| 1. Если вино было возлито в качестве подношения ложному божеству, то запрещено извлекать из него пользу. Человек, выпивший даже самое малое количество [такого вина], подлежит наказанию плетьми по закону Торы. Аналогично, каждый, кто употребит хоть малейшее количество чего-либо, принесенного в жертву ложному божеству, например, мяса или плодов, даже воды или соли, заслуживает наказания плетьми, как написано [Дварим 32:38]: «Которые туки их жертв ели, пили вино их возлияния? Пусть встанут они и помогут вам, пусть будет над вами их сень». |
יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לְעַכּוּ''ם אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְהַשּׁוֹתֶה מִמֶּנּוּ כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. וְכֵן הָאוֹכֵל כָּל שֶׁהוּא מִתִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם מִבָּשָׂר אוֹ מִפֵּרוֹת אֲפִלּוּ מַיִם וּמֶלַח הָאוֹכֵל מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב לח) «אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם יָקוּמוּ» וְגוֹ': |
| 2. Вино, возлитое в качестве возлияния лжебожеству, подобно жертве, принесенной ему. Поскольку этот запрет вытекает из [запрета на] поклонение ложным божествам, здесь нет минимальной меры, как сказано в отношении поклонения ложным божествам [Дварим 13:18]: «Да не пристанет к твоей руке ничего от обреченного». |
יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לָהּ כְּזֶבַח שֶׁקָּרֵב לָהּ וְכֵיוָן שֶׁאִסּוּר זֶה מִשּׁוּם עַכּוּ''ם הוּא אֵין לוֹ שִׁעוּר שֶׁנֶּאֱמַר בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת (דברים יג יח) «וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם»: |
| 3. Если нам неизвестно, было ли вино, принадлежащее нееврею, использовано для возлияния или нет, оно называется «обычным [нееврейским] вином». Запрещено извлекать из него пользу подобно тому, как запрещено извлекать пользу из вина, использованного для возлияния. [Это] — постановление мудрецов. В случае, если кто-либо выпьет 86 миллилитров «обычного нееврейского вина», он подлежит наказанию за бунт. |
יֵין הָעַכּוּ''ם שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין אִם נִתְנַסֵּךְ אוֹ לֹא נִתְנַסֵּךְ וְהוּא הַנִּקְרָא סְתַם יֵינָם אָסוּר בַּהֲנָאָה כְּמוֹ יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ. וְדָבָר זֶה מִגְּזֵרוֹת סוֹפְרִים הוּא. וְהַשּׁוֹתֶה מִסְּתַם יֵינָם רְבִיעִית מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 4. Запрещено [извлекать пользу] из вина, к которому прикоснулся нееврей, ибо, может быть, он налил его для возлияния. Ведь мысли иноверца сосредоточены на поклонении ложным божествам. Из этого мы узнаем, что запрещено извлекать пользу [даже из] вина, принадлежащего еврею, к которому прикоснулся иноверец; на него распространяются законы, применимые к обычному вину иноверца. |
וְכָל יַיִן שֶׁיִּגַּע בּוֹ הָעַכּוּ''ם הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁמָּא נִסֵּךְ אוֹתוֹ שֶׁמַּחְשֶׁבֶת הָעַכּוּ''ם לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים. הָא לָמַדְתָּ שֶׁיֵּין יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַע בּוֹ הָעַכּוּ''ם דִּינוֹ כִּסְתַם יֵינָם שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה: |
| 5. Если нееврей неумышленно прикоснулся к вину, и так же, если нееврейский ребенок прикоснулся к вину, запрещено пить его, но разрешено извлекать из него пользу.
Когда человек покупает рабов у нееврея, и они сразу же обрезаются и погружаются [в микву], они больше не возносят возлияния ложным божествам. Разрешается пить вино, к которому они прикасаются, даже если они еще не ведут себя в соответствии с еврейской верой и все еще говорят об идолопоклонстве. |
עַכּוּ''ם שֶׁנָּגַע בְּיַיִן שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה וְכֵן תִּינוֹק עַכּוּ''ם שֶׁנָּגַע בְּיַיִן אָסוּר בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. הַלּוֹקֵחַ עֲבָדִים מִן הָעַכּוּ''ם וּמָלוּ וְטָבְלוּ מִיָּד אֵין מְנַסְּכִין וְיַיִן שֶׁנָּגְעוּ בּוֹ מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נָהֲגוּ בְּדָתֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא פָּסְקָה עַכּוּ''ם מִפִּיהֶם: |
| 6. [Что касается] детей рабынь из иноплеменников, которые родились в еврейском владении и были обрезаны, но еще не были погружены в воду, то: большие делают запретным вино, к которому прикасаются; маленькие — нет. |
בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת הָעַכּוּ''ם שֶׁנּוֹלְדוּ בִּרְשׁוּת יִשְׂרָאֵל וּמָלוּ וַעֲדַיִן לֹא טָבְלוּ הַגְּדוֹלִים אוֹסְרִין הַיַּיִן כְּשֶׁיִּגְּעוּ בּוֹ וְהַקְּטַנִּים אֵינָן אוֹסְרִין: |
| 7. Что касается пришельца-поселенца, то есть того, кто принял соблюдение семи всеобщих законов [заповеданных Ноаху и его потомкам], как мы объяснили: запрещено пить его вино, но разрешено извлекать из него пользу. Мы можем отдать вино в его владение на короткое время, но не можем доверить его ему на длительный срок.
Что касается любого нееврея, который не служит ложным божествам, например, арабов: запрещено пить его вино, но разрешено извлекать из него пользу. Гаоны поступают подобным образом. Что касается тех, кто поклоняется ложным божествам, то, наоборот, запрещено извлекать пользу из их обычного вина. |
גֵּר תּוֹשָׁב וְהוּא שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁבַע מִצְוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ יֵינוֹ אָסוּר בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. וּמְיַחֲדִין אֶצְלוֹ יַיִן וְאֵין מַפְקִידִין אֶצְלוֹ יַיִן. וְכֵן כָּל עַכּוּ''ם שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵד עַכּוּ''ם כְּגוֹן אֵלּוּ הַיִּשְׁמְעֵאלִים יֵינָן אָסוּר בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. וְכֵן הוֹרוּ כָּל הַגְּאוֹנִים. אֲבָל אוֹתָם הָעוֹבְדִים עַכּוּ''ם סְתַם יֵינָם אָסוּר בַּהֲנָיָה: |
| 8. Если в данном контексте говорится, что вино запрещено, то если нееврей, из-за которого вино запрещено, поклоняется ложным божествам, то запрещено извлекать из него пользу. Если же он не поклоняется ложным божествам, то запрещается просто пить его. Всякий раз, когда мы говорим о нееврее без дополнительного описания, мы подразумеваем того, кто поклоняется ложным божествам. |
כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בְּעִנְיָן זֶה שֶׁהַיַּיִן אָסוּר אִם הָיָה עַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱסַר הַיַּיִן בִּגְלָלוֹ עוֹבֵד עַכּוּ''ם הֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְאִם אֵינוֹ עוֹבֵד עַכּוּ''ם הֲרֵי הוּא אָסוּר בִּשְׁתִיָּה בִּלְבַד. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר עַכּוּ''ם סְתָם הֲרֵי זֶה עוֹבֵד עַכּוּ''ם: |
| 9. Для возлияний ложным божествам используется только вино, пригодное для жертвоприношения. Поэтому, когда [наши мудрецы] вынесли постановление против обычного вина от неевреев, предписав, что запрещено извлекать пользу из любого вина, к которому прикоснулся нееврей, их постановление касалось только вина, пригодного для возлияний. Соответственно, кипяченое вино, к которому прикоснулся нееврей, не запрещено. Разрешается пить его вместе с неевреем в одной чаше. Однако если нееврей прикоснулся к вину, смешанному [с водой], и к вину, которое начало превращаться в уксус, но его еще можно пить, то оно запрещено. |
אֵין מִתְנַסֵּךְ לְעַכּוּ''ם אֶלָּא יַיִן שֶׁרָאוּי לְהַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וּמִפְּנֵי זֶה כְּשֶׁגָּזְרוּ עַל סְתַם יֵינָם וְגָזְרוּ עַל כָּל יַיִן שֶׁיִּגַּע בּוֹ שֶׁיִּהְיֶה אָסוּר בַּהֲנָיָה לֹא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל הַיַּיִן הָרָאוּי לְהִתְנַסֵּךְ. לְפִיכָךְ יַיִן מְבֻשָּׁל שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַע בּוֹ הָעַכּוּ''ם אֵינוֹ אָסוּר וּמֻתָּר לִשְׁתּוֹת עִם הָעַכּוּ''ם בְּכוֹס אֶחָד. אֲבָל יַיִן מָזוּג וְיַיִן שֶׁהִתְחִיל לְהַחֲמִיץ וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּשְׁתֶּה אִם נָגַע בּוֹ נֶאֱסַר: |
| 10. Гаоны из Земли Израиля постановили, что если к еврейскому вину примешалось небольшое количество патоки или дрожжей, то, поскольку оно уже не годится для жертвенника, то мы приравниваем его к кипяченому или пиву и не используем для возлияний. Разрешается пить его вместе с неевреем. |
הוֹרוּ גְּאוֹנֵי הַמַּעֲרָב שֶׁאִם נִתְעָרֵב בְּיֵין יִשְׂרָאֵל מְעַט דְּבַשׁ אוֹ מְעַט שְׂאוֹר הוֹאִיל וְאֵינוֹ רָאוּי לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי הוּא כִּמְבֻשָּׁל אוֹ כְּשֵׁכָר וְאֵינוֹ מִתְנַסֵּךְ וּמֻתָּר לִשְׁתּוֹתוֹ עִם הָעַכּוּ''ם: |
| 11. В какой момент вино, принадлежащее иноверцам, становится запретным? Когда виноград раздавлен и сок начинает стекать, даже если он еще не слился в яму и все еще находится в винном прессе, он запрещен. По этой причине мы не давим виноград вместе с иноверцем в винном прессе, чтобы он не прикоснулся к нему рукой и не принес его в жертву. [Это справедливо], даже если он связан. [Точно так же] мы не покупаем винный пресс, [наполненный] раздавленным [виноградом], даже если вино еще смешано с семенами и кожурой и не вытекло в яму. |
מֵאֵימָתַי יֵאָסֵר יֵין הָעַכּוּ''ם מִשֶּׁיִּדְרֹךְ וְיִמָּשֵׁךְ הַיַּיִן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָרַד לַבּוֹר אֶלָּא עֲדַיִן הוּא בַּגַּת הֲרֵי זֶה אָסוּר. לְפִיכָךְ אֵין דּוֹרְכִין עִם הָעַכּוּ''ם בַּגַּת שֶׁמָּא יִגַּע בְּיָדוֹ וִינַסֵּךְ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כָּפוּת. וְאֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ גַּת דְּרוּכָה וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן הַיַּיִן מְעֹרָב עִם הַחַרְצַנִּים וְזַגִּין וְלֹא יָרַד לַבּוֹר: |
| 12. Если нееврей давит виноград для вина, не прикасаясь к нему, а еврей стоит над ним и собирает его в кувшины, то такое вино запрещено [только] для питья. |
עַכּוּ''ם שֶׁדָּרַךְ הַיַּיִן וְלֹא נָגַע בּוֹ וַהֲרֵי יִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו וְיִשְׂרָאֵל הוּא שֶׁכְּנָסוֹ בֶּחָבִית הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁתִיָּה: |
| 13. Запрещено извлекать пользу из уксуса, принадлежащего нееврею, потому что он стал [запрещенным, как] вино, предложенное для возлияния, прежде чем стал уксусом.
Если нееврей давит виноград в бочке, нас не беспокоит, что вино [становится запретным], как вино, используемое для возлияния. Если иноверец ел из корзин [виноград, принесенный к винограднику] и оставил после себя сэа или два и бросил их в виноградник, он не делает вино [запрещенным] подобно вину, используемому для возлияния, даже если оно брызнет на виноград. |
הַחֹמֶץ שֶׁל עַכּוּ''ם אָסוּר בַּהֲנָיָה מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה יֵין נֶסֶךְ קֹדֶם שֶׁיַּחְמִיץ. עַכּוּ''ם שֶׁהָיָה דּוֹרֵס עֲנָבִים בְּחָבִית אַף עַל פִּי שֶׁהַיַּיִן צָף עַל גַּבֵּי יָדָיו אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם יֵין נֶסֶךְ. הָיָה אוֹכֵל מִן הַסַּלִּים וְהוֹתִיר כִּסְאָה וּכְסָאתַיִם וּזְרָקָן בַּגַּת אַף עַל פִּי שֶׁהַיַּיִן מִגִּתּוֹ עַל הָעֲנָבִים אֵין עוֹשֶׂה יֵין נֶסֶךְ: |
| 14. Виноградные косточки и кожура, принадлежащие нееврею, запрещены в течение двенадцати месяцев. По истечении двенадцати месяцев они уже высохли; в них нет влаги, и их можно есть. Аналогично, высохший виноградный осадок разрешается есть через двенадцать месяцев. [Обоснование в том, что] в нем не остается следов вина; он подобен пыли или земле. |
הַחַרְצַנִּים וְהַזַּגִּין שֶׁל עַכּוּ''ם אֲסוּרִים כָּל י''ב חֹדֶשׁ. וּלְאַחַר י''ב חֹדֶשׁ כְּבָר יָבְשׁוּ וְלֹא נִשְׁאֲרָה בָּהֶן לַחְלוּחִית וּמֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. וְכֵן שְׁמָרִים שֶׁל יַיִן שֶׁיָּבְשׁוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מֻתָּרִין שֶׁהֲרֵי לֹא נִשְׁאַר בָּהֶן רֵיחַ יַיִן וַהֲרֵי הֵן כֶּעָפָר וְכַאֲדָמָה: |
| 15. Запрещено наливать вино в бурдюки или бочки, в которых иноплеменники хранили вино, пока:
a) они должны сохнуть в течение двенадцати месяцев;
б) их помещают в огонь, пока их смола не размягчится или они не станут горячими;
в) в них ставят воду на три дня на полный 24-часовой период; [ставят в них воду], выливают ее через 24 часа и ставят другую воду. [Это следует делать] три раза, [один раз в день] в течение трех дней.
[Это правило действует] независимо от того, принадлежат ли емкости [неевреям] или они принадлежали еврею, у которого [неевреи] одолжили их, а затем поместили в них свое вино. Если кто-то налил в них вино до того, как очистил их, то пить [это вино] запрещено. |
נֹאדוֹת הָעַכּוּ''ם וְקַנְקְנֵיהֶן שֶׁהִכְנִיסוּ בָּהֶן הָעַכּוּ''ם יֵינָם אָסוּר לִתֵּן לְתוֹכָן יַיִן עַד שֶׁיְּיַשְּׁנָן שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹ עַד שֶׁיַּחֲזִירָן לָאוּר עַד שֶׁיִּתְרַפֶּה הַזֶּפֶת שֶׁעֲלֵיהֶן אוֹ שֶׁיֵּחַמּוּ אוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן לְתוֹכָן מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים מֵעֵת לְעֵת וּמְעָרֶה הַמַּיִם וּמַחֲלִיף מַיִם אֲחֵרִים כָּל מֵעֵת לְעֵת שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בִּשְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים. בֵּין שֶׁהָיוּ הַכֵּלִים שֶׁלָּהֶן בֵּין שֶׁהָיוּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְשָׁאֲלוּ אוֹתָן וְהִכְנִיסוּ בָּהֶן יֵינָם. וְאִם נָתַן לְתוֹכָם יַיִן קֹדֶם שֶׁיְּטַהֵר אוֹתָן הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁתִיָּה: |
| 16. Разрешается сразу же наливать в эти емкости пиво, рыбный рассол или рыбий жир. Ни один из этих [процессов очищения] не требуется. После того как в них поместили рыбный рассол или рыбий жир, можно поместить туда вино, поскольку соль [в рыбном рассоле или жире] выжжет [любые остатки вина]. |
וּמֻתָּר לִתֵּן לְתוֹכָן שֵׁכָר אוֹ צִיר אוֹ מוּרְיָס מִיָּד וְאֵין צָרִיךְ לִכְלוּם. וּמֻתָּר לִתֵּן הַיַּיִן לְתוֹכָן אַחַר שֶׁנּוֹתֵן הַצִּיר אוֹ הַמּוּרְיָס שֶׁהַמֶּלַח שׂוֹרְפָן: |
| 17. Если кто-то покупает у нееврея новую не просмоленную посуду, то можно разливать в нее вино немедленно. Если же они были покрыты смолой, он должен тщательно вымыть их, даже если они новые.
Аналогично, [любую] посуду, в которую было помещено (ненадолго) вино иноплеменника, например, ведро, используемое для зачерпывания вина из резервуара, воронки и т.п., следует обмыть водой. Этого достаточно. |
הַלּוֹקֵחַ כֵּלִים חֲדָשִׁים שֶׁאֵינָם מְזֻפָּתִים מִן הָעַכּוּ''ם נוֹתֵן לְתוֹכָן יַיִן מִיָּד וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתְנוּ בָּהֶן יֵין נֶסֶךְ. וְאִם הָיוּ מְזֻפָּתִין מְדִיחָן וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן חֲדָשִׁים. וְכֵן כְּלִי שֶׁנָּתְנוּ בּוֹ יֵין נֶסֶךְ וְאֵין מַכְנִיסוֹ לְקִיּוּם כְּגוֹן כְּלִי שֶׁחוֹשֵׂף בּוֹ אוֹ הַמַּשְׁפֵּךְ וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מְשַׁכְשְׁכוֹ בְּמַיִם וְדַיּוֹ: |
| 18. Аналогичным образом, запрещено пить из глиняной чаши, из которой пил нееврей. Если тщательно вымыть ее три раза, то пить из нее разрешается, так как все следы вина смыты. Это касается тех случаев, когда она покрыта свинцом, как это делают гончары, или смолой. Если же она из глины, то достаточно тщательно вымыть ее [один раз]. |
וְכֵן כּוֹס שֶׁל חֶרֶס שֶׁשָּׁתָה בּוֹ הָעַכּוּ''ם אָסוּר לִשְׁתּוֹת בּוֹ. הֱדִיחוֹ פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית מֻתָּר שֶׁכְּבָר הָלְכוּ צִחְצוּחֵי הַיַּיִן שֶׁבּוֹ. וְהוּא שֶׁהָיָה מְצֻפֶּה בַּאֲבָר כְּדֶרֶךְ שֶׁהַיּוֹצְרִין עוֹשִׂין אוֹ שֶׁהָיָה מְזֻפָּת. אֲבָל שֶׁל חֶרֶס צָרִיךְ הֲדָחָה: |
| 19. Если глиняная посуда, покрытая свинцом, использовалась для вина инородцев, она разрешена, если она белая, красная или черная. Если чаша зеленого цвета, то она запрещена, потому что впитывает вино. Если в ней есть часть, где внешний слой раскрыт, то она запрещена независимо от того, белая она или зеленая, потому что впитывает вино.
Мне кажется, что это постановление применимо только в том случае, если вино было помещено в посуду для длительного хранения. Если же оно не было помещено в посуду для длительного хранения, достаточно просто вымыть ее. Тогда она разрешена, даже если это глиняная посуда. |
כְּלֵי חֶרֶס הַשּׁוֹעִים בַּאֲבָר שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בְּיֵין נֶסֶךְ אִם הָיוּ לְבָנִים אוֹ אֲדֻמִּים אוֹ שְׁחוֹרִים מֻתָּרִין. וְאִם הָיוּ יְרֻקִּין אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן בּוֹלְעִים. וְאִם יֵשׁ בָּהֶם מָקוֹם מְגֻלֶּה שֶׁל חֶרֶס בֵּין לְבָנִים בֵּין יְרֻקִּים אֲסוּרִים מִפְּנֵי שֶׁהֵם בּוֹלְעִין. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין הַדָּבָר אֶלָּא בְּשֶׁכָּנְסוּ בָּהֶם לְקִיּוּם. אֲבָל לֹא כָּנְסוּ בָּהֶם לְקִיּוּם מְדִיחָן וּמֻתָּרִין וַאֲפִלּוּ הֵם שֶׁל חֶרֶס: |
| 20. Если иноплеменник давил виноград в каменном или деревянном прессе, или если иноплеменник намазал смолой каменный пресс, хотя он не давил там виноград, то надо тщательно вымыть [пресс] водой и золой четыре раза. После этого можно укладывать там виноград. Если [пресс] еще влажный, то перед водой следует положить пепел. Если же он не влажный, то сначала нужно использовать воду. |
גַּת שֶׁל אֶבֶן וְשֶׁל עֵץ שֶׁדָּרַךְ בָּהֶן הָעַכּוּ''ם אוֹ גַּת שֶׁל אֶבֶן שֶׁזִּפְּתָהּ הָעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא דָּרַךְ בָּהּ מְדִיחָן בְּמַיִם וּבְאֵפֶר אַרְבַּע פְּעָמִים וְדוֹרֵךְ בָּהֶן. וְאִם הָיְתָה בָּהֶם לַחְלוּחִית מַקְדִּים הָאֵפֶר לַמַּיִם. וְאִם לָאו מַקְדִּים הַמַּיִם: |
| 21. Если нееврей укладывал виноград в каменный винный пресс, обмазанный смолой, или [наносил смолу] на деревянный винный пресс, хотя он не укладывал там виноград, он должен счистить смолу. Если он оставил его на двенадцать месяцев или поставил в него воду на три дня, то счищать [смолу] не обязательно. [Законы, применяемые к] винному прессу, не должны быть более строгими, чем законы, применяемые к бочкам. [Возможность счищать] была дана только для того, чтобы [винный пресс можно было использовать] немедленно. |
גַּת שֶׁל אֶבֶן מְזֻפֶּפֶת שֶׁדָּרַךְ בָּהּ הָעַכּוּ''ם. אוֹ גַּת שֶׁל עֵץ זְפוּתָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא דָּרַךְ בָּהּ צָרִיךְ לִקְלֹף אֶת הַזֶּפֶת. וְאִם יִשְּׁנָהּ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹ נָתַן בָּהּ מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים מֵעֵת לְעֵת אֵינוֹ צָרִיךְ לִקְלֹף. לֹא תִּהְיֶה הַגַּת חֲמוּרָה יֶתֶר מִן הַקַּנְקַנִּים. לֹא נֶאֱמַר יִקְלֹף אֶלָּא לְהַתִּירָהּ מִיָּד: |
| 22. К глиняному винному прессу [применяются более строгие правила]. Даже если очистить смолу, запрещено сразу же укладывать в нее виноград. [Вместо этого нужно] нагревать его огнем, пока смола не размягчится. Однако если оставить его на двенадцать месяцев или поставить в него воду на три дня подряд, то это разрешается, как мы объясняли. |
גַּת שֶׁל חֶרֶס אַף עַל פִּי שֶׁקָּלַף אֶת הַזֶּפֶת אָסוּר לִדְרֹךְ בָּהּ מִיָּד עַד שֶׁיָּחֵם אוֹתָהּ בְּאֵשׁ עַד שֶׁיִּרְפֶּה הַזֶּפֶת. וְאִם יִשְּׁנָהּ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹ נָתַן בָּהּ מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים מֻתֶּרֶת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 23. [К фильтру, который использовался для вина, принадлежащего нееврею, применяются следующие законы]. Если он сплетен из волос, то его следует тщательно промыть, а затем можно использовать в качестве фильтра. Если он сделан из шерсти, его следует тщательно промыть четыре раза водой и золой, а затем оставить до тех пор, пока он не высохнет. Если он сделан из льна, его следует оставить на двенадцать месяцев. Если на нем есть узлы, их следует развязать [до того, как фильтр будет вымыт].
Аналогичные [законы действуют в отношении] утвари из тростника, из финикового лыка или подобной утвари, например, плетеных корзин, которые используются для укладки винограда. Если они были сшиты веревками, их следует тщательно вымыть. Если они спутаны узлами, которые трудно распутать, их следует вымыть четыре раза с золой и водой. [После того, как они высохнут, их можно использовать. Если они сшиты из льна, их следует оставить неиспользованными на двенадцать месяцев. Если на них есть узлы, их следует развязать. |
מְשַׁמֶּרֶת שֶׁל יַיִן שֶׁל עַכּוּ''ם אִם הָיְתָה שֶׁל שֵׂעָר מְדִיחָהּ וּמְשַׁמֵּר בָּהּ. וְאִם הָיְתָה שֶׁל צֶמֶר מְדִיחָהּ בְּמַיִם וּבְאֵפֶר אַרְבַּע פְּעָמִים וּמְדִיחָהּ עַד שֶׁתִּנָּגֵב וּמְשַׁמֵּר בָּהּ. וְאִם הָיְתָה שֶׁל שֵׁשׁ מְיַשְּׁנָהּ י''ב חֹדֶשׁ. וְאִם יֵשׁ בָּהֶן קְשָׁרִים מַתִּירָן. וְכֵן כְּלֵי חֵלֶף וְהוּצִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִכְּפִיפוֹת שֶׁדּוֹרְכִין בָּהֶן יַיִן אִם הָיוּ תְּפוּרִין בַּחֲבָלִים מְדִיחָן. וְאִם הָיוּ אֲחוּזוֹת זוֹ בָּזוֹ בְּסִבּוּךְ קָשֶׁה מְדִיחָן בְּאֵפֶר וּבְמַיִם אַרְבַּע פְּעָמִים וּמְנַגְּבָן וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. וְאִם הָיוּ תְּפוּרוֹת בְּפִשְׁתָּן מְיַשְּׁנָן שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וְאִם יֵשׁ בָּהֶן קְשָׁרִים מַתִּירָן: |
| 24. Как очистить утварь виночерпия, используемую неевреем для его вина, чтобы еврей мог пользоваться ею? Доски, глиняные шары и пальмовые ветви должны быть тщательно вымыты. Ограничители из дерева и холста должны быть высушены. А те, что из водяных трав и из бычьего камыша, должны быть оставлены без употребления на двенадцать месяцев.
Если человек желает очистить их немедленно, он должен поместить их в кипящую воду, залить водой, используемой для приготовления оливок, или поместить их под слив, через который постоянно течет вода, или в поток проточной воды на двенадцать часов. После этого они разрешены. |
כְּלֵי הַגַּת שֶׁדָּרַךְ בָּהֶן הָעַכּוּ''ם יֵין נֶסֶךְ כֵּיצַד מְטַהֲרִין אוֹתָן כְּדֵי שֶׁיִּדְרֹךְ בָּהֶן הַיִּשְׂרָאֵל. הַדַּפִּין וְהָעֲדָשִׁים וְהַלּוּלָבִין מְדִיחָן. הָעֲקָלִין. שֶׁל נְסָרִין וְשֶׁל בִּצְבּוּץ מְנַגְּבָן. שֶׁל שִׁיפָה וְשֶׁל גֶּמִי מְיַשְּׁנָן שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וְאִם רָצָה לְטַהֲרָן מִיָּד מַגְעִילָן בְּרוֹתְחִין אוֹ חוֹלְטָן בְּמֵי זֵיתִים אוֹ מַנִּיחָן תַּחַת צִנּוֹר שֶׁמֵּימָיו מְקֻלָּחִין אוֹ בְּמַעְיָן שֶׁמֵּימָיו רוֹדְפִין שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת וְאַחַר כָּךְ יֻתְּרוּ: |
| 25. В те времена, когда Земля Израиля была полностью во владении еврейского народа, разрешалось покупать вино у любого еврея без подозрений. В диаспоре покупали [вино] только у того человека, чья репутация [соблюдения] была установлена. В наше время, в любом месте, мы покупаем вино только у человека, чья репутация соблюдающего установлена. Эти законы распространяются также на мясо, сыр и кусок рыбы, на котором нет особого знака, как мы уже объясняли. |
בִּזְמַן שֶׁהָיְתָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כֻּלָּהּ לְיִשְׂרָאֵל הָיוּ לוֹקְחִין הַיַּיִן מִכָּל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ. וּבְחוּצָה לָאָרֶץ לֹא הָיוּ לוֹקְחִין אֶלָּא מֵאָדָם שֶׁהֻחְזַק בְּכַשְׁרוּת. וּבַזְּמַן הַזֶּה אֵין לוֹקְחִין יַיִן בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא מֵאָדָם שֶׁהֻחְזַק בְּכַשְׁרוּת. וְכֵן הַבָּשָׂר וְהַגְּבִינָה וַחֲתִיכַת דָּג שֶׁאֵין בָּהּ סִימָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 26. Если кто-то пользуется гостеприимством хозяина дома в любом месте и в любое время, и тот приносит ему вино, мясо, сыр или кусок рыбы, это разрешено. Нет необходимости расспрашивать об этом. [Этот закон действует], даже если он совсем не знает этого человека; все, что он знает, это то, что он еврей.
Если [хозяин] имеет репутацию несоблюдающего и не обращающего внимания на эти вопросы, запрещено принимать его гостеприимство. Если же человек нарушил и принял его гостеприимство, запрещено есть мясо и пить вино, [несмотря на] его заверения, если только человек, имеющий репутацию соблюдающего, не засвидетельствует [их приемлемость]. |
הַמִּתְאָרֵחַ אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן וְהֵבִיא לוֹ יַיִן אוֹ בָּשָׂר אוֹ גְּבִינָה וַחֲתִיכַת דָּג הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִשְׁאל עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ אֶלָּא יוֹדֵעַ שֶׁהוּא יְהוּדִי בִּלְבַד. וְאִם הֻחְזַק שֶׁאֵינוֹ כָּשֵׁר וְלֹא מְדַקְדֵּק בִּדְבָרִים אֵלּוּ אָסוּר לְהִתְאָרֵחַ אֶצְלוֹ. וְאִם עָבַר וְנִתְאָרֵחַ אֶצְלוֹ אֵינוֹ אוֹכֵל בָּשָׂר וְלֹא שׁוֹתֶה יַיִן עַל פִּיו עַד שֶׁיָּעִיד לוֹ אָדָם כָּשֵׁר עֲלֵיהֶם:
|
| 1. Как мы определяем понятие прикосновения, когда говорим, что нееврей, прикоснувшийся к вину, делает его запретным? Прикосновение к самому вину, будь то руками или любыми другими конечностями, которыми принято возливать возлияние и взбалтывать вино.
Если же он протянул руку к бочке, но его руку схватили прежде, чем он успел убрать [вино] или встряхнуть ее, [есть возможность для снисхождения]. Если бочка была открыта снизу, и вино вытекло настолько, что достигло уровня ниже его руки, вино не запрещено.
Подобным образом, если он держал открытый сосуд с вином и потряс его, вино становится запретным, даже если он не поднимал сосуд и не касался вина. |
כֵּיצַד הִיא הַנְּגִיעָה שִׁאוֹסֵר בָּהּ הָעַכּוּ''ם הַיַּיִן. הוּא שֶׁיִּגַּע בַּיַּיִן עַצְמוֹ בֵּין בְּיָדוֹ בֵּין בִּשְׁאָר אֵיבָרָיו שֶׁדַּרְכָּן לְנַסֵּךְ בָּהֶן וִישַׁכְשֵׁךְ. אֲבָל אִם פָּשַׁט יָדוֹ לְחָבִית וְתָפְסוּ אֶת יָדוֹ קֹדֶם שֶׁיּוֹצִיאָהּ וְלֹא יְנִידָהּ וּפָתְחוּ הֶחָבִית מִלְּמַטָּה עַד שֶׁיָּצָא הַיַּיִן וְיָרַד לְמַטָּה מִיָּדוֹ לֹא נֶאֱסַר הַיַּיִן. וְכֵן אִם אָחַז כְּלִי פָּתוּחַ שֶׁל יַיִן וְשִׁכְשְׁכוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגְבִּיהַּ הַכְּלִי וְלֹא נָגַע בַּיַּיִן נֶאֱסַר הַיַּיִן: |
| 2. Если же он взял [открытый] сосуд с вином, поднял его и вылил, то вино становится запретным, даже если он не встряхивал его. Ибо вино пришло в движение под действием его силы. Если же он поднял сосуд, но не потряс его и не прикоснулся к нему, то вино разрешено. |
נָטַל כְּלִי שֶׁל יַיִן וְהִגְבִּיהוֹ וְיָצַק הַיַּיִן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שִׁכְשֵׁךְ נֶאֱסַר שֶׁהֲרֵי בָּא הַיַּיִן מִכֹּחוֹ. הִגְבִּיהַּ וְלֹא שִׁכְשֵׁךְ וְלֹא נָגַע מֻתָּר: |
| 3. Если нееврей держал сосуд на земле, а еврей наливал в него вино, то вино разрешено. Если нееврей потряс сосуд, то вино становится запрещенным. |
עַכּוּ''ם שֶׁהָיָה אוֹחֵז הַכְּלִי בַּקַּרְקַע וְיִשְׂרָאֵל יָצַק לְתוֹכוֹ יַיִן הַיַּיִן מֻתָּר. וְאִם נִדְנֵד הָעַכּוּ''ם הַכְּלִי נֶאֱסַר הַיַּיִן: |
| 4. Дозволяется нееврею переносить закрытый сосуд с вином с одного места на другое, даже если вино колыхается (под воздействием его силы). Ибо не так совершается возлияние.
Если [нееврей] переносит бурдюк с вином с одного места на другое, в то время как [еврей] держал рукой отверстие бурдюка, это разрешено. [Это справедливо] независимо от того, был ли бурдюк полностью полон или нет, и [справедливо] даже если вино движется.
[Если нееврей] переносит открытый глиняный сосуд, наполненный вином, то это запрещено, потому что, он мог прикоснуться к нему. Если же он был наполнен лишь частично, то [вино] разрешено, если только он не тряс сосуд. |
כְּלִי סָתוּם מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ הָעַכּוּ''ם מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְאַף עַל פִּי שֶׁהַיַּיִן מִתְנַדְנֵד שֶׁאֵין זֶה דֶּרֶךְ הַנִּסּוּךְ. הֶעֱבִיר נוֹד שֶׁל יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְהוּא אוֹחֵז פִּי הַנּוֹד בְּיָדוֹ. בֵּין שֶׁהָיָה הַנּוֹד מָלֵא אוֹ חָסֵר מֻתָּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַיַּיִן מִתְנַדְנֵד. הֶעֱבִיר כְּלִי חֶרֶס פָּתוּחַ מָלֵא יַיִן אָסוּר שֶׁמָּא נָגַע בּוֹ. וְאִם הָיָה חָסֵר מֻתָּר אֶלָּא אִם כֵּן שִׁכְשְׁכוֹ: |
| 5. Если нееврей прикоснулся к вину ненамеренно, то разрешено лишь извлечь из него пользу. Что подразумевается? Он упал на [открытый] бурдюк или протянул руку к бочке, думая, что в ней масло, а на самом деле в ней вино. |
עַכּוּ''ם שֶׁנָּגַע בְּיַיִן וְלֹא נִתְכַּוֵּן לָזֶה הֲרֵי הַיַּיִן מֻתָּר בַּהֲנָיָה בִּלְבַד. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנָּפַל עַל נוֹד שֶׁל יַיִן אוֹ שֶׁהוֹשִׁיט יָדוֹ לְחָבִית עַל מְנָת שֶׁהִיא שֶׁמֶן וְנִמְצֵאת יַיִן: |
|
6. Если вино движется под действием силы нееврея, хотя он не собирался этого делать, то, поскольку он не прикасался к вину, пить его разрешается. Что подразумевается? Если он поднял сосуд с вином и перелил его в другой сосуд, думая, что это пиво или масло, то [вино] разрешено. |
בָּא הַיַּיִן מִכֹּחוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם בְּלֹא כַּוָּנָה הוֹאִיל וְלֹא נָגַע בַּיַּיִן הֲרֵי זֶה מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִגְבִּיהַּ כְּלִי שֶׁל יַיִן וְיָצַק לִכְלִי אַחֵר וְהוּא מְדַמֶּה שֶׁהוּא שֵׁכָר אוֹ שֶׁמֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 7. Если нееврей вошел в дом или в лавку в поисках вина, протянул руку для поиска и коснулся вина, то [вино] запрещено. [Это объясняется тем, что он намеревался прикоснуться к вину. Это не считается прикосновением без намерения. |
נִכְנַס הָעַכּוּ''ם לְבַיִת אוֹ לַחֲנוּת לְבַקֵּשׁ יַיִן וּפָשַׁט יָדוֹ כְּשֶׁהוּא מְחַפֵּשׂ וְנָגַע בַּיַּיִן אָסוּר שֶׁהֲרֵי לְיַיִן נִתְכַּוֵּן וְאֵין זֶה נוֹגֵעַ בְּלֹא כַּוָּנָה: |
| 8. Если бочонок расколот по длине, а нееврей подходит и обхватывает его так, что половины не разъединяются, то разрешается пользоваться [вином]. Если же он расколот по ширине, и он схватил верхнюю половину так, что она не упала, то разрешается пить [вино]. Ибо на вино не влияет сила нееврея. |
חָבִית שֶׁנִּסְדְּקָה לְאָרְכָּהּ וְקָדַם הָעַכּוּ''ם וְחִבְּקָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְפָּרְדוּ הַחֲרָסִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּהֲנָיָה. אֲבָל אִם נִסְדְּקָה לְרָחְבָּהּ וְתָפַס בַּסֶּדֶק הָעֶלְיוֹן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה שֶׁהֲרֵי אֵין הַיַּיִן עַל כֹּחוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם: |
| 9. Если нееврей упал в яму с вином и был поднят мертвым, измерил яму с вином тростинкой, отмахнулся от мухи или шершня тростинкой, похлопал по кипящей бутылке с вином, чтобы кипение прекратилось, или взял бочку и бросил ее в яму в гневе, то разрешается лишь извлечь пользу из вина. Если же [в первом случае] нееврей был поднят [из ямы] живым, то извлекать пользу из вина запрещено. |
עַכּוּ''ם שֶׁנָּפַל לְבוֹר שֶׁל יַיִן וְהֶעֱלוּהוּ מִשָּׁם מֵת. אוֹ שֶׁמָּדַד הַבּוֹר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַיַּיִן בְּקָנֶה. אוֹ שֶׁהִתִּיז אֶת הַזְּבוּב וְהַצִּרְעָה מֵעָלָיו בְּקָנֶה. אוֹ שֶׁהָיָה מְטַפֵּחַ עַל פִּי הֶחָבִית הָרוֹתַחַת כְּדֵי שֶׁתָּנוּחַ הָרְתִיחָה. אוֹ שֶׁנָּטַל חָבִית וּזְרָקָהּ בַּחֲמָתוֹ לַבּוֹר. הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּהֲנָיָה בִּלְבַד. וְאִם עָלָה הָעַכּוּ''ם חַי הַיַּיִן אָסוּר בַּהֲנָיָה: |
| 10. Если в боку бочки имеется отверстие, пробка соскальзывает с отверстия, а нееврей закрывает отверстие пальцем, чтобы вино не вытекало, то все вино от верха бочки до отверстия запрещено. Однако разрешается пить вино под отверстием. |
חָבִית שֶׁהָיָה נֶקֶב בְּצִדָּהּ וְנִשְׁמַט הַפְּקָק מִן הַנֶּקֶב וְהִנִּיחַ הָעַכּוּ''ם אֶצְבָּעוֹ בִּמְקוֹם הַנֶּקֶב כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא הַיַּיִן כָּל הַיַּיִן שֶׁמֵּרֹאשׁ הֶחָבִית עַד הַנֶּקֶב אָסוּר. וְשֶׁתַּחַת הַנֶּקֶב מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה: |
| 11. [Следующие правила действуют, когда] один конец изогнутой трубки для слива, сделанной из металла, стекла или тому подобного, помещен в вино, а другой конец выходит из бочки. Если человек присосался к вину, и вино начало вытекать, как это всегда делается, а нееврей пришел, положил палец на конец трубки и не дал вину вытекать наружу, то все вино в бочке запрещено. [Обоснование таково:] если бы не его рука, все [в бочке] вытекло бы. Таким образом, все вино пострадало от его силы. |
מֵינֶקֶת כְּפוּפָה שֶׁעוֹשִׂין אוֹתָהּ מִמַּתֶּכֶת אוֹ מִזְּכוּכִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. שֶׁהִנִּיחַ רֹאשָׁהּ לְתוֹךְ הַיַּיִן שֶׁבֶּחָבִית וְהָרֹאשׁ הָאַחֵר חוּץ לֶחָבִית וּמָצַץ הַיַּיִן וְהִתְחִיל הַיַּיִן לֵירֵד כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין תָּמִיד. וּבָא הָעַכּוּ''ם וְהִנִּיחַ אֶצְבָּעוֹ עַל פִּי הַמֵּינֶקֶת וּמָנַע הַיַּיִן מִלֵּירֵד נֶאֱסַר כָּל הַיַּיִן שֶׁבֶּחָבִית. שֶׁהַכּל הָיָה יוֹצֵא וְנִגְרָר לוּלֵי יָדוֹ וְנִמְצָא הַכּל כְּבָא מִכֹּחוֹ: |
| 12. Когда человек переливает вино в сосуд, содержащий вино нееврея, все вино в верхнем сосуде запрещено. [Обоснование заключается в том, что] струя наливаемого вина соединяет вино в верхнем сосуде с вином в нижнем сосуде. Поэтому, когда человек отмеряет вино для нееврея в емкость, находящуюся в руках последнего, он должен прервать [струю вина до того, как она достигнет посуды] или бросить вино, чтобы наливаемый [столбик вина] не установил связь и не стал причиной того, что вино, оставшееся в верхней емкости, станет запретным. |
הַמְעָרֶה יַיִן לְתוֹךְ כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ יֵין עַכּוּ''ם נֶאֱסַר כָּל הַיַּיִן שֶׁבַּכְּלִי הָעֶלְיוֹן. שֶׁהֲרֵי הָעַמּוּד הַנִּצֹּק מְחַבֵּר בֵּין הַיַּיִן שֶׁבַּכְּלִי הָעֶלְיוֹן וּבֵין הַיַּיִן שֶׁבַּכְּלִי הַתַּחְתּוֹן. לְפִיכָךְ הַמּוֹדֵד לְעַכּוּ''ם לְתוֹךְ כְּלִי שֶׁבְּיָדוֹ יְנַפֵּץ נְפִיצָה אוֹ יִזְרֹק זְרִיקָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִצֹּק חִבּוּר וְיֶאֱסֹר עָלָיו מַה שֶּׁיִּשָּׁאֵר בַּכְּלִי הָעֶלְיוֹן: |
| 13. Если в воронке, которой отмеряли вино для нееврея, есть препятствие, не дающее вину течь, то не следует использовать воронку при измерении вина для еврея, пока она не будет тщательно вымыта и высушена. Если он не вымыл ее тщательно, то [вино еврея] запрещено. |
מַשְׁפֵּךְ שֶׁמָּדַד בּוֹ לְעַכּוּ''ם אִם יֵשׁ בִּקְצֵה הַמַּשְׁפֵּךְ עֲכָּבַת יַיִן לֹא יִמְדֹּד בּוֹ לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיְּדִיחֶנּוּ וִינַגֵּב. וְאִם לֹא הֵדִיחַ הֲרֵי זֶה אָסוּר: |
| 14. [В отношении] имеющегося у еврея сосуда, который имеет два «стока», выходящих из него, подобно сосудам, используемым для мытья рук, и наполненного вином, действуют следующие правила. Если еврей сосет и пьет из одного отверстия, а нееврей сосет и пьет из другого отверстия, это разрешено, при условии, что еврей начинает пить и заканчивает, а нееврей продолжает пить. Когда нееврей перестанет пить, все вино, которое было в носике, вернется в сосуд и сделает все вино в нем запретным. [Это объясняется тем, что вино [в канале носика сосуда] было перемещено силой нееврея. |
כְּלִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ כְּמִין שְׁנֵי חֳטָמִין יוֹצְאִין מִמֶּנּוּ כְּמוֹ הַכֵּלִים שֶׁנּוֹטְלִין בָּהֶם לַיָּדַיִם שֶׁהָיָה מָלֵא יַיִן בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְהָיָה יִשְׂרָאֵל מוֹצֵץ וְשׁוֹתֶה מֵחֹטֶם זֶה וְהָעַכּוּ''ם מוֹצֵץ וְשׁוֹתֶה מִן הַחֹטֶם הַשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְהוּא שֶׁיַּקְדִּים הַיִּשְׂרְאֵלִי וְיִפְסֹק וַעֲדַיִן הָעַכּוּ''ם שׁוֹתֶה. שֶׁמִּשֶּׁיִּפְסֹק הָעַכּוּ''ם יַחֲזֹר הַיַּיִן שֶׁיִּשָּׁאֵר בַּחֹטֶם לַכְּלִי וְיֶאֱסֹר כָּל מַה שֶּׁיִּשָּׁאֵר בּוֹ שֶׁהֲרֵי בָּא הַיַּיִן מִכֹּחוֹ: |
| 15. Если нееврей сосет вино из сосуда с выливной трубкой, все вино в сосуде становится запретным. Ибо когда он перестанет сосать, все вино, попавшее в выливную трубку в результате его сосания, вернется в бочку и сделает ее запретной. |
עַכּוּ''ם שֶׁמָּצַץ הַיַּיִן מִן הֶחָבִית בְּמֵינֶקֶת אָסַר כָּל הַיַּיִן שֶׁבָּהּ. שֶׁכְּשֶׁיִּפָּסֵק יַחֲזֹר הַיַּיִן שֶׁעָלָה בַּמֵּינֶקֶת בִּמְצִיצָתוֹ וְיִפּל לֶחָבִית וְיֶאֱסֹר הַכּל: |
| 16. Если нееврей переносит бочки с вином с одного места на другое вместе с евреем и [еврей] идет за ними, чтобы защитить их, они разрешены, даже если он отделится от него на милю. [Обоснование таково], что он боится его и скажет: «Он внезапно появится перед нами и будет наблюдать за нами».
[Более строгие правила применяются, если еврей] говорит [носильщикам-неевреям]: «Иди, а я пойду за тобой». Если они пройдут вне его поля зрения настолько, что [успеют] открыть отверстие бочки, снова запечатать ее и [дать ей] высохнуть, то запрещено пить все вино. Если в течение меньшего [времени], то [вино] разрешено. |
עַכּוּ''ם שֶׁהָיָה מַעֲבִיר עִם יִשְׂרָאֵל כַּדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְהוּא הוֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶן לְשָׁמְרָן אֲפִלּוּ הִפְלִיגוּ מִמֶּנּוּ כְּדֵי מִיל הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת. שֶׁאֵימָתוֹ עֲלֵיהֶן וְאוֹמֵר עַתָּה יֵצֵא לְפָנֵינוּ וְיִרְאֶה אוֹתָנוּ. וְאִם אָמַר לָהֶם לְכוּ וַאֲנִי אָבוֹא אַחֲרֵיכֶם אִם נִתְעַלְּמוּ מֵעֵינָיו כְּדֵי שֶׁיִּפְתְּחוּ פִּי הַכַּד וְיַחְזְרוּ וְיָגִיפוּ אוֹתָהּ וְתִיגוֹב הֲרֵי הַיַּיִן כֻּלּוֹ אָסוּר בִּשְׁתִיָּה. אִם פָּחוֹת מִכֵּן מֻתָּר: |
| 17. Аналогично, если еврей оставляет нееврея в своей лавке, даже если он уходит и приходит, [ходит туда-сюда] целый день, вино разрешено. Если он сообщит ему, что уходит на значительное время, и подождал достаточно долго, [чтобы нееврей] открыл бочку, снова запечатал ее и [дал ей] высохнуть, вино пить запрещено.
Аналогично, если человек оставил свое вино в повозке или на корабле с каким-либо иноплеменником и вошел в город, чтобы удовлетворить свои нужды, вино разрешено. Если он сообщит ему, что уезжает на значительное время, должен ли он ждать достаточно долго, [чтобы иноплеменник] открыл бочку, снова запечатал ее и [дал ей] высохнуть, пить вино запрещено.
Все вышеприведенные постановления относятся к закрытым бочкам. Если же они открыты, даже если он не ждал, поскольку сказал ему, что уезжает на значительное время, вино запрещено. |
וְכֵן הַמֵּנִיחַ עַכּוּ''ם בַּחֲנוּתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יוֹצֵא וְנִכְנַס כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ הַיַּיִן מֻתָּר. וְאִם מוֹדִיעוֹ שֶׁהוּא מַפְלִיג וְשָׁהָה כְּדֵי שֶׁיִּפְתַּח וְיִגֹּף וְתִיגוֹב הַיַּיִן אָסוּר בִּשְׁתִיָּה. וְכֵן הַמֵּנִיחַ יֵינוֹ בְּקָרוֹן אוֹ בִּסְפִינָה עִם הָעַכּוּ''ם וְנִכְנַס לָעִיר לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו הַיַּיִן מֻתָּר. וְאִם הוֹדִיעָן שֶׁהוּא מַפְלִיג וְשָׁהָה כְּדֵי שֶׁיִּפְתַּח וְיִגֹּף וְתִיגוֹב הַיַּיִן אָסוּר בִּשְׁתִיָּה. וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ בְּחָבִיּוֹת סְתוּמוֹת. אֲבָל בִּפְתוּחוֹת אֲפִלּוּ לֹא שָׁהָה מֵאַחַר שֶׁהוֹדִיעָן שֶׁהוּא מַפְלִיג הַיַּיִן אָסוּר: |
| 18. Если еврей ел вместе с иноверцем, оставил открытое вино на столе и на стойке и ушел, то вино на столе запрещено, а на стойке разрешено. Если [еврей] сказал ему: «Смешай [вино] и пей», то все открытое вино в доме запрещено. |
יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה אוֹכֵל עִם הָעַכּוּ''ם וְהִנִּיחַ יַיִן פָּתוּחַ עַל הַשֻּׁלְחָן וְיַיִן פָּתוּחַ עַל הַדֻּלְפְּקִי וְיָצָא. שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן אָסוּר וְשֶׁעַל הַדֻּלְפְּקִי מֻתָּר. וְאִם אָמַר לוֹ מְזֹג וּשְׁתֵה כָּל הַיַּיִן הַפָּתוּחַ שֶׁבַּבַּיִת אָסוּר: |
| 19. Если еврей пил вместе с неевреем и услышал звук молитвы в синагоге и отошел, то разрешается даже открытое вино. Ибо иноплеменник скажет: «Скоро он вспомнит о вине, придет поспешно и увидит, что я прикоснулся к его вину». Поэтому [мы не подозреваем, что] нееврей двинется с места. Следовательно, запретным становится только то вино, которое находится перед ним. |
הָיָה שׁוֹתֶה עִם הָעַכּוּ''ם וְשָׁמַע קוֹל תְּפִלָּה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְיָצָא אַף הַיַּיִן הַפָּתוּחַ מֻתָּר. שֶׁהַנָּכְרִי אוֹמֵר עַתָּה יִזְכֹּר הַיַּיִן וְיָבוֹא בִּמְהֵרָה וְיִמְצָא אוֹתִי נוֹגֵעַ בְּיֵינוֹ וּלְפִי זֶה אֵינוֹ זָז מִמְּקוֹמוֹ וְאֵין נֶאֱסַר אֶלָּא מַה שֶּׁלְּפָנָיו בִּלְבַד: |
| 20. [Следующие правила действуют, если] нееврей и еврей живут вместе в одном дворе и оба ушли в волнении, чтобы увидеть жениха или похороны. Если нееврей возвращается и закрывает вход, а еврей приходит позже, то открытое вино в доме еврея остается разрешенным. [Мы предполагаем, что] иноплеменник закрыл [вход], полагая, что еврей уже вошел в его дом и никто не остался снаружи; [т.е.] он думал, что еврей пришел раньше него. |
עַכּוּ''ם וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ דָּרִין בֶּחָצֵר אַחַת וְיָצְאוּ שְׁנֵיהֶם בְּבֶהָלָה לִרְאוֹת חָתָן אוֹ הֶסְפֵּד. וְחָזַר הָעַכּוּ''ם וְסָגַר הַפֶּתַח וְאַחַר כָּךְ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הַיַּיִן הַפָּתוּחַ שֶׁבְּבֵית יִשְׂרָאֵל בְּהֶתֵּרוֹ. שֶׁלֹּא סָגַר הָעַכּוּ''ם אֶלָּא עַל דַּעַת שֶׁכְּבָר נִכְנַס הַיִּשְׂרְאֵלִי לְבֵיתוֹ וְלֹא נִשְׁאַר אָדָם בַּחוּץ וְכִמְדֻמֶּה לוֹ שֶׁהוּא קְדָמוֹ: |
| 21. [Следующие правила действуют, если] вино, принадлежащее еврею и нееврею, [хранится] в одном здании, и бочки [еврея] были открыты. Если нееврей вошел в здание и закрыл за собой дверь, все вино запрещено. Если в двери есть окно, позволяющее человеку, стоящему за дверью, видеть перед собой, все бочки, находящиеся напротив окна, разрешены. Те, что стоят по бокам, запрещены. [Снисхождение дается потому, что нееврей будет бояться тех, кто может его видеть]. |
יַיִן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְשֶׁל עַכּוּ''ם בְּבַיִת אֶחָד וְהָיוּ חָבִיּוֹת פְּתוּחוֹת וְנִכְנַס הָעַכּוּ''ם לַבַּיִת וְנָעַל הַדֶּלֶת בַּעֲדוֹ נֶאֱסַר כָּל הַיַּיִן. וְאִם יֵשׁ חַלּוֹן בַּדֶּלֶת שֶׁמִּסְתַּכֵּל מִמֶּנּוּ הָעוֹמֵד אֲחוֹרֵי הַפֶּתַח וְרוֹאֶה כְּנֶגְדּוֹ כָּל הֶחָבִיּוֹת שֶׁכְּנֶגֶד הַחַלּוֹן מֻתָּרוֹת. וְשֶׁמִּן הַצְּדָדִין אֲסוּרוֹת שֶׁהֲרֵי מְפַחֵד מִן הָרוֹאֶה אוֹתוֹ: |
| 22. Аналогично, если лев зарычал или произошло нечто подобное, а нееврей убежал и спрятался среди открытых бочек, то вино разрешено. Ибо он скажет: «Может быть, другой еврей тоже спрятался здесь и увидит меня, если я прикоснусь к вину». |
וְכֵן אִם שָׁאַג אֲרִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וּבָרַח הָעַכּוּ''ם וְנֶחְבָּא בֵּין הֶחָבִיּוֹת הַפְּתוּחוֹת הַיַּיִן מֻתָּר שֶׁהוּא אוֹמֵר שֶׁמָּא יִשְׂרָאֵל אַחֵר נֶחְבָּא כָּאן וְהוּא רוֹאֶה אוֹתִי כְּשֶׁאֶגַּע: |
| 23. [В отношении] винного погреба, бочки которого были открыты, в этом погребе хранил вино также и нееврей, и нееврея обнаружили стоящим среди открытых бочек, принадлежащих еврею. Если он испугался, когда его обнаружили, и это было бы расценено как то, что он вор, то пить вино разрешается. Ведь из-за страха и ужаса у него не будет возможности возлить вино. Если же его не сочтут вором, а наоборот, он будет чувствовать себя там в безопасности, вино запрещено.
Если среди бочек обнаружен маленький ребенок [нееврея], независимо от того, сочтут его вором или нет, все вино разрешено. |
אוֹצָר שֶׁל יַיִן שֶׁהָיוּ חָבִיּוֹתָיו פְּתוּחוֹת וְיֵשׁ לְעַכּוּ''ם חָבִיּוֹת אֲחֵרוֹת בְּאוֹתוֹ הַפֻּנְדָּק. וְנִמְצָא הָעַכּוּ''ם עוֹמֵד בֵּין חָבִיּוֹת יִשְׂרָאֵל הַפְּתוּחוֹת. אִם נִבְהַל כְּשֶׁנִּמְצָא וְנִתְפַּשׂ עָלָיו כְּגַנָּב הַיַּיִן מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה שֶׁמִּפַּחְדּוֹ וְיִרְאָתוֹ אֵין לוֹ פְּנַאי לְנַסֵּךְ. וְאִם לֹא נִתְפַּשׂ כְּגַנָּב אֶלָּא הֲרֵי הוּא בּוֹטֵחַ שָׁם הַיַּיִן אָסוּר. וְתִינוֹק הַנִּמְצָא בֵּין הֶחָבִיּוֹת בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ כָּל הַיַּיִן מֻתָּר: |
| 24. В случае, когда отряд [солдат] входит в страну с наступлением мира, все открытые бочки [вина] в магазинах запрещены. Закрытые же, напротив, разрешены. Во время войны, однако, если отряд прошел через город и двинулся дальше, разрешены и те, и другие, потому что у них нет времени на возлияния. |
גְּדוּד שֶׁנִּכְנַס לַמְּדִינָה דֶּרֶךְ שָׁלוֹם כָּל הֶחָבִיּוֹת הַפְּתוּחוֹת שֶׁבַּחֲנוּיוֹת אֲסוּרוֹת וּסְתוּמוֹת מֻתָּרוֹת. וּבִשְׁעַת מִלְחָמָה אִם פָּשַׁט הַגְּדוּד בַּמְּדִינָה וְעָבַר אֵלּוּ וְאֵלּוּ מֻתָּרוֹת שֶׁאֵין פְּנַאי לְנַסֵּךְ: |
| 25. [Следующие законы действуют, когда] нееврей обнаруживает, что стоит рядом с бочкой вина, [принадлежащей еврею]. Если [еврей] должен ему долг, залогом которого служит это вино, то [вино] запрещено. Поскольку он чувствует себя привилегированным, он протянет руку и совершит возлияние. Если оно не является обеспечением долга, пить вино разрешается. |
עַכּוּ''ם שֶׁנִּמְצָא עוֹמֵד בְּצַד הַבּוֹר שֶׁל יַיִן אִם יֵשׁ לוֹ מִלְוֶה עַל אוֹתוֹ הַיַּיִן הֲרֵי זֶה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ גַּס בּוֹ שׁוֹלֵחַ יָדוֹ וּמְנַסֵּךְ. וְאִם אֵין לוֹ עָלָיו מִלְוֶה הַיַּיִן מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה: |
| 26. Если блудница из неевреев присутствует на еврейском празднике, то вино разрешено. Ибо она боится их и не прикоснется к вину. Однако, когда еврейская блудница присутствует на нееврейском празднике, ее вино, которое находится перед ней в ее посуде, запрещено, ибо [неевреи] прикоснутся к нему без ее согласия. |
זוֹנָה עַכּוּ''ם בִּמְסִבָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל הַיַּיִן מֻתָּר שֶׁאֵימָתָן עָלֶיהָ וְלֹא תִּגַּע. אֲבָל זוֹנָה יִשְׂרְאֵלִית בִּמְסִבַּת עַכּוּ''ם יֵינָהּ שֶׁלְּפָנֶיהָ בְּכֵלֶיהָ אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהֵן נוֹגְעִין בּוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּהּ: |
| 27. Если в винограднике обнаружен нееврей, [действуют следующие законы: если влаги от винограда достаточно, чтобы, когда человек опускает в него руку, [рука] увлажнялась до такой степени, что, если она коснется другой руки, та рука станет влажной, то необходимо тщательно вымыть виноград и высушить его. Если этого количества влаги нет, необходимо только тщательно вымыть его. Это дополнительная мера предосторожности. |
עַכּוּ''ם הַנִּמְצָא בְּבֵית הַגַּת אִם יֵשׁ שָׁם לַחְלוּחִית יַיִן כְּדֵי לִבְלל הַכַּף עַד שֶׁתִּבְלל הַכַּף לְכַף שְׁנִיָּה צָרִיךְ לְהָדִיחַ כָּל בֵּית הַגַּת וִינַגֵּב. וְאִם לָאו מֵדִיחַ בִּלְבַד וְזוֹ הַרְחָקָה יְתֵרָה: |
| 28 [В отношении] бочки, плавающей в реке, действуют следующие правила. Если она была найдена вблизи города, населенного преимущественно евреями, разрешается извлечь из нее пользу. Если же она была найдена вблизи города, населенного преимущественно неевреями, она запрещена. |
חָבִית שֶׁצָּפָה בַּנָּהָר אִם נִמְצֵאת כְּנֶגֶד עִיר שֶׁרֻבָּהּ יִשְׂרָאֵל מֻתֶּרֶת בַּהֲנָיָה. כְּנֶגֶד עִיר שֶׁרֻבָּהּ עַכּוּ''ם אֲסוּרָה: |
|
29. Если в местности, где большинство виноторговцев — евреи, обнаруживаются большие емкости, которые обычно используются только виноторговцами для хранения вина и которые наполнены вином, разрешается воспользоваться [вином].
Если бочка была открыта ворами, если большинство местных воров — евреи, то пить вино разрешается. Если нет, то это запрещено. |
מָקוֹם שֶׁהָיוּ רֹב מוֹכְרֵי הַיַּיִן בּוֹ יִשְׂרְאֵלִים וְנִמְצְאוּ בּוֹ כֵּלִים גְּדוֹלִים מְלֵאִים יַיִן וְהֵם כֵּלִים שֶׁדֶּרֶךְ הַמּוֹכְרִין לְבַדָּם לִכְנֹס בָּהֶם הַיַּיִן הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין בַּהֲנָיָה. חָבִית שֶׁפְּתָחוּהָ גַּנָּבִים אִם רֹב גַּנָּבֵי הָעִיר יִשְׂרָאֵל הַיַּיִן מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה וְאִם לָאו אָסוּר: |
| 1. [Если еврей] покупает или арендует здание во дворе, принадлежащем нееврею, и ставит в нем вино, действуют следующие правила. Если еврей живет в этом дворе, вино разрешено, даже если вход открыт. [Это объясняется тем, что] нееврей всегда будет беспокоиться, говоря: «Он может внезапно войти в свое здание и найти меня там». Если еврей живет в другом дворе, он не должен уходить, пока не закроет здание и не сохранит ключ и печать у себя. Ему не нужно бояться, что нееврей сделает копию ключа от здания. |
הַלוֹקֵחַ בַּיִת אוֹ שֶׁשָּׂכָר בַּיִת בַּחֲצֵרוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם וּמִלְּאָהוּ יַיִן אִם הָיָה הַיִּשְׂרְאֵלִי דָּר בְּאוֹתָהּ חָצֵר אַף עַל פִּי שֶׁהַפֶּתַח פָּתוּחַ הַיַּיִן מֻתָּר. מִפְּנֵי שֶׁהָעַכּוּ''ם מְפַחֵד תָּמִיד וְאוֹמֵר עַתָּה יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ פִּתְאֹם וְיִמְצָא אוֹתִי בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. וְאִם הָיָה דָּר בְּחָצֵר אַחֶרֶת לֹא יֵצֵא עַד שֶׁיִּסְגֹּר הַבַּיִת וְיִהְיֶה הַמַּפְתֵּחַ וְהַחוֹתָם בְּיָדוֹ. וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יְזַיֵּף הָעַכּוּ''ם מַפְתֵּחַ הַבַּיִת: |
| 2. Если [еврей] покинул [здание], не закрыв вход, или закрыл его и отдал ключ нееврею, то запрещено пить это вино. Возможно, что нееврей заходил и возливал вино, ибо еврея там не было.
Если [еврей] сказал [нееврею]: «Придержи для меня ключ, пока я не приду», то вино разрешено. Он не поручил ему охрану дома, а только охрану ключа. |
יָצָא וְלֹא סָגַר הַפֶּתַח אוֹ שֶׁסָּגַר וְהִנִּיחַ הַמַּפְתֵּחַ בְּיַד עַכּוּ''ם הֲרֵי הַיַּיִן אָסוּר בִּשְׁתִיָּה. שֶׁמָּא נִכְנַס הָעַכּוּ''ם וְנִסֵּךְ. שֶׁהֲרֵי אֵין הַיִּשְׂרְאֵלִי שָׁם. וְאִם אָמַר לוֹ אֱחֹז לִי מַפְתֵּחַ זֶה עַד שֶׁאָבוֹא הַיַּיִן מֻתָּר שֶׁלֹּא מָסַר לוֹ שְׁמִירַת הַבַּיִת אֶלָּא שְׁמִירַת הַמַּפְתֵּחַ: |
| 3. [В случае, когда] нееврей нанимает еврея, чтобы тот приготовил для него вино в состоянии ритуальной чистоты, чтобы оно было разрешено евреям и они смогли купить его у него, действуют следующие законы. Вино [хранится] в здании, принадлежащем нееврею. Если еврей, охраняющий вино, живет в этом дворе, вино разрешено. [Это верно], даже если вход открыт, а охранник-еврей выходит и возвращается.
Если же охранник живет в другом дворе, вино запрещено, даже если ключ и печать находятся у еврея. [Объясняется это тем, что] поскольку вино принадлежит нееврею и находится в его владениях, он не боится подделать [печать или ключ] и войти в здание. Он скажет: «Что может быть? Если они узнают об этом, то не будут покупать у меня [вино]». |
עַכּוּ''ם שֶׁשָּׂכַר יִשְׂרָאֵל לִדְרֹךְ לוֹ יֵינוֹ בְּטָהֳרָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל וְיִקָּחוּהוּ מִמֶּנּוּ וְהָיָה הַיַּיִן בְּבֵיתוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם. אִם הָיָה יִשִׂרָאֵל זֵה שֵׁשּׁוֹמֵר הַיַּיִן דָּר בְּאוֹתָהּ חָצֵר הַיַּיִן מֻתָּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַפֶּתַח פָּתוּחַ וְהַשּׁוֹמֵר נִכְנָס וְיוֹצֵא. וְאִם הָיָה הַשּׁוֹמֵר דָּר בְּחָצֵר אַחֶרֶת הַיַּיִן אָסוּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַמַּפְתֵּחַ וְהַחוֹתָם בְּיַד יִשְׂרָאֵל. שֶׁכֵּיוָן שֶׁהַיַּיִן שֶׁל עַכּוּ''ם וּבִרְשׁוּתוֹ אֵינוֹ מְפַחֵד לְזַיֵּף וּלְהִכָּנֵס לַבַּיִת וְיֹאמַר וִיהִי מָה אִם יֵדְעוּ בּוֹ לֹא יִקְחוּ מִמֶּנִּי: |
| 4. Если даже нееврей написал за еврея [юридический документ] о том, что он получил деньги, за которые согласился продать ему вино, поскольку еврей не может вывезти вино из владений нееврея, пока не заплатит ему деньги, вино принадлежит нееврею, и оно запрещено, если только охранник не живет во дворе.
Сторож не обязан постоянно сидеть и охранять [вино]. Вместо этого он может входить и выходить, как объясняется. [Это справедливо независимо от того, хранится ли вино] во владении, принадлежащем владельцу вина, или во владении, принадлежащем другому нееврею. |
אֲפִלּוּ כָּתַב הָעַכּוּ''ם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁנִּתְקַבֵּל מִמֶּנּוּ הַמָּעוֹת לִמְכֹּר לוֹ בָּהֶן יַיִן הוֹאִיל וְאֵין הַיִּשְׂרְאֵלִי יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הָעַכּוּ''ם עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ הַמָּעוֹת הֲרֵי הוּא שֶׁל עַכּוּ''ם וְאָסוּר. אֶלָּא אִם הָיָה הַשּׁוֹמֵר דָּר שָׁם בֶּחָצֵר. וְאֵין הַשּׁוֹמֵר צָרִיךְ לִהְיוֹת יוֹשֵׁב וּמְשַׁמֵּר תָּמִיד אֶלָּא נִכְנָס וְיוֹצֵא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. בֵּין בִּרְשׁוּת בַּעַל הַיַּיִן בֵּין בִּרְשׁוּת עַכּוּ''ם אַחֵר: |
| 5. Если чистое вино, принадлежащее нееврею, было поставлено в общественном владении или в здании, которое открыто для общественного пользования, и там есть евреи, которые ходят туда-сюда, то это разрешено. Ибо оно не вошло во владения иноверца. |
הָיָה יַיִן זֶה הַטָּהוֹר שֶׁל עַכּוּ''ם מֻנָּח בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בְּבַיִת הַפָּתוּחַ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִשְׂרָאֵל הוֹלְכִים וְשָׁבִים מֻתָּר. שֶׁעֲדַיִן לֹא נִכְנַס בִּרְשׁוּת הָעַכּוּ''ם: |
| 6. [Если вино находится] на помойке, в окне или под пальмой, даже если на ней нет плодов, то оно как бы находится в общественном месте. Если рядом с вином, находящимся в таком месте, находится нееврей, то оно не запрещено. Дом, который открыт к такому месту, считается таким же, как если бы он был открыт к общественному владению. |
וְאַשְׁפָּה וְחַלּוֹן וְדֶקֶל אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ פֵּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ כִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְחָבִית יַיִן שָׁם וְעַכּוּ''ם הַנִּמְצָא שָׁם אֵינוֹ אוֹסְרָהּ. וּבַיִת הַפָּתוּחַ לְשָׁם הֲרֵי הוּא כְּפָתוּחַ לִרְשׁוּת הָרַבִּים: |
| 7. [Если двор разделен невысокими барьерами, с одной стороны находится нееврей, а с другой — еврей, есть две крыши, причем крыша еврея расположена над крышей нееврея, или [две крыши расположены] рядом, но есть перегородки, разделяющие их. Даже если нееврей может добраться до доли еврея, ему не нужно беспокоиться о том, что [нееврей выльет] его вино в качестве возлияния или [лишит прав] предметы, которые ритуально чисты. |
חָצֵר הַחֲלוּקָה בִּמְסִיפִים וְעַכּוּ''ם בְּצַד זֶה וְיִשְׂרָאֵל בְּצַד אַחֵר. וְכֵן שְׁנֵי גַּגִּין שֶׁהָיָה גַּג יִשְׂרָאֵל לְמַעְלָה וְגַג הָעַכּוּ''ם לְמַטָּה. אוֹ שֶׁהָיוּ זֶה בְּצַד זֶה וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶן מְסִיפִים. אַף עַל פִּי שֶׁיַּד הָעַכּוּ''ם מַגַּעַת לְחֵלֶק יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם יֵין נֶסֶךְ וְלֹא מִשּׁוּם טָהֳרוֹת: |
| 8. Позволено еврею доверить свое вино нееврею на хранение в закрытом сосуде, если на нем есть два отличительных знака. Это называется «печать внутри печати».
Что под этим подразумевается? Если [еврей] закрыл бочку утварью, которая не плотно прилегает, как это делает большинство людей, а затем запечатал ее глиной, это считается одной печатью. Если сосуд плотно прилегает, и он приложил к нему глину сверху, это считается «печатью внутри печати».
Аналогично, если человек плотно завязал отверстие в бурдюке, это считается одной печатью. Если же он повернул отверстие бурдюка внутрь, а затем завязал его, то это считается «печатью внутри печати». Аналогично, любое отклонение от обычного образца, которому следуют люди, считается одной печатью, а нанесение глины или завязывание — второй печатью. |
מֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל לְהַפְקִיד יֵינוֹ בִּכְלִי סָתוּם בְּיַד עַכּוּ''ם וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה לוֹ בּוֹ שְׁנֵי סִימָנִין. וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא חוֹתָם בְּתוֹךְ חוֹתָם. כֵּיצַד. סָתַם הֶחָבִית בִּכְלִי שֶׁאֵינוֹ מְהֻדָּק כְּדֶרֶךְ שֶׁסּוֹתְמִין כָּל אָדָם וְטָח בְּטִיט הֲרֵי זֶה חוֹתָם אֶחָד. הָיָה כְּלִי מְהֻדָּק וְטָח עָלָיו מִלְּמַעְלָה הֲרֵי זֶה חוֹתָם בְּתוֹךְ חוֹתָם. וְכֵן אִם צָר פִּי הַנּוֹד הֲרֵי זֶה חוֹתָם אֶחָד. הָפַךְ פִּי הַנּוֹד לְתוֹכוֹ וְצָר עָלָיו הֲרֵי זֶה חוֹתָם בְּתוֹךְ חוֹתָם. וְכֵן כָּל שִׁנּוּי שֶׁמְּשַׁנֶּה מִדְּבָרִים שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כָּל אָדָם הֲרֵי הֵן כְּחוֹתָם אֶחָד וְהַטִּיחָה אוֹ הַקְּשִׁירָה חוֹתָם שֵׁנִי: |
| 9. Если еврей доверил вино, запечатанное одной печатью, нееврею на хранение, то пить его запрещено, но разрешается извлекать из него пользу, если он назначит для вина [определенный] угол. |
וְאִם הִפְקִיד בְּיַד עַכּוּ''ם בְּחוֹתָם אֶחָד הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה וְהוּא שֶׁיְּיַחֵד לוֹ קֶרֶן זָוִית: |
| 10. Не обязательно ставить две печати, когда отдаешь на хранение нееврею кипяченое вино, пиво, вино, смешанное с другими веществами, например, с медом или маслом, а также уксус, сыр и любые продукты, запрещенные только по предписанию мудрецов. Вместо этого достаточно одной печати. Тем не менее, две печати необходимы для вина, мяса и кусков рыбы, на которых нет знаков и которые были доверены нееврею. |
יַיִן מְבֻשָּׁל וְהַשֵּׁכָר אוֹ יַיִן שֶׁעֵרְבוֹ עִם דְּבָרִים אֲחֵרִים כְּגוֹן דְּבַשׁ וְשֶׁמֶן וְכֵן הַחֹמֶץ וְהַגְּבִינָה וְהֶחָלָב וְכָל שֶׁאִסּוּרוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁהִפְקִידוֹ בְּיַד עַכּוּ''ם אֵינוֹ צָרִיךְ שְׁנֵי חוֹתָמוֹת אֶלָּא חוֹתָם אֶחָד בִּלְבַד דַּיּוֹ. אֲבָל הַיַּיִן וְהַבָּשָׂר וַחֲתִיכַת דָּג שֶׁאֵין בָּהּ סִימָן שֶׁהִפְקִידָן בְּיַד עַכּוּ''ם צְרִיכִין שְׁנֵי חוֹתָמוֹת: |
| 11. По-моему, в данном контексте, где бы мы ни говорили, что наше вино запрещено пить, но разрешено извлекать из него пользу из-за того, что к нему прикоснулся нееврей, мы говорим о случае, когда нееврей является идолопоклонником. Если же запрет возник из-за того, что не являющийся идолопоклонником язычник, например, араб, ненамеренно прикоснулся к нашему вину или коснулся верха бочки, то [вино] разрешается пить. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ בְּעִנְיָן זֶה בְּיַיִן שֶׁלָּנוּ שֶׁהוּא אָסוּר בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה מִפְּנֵי צַד נְגִיעָה שֶׁנָּגַע בּוֹ הָעַכּוּ''ם כְּשֶׁהָיָה הָעַכּוּ''ם עוֹבֵד עַכּוּ''ם. אֲבָל אִם הָיָה אִסּוּרוֹ בִּגְלַל עַכּוּ''ם שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵד עַכּוּ''ם כְּגוֹן יִשְׁמְעֵאלִי שֶׁנָּגַע בַּיַּיִן שֶׁלָּנוּ שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה אוֹ שֶׁטִּפַּח עַל פִּי הֶחָבִית הֲרֵי זֶה מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 12. Если же человек ставит вино во владениях пришельца-поселенца, отправляет вино с ним и уезжает на длительное время, или оставляет свой дом открытым во дворе, который [он делит с] пришельцем-жителем, то пить вино запрещено. Ибо мне кажется, что подозрение, что нееврей обменяет [вино] и подделает [печать], относится в равной степени ко всем неевреям. Поскольку вино находится в их владениях, запрещено, по крайней мере, пить его. |
אֲבָל הַמַּפְקִיד יַיִן בְּיַד גֵּר תּוֹשָׁב אוֹ שֶׁשְּׁלָחוֹ עִמּוֹ וְהִפְלִיג אוֹ שֶׁהֵנִיחַ בֵּיתוֹ פָּתוּחַ בַּחֲצַר גֵּר תּוֹשָׁב הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁתִיָּה. שֶׁכָּל חֲשָׁשׁ שֶׁל חִלּוּף וְזִיּוּף יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל הָעַכּוּ''ם שָׁוִים בּוֹ הוֹאִיל וְנַעֲשָׂה הַיַּיִן בִּרְשׁוּתָן נֶאֱסַר בִּשְׁתִיָּה עַל כָּל פָּנִים: |
| 13. Существуют ситуации, когда запрет на вино, налитое в качестве возлияния, вообще не действует, однако наши мудрецы запретили их в качестве меры предосторожности от возлияний. К ним относятся следующие:
нееврей не должен смешивать воду с вином во владениях еврея, чтобы тот не пришел налить вино в воду. Нееврей не должен приносить виноград к винограднику, чтобы не давить его и не прикасаться к вину. Он не должен помогать еврею, когда тот переливает вино из одного сосуда в другой, чтобы тот не оставил вино во владении язычника и вино не вытекло благодаря воздействию силы [нееврея]. Если нееврей помогает [еврею], подмешивает воду [в вино] или приносит виноград, [вино] разрешено. |
יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶם אִסּוּר נִסּוּךְ כְּלָל וְאָסְרוּ אוֹתָם חֲכָמִים כְּדֵי לְהַרְחִיק מִן הַנִּסּוּךְ. וְאֵלּוּ הֵן. לֹא יִמְזֹג הָעַכּוּ''ם הַמַּיִם לְתוֹךְ הַיַּיִן שֶׁבְּיַד יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּא יָבוֹא לִצֹּק הַיַּיִן לְתוֹךְ הַמַּיִם. וְלֹא יוֹלִיךְ הָעַכּוּ''ם עֲנָבִים לַגַּת שֶׁמָּא יָבוֹא לִדְרֹךְ אוֹ לִגַּע. וְלֹא יְסַיֵּעַ לְיִשְׂרָאֵל בְּשָׁעָה שֶׁמֵּרִיק מִכְּלִי לִכְלִי שֶׁמָּא יַנִּיחַ הַכְּלִי בְּיַד הָעַכּוּ''ם וְנִמְצָא הַיַּיִן בָּא מִכֹּחוֹ. וְאִם סִיֵּעַ אוֹ מָזַג הַמַּיִם אוֹ הֵבִיא עֲנָבִים מֻתָּר: |
| 14. Аналогичным образом, нееврею разрешается вдыхать аромат нашего вина, а еврею разрешается вдыхать аромат бочки вина, использованного для возлияния. Запрета на это нет, потому что аромат не имеет значения, так как он не имеет вещественности. |
וְכֵן מֻתָּר שֶׁיָּרִיחַ הָעַכּוּ''ם בְּחָבִית שֶׁל יַיִן שֶׁלָּנוּ. וּמֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל לְהָרִיחַ בְּחָבִית שֶׁל יֵין נֶסֶךְ וְאֵין בָּזֶה שֵׁם אִסּוּר שֶׁאֵין הָרֵיחַ כְּלוּם לְפִי שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ: |
| 15. Ранее мы уже объясняли, что во всех случаях, когда запрещено извлекать пользу из чего-либо, если человек совершает нарушение и продает это, разрешено [пользоваться] деньгами, за исключением денег за идолов, их принадлежностей, подношений, сделанных им, и вина, возливаемого в качестве возлияния им. Наши мудрецы были строги в отношении обычного вина неевреев [и постановили, что] деньги, отданные за него, запрещены, как и деньги, отданные за вино, налитое в качестве возлияния лжебожеству.
Соответственно, если нееврей нанимает еврея, чтобы тот работал с ним, употребляя вино, его заработная плата запрещена. |
כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה אִם עָבַר וּמָכְרוּ דָּמָיו מֻתָּרִין חוּץ מֵעַכּוּ''ם וּמְשַׁמְּשֶׁיהָ וְתִקְרֹבֶת שֶׁלָּהּ וְיַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לָהּ. וְהֶחְמִירוּ חֲכָמִים בִּסְתַם יֵינָם לִהְיוֹת דָּמָיו אֲסוּרִין כִּדְמֵי יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לְעַכּוּ''ם. לְפִיכָךְ עַכּוּ''ם שֶׁשָּׂכַר אֶת יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְּיַיִן שְׂכָרוֹ אָסוּר: |
| 16. Точно так же, если кто-либо арендует осла или лодку для перевозки вина, плата за них запрещена. Если дали ему деньги, он должен кинуть их в Мёртвое море. Если дали ему в оплату одежду, утварь или продукты, он должен сжечь их и закопать прах, чтобы не получить от них выгоду. |
וְכֵן הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלָיו יַיִן אוֹ שֶׁשָּׂכַר סְפִינָה לְהָבִיא בָּהּ יַיִן שְׂכָרָן אָסוּר. אִם מָעוֹת נָתְנוּ לוֹ יוֹלִיכֵן לְיָם הַמֶּלַח. וְאִם נָתְנוּ לוֹ בִּשְׂכָרוֹ כְּסוּת אוֹ כֵּלִים אוֹ פֵּרוֹת הֲרֵי זֶה יִשְׂרֹף אוֹתָן וְיִקְבֹּר הָאֵפֶר כְּדֵי שֶׁלֹּא לֵהָנוֹת בּוֹ: |
| 17. Если нееврей взял напрокат осла для катания и водрузил на него сосуды с вином, плата за аренду осла разрешена. Если [нееврей] нанимает еврея, чтобы тот разбил бочки с вином, используемые для возлияний, его плата разрешена. Да будет он благословен, потому что устранил непристойность. |
שָׂכַר לָעַכּוּ''ם חֲמוֹר לִרְכֹּב עָלָיו וְהִנִּיחַ עָלָיו לוֹגִין שֶׁל יַיִן שְׂכָרוֹ מֻתָּר. שְׂכָרוֹ לְשַׁבֵּר כַּדֵּי יֵין נֶסֶךְ שְׂכָרוֹ מֻתָּר וְתָבוֹא עָלָיו בְּרָכָה מִפְּנֵי שֶׁמְּמַעֵט בְּתִפְלָה: |
| 18. Если кто-либо нанимает работника и говорит ему: «Перевези для меня 100 бочек пива за 100 мелких монет», и обнаруживается, что одна из них содержит вино [нееврея], то вся его зарплата запрещена. |
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל וְאָמַר לוֹ הַעֲבֵר לִי מֵאָה חָבִיּוֹת שֶׁל שֵׁכָר בְּמֵאָה פְּרוּטוֹת וְנִמְצָא אַחַת מֵהֶן יַיִן שְׂכָרוֹ כֻּלּוֹ אָסוּר: |
| 19. Если он скажет ему: «Перевези для меня бочки по монете за каждую», и он перевез их, и среди них обнаружились бочки с вином, то плата за бочки с вином запрещена. Остальная часть зарплаты разрешена. |
אָמַר לוֹ הַעֲבֵר לִי חָבִית בִּפְרוּטָה חָבִית בִּפְרוּטָה וְהֶעֱבִיר וְנִמְצָא בֵּינֵיהֶן חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן. שְׂכַר חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן אָסוּר וּשְׁאָר שְׂכָרוֹ מֻתָּר: |
| 20. Если нееврей посылает еврейским ремесленникам бочонок вина в качестве части их зарплаты, им разрешается сказать ему: «Отдай нам его стоимость». Как только оно попадает в их владения, оно запрещено. |
אֻמְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁלַח לָהֶם עַכּוּ''ם חָבִית שֶׁל יַיִן בִּשְׂכָרָן מֻתָּר שֶׁיֹּאמְרוּ לוֹ תֵּן לָנוּ אֶת דָּמֶיהָ. וְאִם מִשֶּׁנִּכְנְסָה לִרְשׁוּתָן אָסוּר: |
| 21. Если нееврей задолжал еврею мане (сто монет), разрешается ему продать идола и вино, налитое в качестве возлияния, и принести ему деньги. Если перед тем, как продать их, он скажет [еврею]: «Подожди, пока я продам идола или вино для возлияния, которое принадлежит мне, и [тогда] я принесу тебе [деньги]», то если он продаст их и принесет [деньги] ему, эти [деньги] запрещены. [Это справедливо] даже в отношении обычного вина неевреев. [Обоснование заключается в том, что] еврей (как бы) желает, чтобы [идол или вино] продолжало существовать, чтобы он мог выплатить ему свой долг. |
יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה נוֹשֶׁה בְּעַכּוּ''ם מָנֶה. הָלַךְ הָעַכּוּ''ם וּמָכַר עַבוֹדָה זָרָה וְיֵין נֶסֶךְ וְהֵבִיא לוֹ דְּמֵיהֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם אָמַר לוֹ קֹדֶם שֶׁיִּמְכֹּר הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁאֶמְכֹּר עַבוֹדָה זָרָה אוֹ יֵין נֶסֶךְ שֶׁיֵּשׁ לִי וְאָבִיא לְךָ. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סְתַם יֵינוֹ. וּמָכַר וְהֵבִיא לוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר. מִפְּנֵי שֶׁהַיִּשְׂרְאֵלִי רוֹצֶה בְּקִיּוּמוֹ כְּדֵי שֶׁיִּפְרַע מִמֶּנּוּ חוֹבוֹ: |
| 22. Подобным образом, если новообращенный и нееврей были партнерами и пришли разделить имущество [партнерства], новообращенный не может сказать нееврею: «Ты возьми ложное божество, а я возьму деньги. Ты бери вино, а я возьму продукты». [Обоснование заключается в том, что] он выражает таким образом желание, чтобы [запрещенные сущности] продолжали существовать, чтобы он мог получить что-то в обмен на них».
В противоположность этому, если новообращенный и нееврей наследуют имущество своего отца, который был неевреем, [новообращенный] может сказать [нееврею]: «Возьми ложное божество, а я возьму деньги. Ты возьми вино, а я возьму масло». Это снисхождение, предоставляемое в отношении имущества, унаследованного новообращенным, чтобы он не вернулся к своим извращенным путям. Если [запрещенные сущности] попали во владение новообращенного, то это запрещено. |
וְכֵן גֵּר וְעַכּוּ''ם שֶׁהָיוּ שֻׁתָּפִין וּבָאוּ לַחֲלֹק. אֵין הַגֵּר יָכוֹל לוֹמַר לָעַכּוּ''ם טֹל אַתָּה עַבוֹדָה זָרָה וַאֲנִי מָעוֹת. אַתָּה יַיִן וַאֲנִי פֵּרוֹת שֶׁהֲרֵי רוֹצֶה בְּקִיּוּמָן כְּדֵי שֶׁיִּטּל כְּנֶגְדָּן. אֲבָל גֵּר וְעַכּוּ''ם שֶׁיָּרְשׁוּ אֶת אֲבִיהֶן עַכּוּ''ם יָכוֹל לוֹמַר לוֹ טֹל אַתָּה עַבוֹדָה זָרָה וַאֲנִי מָעוֹת. אַתָּה יַיִן וַאֲנִי שֶׁמֶן. קַל הוּא שֶׁהֵקֵלּוּ בִּירֻשַּׁת הַגֵּר כְּדֵי שֶׁלֹּא יַחֲזֹר לְסוּרוֹ. וְאִם מִשֶּׁבָּאוּ לִרְשׁוּת הַגֵּר אָסוּר: |
| 23. [При продаже евреем своего вина нееврею действуют следующие правила]. Если он установил цену до того, как отмерил [вино], то деньги разрешены. [Обоснование в том, что] с того момента, как была установлена цена, нееврей определенно согласился [на покупку], и когда он взял [вино] в свое владение, он приобрел его. И оно не становится [сравнимым с] вином, предложенным для возлияния, пока он не прикоснется к нему. Поэтому в момент продажи оно было разрешено.
Если же он отмерил его ему до установления цены, то деньги запрещены. [Объясняется это тем, что нееврей] не выразил определенного согласия [на покупку], хотя и взял [вино] в свое владение. Таким образом, в тот момент, когда он прикоснулся к вину, он не выразил определенного согласия на покупку. Следовательно, вино становится запретным из-за его прикосновения, и получается, что [еврей] продает нееврейское вино. |
יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּכַר יֵינוֹ לְעַכּוּ''ם פָּסַק עַד שֶׁלֹּא מָדַד לוֹ דָּמָיו מֻתָּרִין. שֶׁמִּשֶּׁפָּסַק סָמְכָה דַּעְתּוֹ וּמִשֶּׁמָּשַׁךְ קָנָה וְיֵין נֶסֶךְ אֵינוֹ נַעֲשֶׂה עַד שֶׁיִּגַּע בּוֹ. נִמְצָא בִּשְׁעַת מְכִירָה הָיָה מֻתָּר. מָדַד לוֹ עַד שֶׁלֹּא פָּסַק הַדָּמִים דָּמָיו אֲסוּרִין. שֶׁהֲרֵי לֹא סָמְכָה דַּעְתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁמָּשַׁךְ וְנִמְצָא כְּשֶׁנָּגַע עֲדַיִן לֹא סָמְכָה דַּעְתּוֹ לִקַּח וְנֶאֱסַר הַיַּיִן בִּנְגִיעָתוֹ וַהֲרֵי זֶה כְּמוֹכֵר סְתַם יֵינָם: |
| 24. В каких случаях применяется вышесказанное? Если еврей отмерил [вино] в свои собственные сосуды. Если же он отмерил его в сосуды нееврея или в сосуд, принадлежащий еврею и находящийся во владении нееврея, он должен взять деньги, прежде чем отмерит [вино]. Если он отмерил [вино], но не взял деньги, то деньги запрещены, даже если он установил цену. Как только [вино] попадает в сосуд нееврея, оно запрещено как обычное вино нееврея. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁמָּדַד הַיִּשְׂרְאֵלִי לְכֵלָיו. אֲבָל אִם מָדַד לִכְלִי הָעַכּוּ''ם אוֹ לִכְלִי יִשְׂרָאֵל שֶׁבְּיַד הָעַכּוּ''ם צָרִיךְ לִקַּח אֶת הַדָּמִים וְאַחַר כָּךְ יִמְדֹּד. וְאִם מָדַד וְלֹא לָקַח דָּמִים אַף עַל פִּי שֶׁפָּסַק דָּמָיו אֲסוּרִים שֶׁמִּשֶּׁיַגִּיעַ לַכְּלִי נֶאֱסַר כִּסְתָם יֵינָם: |
| 25. Если еврейский работодатель дает динар иноверцу-лавочнику и говорит своему работнику-нееврею: «Иди, пей и ешь [за мой счет] у этого лавочника, и я рассчитаюсь с ним», он должен побеспокоиться о том, чтобы [работник] не выпил вина. Это будет выглядеть так, как если бы он купил вино, используемое для возлияний, и дал его ему.
Подобное соглашение в отношении субботнего года также запрещено; т.е. человек дает динар еврейскому лавочнику-неучу, и говорит своему работнику-еврею: «Иди, пей и ешь [за мой счет] у лавочника, а я рассчитаюсь с ним». Если работник съест пищу, от которой не была получена десятина, это запрещено. |
הַנּוֹתֵן דִּינָר לְחֶנְוָנִי עַכּוּ''ם וְאָמַר לְפוֹעֲלוֹ הָעַכּוּ''ם לֵךְ וּשְׁתֵה וֶאֱכל מִן הַחֶנְוָנִי וַאֲנִי מְחַשֵּׁב לוֹ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יִשְׁתֶּה יַיִן. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁקָּנָה לוֹ יֵין נֶסֶךְ וְהִשְׁקָהוּ. וּכְנֶגֶד זֶה בִּשְׁבִיעִית אָסוּר כְּגוֹן שֶׁנָּתַן דִּינָר לְחֶנְוָנִי יִשְׂרָאֵל עַם הָאָרֶץ וְאָמַר לְפוֹעֲלוֹ הַיִּשְׂרְאֵלִי לֵךְ וֶאֱכל וַאֲנִי מְחַשֵּׁב לוֹ. וְאִם אָכַל הַפּוֹעֵל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְעֻשָּׂר אָסוּר: |
| 26. Если же он сказал им: «Ешьте и пейте за счет этого динара» или «ешьте и пейте у лавочника за мой счет, и я заплачу ему», то это разрешено. Хотя еврей становится ответственным, его ответственность не связана [с пищей, которую принимают работники] — это разрешено, поскольку опасение, связанное с нееврейским вином, тут неуместно. [Поэтому] ему не нужно беспокоиться ни о вине, используемом для возлияний, ни о плодах субботнего года, ни о какой либо десятине. |
אֲבָל אִם אָמַר לָהֶם אִכְלוּ וּשְׁתוּ בְּדִינָר זֶה. אוֹ שֶׁאָמַר לָהֶם אִכְלוּ וּשְׁתוּ עָלַי מִן הַחֶנְוָנִי וַאֲנִי פּוֹרֵעַ אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּעְבֵּד הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד שִׁעְבּוּדוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם יֵין נֶסֶךְ וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית וְלֹא מִשּׁוּם מַעֲשֵׂר: |
| 27. [Следующие правила применяются, если] царь-нееврей распределяет свое вино среди народа и берет за него деньги по своему усмотрению. Еврей не может сказать нееврею: «Возьми 200 зуз и пойди в царский склад вместо меня», чтобы нееврей взял вино, предназначенное для еврея, а деньги отдал царю. Однако он может сказать ему: «Вот тебе 200 зуз. Избавь меня от [похода] в хранилище». |
מֶלֶךְ שֶׁהָיָה מְחַלֵּק יֵינוֹ לָעָם וְלוֹקֵחַ מֵהֶן דָּמָיו כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְצֶה. אַל יֹאמַר אָדָם לְעַכּוּ''ם הֵא לְךָ מָאתַיִם זוּז וְהִכָּנֵס תַּחְתַּי בְּאוֹצַר הַמֶּלֶךְ כְּדֵי שֶׁיִּקַּח עַכּוּ''ם הַיַּיִן שֶׁכָּתְבוּ בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל וְיִתֵּן הָעַכּוּ''ם הַדָּמִים לַמֶּלֶךְ. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ הֵא לְךָ מָאתַיִם זוּז וּמַלְּטֵנִי מִן הָאוֹצָר: |
| 28. Если нееврей прикасается к вину еврея против его воли, то разрешается продать это вино только этому нееврею. [Обоснование:] поскольку этот нееврей хотел причинить еврею убыток [тем, что] запретил его вино, это подобно тому, как если бы он уничтожил его или сжег, в этом случае он был бы обязан заплатить. Таким образом, деньги, которые [еврей] берет у него, — это деньги за убыток, а не деньги за продажу. |
עַכּוּ''ם שֶׁנָּגַע בְּיֵינוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְאָנְסוֹ מֻתָּר לִמְכֹּר אוֹתוֹ יַיִן לְאוֹתוֹ הָעַכּוּ''ם שֶׁאֲסָרוֹ לְבַדּוֹ. שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּתְכַּוֵּן זֶה הָעַכּוּ''ם לְהַזִּיקוֹ וְלֶאֱסֹר יֵינוֹ הֲרֵי זֶה כְּמוֹ שֶׁשְּׁבָרוֹ אוֹ שְׂרָפוֹ שֶׁחַיָּב לְשַׁלֵּם. וְנִמְצְאוּ הַדָּמִים שֶׁלּוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ דְּמֵי הַהֶזֵּק וְלֹא דְּמֵי הַמְּכִירָה: |
| 1. В качестве минимальной меры за употребление любого из запрещенных в Торе продуктов используется средний плод оливки. Это действует в отношении наказаний плетьми, отсечением души или смертью от руки Небес. Мы уже объясняли, что каждый, кто подлежит наказанию отсечением души или смертью от руки Небес за [употребление] запрещенной пищи, должен подвергнуться порке плетьми. |
כָּל אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שִׁעוּרָן בִּכְזַיִת בֵּינוֹנִי בֵּין לְמַלְקוֹת בֵּין לְכָרֵת בֵּין לְמִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל הַמְחֻיָּב כָּרֵת אוֹ מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם עַל מַאֲכָל לוֹקֶה: |
| 2. Данная мера, как и все остальные, является законом, полученным Моше с Синая. Согласно закону Торы, запрещено есть даже малейшее количество запрещенного вещества. Тем не менее, наказание плетьми назначается только за порцию размером с оливку. Если человек съедает порцию меньше этой меры, его наказывают плетьми за бунт. |
וְשִׁעוּר זֶה עִם כָּל הַשִּׁעוּרִין הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הֵם. וְאָסוּר מִן הַתּוֹרָה לֶאֱכֹל כָּל שֶׁהוּא מִדָּבָר הָאָסוּר. אֲבָל אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא עַל כְּזַיִת. וְאִם אָכַל כָּל שֶׁהוּא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 3. Упомянутая нами мера «с оливку величиной» не включает в себя то, что находится между зубами. Однако то, что находится между деснами, включается в то, что человек проглатывает, потому что его нёбо получило удовольствие от порции пищи величиной с оливку.
Даже если кто-либо съел половину порции размером с оливку, изрыгнул ее, а затем съел ту же порцию, которая была вдвое меньше оливки, которую он изрыгнул, он несет ответственность. Ибо ответственность наступает за удовольствие, полученное его нёбом от запрещенного вещества. |
כְּזַיִת שֶׁאָמַרְנוּ חוּץ מִשֶּׁל בֵּין הַשִּׁנַּיִם. אֲבָל מַה שֶּׁל בֵּין הַחֲנִיכַיִם מִצְטָרֵף לְמַה שֶּׁבָּלַע שֶׁהֲרֵי נֶהֱנָה גְּרוֹנוֹ מִכְּזַיִת. אֲפִלּוּ אָכַל כַּחֲצִי זַיִת וֶהֱקִיאוֹ וְחָזַר וְאָכַל אוֹתוֹ חֲצִי זַיִת עַצְמוֹ שֶׁהֵקִיא חַיָּב. שֶׁאֵין הַחִיּוּב אֶלָּא עַל הֲנָאַת הַגָּרוֹן בִּכְזַיִת מִדָּבָר הָאָסוּר: |
| 4. Если порция запрещенного жира размером с оливку, падали, непригодного для жертвы, остатка от жертвы, или т.п. была оставлена на солнце и уменьшилась в объеме, тот, кто ее съел, не несет ответственности.
Если после этого ее оставили под дождем, и она увеличилась, то за это полагается либо отсечение души, либо порка. Если изначально она была меньше, чем оливка, а затем увеличилась до размера оливки, то ее запрещено есть, но за это не полагается порка. |
כְּזַיִת חֵלֶב אוֹ נְבֵלָה אוֹ פִּגּוּל אוֹ נוֹתָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהִנִּיחוֹ בַּחַמָּה וְנִתְמַעֵט. הָאוֹכְלוֹ פָּטוּר. חָזַר וְהִנִּיחוֹ בַּגְּשָׁמִים וְנִתְפַּח חַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת אוֹ מַלְקוֹת. הָיָה פָּחוֹת מִכְּזַיִת מִבַּתְּחִלָּה וְנִתְפַּח וְעָמַד עַל כְּזַיִת אָסוּר וְאֵין לוֹקִין עָלָיו: |
| 5. Ранее мы уже объясняли, что все запрещенные в Торе вещества не соединяются друг с другом, чтобы достичь минимальной меры размера оливки, за исключением трефного мяса и падали, а также запретов, связанных с назорейством, как объяснено в соответствующих местах. Пять видов злаков, мука и тесто из них, могут быть соединены друг с другом для достижения минимальной меры размера оливки в отношении запрета на квасное в Песах, запрета на употребление нового урожая до приношения омера, а также запретов, связанных со второй десятиной и приношениями. |
כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל אִסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לִכְזַיִת. חוּץ מִבְּשַׂר נְבֵלָה עִם בְּשַׂר טְרֵפָה וְאִסּוּרֵי נָזִיר שֶׁיִּתְבָּאֲרוּ בִּמְקוֹמָן. וַחֲמֵשֶׁת מִינֵי תְּבוּאָה וּקְמָחִין שֶׁלָּהֶן וְהַבְּצֵקוֹת שֶׁלָּהֶן הַכּל מִצְטָרְפִים לִכְזַיִת בֵּין לְאִסּוּר חָמֵץ בְּפֶסַח. בֵּין לְאִסּוּר חָדָשׁ מִלִּפְנֵי הָעֹמֶר. בֵּין לְאִסּוּרֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּתְרוּמוֹת: |
| 6. Как мне кажется, все плоды, от которых мы обязаны отделять приношение и десятину, можно объединить для достижения минимальной меры величины оливки в отношении [запрета на] плоды, от которых не отделили положенное, поскольку речь идет об одном запрете. С чем можно сравнить это явление? С [мясом от] падали от быка, оленя и барана, которые можно объединить, чтобы достичь минимальной меры в размере оливки, как мы объясняли. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל הַחַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִצְטָרֵף לִכְזַיִת בְּטֶבֶל מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם אֶחָד. הָא לְמַה זֶּה דּוֹמֶה לְנִבְלַת הַשּׁוֹר וְנִבְלַת הַשֶּׂה וְנִבְלַת הַצְּבִי שֶׁהֵן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 7. Если кто-то съел большое количество запрещенной пищи, он не подлежит наказанию плетьми или отсечением души за каждую съеденную порцию размером с оливку. Вместо этого он несет ответственность один раз за все, что съел. Если же свидетель сделал ему предупреждение за каждую порцию размером с оливку, он несет ответственность за каждое предупреждение, даже если съел все за один присест, не прерываясь. |
הָאוֹכֵל אֲכִילָה גְּדוֹלָה מִדָּבָר אָסוּר אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ מַלְקוֹת אוֹ כָּרֵת עַל כָּל כְּזַיִת וּכְזַיִת אֶלָּא חִיּוּב אֶחָד לְכָל הָאֲכִילָה. וְאִם הָיוּ הָעֵדִים מַתְרִים בּוֹ בִּשְׁעַת אֲכִילָה עַל כָּל כְּזַיִת וּכְזַיִת חַיָּב עַל כָּל הַתְרָאָה וְהַתְרָאָה וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא אֲכִילָה אַחַת וְלֹא הִפְסִיק: |
| 8. [В случае, когда] кто-либо съедает порцию, равную зернышку ячменя или горчицы прерывается, а затем съедает еще одну порцию размером с горчичное зерно, случайно или намеренно, применяются следующие правила. Если он выждал от начала до конца время, необходимое для того, чтобы со вкусом съесть порцию хлеба размером с три яйца [или меньше], то все [съеденное им] объединяется. Он подлежит отсечению души, ударам плетью или обязан в жертвоприношении, как если бы он съел за один раз порцию размером с оливку. Если он выжидает более длительное время от начала до конца, [маленькие порции] не объединяются. Поскольку он доел порцию размером с оливку только за более длительное время, чем тот, что достаточен для съедания объема, равного трем яйцам, он не несет ответственности, даже если бы вообще не прерывался, а продолжал есть порцию размером с горчичное зерно за порцией размером с горчичное зерно. |
הָאוֹכֵל כִּשְׂעוֹרָה אוֹ כְּחַרְדָּל מֵאֶחָד מִכָּל מַאֲכָלוֹת הָאֲסוּרִים וְשָׁהָה מְעַט וְחָזַר וְאָכַל כְּחַרְדָּל. וְכֵן עַד שֶׁהִשְׁלִים כְּזַיִת. בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד. אִם שָׁהָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כְּדֵי אֲכִילַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים יִצְטָרֵף הַכּל וַהֲרֵי הוּא חַיָּב כָּרֵת אוֹ מַלְקוֹת אוֹ קָרְבָּן כְּמוֹ שֶׁאָכַל כְּזַיִת בְּבַת אַחַת. וְאִם שָׁהָה יֶתֶר מִזֶּה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁהָה בֵּינֵיהֶן אֶלָּא אָכַל כְּחַרְדָּל אַחַר כְּחַרְדָּל הוֹאִיל וְלֹא הִשְׁלִים כְּזַיִת אֶלָּא בְּיֶתֶר מִכְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס אֵינָן מִצְטָרְפִין וּפָטוּר: |
| 9. Аналогичные [законы действуют, когда] человек пьет «четверть» (86 мл) обычного нееврейского вина, глотает разжиженную закваску на Песах или жир понемногу, или пьет кровь понемногу. Если он выжидает от начала до конца в рамках времени, необходимого для того, чтобы выпить «четверть», [все глотки] объединяются. Если же больше — они не объединяются. |
וְכֵן הַשּׁוֹתֶה רְבִיעִית שֶׁל סְתָם יֵינָם מְעַט מְעַט. אוֹ שֶׁהִמְחָה אֶת הֶחָמֵץ בְּפֶסַח אוֹ אֶת הַחֵלֶב וּגְמָעוֹ מְעַט מְעַט. אוֹ שֶׁשָּׁתָה מִן הַדָּם מְעַט מְעַט. אִם שָׁהָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כְּדֵי שְׁתִיַּת רְבִיעִית מִצְטָרְפִין. וְאִם לָאו אֵין מִצְטָרְפִין: |
| 10. За употребление в пищу любого из запрещенных продуктов не наступает ответственность, если только человек не ест их с удовольствием, за исключением смеси мяса и молока и смешанных видов, выращенных в винограднике. [Это объясняется тем, что в отношении этих запретов Тора] не использует термин «есть», а передает запрет на их употребление в других терминах. [В отношении мяса и молока используется] термин «варка», а [в отношении смешанных видов, выращенных в винограднике, используется термин] «становятся освященными». [Это подразумевает], что они запрещены даже тогда, когда человек не получает удовольствия от их употребления. |
כָּל הָאֳכָלִין הָאֲסוּרִין אֵינוֹ חַיָּב עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיֹּאכַל אוֹתָן דֶּרֶךְ הֲנָאָה חוּץ מִבָּשָׂר בְּחָלָב וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶן אֲכִילָה אֶלָּא הוֹצִיא אִסּוּר אֲכִילָתָן בְּלָשׁוֹן אַחֶרֶת בִּלְשׁוֹן בִּשּׁוּל וּבִלְשׁוֹן הֶקְדֵּשׁ לֶאֱסוֹר אוֹתָן וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הֲנָיָה: |
| 11. Что имеется в виду? Если человек растопил жир и проглотил его, когда он был настолько горячим, что его горло было обожжено, съел сырой жир, подмешал горькие вещества, такие как желчь или полынь, в вино или в котел, в котором варится мясо, и ел его, пока оно было горьким, или съел запрещенную пищу после того, как она разложилась, испортилась и стала непригодной для употребления, он не несет ответственности. Если же, с другой стороны, он подмешал горькое вещество в котёл [где варится мясо и молоко] или в вино из виноградника, где растут смешанные виды, и выпил его, то он подлежит ответственности. |
כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִמְחָה אֶת הַחֵלֶב וּגְמָעוֹ כְּשֶׁהוּא חַם עַד שֶׁנִּכְוָה גְּרוֹנוֹ מִמֶּנּוּ אוֹ שֶׁאָכַל חֵלֶב חַי. אוֹ שֶׁעֵרֵב דְּבָרִים מָרִים כְּגוֹן רֹאשׁ וְלַעֲנָה לְתוֹךְ יֵין נֶסֶךְ אוֹ לְתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁל נְבֵלָה וַאֲכָלָן כְּשֶׁהֵן מָרִין. אוֹ שֶׁאָכַל אֹכֶל הָאָסוּר אַחַר שֶׁהִסְרִיחַ וְהִבְאִישׁ וּבָטַל מֵאֹכֶל אָדָם הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם עֵרֵב דָּבָר מַר בְּתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר בְּחָלָב אוֹ בְּיֵין כִּלְאֵי הַכֶּרֶם וַאֲכָלוֹ חַיָּב: |
| 12. В случае, если кто-то принимает запрещенную пищу по легкомыслию или бесцельно, он несет ответственность. Даже если он не собирался на самом деле есть эту пищу, поскольку он получил удовольствие, считается, что он собирался на самом деле есть эту пищу. Если, в отличие от этого, человек вынужден получать [запрещенное] удовольствие, если он направляет свое намерение на это, он несет ответственность. Если же нет, то это разрешено. |
הָאוֹכֵל מַאֲכָל מִמַּאֲכָלוֹת הָאֲסוּרוֹת דֶּרֶךְ שְׂחוֹק אוֹ כְּמִתְעַסֵּק. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לְגוּף הָאֲכִילָה. הוֹאִיל וְנֶהֱנָה חַיָּב כְּמִי שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְעַצְמָהּ שֶׁל אֲכִילָה. וַהֲנָיָה הַבָּאָה לוֹ לְאָדָם בְּעַל כָּרְחוֹ בְּאִסּוּר מִכָּל הָאִסּוּרִין אִם נִתְכַּוֵּן אָסוּר וְאִם לֹא נִתְכַּוֵּן מֻתָּר: |
| 13. Если кто-то ест запрещенную пищу по желанию или от голода, он подлежит ответственности. Если он блуждал в пустыне и ему нечего есть, кроме запрещенной пищи, она разрешена, так как опасность угрожает его жизни. |
הָאוֹכֵל מַאֲכָל אָסוּר לְתֵאָבוֹן אוֹ מִפְּנֵי הָרָעָב חַיָּב. וְאִם הָיָה תּוֹעֶה בַּמִּדְבָּר וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל אֶלָּא דְּבַר אִסּוּר הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת: |
| 14. Если беременная женщина чувствует запах запретной пищи [и ее одолевает желание ее отведать], например, освященного мяса или свинины, ей следует дать немного подливы. Если ее разум успокоится, это похвально. Если нет, то кормим ее меньше запретной меры [самого мяса]. Если ее разум не успокоился, мы кормим ее до тех пор, пока ее разум не успокоится. |
עֻבָּרָה שֶׁהֵרִיחָה מַאֲכָל אָסוּר כְּגוֹן בְּשַׂר קֹדֶשׁ אוֹ בְּשַׂר חֲזִיר. מַאֲכִילִין אוֹתָהּ מִן הַמָּרָק. אִם נִתְיַשְּׁבָה דַּעְתָּהּ מוּטָב. וְאִם לָאו מַאֲכִילִין אוֹתָהּ פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר. וְאִם לֹא נִתְיַשְּׁבָה דַּעְתָּהּ מַאֲכִילִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּתְיַשֵּׁב דַּעְתָּהּ: |
| 15. Таким же образом, если заболевший человек чувствует запах пищи, содержащей уксус или тому подобное, то есть веществ, вызывающих желание души, на него распространяются те же законы, что и на беременную женщину. |
וְכֵן הַחוֹלֶה שֶׁהֵרִיחַ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֹמֶץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים שֶׁמְּעַרְעֲרִין אֶת הַנֶּפֶשׁ דִּינוֹ כְּעֻבָּרָה: |
| 16. Если человека мучает сильный голод, то его можно немедленно накормить запретной пищей, пока не прояснится зрение. Мы не ищем разрешенную пищу. Вместо этого мы спешим накормить его тем, что есть в наличии.
Сначала мы кормим его продуктами, связанными с более мягкими запретами. Если его зрение прояснится, этого будет достаточно. Если нет, мы кормим его веществами, связанными с более строгими запретами. |
מִי שֶׁאָחֲזוֹ בֻּלְמוֹס מַאֲכִילִין אוֹתוֹ דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִיָּד עַד שֶׁיֵּאוֹרוּ עֵינָיו. וְאֵין מְחַזְּרִין עַל דָּבָר הַמֻּתָּר אֶלָּא מְמַהֲרִין בַּנִּמְצָא. וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ הַקַּל הַקַּל תְּחִלָּה. אִם הֵאִירוּ עֵינָיו דַּיּוֹ. וְאִם לָאו מַאֲכִילִין אוֹתוֹ הֶחָמוּר: |
| 17. Что под этим подразумевается? Если имеются плоды, от которых не отделили положенное, и падаль, мы кормим его сначала падалью. Если выбор стоит между неотделенным урожаем и плодами, которые растут сами по себе в течение субботнего года, кормим его плодами, ибо они запрещены [только] по постановлению мудрецов, как будет объяснено в «Законах субботнего года».
Если [выбор стоит между] неотделенным урожаем и плодами, выращенными в субботний год, то кормим его плодами, выращенными в субботний год. Если [выбор стоит между] неотделенным урожаем и приношением, если невозможно сделать неотделенный урожай приемлемым (отделить нужное — десятину, приношение...), то кормим его неотделенным урожаем. [Это объясняется тем, что он не освящен так, как приношение. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
כֵּיצַד. הָיוּ לְפָנֵינוּ טֶבֶל וּנְבֵלָה מַאֲכִילִין אוֹתוֹ נְבֵלָה תְּחִלָּה שֶׁהַטֶּבֶל בְּמִיתָה. נְבֵלָה וּסְפִיחֵי שְׁבִיעִית מַאֲכִילִין אוֹתוֹ סְפִיחֵי שְׁבִיעִית שֶׁאֲסוּרִין מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת שְׁמִטָּה. טֶבֶל וּשְׁבִיעִית מַאֲכִילִין אוֹתוֹ שְׁבִיעִית. טֶבֶל וּתְרוּמָה אִם אִי אֶפְשָׁר לְתַקֵּן הַטֶּבֶל מַאֲכִילִין אוֹתוֹ טֶבֶל שֶׁאֵינוֹ קָדוֹשׁ כִּתְרוּמָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 18. Ранее мы уже объясняли, что один запрет не вступает в силу до тех пор, пока действует другой запрет, если только оба запрета не вступают в силу одновременно, последний запрет запрещает дополнительные объекты или [последний] запрет охватывает другие объекты.
Соответственно, [возможно], что человек съест одну порцию запретной пищи величиной с оливку и, тем не менее, понесет за это наказание в виде пяти ударов плетью, если он был предупрежден за все пять накопившихся запретов.
Что же имеется в виду? Например, в Йом-Кипур ритуально нечистый человек съел порцию запретного жира от освященного животного в размере оливки, которая осталась после положенного времени. Он подлежит наказанию плетьми, потому что съел запретный жир, остаток, потому что поел в Йом-Кипур, потому что съел освященную пищу, будучи ритуально нечистым, и потому что извлек пользу из освященной пищи, тем самым совершив святотатство. |
כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר אֶלָּא אִם הָיוּ שְׁנֵי הָאִסּוּרִין בָּאִין כְּאַחַת אוֹ שֶׁהָיָה אִסּוּר מוֹסִיף אוֹ אִסּוּר כּוֹלֵל. לְפִיכָךְ יֵשׁ אוֹכֵל כְּזַיִת אֶחָד וְלוֹקֶה עָלָיו חָמֵשׁ מַלְקִיּוֹת. וְהוּא שֶׁהִתְרוּ בּוֹ בַּחֲמִשָּׁה אִסּוּרִין שֶׁנִּתְקַבְּצוּ בּוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן טָמֵא שֶׁאָכַל כְּזַיִת חֵלֶב שֶׁנּוֹתַר מִן הַמֻּקְדָּשִׁים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל חֵלֶב. וּמִשּׁוּם אוֹכֵל נוֹתָר. וּמִשּׁוּם אוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וּמִשּׁוּם טָמֵא שֶׁאָכַל קֹדֶשׁ. וּמִשּׁוּם שֶׁנֶּהֱנָה מִן הַקֹּדֶשׁ וּמָעַל: |
| 19. А почему эти запреты накладываются друг на друга? Потому что, хотя было запрещено есть жир этого животного, было разрешено извлекать из него пользу. После того, как он освятил его, пользоваться жиром стало запрещено. Поскольку запрет на извлечение пользы из него был добавлен к нему, к нему добавился запрет на [извлечение пользы из] освященных предметов.
Хотя этот жир был запрещен для обычного человека, его все же разрешалось приносить в жертву Всевышнему. Когда он стал «остатком», то, поскольку он стал запретным для Всевышнего, [этот] запрет был добавлен к обычному человеку.
Этому человеку разрешалось есть мясо животного, хотя ему запрещалось есть его жир. Когда он становился нечистым, то, поскольку его мясо становилось запретным, дополнительный запрет добавлялся к его жиру. Когда начался Йом-Кипур, вся пища стала включена [в запрет], а поскольку этот запрет распространяется на неосвященную пищу, он добавляет запрет на этот жир. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
וְלָמָּה חָל כָּאן אִסּוּר עַל אִסּוּר. שֶׁבְּהֵמָה זוֹ הָיָה חֶלְבָּהּ אָסוּר בַּאֲכִילָה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. הִקְדִּישָׁהּ נֶאֱסַר חֶלְבָּהּ בַּהֲנָיָה וּמִתּוֹךְ שֶׁנּוֹסַף בּוֹ אִסּוּר הֲנָיָה נוֹסַף עָלָיו אִסּוּר קָדָשִׁים. וַעֲדַיִן הָיָה חֵלֶב זֶה מֻתָּר לְגָבוֹהַּ וְאָסוּר לְהֶדְיוֹט. נַעֲשָׂה נוֹתָר מִתּוֹךְ שֶׁנּוֹסַף בּוֹ אִסּוּר לְגָבוֹהַּ נֶאֱסַר לְהֶדְיוֹט. וְהָאוֹכֵל הַזֶּה הָיָה מֻתָּר בִּבְשַׂר הַבְּהֵמָה וְאָסוּר בְּחֶלְבָּהּ. נִטְמָא נֶאֱסַר אַף בִּבְשָׂרָהּ נוֹסַף לוֹ אִסּוּר עַל הַחֵלֶב. בָּא יוֹם הַכִּפּוּרִים כָּלַל כָּל הָאֳכָלִין. וּמִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱסַר אַף בְּחֻלִּין נוֹסַף אִסּוּרוֹ בְּחֵלֶב זֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |