СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 10:19

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 2

1. Если человек говорит: «Я закладываю оценочную стоимость моей руки», «моего глаза», или «моей ноги», или «руки того человека», или «глаза того человека», его слова не имеют никакого значения. [Если он говорит: «Я закладываю оценочную стоимость моего сердца», или «моей печени», или «сердца того человека», или «печени того человека», он должен заплатить всю оценочную стоимость. Аналогично, в отношении любых конечностей, удаление которых может привести к смерти человека, если человек говорит: «Я закладываю их оценочную стоимость», он должен заплатить оценочную стоимость всего человека. הָאוֹמֵר עֵרֶךְ יָדִי אוֹ עֵרֶךְ עֵינִי אוֹ רַגְלִי עָלַי אוֹ שֶׁאָמַר עֵרֶךְ יָד זֶה אוֹ עֵינוֹ עָלַי לֹא אָמַר כְּלוּם. עֵרֶךְ לִבִּי אוֹ כְּבֵדִי עָלַי אוֹ עֵרֶךְ לִבּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי אוֹ כְּבֵדוֹ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ. וְכֵן כָּל אֵיבָר שֶׁאִם יִנָּטֵל מִן הַחַי יָמוּת אִם אָמַר עֶרְכּוֹ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ:
2. Если кто-то говорит: «Я закладываю половину моей оценочной стоимости», он должен заплатить половину своей оценочной стоимости. Если он говорит: «Я закладываю оценочную стоимость половины себя», он должен заплатить всю свою оценочную стоимость, ибо невозможно жить, если половина его тела будет удалена. אָמַר חֲצִי עֶרְכִּי עָלַי נוֹתֵן חֲצִי עֶרְכּוֹ. עֵרֶךְ חֶצְיִי עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּנָּטֵל חֶצְיוֹ וְיִחְיֶה:
3. Если говорят: «Я закладываю стоимость моей руки» или «стоимость руки, такого-то», то оценивают, сколько он стоит с рукой и сколько он стоил бы без руки, и он должен отдать [разницу] в казну Храма. Что подразумевается? Если его продают целиком, он будет стоить пятьдесят [зуз], но, если его продают отдельно от руки — т.е. рука остается собственностью владельца, а покупатель не имеет никакой ее части — он будет стоить сорок, он обязан заплатить десять в казну Храма. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הָאוֹמֵר דְּמֵי יָדִי עָלַי אוֹ דְּמֵי יַד פְּלוֹנִי עָלַי שָׁמִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוּא שָׁוֶה בְּיָד וְכַמָּה הוּא שָׁוֶה בְּלֹא יָד וְנוֹתֵן לַהֶקְדֵּשׁ. כֵּיצַד. אִם נִמְכַּר הוּא כֻּלּוֹ [יִהְיֶה] שָׁוֶה חֲמִשִּׁים. וְאִם יִמָּכֵר חוּץ מִיָּדוֹ שֶׁתִּשָּׁאֵר יָדוֹ זוֹ לִבְעָלָיו וְלֹא יִהְיֶה לַלּוֹקֵחַ בָּהּ כְּלוּם שָׁוֶה אַרְבָּעִים. נִמְצָא זֶה יִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם לַהֶקְדֵּשׁ עֲשָׂרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
4. Если кто-либо говорит: «Я закладываю стоимость своей головы» или «своей печени» или «Я закладываю стоимость головы, такого-то» или «печени такого-то», он должен заплатить всю свою стоимость. Точно так же, если кто-либо говорит: «Я закладываю стоимость половины себя», он должен заплатить всю свою стоимость. Если же он говорит: «Я закладываю половину своей стоимости», то он обязан заплатить только половину своей стоимости. הָאוֹמֵר דְּמֵי רֹאשִׁי אוֹ כְּבֵדִי עָלַי אוֹ דְּמֵי רֹאשׁוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ לִבּוֹ אוֹ כְּבֵדוֹ עָלַי נוֹתֵן דְּמֵי כֻּלּוֹ. וְכֵן הָאוֹמֵר דְּמֵי חֶצְיִי עָלַי נוֹתֵן דְּמֵי כֻּלּוֹ. אֲבָל הָאוֹמֵר חֲצִי דָּמַי עָלַי נוֹתֵן חֲצִי דָּמָיו:
5. Если кто-нибудь говорит: «Я обещаю свой вес» или «я обещаю вес, такого-то», он должен заплатить свой вес. [Если он сказал: «[свой вес в] серебре», то он должен заплатить серебром; если в золоте, то золотом. Если он сказал: «Я закладываю вес моей руки» или «моей ноги», смотрим, сколько она будет весить, и он должен заплатить деньги, которые указал. Какова длина руки в данном контексте? До локтя. А нога — до колена. [Обоснование заключается в том, что] в отношении клятв мы следуем [значению] терминов, используемых людьми в целом. הָאוֹמֵר מִשְׁקָלִי עָלַי אוֹ מִשְׁקַל פְּלוֹנִי עָלַי נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ אִם כֶּסֶף כֶּסֶף אִם זָהָב זָהָב כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ. אָמַר מִשְׁקַל יָדִי אוֹ רַגְלִי עָלַי רוֹאִין כַּמָּה הִיא רְאוּיָה לִשְׁקל וְנוֹתֵן מָמוֹן שֶׁפֵּרֵשׁ. עַד הֵיכָן הִיא הַיָּד לְעִנְיָן זֶה עַד הֶאָצִיל וְהָרֶגֶל עַד הָאַרְכֻּבָּה לְפִי שֶׁבִּנְדָרִים הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם:
6. Если кто-либо говорит: «Я закладываю свой рост в серебре» или «в золоте», то он должен дать посох своего роста, который будет [стоять прямо], не сгибаясь, из того вида [металла], который он указал. Если он сказал: «Я обещаю величину моего роста», то он может дать даже такой посох, который будет гнуться из указанного им вида [металла]. הָאוֹמֵר קוֹמָתִי עָלַי כֶּסֶף אוֹ זָהָב נוֹתֵן שַׁרְבִיט שֶׁאֵינוֹ נִכְפָּף מְלֹא קוֹמָתוֹ מִמִּין שֶׁפֵּרֵשׁ. אָמַר מְלֹא קוֹמָתִי עָלַי נוֹתֵן אֲפִלּוּ שַׁרְבִיט שֶׁנִּכְפָּף מִמִּין שֶׁפֵּרֵשׁ:
7. [Если человек] говорит: «Я обещаю вес моей руки» и не уточняет, из какого вещества, то действуют следующие законы. Если он очень богат и [очевидно] намерен сделать значительное пожертвование, он должен дать свой вес в золоте. Точно так же, если [такой человек] говорит: «Я обещаю вес моей руки», «вес моей ноги» или «мой рост», не уточняя, из какого вещества он будет давать, он должен дать золото. Если же даритель не очень богат, он должен дать свой вес или вес своей руки из любого вещества, которое принято взвешивать в данной местности, даже из фруктов. Точно так же он должен подарить посох высотой с него самого [из любого вещества], даже из дерева. Все зависит от его богатства и [нашей оценки] его намерений. הָאוֹמֵר מִשְׁקָלִי עָלַי וְלֹא פֵּרֵשׁ מֵאֵי זֶה מִין. אִם הָיָה עָשִׁיר בְּיוֹתֵר וְנִתְכַּוֵּן לְמַתָּנָה מְרֻבָּה נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ זָהָב. וְהוּא הַדִּין בְּאוֹמֵר מִשְׁקַל יָדִי אוֹ רַגְלִי אוֹ קוֹמָתִי וְלֹא פֵּרֵשׁ מֵאֵי זֶה מִין נוֹתֵן זָהָב. וְאִם אֵינוֹ מֻפְלָג בַּעֲשִׁירוּת נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ אוֹ מִשְׁקַל יָדוֹ מִדְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לְהִשָּׁקֵל בְּאוֹתוֹ מָקוֹם אֲפִלּוּ פֵּרוֹת. וְכֵן נוֹתֵן שַׁרְבִיט מְלֹא קוֹמָתוֹ אֲפִלּוּ שֶׁל עֵץ הַכּל לְפִי מָמוֹנוֹ וְדַעְתּוֹ:
8. При использовании человеком любого из следующих выражений: «Я закладываю свое стояние», «свое сидение», «место, где я сижу», «свою ширину», «свою толщину» или «свою окружность» — [его намерение вызывает сомнение, и] возникает сомнение [относительно его обязанности]. Следовательно, он должен давать [щедро] в соответствии [с тем, что можно ожидать от человека с] его средствами, пока он не скажет: «Это не было моим намерением». Если он умер, его наследники обязаны дать минимум того, что могло означать выражение. הָאוֹמֵר עָמְדִי עָלַי יְשִׁיבָתִי עָלַי אוֹ מְקוֹם יְשִׁיבָתִי עָלַי אוֹ רָחְבִּי עָלַי עָבְיִי עָלַי הֶקֵּפִי עָלַי כָּל אֵלּוּ סָפֵק וּמֵבִיא לְפִי מָמוֹנוֹ. עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא כָּךְ נִתְכַּוַּנְתִּי. וְאִם מֵת יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁים פָּחוּת שֶׁבַּלְּשׁוֹנוֹת:
9. Если кто-то говорит: «Я обещаю серебряную монету», он не должен давать меньше серебряного динара. Если он говорит: «Я обещаю медную монету», он не должен давать меньше [медных монет, чем стоит] серебряник. «Я обещаю железо», он не должен давать меньше [куска железа] один локоть на один локоть, пригодного для лезвия [железного, защищающего от] воронов, которое стояло на вершине крыши Храма, как объяснено в этом месте. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מַטְבֵּעַ כֶּסֶף לֹא יִפְחֹת מִדִּינָר כֶּסֶף. מַטְבֵּעַ נְחשֶׁת לֹא יִפְחֹת מִמָּעָה כֶּסֶף. הֲרֵי עָלַי בַּרְזֶל לֹא יִפְחוֹת מֵאַמָּה עַל אַמָּה לְכָלֶה עוֹרֵב שֶׁהָיָה לְמַעְלָה בְּגַג הַהֵיכָל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
10. Если человек говорит: «Я даю в залог серебро» или «золото», не упоминая слово «монета», от него следует [потребовать] дать слиток серебра или золота [значительного] веса, пока он не скажет: «Это не было моим намерением». Аналогично, если он прямо назвал вес [серебра или золота], но забыл, сколько указал, его следует обязать дать, пока он не скажет: «Это не входило в мои намерения». הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי כֶּסֶף אוֹ זָהָב וְלֹא הִזְכִּיר מַטְבֵּעַ יָבִיא לָשׁוֹן שֶׁל כֶּסֶף אוֹ שֶׁל זָהָב יִהְיֶה מִשְׁקָלָהּ עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ הַמִּשְׁקָל וְשָׁכַח כַּמָּה פֵּרֵשׁ יָבִיא עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי:
11. Независимо от того, говорит ли человек: «Я закладываю свою стоимость» или «Я закладываю стоимость такого-то», или говорит: «Я закладываю сотню», «пятьдесят зуз», «серебро» или «золото», все они называются «денежной стоимостью». [Как] оценочная стоимость, так и денежная передается на капитальные улучшения Храма, как объясняется. אֶחָד הָאוֹמֵר דָּמַי עָלַי אוֹ דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי. אוֹ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מָנֶה אוֹ חֲמִשִּׁים אוֹ כֶּסֶף אוֹ זָהָב. הַכּל הֵן הַנִּקְרָאִים חַיָּבֵי דָּמִים. וְהַדָּמִים וְהָעֲרָכִין לְבֶדֶק הַבַּיִת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
12. В Храме было две палаты: одна называлась «палата тайных даров», а другая — «палата для сосудов». «Палата тайных даров» получила такое название потому, что боящиеся греха люди тайно делали туда пожертвования, а бедные люди из знатного рода тайно получали оттуда пропитание. «Палата для сосудов» получила такое название потому, что каждый, кто жертвовал сосуд [Храму], бросал его туда. Раз в тридцать дней казначеи открывали [камеру]. Любая утварь, которая могла быть использована для благоустройства Храма, сохранялась [для этой цели]. Остальное продавалось, а вырученные деньги помещались в камеру для [средств], выделенных на физические улучшения Храма. שְׁתֵּי לְשָׁכוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. אַחַת לִשְׁכַּת חֲשָׁאִים. וְאַחַת לִשְׁכַּת הַכֵּלִים. לִשְׁכַּת חֲשָׁאִים יִרְאֵי חֵטְא נוֹתְנִין לְתוֹכָן בַּחֲשַׁאי וַעֲנִיִּים בְּנֵי טוֹבִים מִתְפַּרְנְסִים מִמֶּנָּה בַּחֲשַׁאי. לִשְׁכַּת הַכֵּלִים כָּל מִי שֶׁהִתְנַדֵּב כְּלִי זוֹרְקוֹ לְתוֹכָהּ וְאַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם הַגִּזְבָּרִין פּוֹתְחִין אוֹתָהּ. כָּל כְּלִי שֶׁנִּמְצָא בּוֹ צֹרֶךְ לְבֶדֶק הַבַּיִת מַנִּיחִין אוֹתוֹ וְהַשְּׁאָר נִמְכָּרִין וּדְמֵיהֶן נוֹפְלִין לְלִשְׁכַּת בֶּדֶק הַבַּיִת:
13. Если [средства] были необходимы [для приобретения] жертв для жертвенника, а собранных для этой цели средств не хватило, то необходимое можно взять из [средств], освященных для физических улучшений Храма. Однако если [средства] были необходимы для физических улучшений Храма, а в выделенной для этой цели камере не было достаточно средств, то мы не берем необходимое из [средств], освященных для жертв для жертвенника. הֻצְרְכוּ לְקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ וְלֹא הִסְפִּיקוּ לָהֶן תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה מוֹצִיאִין אֶת הָרָאוּי לָהֶן מִקָּדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת. אֲבָל אִם הֻצְרְכוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת וְלֹא מָצְאוּ בְּלִשְׁכַּת בֶּדֶק הַבַּיִת דָּבָר הַמַּסְפִּיק לָהֶן אֵין מוֹצִיאִין הָרָאוּי לָהֶן מִקָּדְשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter