵבִיא חַטַּאת הָעוֹף וְעוֹלַת בְּהֵמָה. וְיֹאמַר אִם טָמֵא הָיִיתִי הַחַטָּאת מֵחוֹבָתִי וְהָעוֹלָה נְדָבָה. וְאִם טָהוֹר הָיִיתִי הָעוֹלָה מֵחוֹבָתִי וְחַטַּאת הָעוֹף סָפֵק. וְסוֹפֵר יְמֵי נְזִירוּת אַחֶרֶת וּמֵבִיא קָרְבַּן טָהֳרָה. וְאוֹמֵר אִם טָמֵא הָיִיתִי הָעוֹלָה הָרִאשׁוֹנָה נְדָבָה וְזוֹ חוֹבָה וְאִם טָהוֹר הָיִיתִי הָעוֹלָה הָרִאשׁוֹנָה חוֹבָה וְזוֹ נְדָבָה וְזֶה שְׁאָר קָרְבָּנִי. וְאֵין אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ קְטַנִּים אוֹ נָשִׁים שֶׁאֵין אֵלּוּ מַקִּיפִין פְּאַת רֹאשָׁם מִסָּפֵק:
16. Как может возникнуть сомнение в том, что они заразились ритуальной нечистотой? Например, два назорея в частном владении, которое возможно осквернено. Человек, стоявший снаружи, увидел их и сказал: «Я видел, что один из вас стал нечистым, но не знаю, кто именно». Если же этот свидетель находится вместе с ними во дворе, то они оба ритуально чисты. [Это объясняется тем, что, поскольку их трое, они считаются «многими людьми». А когда много людей в частном владении, когда возникает сомнение относительно них, они ритуально чисты, как и сомнение относительно ритуальной нечистоты в общественном владении, как будет объяснено в своем месте. וְכֵיצַד יִוָּלֵד לָהֶם סָפֵק זֶה בְּטֻמְאָה. כְּגוֹן שֶׁהָיוּ שְׁנֵי הַנְּזִירִין עוֹמְדִין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁסְּפֵק טֻמְאָה שָׁם טָמֵא וְהָיָה אֶחָד מִבַּחוּץ רוֹאֶה אוֹתָן וְאָמַר רָאִיתִי אֶחָד מִכֶּם שֶׁנִּטְמָא וְאֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא. אֲבָל אִם הָיָה עֵד זֶה עִמָּהֶן בֶּחָצֵר הֲרֵי שְׁנֵיהֶן טְהוֹרִין. כֵּיוָן שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה הֲרֵי הֵן רַבִּים וְרַבִּים בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד סְפֵקָן טָהוֹר כִּסְפֵק טֻמְאָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהוּא טָהוֹר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
17. В каких случаях применяется вышесказанное? Если оба назорея молчат или вопрос для них сомнителен. Если же один из них говорит: «Я не стал ритуально нечистым», даже если два свидетеля подтверждают, что он стал нечистым, он не приносит жертву из-за их заявлений. Его заявление: «Я не стал ритуально нечистым», может быть понято как: «Я не буду приносить жертву [из-за] нечистоты, потому что я уже попросил [мудреца] отпустить мой обет». Таким образом, он не противоречит свидетелям, и слово человека принимается в отношении его самого. Если же он молчал или сомневался в этом вопросе, ему следует принести жертву даже в том случае, если причина — показания одного свидетеля, как мы объясняли [выше]. Аналогично, если свидетель говорит человеку: «Ты дал обет назорея в моем присутствии», и тот оспаривает это, он не несет никакой ответственности. Если же он не оспаривает это, он должен соблюдать [ограничения] обета назорея из-за своих заявлений. Даже если [человек] сказал двум другим: «Я видел, как один из вас принял назорейский обет, но не знаю, кто из вас это был», — поскольку [никто из них] не оспаривает его заявления, они оба должны соблюдать назорейский обет из-за его заявлений. Если человек соблюдал назорейский обет из-за показаний одного свидетеля и выпил вина или стал нечистым [из-за контакта с трупом], а два свидетеля сделали ему предупреждение, то его наказывают плетьми, даже если основополагающий аспект показаний зависит от одного свидетеля. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁשָּׁתְקוּ הַנְּזִירִים שְׁנֵיהֶם אוֹ נִסְתַּפֵּק לָהֶן הַדָּבָר. אֲבָל אִם אָמַר אֶחָד מֵהֶן אֲנִי לֹא נִטְמֵאתִי אֲפִלּוּ שְׁנֵי עֵדִים מְעִידִים עָלָיו שֶׁנִּטְמָא אֵינוֹ מֵבִיא קָרְבָּן עַל פִּיהֶם. שֶׁזֶּה שֶׁאָמַר לֹא נִטְמֵאתִי כְּאוֹמֵר אֵינִי מֵבִיא בְּטֻמְאָה שֶׁכְּבָר נִשְׁאַלְתִּי עַל נְזִירוּתִי וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ מַכְחִישׁ אֶת הָעֵדִים וְאָדָם נֶאֱמָן עַל יְדֵי עַצְמוֹ. אֲבָל אִם שָׁתַק אוֹ נִסְתַּפֵּק לוֹ הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבָּן אֲפִלּוּ עַל פִּי עֵד אֶחָד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן עֵד שֶׁאָמַר לְאֶחָד בְּפָנַי נָדַרְתָּ בִּנְזִירוּת אִם הִכְחִישׁוֹ אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם. וְאִם לֹא הִכְחִישׁוֹ נוֹהֵג נְזִירוּתוֹ עַל פִּיו. אֲפִלּוּ אָמַר לִשְׁנַיִם רָאִיתִי אֶחָד מִכֶּם שֶׁנָּזַר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא הוֹאִיל וְאֵין מַכְחִישִׁין אוֹתוֹ נוֹהֲגִין נְזִירוּת עַל פִּיו. נָהַג נְזִירוּת עַל פִּי עֵד אֶחָד וְשָׁתָה יַיִן אוֹ נִטְמָא וְהִתְרוּ בּוֹ [שְׁנַיִם] לוֹקֶה אַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר הַנְּזִירוּת בְּעֵד אֶחָד:
18. Если труп лежал поперек дороги, и назорей прошел мимо него, то он чист. [Это верно] даже если единственным способом пройти было [перешагнуть] через труп или прикоснуться к нему, и даже если это был источник нечистоты, о котором было известно. [Смысл в том, что когда есть] неразрешенные сомнения относительно ритуальной нечистоты в общественном месте, [мы считаем человека] чистым. מֵת שֶׁהָיָה מֻשְׁכָּב לְרֹחַב הַדֶּרֶךְ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם מָקוֹם לַעֲבֹר אֶלָּא עָלָיו אוֹ נוֹגֵעַ בְּצִדּוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא טֻמְאָה יְדוּעָה וְעָבַר שָׁם נָזִיר הֲרֵי זֶה טָהוֹר הוֹאִיל וְסָפֵק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים טָהוֹר:
19. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он шел пешком. Если же он ехал верхом или нес ношу, то он нечист. [Обоснование заключается в том, что] человек, идущий на своих ногах, может не касаться трупа, не проходить над ним своим телом и не двигать его. Когда же человек несет ношу или едет верхом, он не может ни коснуться трупа, ни пройти над ним, ни сдвинуть его с места, поскольку труп лежит поперек пути. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּמְהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו. אֲבָל אִם הָיָה רוֹכֵב אוֹ טָעוּן מַשָּׂא הֲרֵי זֶה טָמֵא. שֶׁהַמְּהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִגַּע אוֹ שֶׁלֹּא יַאֲהִיל אוֹ שֶׁלֹּא יָסִיט אֲבָל טָעוּן אוֹ רוֹכֵב אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִגַּע וְשֶׁלֹּא יַאֲהִיל אוֹ שֶׁלֹּא יָסִיט שֶׁהֲרֵי הַמֵּת לְרֹחַב הַדֶּרֶךְ:

28/5/2026 — 12 Сивана 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт