СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 18:44

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 16

1. Место, огороженное для целей, отличных от жилья, и используемое в качестве огородов или фруктовых садов, в случае, если высота изгороди составляет десять ладоней или более, приравнивается к частному владению. Тот, кто туда приносит, уносит, бросает какие-либо предметы из общественного владения или наоборот, виновен (в нарушении субботы). Разрешается переносить что-либо внутри такого места, если его территория меньше площади, необходимой для посева двух сэа [зерна]. Если его площадь больше места, необходимого для посева двух сэа, мы не можем переносить внутри него вещи на расстояние более четырех локтей, как в кармелит. מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדירָה אֶלָּא שֶׁיִּהְיֶה תַּשְׁמִישׁוֹ לַאֲוִיר כְּגוֹן גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים וּכְגוֹן הַמַּקִּיף מָקוֹם מִן הָאָרֶץ לְשָׁמְרוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם יֵשׁ בְּגֹבַהּ הַמְּחִצּוֹת עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד לְחַיֵּב הַמּוֹצִיא וְהַזּוֹרֵק וְהַמּוֹשִׁיט מִמֶּנּוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ. וְאֵין מְטַלְטְלִין בְּכֻלּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת. אֲבָל אִם הָיָה בּוֹ יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם אָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּכַרְמְלִית:
2. Точно так же, если возвышенность имеет высоту более чем на десять ладоней и площадь, которой достаточно для засева двух или менее сэа, то можно переносить по всей возвышенной поверхности. Если его площадь превышает пространство, необходимое для посева двух сэа, то можно переносить вещи по ее поверхности на расстояние не более четырех локтей. Если над морем возвышается скала на высоту менее десяти ладоней, то с нее можно перемещать вещи в море и наоборот, потому что вся местность — это кармелит. Если [скала] в десять ладоней высоты, [то применяются иные правила]. Если размер его площади составляет от 7 ладоней [на четыре ладони], то есть, достаточно места для посева двух сэа, [наши мудрецы запретили] переносить вещи со [скалы] в море или с моря на скалу. [Это ограничение является оградой, введенной], потому что нам разрешено носить вещи по всей поверхности скалы. Если ее площадь превышает пространство, необходимое для посева двух сэа, то хотя это и частное владение, тем не менее по ней запрещено переносить предметы на расстояние более четырех локтей, и как на кармелит, разрешается переносить с него в море и с моря к нему. Это нетипичная ситуация. Следовательно, Мудрецы не [включили] этот случай [в свое] запрещение. וְכֵן עַמּוּד שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחָב עַד בֵּית סָאתַיִם מְטַלְטְלִין עַל כֻּלּוֹ. הָיָה רָחָב עַל בֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. סֶלַע שֶׁבַּיָּם הָיָה גָּבוֹהַּ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה מְטַלְטְלִין מִתּוֹכוֹ לַיָּם וּמִן הַיָּם לְתוֹכוֹ שֶׁהַכּל כַּרְמְלִית. הָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אִם הָיָה רָחְבּוֹ מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים עַד בֵּית סָאתַיִם הוֹאִיל וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ אֵין מְטַלְטְלִין לֹא מִתּוֹכוֹ לַיָּם וְלֹא מִן הַיָּם לְתוֹכוֹ. הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד הוֹאִיל וְאָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּכַרְמְלִית הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל מִתּוֹכוֹ לַיָּם וּמִן הַיָּם לְתוֹכוֹ שֶׁזֶּה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי הוּא וְלֹא גָּזְרוּ בּוֹ:
3. Насколько велика должна быть площадь, чтобы на ней можно посеять сэа [зерна]? Пятьдесят локтей на пятьдесят локтей. Таким образом, площадь, на которой можно посеять два сэа [зерна], составляет 5000 квадратных локтей. Эта мера применяется независимо от того, является ли площадь квадратом в 70 локтей с лишком на 70 локтей с лишком, или это круг, или участок имеет другую форму.[Если его площадь равна указанной сумме,] она считается «областью, в которой можно засеять два сэа [зерна]». כַּמָּה הִיא בֵּית סְאָה חֲמִשִּׁים אַמָּה עַל חֲמִשִּׁים אַמָּה. נִמְצָא בֵּית סָאתַיִם מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּתִשְׁבָּרְתוֹ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אַמָּה. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמִּדָּה הַזֹּאת בֵּין שֶׁהָיָה מְרֻבָּע שֶׁהוּא שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם בֵּין שֶׁהָיָה עָגל בֵּין שְׁאָר הַצּוּרוֹת הֲרֵי זֶה נִקְרָא בֵּית סָאתַיִם:
4. Если территория огорожена для целей, отличных от жилья, и достаточно велика для засева двух сэа и имеет прямоугольную форму: если ее длина в два раза больше ширины — например, это 100 на 50, как и внутренний двор Святилища — ношение в нем разрешено. Если, однако, длина участка вдвое превышает его ширину даже на одну ладонь, нам разрешается носить предмет по нему только на четыре локтя. Подобный участок приравняли к остальным лишь по аналогии с внутренним двором Мишкана. מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית סָאתַיִם אִם הָיָה אָרְכּוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּרָחְבּוֹ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מֵאָה עַל חֲמִשִּׁים כַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. אֲבָל אִם הָיָה אָרְכּוֹ יֶתֶר עַל שְׁנַיִם כְּרָחְבּוֹ אֲפִלּוּ אַמָּה אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. שֶׁלֹּא עָשׂוּ בֵּית סָאתַיִם שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ לַאֲוִיר כִּשְׁאָר הַחֲצֵרוֹת אֶלָּא מֵחֲצַר הַמִּשְׁכָּן:
5. [Статус] места, которое изначально было огорожено не для проживания, [может быть изменено следующим образом], если ограду проломили на более десяти локтей в длину и десяти ладоней в высоту, а затем его заделали для жилья, то [после того, как это было сделано,] можно переносить вещи по всей территории. Более того, даже если кто-то [не завершит весь процесс сразу, а] снесет один локоть и снова заделает пролом с целью проживания, снесет еще на один локоть и снова — [и так продолжают этот процесс до тех пор, пока] он вновь не заделает пролом общей длиной более десяти локтей, и можно переносить предметы в границах этого участка, пусть даже его площадь достигает нескольких миль. מָקוֹם שֶׁהֻקַּף שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה אִם פָּרַץ בּוֹ פִּרְצָה יֶתֶר עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְגָדַר בָּהּ לְשֵׁם דִּירָה עַד עֲשָׂרָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. וַאֲפִלּוּ פָּרַץ אַמָּה וּגְדָרָהּ לְשֵׁם דִּירָה וּפָרַץ אַמָּה וּגְדָרָהּ לְשֵׁם דִּירָה עַד שֶׁהִשְׁלִימָהּ לְיֶתֶר מֵעֶשֶׂר מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמָּה מִילִין:
6. Если место, достаточное для посева двух сэа, огорожено для проживания, и большая часть его засеяна, то оно считается огородом, и там запрещено переносить вещи по всей территории. Если же засеяна меньшая часть такого участка, то: если часть [где был посев] равна площади, [необходимой для посева] двух сэа [зерна], то можно переносить вещи по всей; если засеянная часть [участка] больше, чем пространство, [необходимое для посева] двух сэа [зерна], никто не может переносить предметы по всей территории. Если большая часть участка засажена деревьями, то он приравнивается к внутреннему двору, и по его территории можно переносить предметы. Если [участок] залит водой, то [применяются следующие правила]: если [залитая] территория пригодна для использования [людьми], то статус [залитой части] приравнён к статусу сада, и это разрешено носить предметы по всей этой территории. Если [залитая территория] не пригодна для использования [людьми], то мы можем носить [в пределах] четырех локтей. מָקוֹם יָתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה אִם נִזְרַע רֻבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּגִנָּה וְאָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נִזְרַע מִעוּטוֹ אִם נִזְרַע מִמֶּנּוּ בֵּית סָאתַיִם מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. וְאִם הָיָה הַמָּקוֹם הַזָּרוּעַ יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נָטַע רֻבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּחָצֵר וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נִתְמַלֵּא מַיִם אֲפִלּוּ הָיוּ עֲמֻקִּים הַרְבֵּה אִם הָיוּ רְאוּיִין לְתַשְׁמִישׁ הֲרֵי הֵן כִּנְטָעִים וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. וְאִם אֵינָן רְאוּיִין לְתַשְׁמִישׁ אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת:
7. Если крыша сооружается над частью участка, достаточной для посева сэа зерна, при общей площади, достаточно большой для посева трех сэа зерна, который первоначально был огорожен не для жилья, то нам разрешено [носить в пределах всего огороженного участка] из-за крыши. [Обоснование:] Считается, что край крыши спускается и закрывает [закрытую часть ограждения в целом]. [Следующее правило применяется, когда в стене, окружающая территорию, которая была огорожена для целей, отличных от жилья] был сделан пролом, открывая ограждение до прилегающего внутреннего двора и [часть стены внутреннего двора] напротив [ограждения] также были снесены: [Нам] разрешено [носить вещи] по двору, как и ранее, и [нам] запрещено [носить] внутри внешней огороженной территории, как и ранее. מָקוֹם שֶׁהֻקַּף שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית שָׁלֹשׁ סְאִין וְקֵרוּ בּוֹ בֵּית סְאָה קֵרוּיוֹ מַתִּירוֹ שֶׁפִּי תִּקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם. נִפְרַץ בִּמְלוֹאוֹ לֶחָצֵר וְנִפְרְצָה חָצֵר כְּנֶגְדּוֹ. חָצֵר מֻתֶּרֶת כְּשֶׁהָיְתָה וְהַקַּרְפַּף אָסוּר כְּשֶׁהָיָה. שֶׁאֵין אֲוִיר הֶחָצֵר מַתִּירוֹ:
8. Если участок превышал по площади пространство, необходимое [для посева] двух сэа [зерна] и пытаются уменьшить его размер посадкой деревьев, его [размер не считается уменьшенным]. Если построить столб высотой в десять [ладоней] и шириной в три [ладони] недалеко от стен, [размер владения считается уменьшенным]; если ширина столба менее трех [ладоней], [размер владения не уменьшается], поскольку объект, находящийся в пределах трех ладоней от существующего объекта, считается продолжением последнего объекта. Аналогичным образом, человек, который устанавливает перегородку на расстоянии более трех [ладоней] от стены, уменьшает этим размер владения. Если [перегородка] поставлена на расстоянии менее трех [ладоней] от стены, это не имеет значения. הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם וּבָא לְמַעֲטוֹ בָּאִילָנוֹת אֵינוֹ מִעוּט. בָּנָה בּוֹ עַמּוּד בְּצַד הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב שְׁלֹשָׁה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי זֶה מִעוּט. פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אֵינוֹ מִעוּט שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד דָּמִי. וְכֵן אִם הִרְחִיק מִן הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה וְעָשָׂה מְחִצָּה הֲרֵי זֶה מִעוּט. פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה לֹא עָשָׂה כְּלוּם:
9. Если нанести глину на стену, это уменьшит [размер владения], хотя она не будет держаться самостоятельно. [Следующее правило применяется, когда на холме расположена площадь, превышающая площадь, необходимую для посева двух сэа зерна:] Если кто-то строит стену [с целью оградить территорию для проживания] на расстоянии в три ладони от края холма, это не имеет значения, для раздела, построенного поверх другого раздела. Если построить стену поверх стены [которая не огораживала участок для проживания], то не помогает. Если нижняя стена погружена в землю, и осталась лишь верхняя стена: поскольку верхняя стена была построена для жилья, и это единственная [стена], видимая в настоящее время, она [теперь] считается существенной, и можно переносить предметы по всей огороженной территории. טָח אֶת הַכֹּתֶל בְּטִיט אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בִּפְנֵי עַצְמוֹ הֲרֵי זֶה מִעוּט. הִרְחִיק מִן הַתֵּל שְׁלֹשָׁה וְעָשָׂה מְחִצָּה הוֹעִיל. עָשָׂה מְחִצָּה עַל שְׂפַת הַתֵּל אֵינוֹ מוֹעִיל שֶׁהָעוֹשֶׂה מְחִצָּה עַל גַּבֵּי מְחִצָּה אֵינוֹ מוֹעִיל. נִבְלְעָה מְחִצָּה הַתַּחְתּוֹנָה וַהֲרֵי הָעֶלְיוֹנָה קַיֶּמֶת. הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית הָעֶלְיוֹנָה לְשֵׁם דִּירָה וַהֲרֵי אֵין שָׁם נִרְאֶה אֶלָּא הִיא הֲרֵי זֶה הוֹעִיל וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ:
10. Если за [группой] домов находится свободное пространство, больше, чем то, которое необходимо [для посева] двух сэа [зерна], то даже если оттуда ведет вход в один из домов, нам нельзя переносить предметы по этому пространству. Если открыть оттуда вход в один из домов и затем оградить его, [двор] считается огороженным с целью проживания, и нам разрешается носить с собой по всей его [площади]. רְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי בָּתִּים יְתֵרָה עַל בֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע. וַאֲפִלּוּ הָיָה פֶּתַח הַבַּיִת פָּתוּחַ לְתוֹכָהּ. וְאִם פָּתַח הַפֶּתַח לְשָׁם וְאַחַר כָּךְ הִקִּיפָה הֲרֵי זוֹ כְּמֻקֶּפֶת לְדִירָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ:
11. Если двор открывается в город с одной стороны, и на путь, ведущий к реке, с другой [следующим образом], то если установить косяк со стороны города, разрешается носить внутри [двора], из [двора] в город, и из города во [двор]. רְחָבָה הַפְּתוּחָה לַמְּדִינָה מִצַּד אֶחָד וּמִצַּד אַחֵר פְּתוּחָה לַשְּׁבִיל הַמַּגִּיעַ לַנָּהָר. עוֹשֶׂה לָהּ לֶחִי מִצַּד הַמְּדִינָה וְיִהְיֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ וּמִתּוֹכָהּ לַמְּדִינָה וּמִן הַמְּדִינָה לְתוֹכָהּ:
12. Если человек проводит субботу в открытой долине и строит перегородку вокруг своей [личной территории]; то если [огороженная территория] равна размеру площади, на которой можно посеять два сэа [зерна] или меньше, он может носить по всей [закрытой территории]. Если [закрытое пространство] больше, он может носить только в пределах [квадрата] в четыре локтя. Те же [правила применяются, когда] два человека [проводят субботу в открытой долине]. Однако, когда трое или более евреев проводят субботу в открытой долине [и возводят перегородку, ограждающую их непосредственную территорию], они считаются караваном, и им разрешается нести столько, сколько необходимо, даже на несколько милей, при условии, что там не осталось свободного места больше, чем площадь, [необходимая для засева] двух сэа, не заставленной вещами. Если, однако, [огороженная территория] включает в себя пространство, превышающее площадь [необходимого для засева] двух сэа, без размещенной там утвари, им разрешается носить только в пределах [квадрата в] четыре локтя внутри ограды. Несовершеннолетний не входит в [подсчет минимального количества людей, необходимого для составления] каравана. יָחִיד שֶׁשָּׁבַת בְּבִקְעָה וְעָשָׂה מְחִצָּה סָבִיב לוֹ אִם יֵשׁ בָּהּ עַד בֵּית סָאתַיִם מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. וְאִם הָיְתָה יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם אֵינוֹ מְטַלְטֵל בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְכֵן אִם הָיוּ שְׁנַיִם. אֲבָל שְׁלֹשָׁה יִשְׂרְאֵלִים אוֹ יֶתֶר עֲלֵיהֶן שֶׁשָּׁבְתוּ בְּבִקְעָה הֲרֵי הֵן שַׁיָּרָא וּמֻתָּר לָהֶם לְטַלְטֵל בְּכָל צָרְכָּן אֲפִלּוּ כַּמָּה מִילִין. וְהוּא שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר מִן הַמְּחִצָּה שֶׁהִקִּיפוּ בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי בְּלֹא כֵּלִים. אֲבָל אִם נִשְׁאָר בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי בְּלֹא כֵּלִים וְלֹא הָיוּ צְרִיכִים לוֹ אֲסוּרִים לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְּחִצָּה אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְאֵין הַקָּטָן מַשְׁלִים לְשַׁיָּרָא:
13. Если три человека оградили территорию, достаточно большую для своих нужд, и устанавливают ее как свое место для субботнего отдыха, и один из них умер, то [оставшимся] разрешается [продолжать] переносить вещи внутри [ограды]. Если двое ограждают пространство больше, чем [необходимое для посева] двух сэа [зерна] в качестве места для проведения там субботы, и к ним присоединился третий, они могут носить только в пределах четырех локтей. [Обоснование обоих решений состоит в том, что постановление] определяется количеством людей, которые устанавливают [место в качестве] своего места для субботы [до начала субботы], а не количеством людей, которые на самом деле присутствует [в день субботний]. שְׁלֹשָׁה שֶׁהִקִּיפוּ כְּדֵי צָרְכָּן וְקָנוּ שְׁבִיתָה וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הֵם מֻתָּרִין לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. קָנוּ שְׁנַיִם שְׁבִיתָה בְּיֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם וְאַחַר כָּךְ בָּא לָהֶם שְׁלִישִׁי אֲסוּרִין לְטַלְטֵל אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּשֶׁהָיוּ קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא זֶה. שֶׁהַשְּׁבִיתָה הִיא הַגּוֹרֶמֶת לֹא הַדִּיּוּרִין:
14. [Наши мудрецы не устанавливали ограничений на ношение предметов в следующем случае:] три участка, которые закрыты для целей, отличных от жилья, расположены рядом друг с другом и открыты друг к другу; два внешних участка широкие, а средний — узкий, таким образом, с обеих сторон вокруг внешних участков стоит ограда; если [три человека проводят субботу в этом месте] по одному в каждом из этих участков, они [трое] считаются караваном, и им разрешается переносить свои вещи [там, где] необходимо. Если средний участок широкий, а два внешних — узкие, и вокруг среднего участка с обеих сторон есть ограда, [Таким образом,] он считается отдельным. Следовательно, [если три человека проводят субботу в этом месте] по одному в каждом из этих участков, то им не разрешается переносить предметы без ограничений. Вместо этого каждому разрешается носить по собственному участку [при условии, что он меньше, чем пространство, необходимое для посева двух сэа [зерна]. Если по одному человеку [проводят субботу] в каждом [из внешних владений], в то время как два человека находятся в среднем владении, или два человека [проводят субботу] в каждом [из внешних владений], в то время как один человек находится в среднем участке, им разрешается переносить с собой вещи [там, где это необходимо]. שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַמֻּקָּפִין שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה זֶה בְּצַד זֶה וּפְתוּחִים זֶה לָזֶה שְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים רְחָבִים וְהָאֶמְצָעִי קָצָר שֶׁנִּמְצְאוּ לַשְּׁנַיִם הַחִיצוֹנִים פַּסִּין מִכָּאן וּמִכָּאן וְהָיָה יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה נַעֲשׂוּ כְּשַׁיָּרָא וְנוֹתְנִין לָהֶם כָּל צָרְכָּן. הָיָה הָאֶמְצָעִי רָחָב וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים קְצָרִים שֶׁנִּמְצָא הָאֶמְצָעִי בְּפַסִּין מִשְּׁנֵי רוּחוֹתָיו הֲרֵי הוּא מֻבְדָּל מִשְּׁנַיִם הַחִיצוֹנִים. לְפִיכָךְ אִם שָׁבַת יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה אֵין נוֹתְנִין לָהֶן כָּל צָרְכָּן אֶלָּא כָּל אֶחָד וְאֶחָד יֵשׁ לוֹ בֵּית סָאתַיִם בִּמְקוֹמוֹ. הָיָה יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וּשְׁנַיִם בָּאֶמְצָעִי אוֹ שְׁנַיִם בָּזֶה וּשְׁנַיִם בָּזֶה וְאֶחָד בָּאֶמְצָעִי נוֹתְנִין לָהֶן כָּל צָרְכָּן:
15. Любая перегородка, которая не может противостоять обычному ветру, не считается значимой. [Аналогичным образом] любая перегородка, построенная ненадежным образом, не считается значимой. [Аналогичным образом] ограда, созданная только из соображений скромности, не считается значительной. Любая перегородка, высота которой меньше десяти ладоней, не считается полноценной перегородкой. Возвышение высотой в пять ладоней и перегородка [поверх нее] в пять ладоней [высоты] объединяются [и вместе считаются действительной перегородкой]. כָּל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲמֹד בְּרוּחַ מְצוּיָה אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְנַחַת אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה אֶלָּא לִצְנִיעוּת בִּלְבַד אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵין בְּגָבְהָהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יוֹתֵר אֵינָהּ מְחִצָּה גְּמוּרָה. גִּדּוּד חֲמִשָּׁה וּמְחִצָּה חֲמִשָּׁה מִצְטָרְפִין:
16. Любая перегородка, пролом в которой превышает ее целую часть, не считается перегородкой. Однако, если проломы по своей длине равны сохранившейся стене, то разрешается [переносить предметы внутри ограждения] при условии, что ни один из них не превышает десяти локтей в ширину. Пролом в десять локтей [или меньше] считается входом. Однако, если этот пролом [окружен] аркой, то даже если он шире десяти локтей, ограда не считается аннулированной, при условии, что длина пролома не превышает длину ограды. כָּל מְחִצָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד אֵינָהּ מְחִצָּה. אֲבָל אִם הָיָה פָּרוּץ כְּעוֹמֵד הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּאוֹתָן הַפְּרָצוֹת פִּרְצָה שֶׁהִיא יֶתֶר עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת. אֲבָל עֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי הִיא כְּפֶתַח. אִם הָיָה לְפִרְצָה זוֹ צוּרַת פֶּתַח אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר אֵינָהּ מַפְסֶדֶת הַמְּחִצָּה. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד:
17. Что тут подразумевается? Если пролом равен или шире трех ладоней. Однако, если ширина каждого пролома меньше трех ладоней, то перегородка все еще существенна, хотя общая длина проломов превышает длину ограждения. Ибо всякий подобный проем шириной менее трех ладоней считается несущественным, и перегородка остается как бы целой. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁהַפְּרָצוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים וּלְמַעְלָה. אֲבָל אִם הָיוּ הַפְּרָצוֹת כָּל פִּרְצָה מֵהֶן פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד. שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כְּלָבוּד:
18. Что означает вышесказанное? Например, человек делает ограждение из шестов — пока между одним шестом и другим меньше трех ладоней, изгородь вполне приемлема. Точно так же, если кто-то делает изгородь с помощью веревок, если расстояние между одной веревкой и другой составляет менее трех ладоней [изгородь полностью пригодна]. [Вышеуказанное применимо], даже когда [шесты или веревки] стоят только вертикально, но не горизонтально, или расположены горизонтально, но не вертикально. Высота шестов должна быть не менее десяти [ладоней], или должно быть десять ладоней от земли до вершины самой высокой веревки, если кто-то делает ограждение из веревок. Высота изгороди не может быть меньше десяти ладоней. Все эти меры являются частью устной традиции, переданной Моше на горе Синай. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִקִּיף בְּקָנִים וְאֵין בֵּין קָנֶה לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. אוֹ שֶׁהִקִּיף בַּחֲבָלִים וְאֵין בֵּין חֶבֶל לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. הֲרֵי זוֹ מְחִצָּה גְּמוּרָה. אַף עַל פִּי שֶׁהִיא שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב אוֹ עֵרֶב בְּלֹא שְׁתִי. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה גֹּבַהּ הַקָּנֶה עֲשָׂרָה אוֹ שֶׁיִּהְיֶה מִן הָאָרֶץ עַד סוֹף עֹבִי הַחֶבֶל הָעֶלְיוֹן עֲשָׂרָה אִם הִקִּיף בַּחֲבָלִים. שֶׁאֵין מְחִצָּה פְּחוּתָה מֵעֲשָׂרָה. וְכָל הַשִּׁעוּרִין הָאֵלּוּ הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הֵן:
19. Всякий раз, когда упоминается термин «форма входа», он относится к конструкции, которая имеет по крайней мере один шест с каждой стороны и третий шест над ними. [Есть еще одно смягчение:] Высота шестов у входа стороны должна быть не менее десяти ладоней, но не обязательно, чтобы шест или другой материал, помещенный над ними, касались их. Даже если перекладина расположена на несколько локтей выше них, так как боковые шесты имеют высоту десяти [ладоней], [сооружение] считается каркасом входа. Каркас упомянутого входа должен быть достаточно прочным, чтобы удерживать дверь. Тем не менее, [дверь не обязательно должна быть тяжелой;] двери из соломы также достаточно. צוּרַת פֶּתַח הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא אֲפִלּוּ קָנֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִכָּאן וְקָנֶה מִכָּאן וְקָנֶה עַל גַּבֵּיהֶן. גֹּבַהּ שְׁנֵי הַלְּחָיַיִם עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר וְהַקָּנֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁעַל גַּבֵּיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹגֵעַ בִּשְׁנֵי הַלְּחָיַיִם אֶלָּא יֵשׁ בֵּינֵיהֶן כַּמָּה אַמּוֹת הוֹאִיל וְגֹבַהּ הַלְּחָיַיִם עֲשָׂרָה הֲרֵי זוֹ צוּרַת פֶּתַח. וְצוּרַת פֶּתַח שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא בְּרִיאָה לְקַבֵּל דֶּלֶת אֲפִלּוּ דֶּלֶת שֶׁל קַשׁ:
20. Если вертикальные боковые стойки входа, построенного в виде арки, имеют высоту десяти [ладоней], это считается «формой входа». Вход, построенный сбоку изгороди, не имеет значения, поскольку входы обычно по центру [стены], а не в углу. פָּתַח שֶׁצּוּרָתוֹ כִּפָּה אִם יֵשׁ בְּאֹרֶךְ רַגְלֵי הַכִּפָּה עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי זֶה צוּרַת פֶּתַח. וְצוּרַת פֶּתַח שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ מִן הַצַּד אֵינָהּ כְּלוּם שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַפְּתָחִים לִהְיוֹת בְּקֶרֶן זָוִית אֶלָּא בְּאֶמְצַע:
21. Можно строить изгородь из любых материалов: из утвари, продуктов питания или людей, даже домашний скот и другие животные и птицы [могут использоваться для этой цели] при условии, что они связаны, чтобы они не улетали. בַּכּל עוֹשִׂין מְחִצָּה בֵּין בְּכֵלִים בֵּין בָּאֳכָלִים בֵּין בְּאָדָם אֲפִלּוּ בִּבְהֵמָה וּשְׁאָר מִינֵי חַיָּה וְעוֹף וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ כְּפוּתִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָנוּדוּ:
22. Пригодной является та изгородь, что может стоять самостоятельно. Если ее построили (непреднамеренно) в субботу, то в эту субботу разрешается переносить в пределах [закрытого пространства], при условии, что она построена без ведома тех, кто переносит. Однако, если человек намеревается установить перегородку в субботу, ему запрещается носить внутри [ограждения] в эту субботу, даже если человек, который на самом деле построил перегородку, не сделал этого с намерением нарушить [субботние запреты]. Аналогичным образом, если [изгородь] возведена с сознательным намерением нарушить [законы субботы], запрещается носить в [ограждении], даже если [человек, который возводил сооружение] сам не намеревался переносить вещи в ее пределах. מְחִצָּה הָעוֹמֶדֶת מֵאֵלֶיהָ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. וּמְחִצָּה הַנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת הֲרֵי זוֹ מְחִצָּה. וְאִם נַעֲשֵׂית בִּשְׁגָגָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בָּהּ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. וְהוּא שֶׁתֵּעָשֶׂה שֶׁלֹּא לְדַעַת הַמְּטַלְטֵל. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן אָדָם לְזוֹ הַמְּחִצָּה שֶׁתֵּעָשֶׂה בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְטַלְטֵל בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ הָעוֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה אָסוּר לְטַלְטֵל בָּהּ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. וְכֵן אִם נַעֲשֵׂית בְּמֵזִיד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה לְטַלְטֵל בָּהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר לְטַלְטֵל בָּהּ:
23. В субботу разрешается возводить изгородь из людей, стоящих рядом друг с другом, при условии, что люди, чьи тела образуют перегородку, не знают, что они стоят там для этой цели. Их также должен выстраивать не тот, для кого сооружается эта изгородь, а другой человек. מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה שֶׁל בְּנֵי אָדָם בְּשַׁבָּת שֶׁיַּעֲמֹד זֶה בְּצַד זֶה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵדְעוּ אֵלּוּ הָעוֹמְדִין שֶׁבִּשְׁבִיל לַעֲשׂוֹתָן מְחִצָּה הֶעֱמִידָן. וְלֹא יַעֲמִיד אוֹתָן אָדָם שֶׁהוּא רוֹצֶה לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּמְחִצָּה זוֹ אֶלָּא יַעֲמִיד אוֹתָן אַחֵר שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ:
24. Ветви дерева, свисающие вниз и доходящие до трех ладоней от земли [могут служить ограждением]. Между ветвями и листьями следует положить солому, стерню и тому подобное и привязать их к земле. так что они будут стоять твердо и не трепыхаться под порывами обычного ветра. [Когда это будет сделано,] можно проносить под всем [деревом — кроной]. [Вышеупомянутое применяется], когда крона дерева накрывает меньше того, что [необходимо для посева] двух сэа [зерна под деревом]. Если, однако, область [под деревом] больше, чем сказано выше, то нам разрешается носить предметы только в пределах четырех локтей [в этом пространстве], поскольку пространство под [деревом] было ограждено не для проживания там. אִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ אִם אֵין נוֹפוֹ גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים מְמַלֵּא בֵּין בָּדָיוֹ וְעָלָיו תֶּבֶן וְקַשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְקוֹשְׁרָן בָּאָרֶץ עַד שֶׁיַּעֲמֹד בְּרוּחַ מְצוּיָה וְלֹא יִתְנַדְנֵד וּמְטַלְטֵל תַּחַת כֻּלּוֹ. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ תַּחְתָּיו עַד בֵּית סָאתַיִם. אֲבָל אִם הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין תַּחְתָּיו אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת מִפְּנֵי שֶׁתַּחְתָּיו מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה הוּא:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter