РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

10/5/2026 — 23 Ияра 5786 года

Законы о запрещенной пище. Гл. 8

1. [Запрет на поедание сухой жилы распространяется на кошерных домашних животных и диких зверей, даже на падаль и на трефное мясо. Он распространяется на плод, а также на освященных животных, как освященных для жертвоприношений, в которых мы участвуем, так и для жертвоприношений, в которых мы не участвуем. Это относится к [жиле] на правом и на левом бедре. Согласно закону Торы, только [жилы] на бедренной впадине запрещены, как сказано [«Берейшит» 32:33]: «Потому не едят сыны Израиля жилы вертлюжьей, которая на бедренном суставе, до сего дня; ибо затронул бедренный сустав Яакова, жилу вертлюжью». Остальная часть жилы, которая находится над впадиной или под впадиной, а также жир, который находится на жиле, запрещены только по постановлению мудрецов. Есть две жилы. Внутренняя, расположенная рядом с костью, запрещена согласно Торы. Вся внешняя часть запрещена по постановлению мудрецов. גִּיד הַנָּשֶׁה נוֹהֵג בִּבְהֵמָה וְחַיָּה הַטְּהוֹרִין וַאֲפִלּוּ בִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת שֶׁלָּהֶן. וְנוֹהֵג בְּשָׁלִיל וּבְמֻקְדָּשִׁין בֵּין קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִים בֵּין קָדָשִׁים שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין. וְנוֹהֵג בְּיָרֵךְ שֶׁל יָמִין וּבְיָרֵךְ שֶׁל שְׂמֹאל. וְאֵין אָסוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא שֶׁעַל כַּף הַיָּרֵךְ בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לב לג) «אֲשֶׁר עַל כַּף הַיָּרֵךְ». אֲבָל שְׁאָר הַגִּיד שֶׁלְּמַעְלָה מִן הַכַּף וְשֶׁלְּמַטָּה עַד סוֹפוֹ וְכֵן חֵלֶב שֶׁעַל הַגִּיד אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וּשְׁנֵי גִּידִין הֵן. הַפְּנִימִי הַסָּמוּךְ לָעֶצֶם אָסוּר מִן הַתּוֹרָה. וְהָעֶלְיוֹן כֻּלּוֹ אָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם:
2. Если кто-либо съест внутреннюю вертлюжью жилу на пазухе, он подлежит наказанию плетьми. Если он съест жир [жилы], остаток внутренней вертлюжки или всю внешнюю вертлюжку, он подлежит наказанию плетьми за непокорное поведение. Какова мера, которую нужно съесть, чтобы понести наказание? Порция размером с оливку. Если человек съел всю жилу на пазухе, он подлежит ответственности, даже если она меньше оливки по размеру. Это объясняется тем, что она рассматривается в качестве самостоятельной единицы. הָאוֹכֵל מִגִּיד הַנָּשֶׁה הַפְּנִימִי מִמָּקוֹם שֶׁעַל הַכַּף לוֹקֶה. וְאִם אָכַל מֵחֶלְבּוֹ אוֹ מִשְּׁאָר הַגִּיד הַפְּנִימִי אוֹ מִכָּל הַחִיצוֹן מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְכַמָּה שִׁעוּר אֲכִילָה. כְּזַיִת. וְאִם אָכַל הַגִּיד שֶׁעַל הַכַּף כֻּלּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ כְּזַיִת לוֹקֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּבְרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ:
3. Если человек съел с правой стороны порцию жилы размером с оливку, а с левой стороны — порцию жилы размером с оливку, или съел целых две жилы, даже если они не размером с оливку, он получает 80 ударов плетью. Он получает плети за каждую жилу по отдельности. אָכַל כְּזַיִת מִגִּיד שֶׁל יָמִין וּכְזַיִת מִגִּיד שֶׁל שְׂמֹאל. אוֹ שֶׁאָכַל שְׁנֵי גִּידִים כֻּלָּן. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן כְּזַיִת לוֹקֶה שְׁמוֹנִים. (וְכֵן הוּא לוֹקֶה עַל כָּל גִּיד וְגִיד):
4. Запрет на вертлюжью жилу не распространяется на птицу, потому что у нее нет [круглой] тазобедренной впадины. Вместо этого ее бедро длинное [и плоское]. Если есть птица, бедро которой по форме напоминает бедро животного, т.е. имеет тазобедренную впадину, то ее вертлюжья жила запрещена, но за нее не наказывают плетьми. Аналогично, если есть животное, у которого бедро длинное, как у птицы, то его вертлюжья жила запрещена, но за нее не наказывают плетьми. הָעוֹף אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּיד הַנָּשֶׁה מִפְּנֵי שֶׁאֵין לוֹ כַּף יָרֵךְ אֶלָּא יְרֵכוֹ אָרֹךְ. וְאִם נִמְצָא עוֹף שֶׁיְּרֵכוֹ כְּיֶרֶךְ הַבְּהֵמָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ כַּף גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁלּוֹ אָסוּר וְאֵין לוֹקִין עָלָיו. וְכֵן בְּהֵמָה שֶׁכַּף יְרֵכָהּ אָרֹךְ כְּשֶׁל עוֹף גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁלָּהּ אָסוּר וְאֵין לוֹקִין עָלָיו:
5. В случае, когда человек ест вертлюжью жилу от некошерного домашнего или дикого животного, он не несет ответственности. [Объясняется это тем, что запрет] не распространяется на некошерное животное, только на животное, которое полностью разрешено. Он также не считается тем, кто съел остаток его тела, поскольку жилы не считаются мясом, как мы объясняли. Однако если человек съел жир на жилах [некошерного] животного, это считается, как если бы он ел от его мяса. הָאוֹכֵל גִּיד הַנָּשֶׁה מִבְּהֵמָה וְחַיָּה הַטְּמֵאִים פָּטוּר לְפִי שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג בִּטְמֵאָה אֶלָּא בִּבְהֵמָה שֶׁכֻּלָּהּ מֻתֶּרֶת. וְאֵינוֹ כְּאוֹכֵל מִשְּׁאָר גּוּפָהּ שֶׁאֵין הַגִּידִים מִכְּלַל הַבָּשָׂר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם אָכַל מֵחֵלֶב שֶׁעַל הַגִּיד הֲרֵי זֶה כְּאוֹכֵל מִבְּשָׂרָהּ:
6. Если кто-либо ест вертлюжью жилу от падали, трефного или животного, освященного в качестве жертвы всесожжения, он подлежит двум наказаниям [плетьми]. Поскольку [запрет] включает в себя остаток тела, который был разрешен, он включает в себя и жилу, и к нему добавляется еще один запрет. הָאוֹכֵל גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁל נְבֵלָה אוֹ שֶׁל טְרֵפָה אוֹ שֶׁל עוֹלָה חַיָּב שְׁתַּיִם. מִתּוֹךְ שֶׁנִּכְלָל בְּאִסּוּר שְׁאָר גּוּפָהּ שֶׁהָיָה מֻתָּר נִכְלָל גַּם הַגִּיד וְנוֹסָף עָלָיו אִסּוּר אַחֵר:
7. Тот, кто удаляет вертлюжью жилу, должен вычистить все ее следы до тех пор, пока ничего не останется. В случае с вертлюжьей жилой принимается слово мясника, так же, как и в случае с запретным жиром. [Соответственно, мы покупаем мясо не у каждого мясника, а только у честного человека, который заслужил репутацию соблюдающего законы. Если он сам забивает мясо и продает его, его слово принимается. הַנּוֹטֵל גִּיד הַנָּשֶׁה צָרִיךְ לְחַטֵּט אַחֲרָיו עַד שֶׁלֹּא יַשְׁאִיר מִמֶּנּוּ כְּלוּם. וְנֶאֱמָן הַטַּבָּח עַל גִּיד הַנָּשֶׁה כְּשֵׁם שֶׁנֶּאֱמָן עַל הַחֵלֶב. וְאֵין לוֹקְחִין בָּשָׂר מִכָּל טַבָּח אֶלָּא אִם הָיָה אָדָם כָּשֵׁר וּמֻחְזָק בְּכַשְׁרוּת הוּא שֶׁשּׁוֹחֵט לְעַצְמוֹ וּמוֹכֵר וְנֶאֱמָן:
8. Вышесказанное применяется в странах за пределами Земли Израиля. В Земле Израиля, в отличие от этого, когда она полностью населена [соблюдающими Тору] евреями, мясо можно покупать у кого угодно. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אֲבָל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּזְמַן שֶׁכֻּלָּהּ לְיִשְׂרָאֵל לוֹקְחִין מִכָּל אָדָם:
9. [Следующие правила действуют, если] мясник считается достойным доверия для продажи мяса, но выясняется, что он продал мясо, которое было падалью или трефным. Он должен вернуть деньги владельцам. На него налагается запрет остракизма, и он отстраняется от должности. Он никак не может исправить [свой поступок], чтобы людям [разрешили] покупать у него мясо, пока он не пойдет в место, где его личность неизвестна, и не вернет потерянную вещь значительной ценности или не зарежет животное для себя и не объявит его трефой, хотя это связано со значительными финансовыми потерями. Ибо эти действия указывают на то, что он точно раскаялся без какого-либо [намерения] обмануть. טַבָּח הַנֶּאֱמָן לִמְכֹּר בָּשָׂר וְנִמְצָא בְּשַׂר נְבֵלָה אוֹ בְּשַׂר טְרֵפָה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדוֹ. מַחֲזִיר אֶת הַדָּמִים לַבְּעָלִים ומְשַׁמְּתִין אוֹתוֹ וּמַעֲבִירִין אוֹתוֹ. וְאֵין לוֹ תַּקָּנָה לְעוֹלָם לִקַּח מִמֶּנּוּ בָּשָׂר עַד שֶׁיֵּלֵךְ לְמָקוֹם שֶׁאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ וְיַחֲזִיר אֲבֵדָה בְּדָבָר חָשׁוּב אוֹ יִשְׁחֹט לְעַצְמוֹ וְיוֹצִיא טְרֵפָה לְעַצְמוֹ בְּמָמוֹן חָשׁוּב שֶׁוַּדַּאי עָשָׂה תְּשׁוּבָה בְּלֹא הַעֲרָמָה:
10. Если кто-то покупает мясо и передает его через обычного человека, слово [последнего] принимается на веру. Хотя у него нет репутации человека, соблюдающего Тору, мы не подозреваем, что он обменяет [мясо на некошерный кусок]. Даже рабы евреев пользуются доверием в таком вопросе. А вот нееврею, наоборот, не доверяют, ибо опасаются, что он обменяет [мясо]. הַלּוֹקֵחַ בָּשָׂר וּשְׁלָחוֹ בְּיַד אֶחָד מֵעַמֵּי הָאָרֶץ הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן עָלָיו. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מֻחְזָק בְּכַשְׁרוּת אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא יַחֲלִיף. וַאֲפִלּוּ עַבְדֵי יִשְׂרָאֵל וְאַמְהוֹתֵיהֶן נֶאֱמָנִין בְּדָבָר זֶה. אֲבָל לֹא עַכּוּ''ם שֶׁמָּא יַחֲלִיף:
11. [В случае, если есть] десять магазинов, в девяти продается кошерное мясо, а в одном — падаль, и, если человек купил мясо в одном из этих магазинов и не знал, в каком из них он купил, [мясо] запрещено. [Объясняется это тем, что] когда [наличие запрещенного объекта] твердо установлено, ситуация рассматривается как пятьдесят на пятьдесят. Если же мясо найдено брошенным на улице, [его оценивают], по мнению большинства. Ибо [мы следуем предположению:] все, что было отделено, отделено от большинства. Если большинство продавцов были неевреями, [мясо] запрещено. Если же большинство было евреями, то оно разрешено. עֶשֶׂר חֲנֻיּוֹת תֵּשַׁע מוֹכְרוֹת בְּשַׂר שְׁחוּטָה וְאַחַת מוֹכֶרֶת נְבֵלוֹת וְלָקַח בָּשָׂר מֵאַחַת מֵהֶן וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה מֵהֶן לָקַח הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁכָּל קָבוּעַ כְּמֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה דָּמִי. אֲבָל בָּשָׂר הַנִּמְצָא מֻשְׁלָךְ בַּשּׁוּק הַלֵּךְ אַחַר הָרֹב דְּכָל דְּפָרִישׁ מֵרֻבָּא פָּרִישׁ. אִם הָיוּ רֹב הַמּוֹכְרִים עַכּוּ''ם אָסוּר. וְאִם הָיוּ רֹב הַמּוֹכְרִים יִשְׂרָאֵל מֻתָּר:
12. Аналогичным образом, если мясо найдено в руках у нееврея и неизвестно, где он его купил, если [большинство] продавцов мяса были евреями, оно разрешено. Это отражает закон Торы. [Тем не менее] наши мудрецы уже запретили любое мясо, найденное на рынке или во владении у нееврея, даже если все забойщики и все продавцы — евреи. Более того, даже если человек купил мясо, оставил его в своем доме, и оно исчезло из его поля зрения, оно запрещено, если только на нем не было отличительного знака, он был знаком с ним и мог определенно узнать его как [потерянный кусок мяса], или оно было связано и запечатано. וְכֵן בָּשָׂר הַנִּמְצָא בְּיַד עַכּוּ''ם וְאֵינוֹ יָדוּעַ מִמִּי לָקַח אִם הָיוּ מוֹכְרֵי הַבָּשָׂר יִשְׂרָאֵל מֻתָּר. זֶה הוּא דִּין תּוֹרָה. וּכְבָר אָסְרוּ חֲכָמִים כָּל הַבָּשָׂר הַנִּמְצָא בֵּין בַּשּׁוּק בֵּין בְּיַד עַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַשּׁוֹחֲטִין וְכָל הַמּוֹכְרִין יִשְׂרָאֵל. וְלֹא עוֹד אֶלָּא הַלּוֹקֵחַ בָּשָׂר וְהִנִּיחוֹ בְּבֵיתוֹ וְנֶעֱלַם מִן הָעַיִן אָסוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ בּוֹ סִימָן אוֹ שֶׁהָיָה לוֹ בּוֹ טְבִיעַת עַיִן וְהוּא מַכִּירוֹ וַדַּאי שֶׁהוּא זֶה אוֹ שֶׁהָיָה צָרוּר וְחָתוּם:
13. [В случае, когда] человек подвесил сосуд, наполненный кусками мяса, сосуд разбился, и куски упали на землю. Если нет отличительного знака [на мясе], и он не смог распознать его, то оно запрещено. [Можно сказать, что мясо, которое было в сосуде, утащил дикий зверь или ползучее животное, и это другое мясо. תָּלָה כְּלִי מָלֵא חֲתִיכוֹת בָּשָׂר וְנִשְׁבַּר הַכְּלִי וְנָפְלוּ הַחֲתִיכוֹת לָאָרֶץ וּבָא וּמָצָא חֲתִיכוֹת וְאֵין לוֹ בָּהֶן סִימָן וְלֹא טְבִיעַת עַיִן הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁיֵּשׁ לוֹמַר אוֹתוֹ בָּשָׂר שֶׁהָיָה בַּכְּלִי גְּרָרַתּוּ חַיָּה אוֹ שֶׁרֶץ וְזֶה בָּשָׂר אַחֵר הוּא:
14. Разрешено извлекать выгоду из вертлюжьей жилы. Поэтому разрешается послать бедро, содержащее ее, нееврею. Он может дать ему все бедро целиком в присутствии еврея. Мы не подозреваем, что [другой] еврей будет есть это мясо до удаления жилы, потому что его место узнаваемо. Соответственно, если бедро было разрезано на части, он не должен давать его нееврею в присутствии еврея, чтобы тот не съел его. גִּיד הַנָּשֶׁה מֻתָּר בַּהֲנָאָה. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְאָדָם לִשְׁלֹחַ לְעַכּוּ''ם יָרֵךְ שֶׁגִּיד הַנָּשֶׁה בְּתוֹכָהּ. וְנוֹתֵן לוֹ הַיָּרֵךְ שְׁלֵמָה בִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יֹאכַל מִמֶּנָּה יִשְׂרָאֵל זֶה קֹדֶם שֶׁיִּנָּטֵל הַגִּיד שֶׁהֲרֵי מְקוֹמוֹ נִכָּר. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה הַיָּרֵךְ חֲתוּכָה לֹא יִתְּנֶנָּה לְעַכּוּ''ם בִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיִּטּל הַגִּיד שֶׁמָּא יֹאכַל מִמֶּנָּה יִשְׂרָאֵל:
15. Во всех случаях, когда Тора говорит: «Не ешь», «ты не ешь», «они не едят» или «это нельзя есть», смысл в том, что запрещено как есть, так и получать пользу от запрещенного объекта, за исключением случаев, когда: 1) стих недвусмысленно указывает на обратное, как это сделано в отношении падали [Дварим 14:21]: «Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее, и он будет есть ее, или продай чужеземцу», или в отношении запрещенного жира [Ваикра 7:24]: «А тук падали и тук растерзанного может использоваться для всякой работы»; или 2) в устном законе прямо сказано, что разрешено извлекать из него пользу, как в случае с кишащими существами, ползающими гадами, кровью, конечностью живого животного и вертлюжьей жилой. Ибо, согласно устной традиции, разрешено извлекать выгоду из всех этих запрещенных объектов, даже если запрещено их есть. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה לֹא תֹאכַל לֹא תֹאכְלוּ לֹא יֹאכְלוּ לֹא יֵאָכֵל אֶחָד אִסּוּר אֲכִילָה וְאֶחָד אִסּוּר הֲנָאָה בְּמַשְׁמָע עַד שֶׁיִּפְרֹט לְךָ הַכָּתוּב כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרֵט לְךָ בִּנְבֵלָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כא) «לַגֵּר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ» וְכַחֵלֶב שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (ויקרא ז כד) «יֵעָשֶׂה לְכָל מְלָאכָה». אוֹ עַד שֶׁיִּתְפָּרֵשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה שֶׁהוּא מֻתָּר בַּהֲנָאָה. כְּגוֹן שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וְדָם וְאֵיבָר מִן הַחַי וְגִיד הַנָּשֶׁה. שֶׁכָּל אֵלּוּ מֻתָּרִין בַּהֲנָאָה מִפִּי הַקַּבָּלָה אַף עַל פִּי שֶׁהֵן אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה:
16. В случае, если запрещено извлекать пользу из какого-либо объекта, если человек получил пользу, не вкушая его, например, продал или подарил нееврею или отдал собакам, он не подлежит наказанию плетьми (за этот проступок). Однако за непокорное поведение он должен быть наказан плетьми. Деньги [полученные им] разрешены. Если запрещено употреблять в пищу какое-либо вещество, но разрешено извлекать из него пользу, даже если разрешено извлекать из него пользу, запрещено вести дела с такими предметами или заниматься профессией, связанной с запрещенными веществами. [Есть] исключение — запрещенный жир, ибо о нем написано (Ваикра 7:24): «А тук падали и тук растерзанного может использоваться для всякой работы». По этой причине мы не имеем дела с падалью, трефным, кишащими существами и ползающими гадами. כָּל מַאֲכָל שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה אִם נֶהֱנָה וְלֹא אָכַל כְּגוֹן שֶׁמָּכַר אוֹ נָתַן לְעַכּוּ''ם אוֹ לִכְלָבִים אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת וְהַדָּמִים מֻתָּרִין. וְכָל דָּבָר שֶׁאָסוּר בַּאֲכִילָה וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר בַּהֲנָאָה אָסוּר לַעֲשׂוֹת בּוֹ סְחוֹרָה וּלְכַוֵּן מְלַאכְתּוֹ בִּדְבָרִים אֲסוּרִים חוּץ מִן הַחֵלֶב שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ (ויקרא ז כד) «יֵעָשֶׂה לְכָל מְלָאכָה». לְפִיכָךְ אֵין עוֹשִׂין סְחוֹרָה לֹא בִּנְבֵלוֹת וְלֹא בִּטְרֵפוֹת וְלֹא בִּשְׁקָצִים וְלֹא בִּרְמָשִׂים:
17. Если зверолов случайно находит некошерное дикое животное, птицу или рыбу и ловит их или ловит как кошерных, так и некошерных животных, он может продать их. Однако он не может делать целью своего ремесла продажу некошерных видов. Однако разрешается вести дела с молоком, которое было подоено неевреем без наблюдения еврея, сырами, сделанными неевреями, и тому подобным. הַצַּיָּד שֶׁנִּזְדַּמְּנוּ לוֹ חַיָּה אוֹ עוֹף וְדָג טְמֵאִים וְצָדָן אוֹ שֶׁנִּצּוֹדוּ לוֹ טְמֵאִים וּטְהוֹרִים מֻתָּר לְמָכְרָן. אֲבָל לֹא יְכַוֵּן מְלַאכְתּוֹ לִטְמֵאִים. וּמֻתָּר לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה בְּחָלָב שֶׁחֲלָבוֹ עַכּוּ''ם וְאֵין יִשְׂרָאֵל רוֹאֵהוּ וּבִגְבִינוֹת הָעַכּוּ''ם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
18. Таков общий принцип: если запрет установлен законом Торы, с ним запрещено иметь дело. Если же запрет предписан мудрецами, то с ним разрешено иметь дело, независимо от того, уверены ли мы в существовании такого запрета или это вопрос. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁאִסּוּרוֹ מִן הַתּוֹרָה אָסוּר לַעֲשׂוֹת בּוֹ סְחוֹרָה וְכָל שֶׁאִסּוּרוֹ מִדִּבְרֵיהֶם מֻתָּר לַעֲשׂוֹת בּוֹ סְחוֹרָה בֵּין בִּסְפֵקוֹ בֵּין בְּוַדָּאוֹ:

Законы о запрещенной пище. Гл. 9

1. В соответствии с законом Торы запрещено варить мясо и молоко вместе и есть их вместе. Запрещено извлекать пользу из [такой смеси]. Она должна быть погребена. Ее пепел запрещен, как и пепел всех веществ, которые должны быть захоронены. Каждый, кто приготовит вместе порцию этих двух веществ размером с оливку, будет наказан плетьми, как сказано [Шмот 23:19]: «Не вари детеныша в молоке матери его». Точно так же человек, который съест порцию размером с оливку смеси мяса и молока, приготовленных вместе, заслуживает наказания плетьми, даже если он их не готовил лично. בָשָׂר בְּחָלָב אָסוּר לְבַשְּׁלוֹ וְאָסוּר לְאָכְלוֹ מִן הַתּוֹרָה. וְאָסוּר בַּהֲנָאָה. וְקוֹבְרִין אוֹתוֹ. וְאֶפְרוֹ אָסוּר כְּאֵפֶר כָּל הַנִּקְבָּרִין. וּמִי שֶׁיְּבַשֵּׁל מִשְּׁנֵיהֶם כְּזַיִת כְּאֶחָד לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) (דברים יד כא) «לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ». וְכֵן הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִשְּׁנֵיהֶם מֵהַבָּשָׂר וְהֶחָלָב שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ כְּאֶחָד לוֹקֶה וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בִּשֵּׁל:
2. Тора умолчала о запрете на вкушение [мяса и молока] только потому, что запретила их готовить. Это как бы говорит: Если даже готовить запрещено, то тем более — есть. [Приведем параллель:] Тора не упомянула запрет на отношения с дочерью, потому что запретила отношения с дочерью дочери. לֹא שָׁתַק הַכָּתוּב מִלֶּאֱסֹר הָאֲכִילָה אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁאָסַר הַבִּשּׁוּל כְּלוֹמַר וַאֲפִלּוּ בִּשּׁוּלוֹ אָסוּר וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אֲכִילָתוֹ. כְּמוֹ שֶׁשָּׁתַק מִלֶּאֱסֹר הַבַּת מֵאַחַר שֶׁאָסַר בַּת הַבַּת:
3. В соответствии с законом Торы, запрет касается только [смеси] мяса кошерного домашнего животного и молока кошерного домашнего животного, как подразумевается в стихе [Шмот 23:19, Шмот 34:26, Дварим 14:21]: «Не вари детеныша в молоке матери его. Не вари козленка в молоке его матери», что включает в себя потомство быка, потомство овцы и потомство козла. Термин «детеныш» включает потомство быка, потомство овцы и потомство козы, если только в стихе не сказано прямо: козленок. Термин «детеныш в молоке матери его» [не исключает всех других ситуаций]. Наоборот, Тора говорит об обычном обстоятельстве. Что же касается мяса кошерного животного, которое было сварено в молоке некошерного животного, или мяса некошерного животного, которое было сварено в молоке кошерного животного, то, напротив, приготовление разрешено, и извлечение пользы разрешено. За [нарушение запрета на употребление] мяса и молока не несут ответственности, если употребляют их в пищу. אֵין אָסוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) (דברים יד כא) «לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ». וּגְדִי הוּא כּוֹלֵל וְלַד הַשּׁוֹר וְלַד הַשֶּׂה וְלַד הָעֵז עַד שֶׁיִּפְרֹט וְיֹאמַר גְּדִי עִזִּים וְלֹא נֶאֱמַר גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה. אֲבָל בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה (שֶׁבִּשְּׁלוֹ) בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה. אוֹ בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה (שֶׁבִּשְּׁלוֹ) בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה מֻתָּר לְבַשֵּׁל וּמֻתֶּרֶת בַּהֲנָיָה וְאֵין חַיָּבִין עַל אֲכִילָתוֹ מִשּׁוּם בָּשָׂר בְּחָלָב:
4. Аналогичным образом, мясо дикого зверя и мясо птицы вместе с молоком дикого зверя или молоком домашнего животного не запрещены в соответствии с законом Торы. Поэтому разрешается готовить его и извлекать из него пользу. Запрещено употреблять его в пищу по предписанию мудрецов, чтобы люди в целом не проявили небрежность и не нарушили запрет Торы на употребление молока и мяса (одновременно) и не приняли в пищу мясо кошерного домашнего животного, [приготовленное] в молоке кошерного домашнего животного. Ведь буквальный смысл стиха подразумевает только мясо детеныша в молоке его настоящей матери. Поэтому они запретили любое мясо в молоке. וְכֵן בְּשַׂר חַיָּה וְעוֹף בֵּין בַּחֲלֵב חַיָּה בֵּין בַּחֲלֵב בְּהֵמָה אֵינוֹ אָסוּר בַּאֲכִילָה מִן הַתּוֹרָה לְפִיכָךְ מֻתָּר לְבַשְּׁלוֹ וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. וְאָסוּר בַּאֲכִילָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְשְׁעוּ הָעָם וְיָבוֹאוּ לִידֵי אִסּוּר בָּשָׂר בְּחָלָב שֶׁל תּוֹרָה וְיֹאכְלוּ בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה. שֶׁהֲרֵי אֵין מַשְׁמַע הַכָּתוּב אֶלָּא גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ מַמָּשׁ. לְפִיכָךְ אָסְרוּ כָּל בָּשָׂר בְּחָלָב:
5. Дозволено есть рыбу и саранчу, сваренную в молоке. Если человек зарезал птицу и нашел в ней созревшие яйца, разрешается съесть их вместе с молоком. דָּגִים וַחֲגָבִים מֻתָּר לְאָכְלָן בְּחָלָב. וְהַשּׁוֹחֵט עוֹף וְנִמְצָא בּוֹ בֵּיצִים גְּמוּרוֹת מֻתָּר לְאָכְלָן בְּחָלָב:
6. Если молоко и мясо коптят, варят в горячих источниках Тверии и т.п., наказание плетьми не налагается. Точно так же, если мясо варят в сыворотке, молоке мертвого животного или молоке мужчины, или если кровь варят с молоком, человек освобождается и не несет ответственности за употребление [смеси] из-за [запрета на употребление] молока и мяса. Однако, если кто-либо готовит мясо мертвого животного, запрещенный жир или тому подобное в молоке, он подлежит наказанию плетьми за приготовление пищи. Он не подлежит наказанию плетьми за поедание [смеси] из-за запрета на употребление мяса и молока. Ибо запрет на [смешивание] мяса и молока не вступает в силу в отношении [объектов], запрещенных как падаль или запрещенный жир, поскольку речь не идет о более широком запрете, запрете, который добавляет новое измерение, или [двух] запретах, которые вступают в силу одновременно. הַמְעֵשָּׁן וְהַמְבֻשָּׁל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין לוֹקִין עָלָיו. וְכֵן הַמְבַשֵּׁל בָּשָׂר בְּמֵי חָלָב אוֹ בַּחֲלֵב מֵתָה אוֹ בַּחֲלֵב זָכָר אוֹ שֶׁבִּשֵּׁל דָּם בְּחָלָב פָּטוּר וְאֵינוֹ לוֹקֶה עַל אֲכִילָתוֹ מִשּׁוּם בָּשָׂר בְּחָלָב. אֲבָל הַמְבַשֵּׁל בְּשַׂר מֵתָה אוֹ חֵלֶב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּחָלָב לוֹקֶה עַל בִּשּׁוּלוֹ וְאֵינוֹ לוֹקֶה עַל אֲכִילָתוֹ מִשּׁוּם בָּשָׂר בְּחָלָב. שֶׁאֵין אִסּוּר בָּשָׂר בְּחָלָב חָל עַל אִסּוּר נְבֵלָה אוֹ אִסּוּר חֵלֶב. שֶׁאֵין כָּאן לֹא אִסּוּר כּוֹלֵל וְלֹא אִסּוּר מוֹסִיף וְלֹא אִסּוּר בַּת אַחַת:
7. Если кто-либо варит плод (животного) в молоке, он несет ответственность. Точно так же подлежит ответственности тот, кто принимает пищу. Однако если человек готовит плаценту, кожу, сухожилия, кости, корни рогов или мягкую часть копыт, [сваренных] в молоке, он не несет ответственности. Аналогично, тот, кто ест [такую смесь], не несет ответственности. הַמְבַשֵּׁל שָׁלִיל בְּחָלָב חַיָּב וְכֵן הָאוֹכְלוֹ. אֲבָל הַמְבַשֵּׁל שִׁלְיָא אוֹ עוֹר וְגִידִין וַעֲצָמוֹת וְעִקְּרֵי קַרְנַיִם וּטְלָפַיִם הָרַכִּים בְּחָלָב פָּטוּר. וְכֵן הָאוֹכְלָן פָּטוּר:
8. В случае, если мясо попадает в молоко или молоко попадает в мясо, и они готовятся вместе, минимальная мера, за которую несет ответственность каждый, достаточна для того, чтобы одно вещество передало свой вкус другому. Что подразумевается? Когда кусок мяса падает в бурлящий горшок, наполненный молоком, нееврей должен попробовать [содержимое] горшка. Если оно имеет вкус мяса, оно запрещено. Если нет, то оно разрешено, но кусок мяса запрещен. Когда применимо вышесказанное? Если он поторопился и убрал кусок мяса до того, как из него вытекло молоко, которое он впитал. Если он не убрал его [так быстро], то мы требуем 60-кратную пропорцию его объема, потому что молоко, которое он впитал, стало запретным. Оно изверглось, а затем смешалось с остатками молока. בָּשָׂר שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ הֶחָלָב אוֹ חָלָב שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ הַבָּשָׂר וְנִתְבַּשֵּׁל עִמּוֹ שִׁעוּרוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם. כֵּיצַד. חֲתִיכָה שֶׁל בָּשָׂר שֶׁנָּפְלָה לִקְדֵרָה רוֹתַחַת שֶׁל חָלָב. טוֹעֵם הַנָּכְרִי אֶת הַקְּדֵרָה. אִם אָמַר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ טַעַם בָּשָׂר אֲסוּרָה. וְאִם לָאו מֻתֶּרֶת. וְאוֹתָהּ חֲתִיכָה אֲסוּרָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁקָּדַם וְהוֹצִיא אֶת הַחֲתִיכָה קֹדֶם שֶׁתִּפְלֹט חָלָב שֶׁבָּלְעָה. אֲבָל אִם לֹא סִלֵּק מְשַׁעֲרִים אוֹתָהּ בְּשִׁשִּׁים מִפְּנֵי שֶׁהֶחָלָב שֶׁנִּבְלָע בָּהּ וְנֶאֱסַר יָצָא וְנִתְעָרֵב עִם שְׁאָר הֶחָלָב:
9. Если молоко попадает [на кусок] мяса, [варящегося] в кастрюле, мы пробуем (либо нееврей, либо пропорция) кусок, на который пролилось молоко. Если он не имеет вкуса молока, все разрешено. [Более строгие правила действуют], если кусок мяса имеет вкус молока. Даже если кусок мяса отжать, чтобы удалить [впитавшуюся жидкость], вкус [молока] все равно не пропадет, поскольку теперь он имеет вкус молока, он запрещен, и мы должны измерить весь его объем. Если все в кастрюле — другое мясо, овощи, соус и специи — настолько велико, что кусок составляет одну шестидесятую часть всего [объема], этот кусок мяса запрещен, а остаток разрешен. נָפַל חָלָב לְתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר טוֹעֲמִין אֶת הַחֲתִיכָה שֶׁנָּפַל עָלֶיהָ חָלָב. אִם אֵין בָּהּ טַעַם חָלָב הַכּל מֻתָּר. וְאִם יֵשׁ בַּחֲתִיכָה טַעַם חָלָב אַף עַל פִּי שֶׁאִם תִּסָּחֵט הַחֲתִיכָה לֹא יִשָּׁאֵר בָּהּ טַעַם. הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהּ עַתָּה טַעַם חָלָב נֶאֶסְרָה אוֹתָהּ חֲתִיכָה. וּמְשַׁעֲרִין בְּכֻלָּהּ אִם הָיָה בְּכָל שֶׁיֵּשׁ בַּקְּדֵרָה מִן הַחֲתִיכוֹת וְהָיָּרָק וְהַמָּרָק וְהַתַּבְלִין כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה חֲתִיכָה זוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים מִן הַכּל הַחֲתִיכָה אֲסוּרָה וְהַשְּׁאָר מֻתָּר:
10. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он не перемешал содержимое кастрюли в самом начале, как только молоко упало в нее. [Он сделал это] только в конце и не накрыл горшок. Если же он помешивал горшок с начала и до конца или накрыл [горшок] с момента падения [молока] и до конца, [вопрос о наличии запрета зависит] от того, передало ли [молоко] свой вкус. Аналогично, если молоко вылилось в соус или на все куски и неизвестно, на какой кусок [молоко] попало, он должен перемешать все содержимое котла, чтобы все содержимое перемешалось [тщательно]. Если вкус молока [можно обнаружить] во всем котле, он запрещен. Если нет, то разрешено. Если не найдется нееврея, на которого можно положиться, чтобы попробовать [кастрюлю], мы требуем пропорцию в шестьдесят мер, будь то мясо в молоке или молоко в мясе. Если (меньшего компонента) имеется одна мера из шестидесяти, то это разрешено. Если меньше шестидесяти, то это запрещено. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁלֹּא נִעֵר אֶת הַקְּדֵרָה בַּתְּחִלָּה כְּשֶׁנָּפַל הֶחָלָב אֶלָּא לְבַסּוֹף וְלֹא כִּסָּה. אֲבָל אִם נִעֵר מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף אוֹ שֶׁכִּסָּה מִשְּׁעַת נְפִילָה עַד סוֹף הֲרֵי זֶה בְּנוֹתֵן טַעַם. וְכֵן אִם נָפַל חָלָב לְתוֹךְ הַמָּרָק אוֹ לְכָל הַחֲתִיכוֹת וְלֹא נוֹדַע לְאֵי זֶה חֲתִיכָה נָפַל. נוֹעֵר אֶת הַקְּדֵרָה כֻּלָּהּ עַד שֶׁתָּשׁוּב וְיִתְעָרֵב הַכּל. אִם יֵשׁ בַּקְּדֵרָה כֻּלָּהּ טַעַם חָלָב אֲסוּרָה וְאִם לָאו מֻתֶּרֶת. אִם לֹא נִמְצָא נָכְרִי שֶׁיִּטְעֹם וְנִסְמֹךְ עָלָיו מְשַׁעֲרִים בְּשִׁשִּׁים בֵּין בָּשָׂר לְתוֹךְ חָלָב בֵּין חָלָב לְתוֹךְ בָּשָׂר אֶחָד מִשִּׁשִּׁים מֻתָּר פָּחוֹת מִשִּׁשִּׁים אָסוּר:
11. Если в посуде варится мясо, не следует варить в ней молоко. Если же в ней сварили [молоко], [это запрещено], если молоко передало свой вкус. קְדֵרָה שֶׁבִּשֵּׁל בָּהּ בָּשָׂר לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ חָלָב. וְאִם בִּשֵּׁל בְּנוֹתֵן טַעַם:
12. Вымя [животного] запрещено согласно предписанию мудрецов. Это запрещение не проистекает из Торы, поскольку] мясо, приготовленное в молоке животного, которое было зарезано, не запрещено согласно Торе, как мы уже объясняли. Поэтому, если разрезать его и выпустить содержащееся в нем молоко, то разрешается его зажарить и съесть. Если разрезать его по горизонтали и вертикали, а затем вдавить в стену, пока не останется влаги от молока, его можно готовить вместе с другим мясом. Если вымя не вскрыто, если оно взято от молодого животного, которое никогда не кормило грудью, или от старого животного, готовить его запрещено. Если человек преступил и приготовил его отдельно, то разрешается его есть. Если же его приготовили с другим мясом, то требуется (пропорция) 60-кратный объем. Само вымя исчисляется в 60 раз. הַכְּחַל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. שֶׁאֵין בָּשָׂר שֶׁנִתְבַּשֵּׁל בַּחֲלֵב שְׁחוּטָה אָסוּר מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לְפִיכָךְ אִם קְרָעוֹ וּמֵרֵק הֶחָלָב שֶׁבּוֹ מֻתָּר לִצְלוֹתוֹ וּלְאָכְלוֹ. וְאִם קְרָעוֹ שְׁתִי וָעֵרֶב וְטָחוֹ בַּכֹּתֶל עַד שֶׁלֹּא נִשְׁאַר בּוֹ לַחְלוּחִית חָלָב מֻתָּר לְבַשְּׁלוֹ עִם הַבָּשָׂר. וּכְחַל שֶׁלֹּא קְרָעוֹ בֵּין שֶׁל קְטַנָּה שֶׁלֹּא הֵינִיקָה בֵּין שֶׁל גְּדוֹלָה אָסוּר לְבַשְּׁלוֹ. וְאִם עָבַר וּבִשְּׁלוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ מֻתָּר לְאָכְלוֹ. וְאִם בִּשְּׁלוֹ עִם בָּשָׂר אַחֵר מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּשִׁשִּׁים וּכְחַל מִן הַמִּנְיָן:
13. Что под этим подразумевается? Если вся смесь вместе с выменем была в шестьдесят раз больше его объема, то вымя запрещено, а остаток разрешен. Если же его объем был меньше шестидесятикратного, то вся смесь запрещена. Независимо от [постановления, относящегося ко всей смеси], если вымя упало в другой горшок, это может стать причиной запрета. Мы требуем, чтобы его объем был в 60 раз больше, чем в первоначальном случае. [Обоснование состоит в том, что] вымя, которое варится, становится запрещенным куском мяса. Мы измеряем [объем] вымени в то время, когда оно варилось, а не в соответствии с его состоянием, когда оно упало [в смесь]. כֵּיצַד. אִם הָיָה הַכּל עִם הַכְּחַל כְּמוֹ שִׁשִּׁים בַּכְּחַל הַכְּחַל אָסוּר וְהַשְּׁאָר מֻתָּר. וְאִם הָיָה בְּפָחוֹת מִשִּׁשִּׁים הַכּל אָסוּר. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אִם נָפַל לִקְדֵרָה אַחֶרֶת אוֹסֵר אוֹתָהּ וּמְשַׁעֲרִין בּוֹ בְּשִׁשִּׁים כְּבָרִאשׁוֹנָה. שֶׁהַכְּחַל עַצְמוֹ שֶׁנִתְבַּשֵּׁל נַעֲשָׂה כַּחֲתִיכָה הָאֲסוּרָה וְאֵין מְשַׁעֲרִין בּוֹ אֶלָּא כְּמוֹת שֶׁהוּא בְּעֵת שֶׁנִתְבַּשֵּׁל לֹא כְּמוֹת שֶׁהָיָה בְּשָׁעָה שֶׁנָּפַל:
14. Мы не жарим разрезанное на вертеле вымя над мясом. Если же человек зажарил его [таким образом], то все разрешено. אֵין צוֹלִין אֶת הַכְּחַל שֶׁחֲתָכוֹ [לְמַעְלָה] מִן הַבָּשָׂר בְּשִׁפּוּד. וְאִם צָלָהוּ הַכּל מֻתָּר:
15. Желудок, сваренный с молоком внутри, разрешен. [Обоснование в том, что] оно больше не считается молоком. Вместо этого его считают отходами, поскольку оно претерпевает изменения в пищеварительной системе. קֵבָה שֶׁבִּשְּׁלָהּ בֶּחָלָב שֶׁבָּהּ מֻתֶּרֶת שֶׁאֵינוֹ חָלָב אֶלָּא הֲרֵי הוּא כְּטִנֹּפֶת שֶׁהֲרֵי יִשְׁתַּנֶּה בַּמֵּעַיִם:
16. Запрещено класть кожицу желудка кошерного животного [в молоко], чтобы она послужила катализатором для его превращения в сыр. Если кто-то использовал ее в качестве катализатора, нееврей должен попробовать сыр. Если сыр имеет вкус мяса, он запрещен. Если нет, то он разрешен. [Обоснование в том, что] катализатор сам по себе разрешен, поскольку он происходит из желудка кошерного животного. [Единственный вопрос] заключается в том, [был ли нарушен] запрет на мясо и молоко, а это зависит от того, был ли придан вкус. Если же используется кожица желудка падали, трефного или некошерного животного, то действуют иные законы. [Объясняется это тем, что] поскольку катализатор запрещен сам по себе, сыр становится запрещенным не из-за запрета на мясо и молоко, а из-за запрета на падаль. По этой причине [наши мудрецы] запретили сыры, сделанные неевреями, как мы уже объясняли. אָסוּר לְהַעֲמִיד הַגְּבִינָה בְּעוֹר הַקֵּבָה שֶׁל שְׁחוּטָה. וְאִם הֶעֱמִיד טוֹעֵם אֶת הַגְּבִינָה אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם בָּשָׂר אֲסוּרָה וְאִם לָאו מֻתֶּרֶת. מִפְּנֵי שֶׁהַמַּעֲמִיד דָּבָר הַמֻּתָּר הוּא. שֶׁקֵּיבַת שְׁחוּטָה הִיא. וְאֵין כָּאן אֶלָּא אִסּוּר בָּשָׂר בְּחָלָב שֶׁשִּׁעוּרוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם. אֲבָל הַמַּעֲמִיד בְּעוֹר קֵיבַת נְבֵלָה וּטְרֵפָה וּבְהֵמָה טְמֵאָה הוֹאִיל וְהַמַּעֲמִיד דָּבָר הָאָסוּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ נֶאֶסְרָה הַגְּבִינָה מִשּׁוּם נְבֵלָה לֹא מִשּׁוּם בָּשָׂר בְּחָלָב. וּמִפְּנֵי חֲשָׁשׁ זֶה אָסְרוּ גְּבִינַת עַכּוּ''ם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
17. Разрешены только мясо и молоко по отдельности. Только когда они смешиваются в процессе приготовления пищи, они оба становятся запрещенными. В каких случаях применяется вышесказанное? Если они были приготовлены вместе, если горячий предмет упал в горячий предмет, или если холодный предмет упал в горячий предмет. Если же горячее [молоко или мясо] упало в другое холодное, [достаточно] удалить поверхность мяса, которая касалась молока; остальное можно есть. Если холодное [мясо] упало в холодное [молоко или наоборот], необходимо тщательно вымыть кусок мяса. [После этого] его можно есть. По этой причине разрешается [носить] мясо и молоко, связанные вместе в одном платке, если они не касаются друг друга. Если же они соприкасаются друг с другом, человек должен вымыть мясо и вымыть сыр. [После этого] он может их есть. הַבָּשָׂר לְבַדּוֹ מֻתָּר וְהֶחָלָב לְבַדּוֹ מֻתָּר וּבְהִתְעָרֵב שְׁנֵיהֶן עַל יְדֵי בִּשּׁוּל יֵאָסְרוּ שְׁנֵיהֶם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ שְׁנֵיהֶם בְּיַחַד אוֹ שֶׁנָּפַל חַם לְתוֹךְ חַם אוֹ צוֹנֵן לְתוֹךְ חַם. אֲבָל אִם נָפַל אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם וְהוּא חַם לְתוֹךְ הַשֵּׁנִי וְהוּא צוֹנֵן קוֹלֵף הַבָּשָׂר כֻּלּוֹ שֶׁנָּגַע בּוֹ הֶחָלָב וְאוֹכֵל הַשְּׁאָר. וְאִם נָפַל צוֹנֵן לְתוֹךְ צוֹנֵן מֵדִיחַ הַחֲתִיכָה וְאוֹכְלָהּ. לְפִיכָךְ מֻתָּר לִצְרֹר בָּשָׂר וּגְבִינָה בְּמִטְפַּחַת אַחַת וְהוּא שֶׁלֹּא יִגְּעוּ זֶה בָּזֶה. וְאִם נָגְעוּ מֵדִיחַ הַבָּשָׂר וּמֵדִיחַ הַגְּבִינָה וְאוֹכֵל:
18. Когда продукт высолен до такой степени, что его нельзя есть из-за соли, считается, что он кипит. Если его можно есть в таком состоянии, как кутах (род соуса в виде сыворотки с хлебными крошками и солью), то он не считается кипящим. מָלִיחַ שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל מֵחֲמַת מִלְחוֹ הֲרֵי הוּא כְּרוֹתֵחַ. וְאִם נֶאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא כְּמוֹ הַכּוּתָח אֵינוֹ כְּרוֹתֵחַ:
19. [Следующие правила действуют, когда] птица, которую зарезали, падает в молоко или кутах, содержащий молоко: Если она сырая, ее нужно только тщательно вымыть, и она разрешена. Если она была зажарена, следует удалить ее поверхность. Если у нее есть части, где она открыта, или она приправлена специями, и она упала в молоко или кутах, она запрещена. עוֹף שָׁחוּט שֶׁנָּפַל לְחָלָב אוֹ לְכוּתָח שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חָלָב. אִם חַי הוּא מְדִיחוֹ וּמֻתָּר. וְאִם צָלִי קוֹלְפוֹ. וְאִם הָיוּ בּוֹ פְּלָחִים פְּלָחִים אוֹ שֶׁהָיָה מְתֻבָּל בְּתַבְלִין וְנָפַל לְחָלָב אוֹ לְכוּתָח הֲרֵי זֶה אָסוּר:
20. Запрещено подавать птицу вместе с молоком на стол, за которым едят. Это постановление [принято] потому, что привычка [может привести] к греху. Мы опасаемся, что человек будет есть одно вместе с другим. [Это касается] даже если птица с молоком запрещена только из-за постановления мудрецов. אָסוּר לְהַעֲלוֹת הָעוֹף עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן שֶׁהוּא אוֹכֵל עָלָיו גְּזֵרָה מִשּׁוּם הֶרְגֵּל עֲבֵרָה שֶׁמָּא יֹאכַל זֶה עִם זֶה. אַף עַל פִּי שֶׁהָעוֹף בְּחָלָב אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
21. Если за одним столом едят два гостя, не знакомых друг с другом, один может есть мясо животного, а другой — сыр. Это объясняется тем, что они не настолько хорошо знакомы друг с другом, чтобы есть вместе. שְׁנֵי אַכְסַנָּאִין שֶׁאֵינָם מַכִּירִין זֶה אֶת זֶה אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד זֶה בְּשַׂר בְּהֵמָה וְזֶה גְּבִינָה מִפְּנֵי שֶׁאֵין זֶה גַּס לִבּוֹ בָּזֶה כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל עִמּוֹ:
22. Мы не замешиваем хлеб на молоке. Если замесил его [с молоком], то хлеб запрещен, потому что привычка [может привести] к греху, чтобы не есть его вместе с мясом. Мы не обмазываем печь животным жиром. Если же человек обмазал печь жиром, то любой каравай запрещен, пока он не растопит печь, чтобы он не ел молоко вместе с [этим караваем]. Если человек изменил внешний вид хлеба так, чтобы было очевидно, что с ним нельзя есть мясо или молоко, то он разрешен. אֵין לָשִׁין הָעִסָּה בְּחָלָב וְאִם לָשׁ כָּל הַפַּת אֲסוּרָה מִפְּנֵי הֶרְגֵּל עֲבֵרָה. שֶׁמָּא יֹאכַל בָּהּ בָּשָׂר. וְאֵין טָשִׁין אֶת הַתַּנּוּר בְּאַלְיָה. וְאִם טָשׁ כָּל הַפַּת אֲסוּרָה עַד שֶׁיַּסִּיק אֶת הַתַּנּוּר שֶׁמָּא יֹאכַל בָּהּ חָלָב. וְאִם שִׁנָּה בְּצוּרַת הַפַּת עַד שֶׁתִּהְיֶה נִכֶּרֶת כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּהּ לֹא בָּשָׂר וְלֹא חָלָב הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
23. Если хлеб был испечен вместе с жареным мясом, или рыба была зажарена вместе с мясом, запрещено есть их вместе с молоком. Если мясо было съедено в блюде, а затем в нем была приготовлена рыба, разрешается есть эту рыбу вместе с кутахом. פַּת שֶׁאֲפָאָהּ עִם הַצָּלִי וְדָגִים שֶׁצְּלָאָן עִם הַבָּשָׂר אָסוּר לְאָכְלָן בְּחָלָב. קְעָרָה שֶׁאָכְלוּ בָּהּ בָּשָׂר וּבִשְּׁלוּ בָּהּ דָּגִים אוֹתָן הַדָּגִים מֻתָּר לְאָכְלָן בְּכוּתָח:
24. Если нож использовался для резки жареного мяса, а затем был использован для резки редиса или других острых продуктов, запрещено есть их вместе с кутахом. Однако если человек резал мясо [ножом], а после этого разрезал кабачок или арбуз, следует поскоблить место разреза, а остаток можно есть с молоком. סַכִּין שֶׁחָתַךְ בָּהּ בָּשָׂר צָלִי וְחָזַר וְחָתַךְ בָּהּ צְנוֹן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים חֲרִיפִין אָסוּר לְאָכְלָן בְּכוּתָח. אֲבָל אִם חָתַךְ בָּהּ בָּשָׂר וְחָזַר וְחָתַךְ בָּהּ קִישׁוּת אוֹ אֲבַטִּיחַ גּוֹרֵד מְקוֹם הַחֲתָךְ וְאוֹכֵל הַשְּׁאָר בְּחָלָב:
25. Нельзя ставить емкость с солью рядом с кутахом, потому что она вытянет его вкус. Таким образом, с этой солью готовят мясо, которое имеет вкус молока. Однако можно поставить сосуд с уксусом рядом с кутахом, потому что уксус не вытягивает его аромат. אֵין מַנִּיחִין כַּד שֶׁל מֶלַח בְּצַד כַּד שֶׁל כְּמָךְ מִפְּנֵי שֶׁשּׁוֹאֵב מִמֶּנּוּ וְנִמְצָא מְבַשֵּׁל הַבָּשָׂר בְּמֶלַח זֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ טַעַם הֶחָלָב. אֲבָל מַנִּיחַ כַּד הַחֹמֶץ בְּצַד כַּד הַכְּמָךְ שֶׁאֵין הַחֹמֶץ שׁוֹאֵב מִמֶּנּוּ:
26. Если человек сначала ест сыр или молоко, ему разрешается сразу после этого есть мясо. Однако он должен вымыть руки и очистить рот между сыром и мясом. Чем он должен очистить рот? Хлебом или фруктами, которые [нужно] жевать, а затем глотать или выплевывать. Можно очищать рот всеми субстанциями, кроме фиников, муки и овощей, потому что они не очищают эффективно. מִי שֶׁאָכַל גְּבִינָה אוֹ חָלָב תְּחִלָּה מֻתָּר לֶאֱכל אַחֲרָיו בָּשָׂר מִיָּד. וְצָרִיךְ שֶׁיָּדִיחַ יָדָיו וִיקַנֵּחַ פִּיו בֵּין הַגְּבִינָה וּבֵין הַבָּשָׂר. וּבְמַה מְקַנֵּחַ פִּיו בְּפַת אוֹ בְּפֵרוֹת שֶׁלּוֹעֲסָן וּבוֹלְעָן אוֹ פּוֹלְטָן. וּבַכּל מְקַנְּחִין אֶת הַפֶּה חוּץ מִתְּמָרִים אוֹ קֶמַח אוֹ יְרָקוֹת שֶׁאֵין אֵלּוּ מְקַנְּחִין יָפֶה:
27. В каких случаях применяется вышесказанное? В том, что касается мяса домашнего или дикого животного. Если же человек [желает] съесть мясо птицы после того, как поел сыра или молока, ему не обязательно очищать рот или мыть руки. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּבְשַׂר בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה. אֲבָל אִם אָכַל בְּשַׂר עוֹף אַחַר שֶׁאָכַל הַגְּבִינָה אוֹ הֶחָלָב אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא קִנּוּחַ הַפֶּה וְלֹא נְטִילַת יָדַיִם:
28. Если кто-то сначала съел мясо — будь то мясо животного или мясо птицы — он не должен после этого употреблять молоко, пока не выждет время для другой трапезы, примерно шесть часов. Такая строгость требуется потому, что мясо застревает между зубами и не удаляется чисткой. מִי שֶׁאָכַל בָּשָׂר בַּתְּחִלָּה בֵּין בְּשַׂר בְּהֵמָה בֵּין בְּשַׂר עוֹף לֹא יֹאכַל אַחֲרָיו חָלָב עַד שֶׁיִּהְיֶה בֵּינֵיהֶן כְּדֵי שִׁעוּר סְעֵדָּה אַחֶרֶת וְהוּא כְּמוֹ שֵׁשׁ שָׁעוֹת מִפְּנֵי הַבָּשָׂר שֶׁל בֵּין הַשִּׁנַּיִם שֶׁאֵינוֹ סָר בְּקִנּוּחַ:

Законы о запрещенной пище. Гл. 10

1. Все перечисленные нами запреты касаются живых существ. Существуют и другие запреты Торы, которые касаются продуктов земли. К ним относятся: запрет на новый урожай зерновых до сбора первого снопа («хадаш»), смесь разных видов растений с виноградом («килаим а-керем»), новый урожай до отделения положенного («тевель») и древесные плоды первых трех лет («орла»). כָּל אִסּוּרִין שֶׁאָמַרְנוּ הֵן בְּמִינֵי נֶפֶשׁ חַיָּה. וְיֵשׁ אִסּוּרִין אֲחֵרִים שֶׁל תּוֹרָה בְּזֶרַע הָאָרֶץ וְהֵן הֶחָדָשׁ וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם וְהַטֶּבֶל וְהָעָרְלָה:
2. Что подразумевается под словом «хадаш»? Запрещено употреблять только один из пяти видов зерна перед приношением омера (первый сноп, мера объема) шестнадцатого Нисана, как сказано [Ваикра 23:14]: «Ни хлеба, ни муки из каленого, ни свежих зерен не ешьте до того дня, пока не принесете жертву Б-гу вашему». Тот, кто съест меру свежего зерна размером с оливку до принесения омера, подлежит наказанию плетьми. [Это относится] к любому месту и во все времена, будь то в Земле Израиля или в диаспоре, будь то во времена Храма или, когда Храма уже нет. [Разница в соблюдении состоит лишь в том, что] пока Храм стоит, после принесения омера разрешается [есть] новое зерно в Иерусалиме. В отдаленных местах разрешено [есть новое зерно] после полудня. Ибо суд не будет бездействовать в отношении [приношения омера] после полудня. [Теперь], когда Храм разрушен, весь день запрещен в соответствии с законом Торы. В наше время, в тех местах, где праздники отмечаются два дня, зерно нового урожая запрещено весь день семнадцатого Нисана до вечера по предписанию мудрецов. הֶחָדָשׁ כֵּיצַד. כָּל אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִינֵי תְּבוּאָה בִּלְבַד אָסוּר לֶאֱכֹל מֵהֶחָדָשׁ שֶׁלּוֹ קֹדֶם שֶׁיִּקָּרֵב הָעֹמֶר בְּט''ז בְּנִיסָן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג יד) «וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ». וְכָל הָאוֹכֵל כְּזַיִת חָדָשׁ קֹדֶם הַקְרָבַת הָעֹמֶר לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. אֶלָּא שֶׁבִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ מִקְדָּשׁ מִשֶּׁיִּקָּרֵב הָעֹמֶר הֻתַּר הֶחָדָשׁ בִּירוּשָׁלַיִם. וְהַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִין מֻתָּרִין אַחַר חֲצוֹת שֶׁאֵין בֵּית דִּין מִתְעַצְּלִין בּוֹ עַד אַחַר חֲצוֹת. וּבִזְמַן שֶׁאֵין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אָסוּר מִן הַתּוֹרָה. וּבַזְּמַן הַזֶּה בִּמְקוֹמוֹת שֶׁעוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים הֶחָדָשׁ אָסוּר כָּל יוֹם י''ז בְּנִיסָן עַד לָעֶרֶב מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
3. Если человек съедает меру хлеба размером с оливку из каждого вида жареных зерен или свежих зерен [из нового урожая], то он подлежит трем ударам плетью, как это подразумевается в стихе (Ваикра 23:14): «Ни хлеба, ни муки из каленого, ни свежих зерен не ешьте до того дня, пока не принесете жертву Б-гу вашему». Согласно устной традиции, мы выяснили, что все три запрета отличны друг от друга. הָאוֹכֵל לֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל כְּזַיִת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד לוֹקֶה שָׁלֹשׁ מַלְקִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג יד) «וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן בַּלָּאוִין חֲלוּקִין זֶה מִזֶּה:
4. Любое зерно, пустившее корни до принесения омера, разрешается есть после принесения омера, несмотря на то, что оно не достигло зрелости до этого жертвоприношения. Зерно, пустившее корни после принесения омера, запрещено есть до принесения этой жертвы в следующем году, даже если оно было посажено до принесения этой жертвы. Этот закон действует в любом месте и в любую эпоху в соответствии с положениями Торы. כָּל תְּבוּאָה שֶׁהִשְׁרִישָׁה קֹדֶם הַקְרָבַת הָעֹמֶר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִגְמְרָה אֶלָּא אַחַר שֶׁקָּרַב מֻתֶּרֶת בַּאֲכִילָה מִשֶּׁקָּרַב הָעֹמֶר. וּתְבוּאָה שֶׁהִשְׁרִישָׁה אַחַר שֶׁקָּרַב הָעֹמֶר אַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה זְרוּעָה קֹדֶם שֶׁקָּרַב הָעֹמֶר הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עַד שֶׁיִּקָּרֵב הָעֹמֶר שֶׁל שָׁנָה הַבָּאָה. וְדִין זֶה בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן מִן הַתּוֹרָה:
5. [Неурегулированная трудность при толковании закона существует в следующих ситуациях:] Злаки пустили корни после омера. Человек собрал его и посеял эту пшеницу в землю. После этого был принесен омер следующего года, а эти зерна пшеницы все еще оставались в земле. Возникает сомнение, вызвало ли [принесение] омера разрешение [этих зерен], как если бы они хранились в чане, или оно не вызвало разрешения, поскольку они были уничтожены в земле. Поэтому, если человек собрал их и съел, он не подлежит наказанию плетьми, но [вместо этого] получает взыскание за непокорное поведение. Точно так же в случае, если стебель достиг трети своего роста до приношения омера, человек выкорчевывает его, а затем пересаживает после приношения омера, и он увеличивается в размере. Возникает сомнение: запрещено ли это из-за увеличения размера до приношения омера в следующем году или не запрещено, потому что укоренилось до приношения омера. תְּבוּאָה שֶׁהִשְׁרִישָׁה אַחַר הָעֹמֶר וּקְצָרָה וְזָרַע מִן הַחִטִּים בַּקַּרְקַע. וְאַחַר כָּךְ קָרַב הָעֹמֶר הַבָּא וַעֲדַיִן הַחִטִּים בַּקַּרְקַע. הֲרֵי אֵלּוּ סָפֵק אִם הִתִּירָן הָעֹמֶר כְּאִלּוּ הָיוּ מֻנָּחִין בְּכַד. אוֹ לֹא יַתִּיר אוֹתָן מִפְּנֵי שֶׁבָּטְלוּ בַּקַּרְקַע. לְפִיכָךְ אִם לִקֵּט מֵהֶם וְאָכַל אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְכֵן שִׁבֹּלֶת שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ מִלִּפְנֵי הָעֹמֶר וַעֲקָרָהּ וּשְׁתָלָהּ אַחַר שֶׁקָּרַב הָעֹמֶר וְהוֹסִיפָה הֲרֵי זוֹ סָפֵק אִם תִּהְיֶה אֲסוּרָה מִפְּנֵי הַתּוֹסֶפֶת עַד שֶׁיָּבוֹא הָעֹמֶר הַבָּא אוֹ לֹא תִּהְיֶה אֲסוּרָה שֶׁהֲרֵי הִשְׁרִישָׁה קֹדֶם הָעֹמֶר:
6. Что означает «смесь разных видов растений с виноградом» («килаим а-керем»)? Посев зерновых или овощей вместе с виноградной лозой. Независимо от того, посеял ли их еврей или нееврей, выросли ли они сами по себе, или человек посадил виноградную лозу среди овощей, нам запрещено принимать и получать пользу от них обоих, как сказано [Дварим 22:9]: «Не засевай твоего виноградника разновидным, чтобы запретным не стал урожай, посевы, какие посеешь, и урожай виноградника». [«Запретным»] означает быть выделенным и запрещенным. כִּלְאֵי הַכֶּרֶם כֵּיצַד. מִין מִמִּינֵי תְּבוּאָה אוֹ מִינֵי יְרָקוֹת שֶׁנִּזְרְעוּ עִם הַגֶּפֶן. בֵּין שֶׁזָּרַע יִשְׂרָאֵל בֵּין שֶׁזָּרַע נָכְרִי. בֵּין שֶׁעָלוּ מֵאֲלֵיהֶן. בֵּין שֶׁנָּטַע הַגֶּפֶן בְּתוֹךְ הָיָּרָק. שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָיָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ט) «פֶּן תִּקְדַּשׁ הַמְּלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם». כְּלוֹמַר פֶּן תִּתְרַחֵק וְתֶאֱסֹר שְׁנֵיהֶם:
7. Каждый, кто съест порцию размером с оливку из смеси разных видов растений с виноградом, будь то овощи или виноград, по закону Торы подлежит наказанию плетьми. Эти две меры можно объединить, чтобы достичь этой меры. וְהָאוֹכֵל כְּזַיִת מִכִּלְאֵי הַכֶּרֶם בֵּין מִן הַיָּרָק בֵּין מִן הָעֲנָבִים לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. וּשְׁנֵיהֶם מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה:
8. В каких случаях действует вышеуказанное? Если они были посеяны в Земле Израиля. В диаспоре, наоборот, этот запрет установлен мудрецами. В «Законах о запрете смешения видов» будет объяснено, какие виды запрещены как смесь разных видов растений с виноградом, а какие не запрещены, как они становятся запрещенными, в каких ситуациях продукция вызывает «освящение» виноградной лозы, а когда она не вызывает «освящения». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּזְרְעוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּחוּצָה לָאָרֶץ כִּלְאֵי הַכֶּרֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וּבְהִלְכוֹת כִּלְאַיִם יִתְבָּאֵר אֵי זֶה מִין אָסוּר בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם וְאֵי זֶה מִין אֵינוֹ אָסוּר וְהֵיאַךְ יֶאֱסֹר וּמָתַי יֵאָסֵר וְאֵי זֶה דָּבָר מְקַדֵּשׁ וְאֵי זֶה אֵינוֹ מְקַדֵּשׁ:
9. Что означает термин «орла»? Когда кто-либо сажает плодовое дерево, ему запрещается есть или пользоваться всеми плодами, которые приносит дерево, в течение трех лет после посадки, как сказано [Ваикра 19:23]: «Три года будут для вас необрезанными, не должно их есть». Тот, кто съест порцию плодов размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми. הָעָרְלָה כֵּיצַד. כָּל הַנּוֹטֵעַ אִילַן מַאֲכָל כָּל פֵּרוֹת שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתוֹ אִילָן שָׁלֹשׁ שָׁנִים מִשֶּׁנָּטַע הֲרֵי הֵן אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָאָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט כג) «שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל». וְכָל הָאוֹכֵל מֵהֶם כְּזַיִת לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה:
10. Когда это применяется? При посадке растений в Земле Израиля, как сказано в стихе (Ваикра 19:23): «И когда вступите вы на землю и посадите всякое дерево плодовое, то необрезанными считайте его плоды». Что касается запрета на плоды первых трех лет в диаспоре, то согласно закону, переданному Моше на Синае, плоды, которые точно являются плодами первых трех лет, запрещены. Если есть сомнения в этом вопросе, то он разрешен. В «Законах о второй десятине» будет объяснено, какие [ростки] запрещены как плоды первых трех лет, а какие разрешены. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּנוֹטֵעַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט כג) «כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ» וְגוֹ'. אֲבָל אִסּוּר עָרְלָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁוַּדַּאי הָעָרְלָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ אֲסוּרָה וּסְפֵקָהּ מֻתָּר. וּבְהִלְכוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יִתְבָּאֵר דְּבָרִים הָאֲסוּרִין מִשּׁוּם עָרְלָה וּדְבָרִים הַמֻּתָּרִין:
11. Если возникает сомнение, являются ли плоды первых трех лет или смесь разных видов растений с виноградом, то в Земле Израиля они запрещены. В Сирии, т.е. на землях, завоеванных Давидом, они разрешены. Что следует понимать под этим? Если там был виноградник, [содержащий] плоды первых трех лет, и виноград продавался вне его, или там были овощи, посеянные внутри него, и овощи продавались вне его, [в этом случае] возникает сомнение, откуда [виноград или овощи] — из него или из другого места, в Сирии — они разрешены. В диаспоре, даже если человек видит виноград, снятый с виноградника, который является плодами первых трех лет, или овощи, снятые с виноградника, он может купить их при условии, что он не видит, как на самом деле жнут плоды первых трех лет или собирают овощи [с виноградника]. סְפֵק עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אָסוּר. בְּסוּרְיָא וְהִיא אֲרָצוֹת שֶׁכָּבַשׁ דָּוִד מֻתָּר. כֵּיצַד. הָיָה כֶּרֶם וְעָרְלָה וַעֲנָבִים נִמְכָּרוֹת חוּצָה לוֹ. הָיָה יָרָק זָרוּעַ בְּתוֹכוֹ וְיָרָק נִמְכָּר חוּצָה לוֹ. שֶׁמָּא מִמֶּנּוּ הוּא זֶה שֶׁמָּא מֵאַחֵר. בְּסוּרְיָא מֻתָּר. וּבְחוּץ לָאָרֶץ אֲפִלּוּ רָאָה הָעֲנָבִים יוֹצְאוֹת מִכֶּרֶם עָרְלָה אוֹ יָרָק יוֹצֵא מִן הַכֶּרֶם לוֹקֵחַ מֵהֶן. וְהוּא שֶׁלֹּא יִרְאֶה אוֹתוֹ בּוֹצֵר מִן הָעָרְלָה אוֹ לוֹקֵט הַיָּרָק בְּיָדוֹ:
12. Если возникает сомнение, содержит ли виноградник плоды первых трех лет или смесь разных видов растений с виноградом, в Святой Земле, он запрещен. В Сирии — он разрешен. Нет нужды говорить, что это постановление преобладает в диаспоре. כֶּרֶם שֶׁהוּא סְפֵק עָרְלָה אוֹ סְפֵק כִּלְאַיִם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אָסוּר וּבְסוּרְיָא מֻתָּר. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּחוּצָה לָאָרֶץ:
13. Запрещено пить кувшин вина, найденный спрятанным в саду, [плоды которого являются] первых трех лет. Разрешается извлекать из него пользу. [Это объясняется тем, что вор не будет красть из места и прятать там [то, что он украл]. Виноград, спрятанный там, запрещен, если он не был собран оттуда и не хранился там. חָבִית יַיִן הַנִּמְצֵאת טְמוּנָה בְּפַרְדֵּס שֶׁל עָרְלָה אֲסוּרָה בִּשְׁתִיָּה וּמֻתֶּרֶת בַּהֲנָיָה שֶׁאֵין הַגַּנָּב גּוֹנֵב מִמָּקוֹם וְטוֹמֵן בּוֹ. אֲבָל עֲנָבִים הַנִּמְצָאִין טְמוּנִים שָׁם אֲסוּרִים שֶׁמָּא מִשָּׁם נִלְקְטוּ וְהִצְנִיעָן שָׁם:
14. [Следующие законы применяются, когда] нееврей и еврей являются партнерами в посадке [фруктового сада]. Если в начале партнерства они договорились, что нееврей будет пользоваться плодами в годы плодов первых трех лет, а еврей — в течение трех лет, когда плоды будут разрешены, то это разрешено. Если они не заключили такого соглашения в начале, то запрещено [заключать его потом]. [Даже если соглашение было заключено с самого начала,] они не могут делать перерасчет. Что подразумевается [под расчетом]? Т.е. подсчитать количество плодов, от которых нееврей получил выгоду в годы плодов первых трех лет, чтобы еврей получил ровно столько же. Если они заключили такое соглашение, это запрещено, так как это обмен плодами, которые являются «необрезанными». נָכְרִי וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ שֻׁתָּפִין בִּנְטִיעָה אִם הִתְנוּ מִתְּחִלַּת הַשֻּׁתָּפוּת שֶׁיִּהְיֶה הַנָּכְרִי אוֹכֵל שְׁנֵי עָרְלָה וְיִשְׂרָאֵל אוֹכֵל שָׁלֹשׁ שָׁנִים מִשְּׁנֵי הֶתֵּר כְּנֶגֶד שְׁנֵי הָעָרְלָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם לֹא הִתְנוּ מִתְּחִלָּה אָסוּר וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לְחֶשְׁבּוֹן. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁיַּחְשֹׁב כַּמָּה פֵּרוֹת אָכַל הַנָּכְרִי בִּשְׁנֵי עָרְלָה עַד שֶׁיֹּאכַל יִשְׂרָאֵל כְּנֶגֶד אוֹתָן הַפֵּרוֹת. אִם הִתְנוּ כָּזֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי זֶה כְּמַחֲלִיף פֵּרוֹת עָרְלָה:
15. Мне кажется, что законы четвертого года не применяются в диаспоре. Вместо этого можно есть продукцию четвертого года, не выкупая ее вообще. Наши мудрецы упомянули только плоды первых трех лет. Можно провести экстраполяцию с более строгого случая на [этот], менее строгий. В Сирии законы, регулирующие десятину и субботний год, применяются по постановлению мудрецов, однако законы, регулирующие ситуацию с плодами четвертого года, не применяются, как будет объяснено в «Законах о второй десятине». Таким образом, в диаспоре, тем более следует [заключить], что законы, регулирующие урожай четвертого года, не применяются. Однако в Земле Израиля все эти законы действуют независимо от того, стоит Храм или нет. Некоторые из гаонов постановили, что только виноград четвертого года должен быть выкуплен в диаспоре, прежде чем его разрешат есть. Для этого [постановления] нет никаких оснований. יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין דִּין נֶטַע רְבָעִי נוֹהֵג בְּחוּצָה לָאָרֶץ אֶלָּא אוֹכֵל פֵּרוֹת שָׁנָה רְבִיעִית בְּלֹא פִּדְיוֹן כְּלָל שֶׁלֹּא אָמְרוּ אֶלָּא הָעָרְלָה. וְקַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים וּמַה סּוּרְיָא שֶׁהִיא חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת וּבִשְׁבִיעִית מִדִּבְרֵיהֶם אֵינָהּ חַיֶּבֶת בְּנֶטַע רְבָעִי כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. חוּצָה לָאָרֶץ לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יִהְיֶה נֶטַע רְבָעִי נוֹהֵג בָּהּ. אֲבָל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נוֹהֵג בָּהּ בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וְהוֹרוּ מִקְצָת גְּאוֹנִים שֶׁכֶּרֶם רְבָעִי לְבַדּוֹ פּוֹדִין אוֹתוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְאַחַר כָּךְ יִהְיֶה מֻתָּר בַּאֲכִילָה. וְאֵין לְדָבָר זֶה עִקָּר:
16. В Земле Израиля запрещено есть любые плоды четвертого года, пока они не будут выкуплены. В книге «Законов о второй десятине» мы объясним законы, регулирующие выкуп [плодов], как их следует есть и когда мы начинаем рассчитывать рост дерева в отношении плодов первых трех лет и урожая четвертого года. פֵּרוֹת שָׁנָה רְבִיעִית כֻּלָּהּ אָסוּר לֶאֱכֹל מֵהֶן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיִּפָּדוּ. וּבְהִלְכוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יִתְבָּאֵר מִשְׁפְּטֵי פִּדְיוֹנָן וְדִין אֲכִילָתָן וּמֵאֵימָתַי מוֹנִין לְעָרְלָה וְלִרְבָעִי:
17. Каким образом выкупают плоды четвертого года в нынешнем веке? После сбора [плодов] произносят благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка земли, освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам выкупать урожай четвертого года». После этого человек выкупает весь урожай даже одной мелкой монетой («прута»). Затем эту монету бросают в Мертвое море. В качестве альтернативы можно перенести святость на другие продукты, которые стоят монету, сказав: «Святость всех этих продуктов переносится на эту пшеницу», «...на этот ячмень» или т.п. После этого человек сжигает [последнее количество плодов], чтобы они не создавали трудностей для других. Затем он может есть все плоды [собранного им урожая]. כֵּיצַד פּוֹדִין פֵּרוֹת נֶטַע רְבָעִי בַּזְּמַן הַזֶּה. אַחַר שֶׁאוֹסֵף אוֹתָן מְבָרֵךְ. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל פִּדְיוֹן נֶטַע רְבָעִי. וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת כֻּלָּן וַאֲפִלּוּ בִּפְרוּטָה אַחַת וְאוֹמֵר הֲרֵי אֵלּוּ פְּדוּיִין בִּפְרוּטָה זוֹ וּמַשְׁלִיךְ אוֹתָהּ פְּרוּטָה לְיָם הַמֶּלַח אוֹ מְחַלְּלָן עַל שְׁוֵה פְּרוּטָה מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת. וְאוֹמֵר הֲרֵי כָּל הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל חִטִּים אֵלּוּ אוֹ עַל שְׂעוֹרִים אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְשׂוֹרֵף אוֹתָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וְאוֹכֵל כָּל הַפֵּרוֹת:
18. По мнению некоторых гаонов, даже если человек выкупил плоды четвертого года или передал их святость, запрещено есть их до наступления пятого года. Это постановление не имеет основания. Мне кажется, что оно ошибочно. Хотя сказано (Ваикра 19:25): «А в пятый год ешьте плоды его», смысл стиха в том, что в пятый год ешьте плоды его, не выкупая их, как любой обычный плод в мире. Не следует прислушиваться к вышеприведенному постановлению. הוֹרוּ מִקְצָת הַגְּאוֹנִים שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁפָּדָה פֵּרוֹת שָׁנָה רְבִיעִית אוֹ חִלְּלָן אָסוּר לְאָכְלָן עַד שֶׁתִּכָּנֵס שָׁנָה חֲמִישִׁית. וְדָבָר זֶה אֵין לוֹ עִקָּר. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁזּוֹ שִׁגְגַת הוֹרָאָה וְהַטַּעַם לְפִי שֶׁכָּתוּב (ויקרא יט כה) «וּבַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁת תֹּאכְלוּ אֶת פִּרְיוֹ» וְאֵין עִנְיָן הַכָּתוּב אֶלָּא שֶׁבַּשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית תֹּאכְלוּ פִּרְיוֹ בְּלֹא פִּדְיוֹן כְּכָל חֻלִּין שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֵין רָאוּי לָחוּשׁ לְהוֹרָאָה זוֹ:
19. Что означает неотделенный урожай («тевель»)? Любой продукт, от которого человек обязан отделить приношение и десятину, называется неотделенный урожай до того, как человек отделит положенное. [В таком состоянии] его запрещено употреблять в пищу, как сказано [Ваикра 22:15]: «И не осквернят они святынь сынов Израиля, которые они возносят Г-споду», т.е. нельзя обращаться с ними обычным образом, пока священные элементы, которые будут отделены в будущем, еще не отделены. В случае, если кто-либо ест порцию нового урожая размером с оливку до того, как будут отделены отделит большое приношение и приношение от десятины, он подлежит смерти от руки Небес, как сказано [Ваикра 22:15-16]: «И не осквернят они святынь сынов Израиля, которые они возносят Г-споду. И возложат на себя грех вины». הַטֶּבֶל כֵּיצַד. כָּל אֹכֶל שֶׁהוּא חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ מִמֶּנּוּ נִקְרָא טֶבֶל וְאָסוּר לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב טו) «וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה'«. כְּלוֹמַר לֹא יִנְהֲגוּ בָּהֶן מִנְהַג חֻלִּין וַעֲדַיִן קָדָשִׁים שֶׁעֲתִידִין לְהִתָּרֵם לֹא הוּרְמוּ. וְהָאוֹכֵל כְּזַיִת מִן הַטֶּבֶל קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה:
20. Тем не менее, если кто-либо ест пищу, от которой отделены большое приношение и приношение от десятины, но от которой не отделена десятина — даже десятина бедняков — он достоин ударов плетью за употребление нового урожая до отделения. Он не достоин смерти. Ибо только в отношении большого приношения и приношения от десятины грех достоин смерти. אֲבָל הָאוֹכֵל מִדָּבָר שֶׁנִּטְּלָה מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וַעֲדַיִן לֹא הִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ מַעַשְׂרוֹת וַאֲפִלּוּ לֹא נִשְׁאַר בּוֹ אֶלָּא מַעֲשַׂר עָנִי הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל טֶבֶל. וְאֵין בּוֹ מִיתָה שֶׁאֵין עֲוֹן מִיתָה אֶלָּא בִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר:
21. Предостережение против употребления нового урожая, от которого не была отделена десятина, содержится в написанном [Дварим 12:17]: «Не волен ты есть во вратах твоих десятину хлеба твоего». В «Законах о приношениях» и «Законах о десятинах» будет объяснено, от каких плодов обязаны отделять десятину и приношение, а от каких — нет, когда обязанность вытекает из Торы, а когда — из постановления мудрецов. Если человек съедает порцию размером с оливку, от нового урожая до отделения по предписанию мудрецов или смеси разных видов растений с виноградом или плоды первых трех лет из диаспоры, он подлежит наказанию за бунт. אַזְהָרָה לָאוֹכֵל טֶבֶל שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מִמֶּנּוּ מַעַשְׂרוֹת בִּכְלָל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעֲשַׂר דְּגָנְךָ» וְגוֹ'. וּבְהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת יִתְבָּאֵר אֵיזֶה דָּבָר חַיָּב בִּתְרוּמָה וּבְמַעַשְׂרוֹת וְאֵי זֶה דָּבָר פָּטוּר. וְאֵי זֶה דָּבָר הוּא חַיָּב מִן הַתּוֹרָה וְאֵי זֶהוּ הַחַיָּב מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְהָאוֹכֵל כְּזַיִת מִטֶּבֶל שֶׁל דִּבְרֵיהֶם אוֹ מִכִּלְאֵי הַכֶּרֶם וְעָרְלָה שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
22. Соки, выжатые из плодов нового урожая до отделения, из зерна нового урожая, посвященными Храму, ростками субботнего года, запретных смешений и плодов первых трех лет, запрещены в том виде, в каком они есть. Однако никого не наказывают поркой за их употребление. Исключением являются вино и масло из плодов первых трех лет, а также вино, которое сделано из винограда, выросшего на винограднике со смешанным посевом. Виновника наказывают плетьми за них точно так же, как виновника наказывают плетьми за оливки и виноград. הַטֶּבֶל וְהֶחָדָשׁ וְהַהֶקְדֵּשׁ וּסְפִיחֵי שְׁבִיעִית וְהַכִּלְאַיִם וְהָעָרְלָה מַשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מִפֵּרוֹתֵיהֶן אֲסוּרִים כְּמוֹתָן וְאֵין לוֹקִין עֲלֵיהֶן. חוּץ מִיַּיִן וְשֶׁמֶן שֶׁל עָרְלָה וְיַיִן שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁלּוֹקִין עֲלֵיהֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁלּוֹקִין עַל הַזֵּיתִים וְעַל הָעֲנָבִים שֶׁלָּהֶן:
23. Существуют и другие запреты, касающиеся продуктов питания, все они установлены Торой, например, существуют запреты на употребление приношений, первых плодов, халы и второй десятины. И существуют запреты, связанные с жертвоприношениями, освященными [для приношения] на жертвеннике, например, свинья, жертвенное мясо, срок которого истек, и жертвы, которые стали нечистыми. Все эти [запреты] будут объяснены в соответствующем месте. וְיֵשׁ בְּקָדָשִׁים אִסּוּרִין אֲחֵרִים בְּמַאֲכָלוֹת וְכֻלָּן שֶׁל תּוֹרָה הֵן. כְּגוֹן אִסּוּרִין שֶׁיֵּשׁ בַּאֲכִילַת תְּרוּמוֹת וּבִכּוּרִים וְחַלָּה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאִסּוּרִין שֶׁיֵּשׁ בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ כְּגוֹן פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא. וְכָל אֶחָד מֵהֶן יִתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
24. Мера, за которую наступает ответственность — будь то в виде порки или отсечения души, — это порция размером с оливку. Мы уже объяснили запрет на [вкушение] квасного в Песах и [соответствующие] законы в «Законах о квасном и маце». Запрет на прием пищи в Йом-Кипур — это другой тип запрета. Запрет на все продукты виноградной лозы, который распространяется на назорея, не распространяется одинаково на всех. Поэтому все эти запреты, мера, за которую человек несет ответственность, и [соответствующие] законы объясняются в соответствующем месте. וְשִׁעוּר כָּל אֲכִילָה מֵהֶן כְּזַיִת בֵּין לְמַלְקוֹת בֵּין לְכָרֵת. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ אִסּוּר חָמֵץ בְּפֶסַח וְדִינָיו בְּהִלְכוֹת חָמֵץ וּמַצָּה. אֲבָל אִסּוּר אֲכִילָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אִסּוּר מִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְכֵן אִסּוּר יוֹצֵא מִגֶּפֶן עַל הַנָּזִיר אֵינוֹ שָׁוֶה בַּכֹּל. וּלְפִיכָךְ יִתְבָּאֵר אִסּוּר כָּל אֶחָד מֵהֶן וְשִׁעוּרוֹ וְדִינָיו בִּמְקוֹמוֹ הָרָאוּי לוֹ:

Законы о запрещенной пище. Гл. 11

1. Если вино было возлито в качестве подношения ложному божеству, то запрещено извлекать из него пользу. Человек, выпивший даже самое малое количество [такого вина], подлежит наказанию плетьми по закону Торы. Аналогично, каждый, кто употребит хоть малейшее количество чего-либо, принесенного в жертву ложному божеству, например, мяса или плодов, даже воды или соли, заслуживает наказания плетьми, как написано [Дварим 32:38]: «Которые туки их жертв ели, пили вино их возлияния? Пусть встанут они и помогут вам, пусть будет над вами их сень». יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לְעַכּוּ''ם אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְהַשּׁוֹתֶה מִמֶּנּוּ כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. וְכֵן הָאוֹכֵל כָּל שֶׁהוּא מִתִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם מִבָּשָׂר אוֹ מִפֵּרוֹת אֲפִלּוּ מַיִם וּמֶלַח הָאוֹכֵל מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב לח) «אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם יָקוּמוּ» וְגוֹ':
2. Вино, возлитое в качестве возлияния лжебожеству, подобно жертве, принесенной ему. Поскольку этот запрет вытекает из [запрета на] поклонение ложным божествам, здесь нет минимальной меры, как сказано в отношении поклонения ложным божествам [Дварим 13:18]: «Да не пристанет к твоей руке ничего от обреченного». יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לָהּ כְּזֶבַח שֶׁקָּרֵב לָהּ וְכֵיוָן שֶׁאִסּוּר זֶה מִשּׁוּם עַכּוּ''ם הוּא אֵין לוֹ שִׁעוּר שֶׁנֶּאֱמַר בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת (דברים יג יח) «וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם»:
3. Если нам неизвестно, было ли вино, принадлежащее нееврею, использовано для возлияния или нет, оно называется «обычным [нееврейским] вином». Запрещено извлекать из него пользу подобно тому, как запрещено извлекать пользу из вина, использованного для возлияния. [Это] — постановление мудрецов. В случае, если кто-либо выпьет 86 миллилитров «обычного нееврейского вина», он подлежит наказанию за бунт. יֵין הָעַכּוּ''ם שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין אִם נִתְנַסֵּךְ אוֹ לֹא נִתְנַסֵּךְ וְהוּא הַנִּקְרָא סְתַם יֵינָם אָסוּר בַּהֲנָאָה כְּמוֹ יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ. וְדָבָר זֶה מִגְּזֵרוֹת סוֹפְרִים הוּא. וְהַשּׁוֹתֶה מִסְּתַם יֵינָם רְבִיעִית מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
4. Запрещено [извлекать пользу] из вина, к которому прикоснулся нееврей, ибо, может быть, он налил его для возлияния. Ведь мысли иноверца сосредоточены на поклонении ложным божествам. Из этого мы узнаем, что запрещено извлекать пользу [даже из] вина, принадлежащего еврею, к которому прикоснулся иноверец; на него распространяются законы, применимые к обычному вину иноверца. וְכָל יַיִן שֶׁיִּגַּע בּוֹ הָעַכּוּ''ם הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁמָּא נִסֵּךְ אוֹתוֹ שֶׁמַּחְשֶׁבֶת הָעַכּוּ''ם לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים. הָא לָמַדְתָּ שֶׁיֵּין יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַע בּוֹ הָעַכּוּ''ם דִּינוֹ כִּסְתַם יֵינָם שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה:
5. Если нееврей неумышленно прикоснулся к вину, и так же, если нееврейский ребенок прикоснулся к вину, запрещено пить его, но разрешено извлекать из него пользу. Когда человек покупает рабов у нееврея, и они сразу же обрезаются и погружаются [в микву], они больше не возносят возлияния ложным божествам. Разрешается пить вино, к которому они прикасаются, даже если они еще не ведут себя в соответствии с еврейской верой и все еще говорят об идолопоклонстве. עַכּוּ''ם שֶׁנָּגַע בְּיַיִן שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה וְכֵן תִּינוֹק עַכּוּ''ם שֶׁנָּגַע בְּיַיִן אָסוּר בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. הַלּוֹקֵחַ עֲבָדִים מִן הָעַכּוּ''ם וּמָלוּ וְטָבְלוּ מִיָּד אֵין מְנַסְּכִין וְיַיִן שֶׁנָּגְעוּ בּוֹ מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נָהֲגוּ בְּדָתֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא פָּסְקָה עַכּוּ''ם מִפִּיהֶם:
6. [Что касается] детей рабынь из иноплеменников, которые родились в еврейском владении и были обрезаны, но еще не были погружены в воду, то: большие делают запретным вино, к которому прикасаются; маленькие — нет. בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת הָעַכּוּ''ם שֶׁנּוֹלְדוּ בִּרְשׁוּת יִשְׂרָאֵל וּמָלוּ וַעֲדַיִן לֹא טָבְלוּ הַגְּדוֹלִים אוֹסְרִין הַיַּיִן כְּשֶׁיִּגְּעוּ בּוֹ וְהַקְּטַנִּים אֵינָן אוֹסְרִין:
7. Что касается пришельца-поселенца, то есть того, кто принял соблюдение семи всеобщих законов [заповеданных Ноаху и его потомкам], как мы объяснили: запрещено пить его вино, но разрешено извлекать из него пользу. Мы можем отдать вино в его владение на короткое время, но не можем доверить его ему на длительный срок. Что касается любого нееврея, который не служит ложным божествам, например, арабов: запрещено пить его вино, но разрешено извлекать из него пользу. Гаоны поступают подобным образом. Что касается тех, кто поклоняется ложным божествам, то, наоборот, запрещено извлекать пользу из их обычного вина. גֵּר תּוֹשָׁב וְהוּא שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁבַע מִצְוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ יֵינוֹ אָסוּר בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. וּמְיַחֲדִין אֶצְלוֹ יַיִן וְאֵין מַפְקִידִין אֶצְלוֹ יַיִן. וְכֵן כָּל עַכּוּ''ם שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵד עַכּוּ''ם כְּגוֹן אֵלּוּ הַיִּשְׁמְעֵאלִים יֵינָן אָסוּר בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. וְכֵן הוֹרוּ כָּל הַגְּאוֹנִים. אֲבָל אוֹתָם הָעוֹבְדִים עַכּוּ''ם סְתַם יֵינָם אָסוּר בַּהֲנָיָה:
8. Если в данном контексте говорится, что вино запрещено, то если нееврей, из-за которого вино запрещено, поклоняется ложным божествам, то запрещено извлекать из него пользу. Если же он не поклоняется ложным божествам, то запрещается просто пить его. Всякий раз, когда мы говорим о нееврее без дополнительного описания, мы подразумеваем того, кто поклоняется ложным божествам. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בְּעִנְיָן זֶה שֶׁהַיַּיִן אָסוּר אִם הָיָה עַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱסַר הַיַּיִן בִּגְלָלוֹ עוֹבֵד עַכּוּ''ם הֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְאִם אֵינוֹ עוֹבֵד עַכּוּ''ם הֲרֵי הוּא אָסוּר בִּשְׁתִיָּה בִּלְבַד. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר עַכּוּ''ם סְתָם הֲרֵי זֶה עוֹבֵד עַכּוּ''ם:
9. Для возлияний ложным божествам используется только вино, пригодное для жертвоприношения. Поэтому, когда [наши мудрецы] вынесли постановление против обычного вина от неевреев, предписав, что запрещено извлекать пользу из любого вина, к которому прикоснулся нееврей, их постановление касалось только вина, пригодного для возлияний. Соответственно, кипяченое вино, к которому прикоснулся нееврей, не запрещено. Разрешается пить его вместе с неевреем в одной чаше. Однако если нееврей прикоснулся к вину, смешанному [с водой], и к вину, которое начало превращаться в уксус, но его еще можно пить, то оно запрещено. אֵין מִתְנַסֵּךְ לְעַכּוּ''ם אֶלָּא יַיִן שֶׁרָאוּי לְהַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וּמִפְּנֵי זֶה כְּשֶׁגָּזְרוּ עַל סְתַם יֵינָם וְגָזְרוּ עַל כָּל יַיִן שֶׁיִּגַּע בּוֹ שֶׁיִּהְיֶה אָסוּר בַּהֲנָיָה לֹא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל הַיַּיִן הָרָאוּי לְהִתְנַסֵּךְ. לְפִיכָךְ יַיִן מְבֻשָּׁל שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַע בּוֹ הָעַכּוּ''ם אֵינוֹ אָסוּר וּמֻתָּר לִשְׁתּוֹת עִם הָעַכּוּ''ם בְּכוֹס אֶחָד. אֲבָל יַיִן מָזוּג וְיַיִן שֶׁהִתְחִיל לְהַחֲמִיץ וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּשְׁתֶּה אִם נָגַע בּוֹ נֶאֱסַר:
10. Гаоны из Земли Израиля постановили, что если к еврейскому вину примешалось небольшое количество патоки или дрожжей, то, поскольку оно уже не годится для жертвенника, то мы приравниваем его к кипяченому или пиву и не используем для возлияний. Разрешается пить его вместе с неевреем. הוֹרוּ גְּאוֹנֵי הַמַּעֲרָב שֶׁאִם נִתְעָרֵב בְּיֵין יִשְׂרָאֵל מְעַט דְּבַשׁ אוֹ מְעַט שְׂאוֹר הוֹאִיל וְאֵינוֹ רָאוּי לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי הוּא כִּמְבֻשָּׁל אוֹ כְּשֵׁכָר וְאֵינוֹ מִתְנַסֵּךְ וּמֻתָּר לִשְׁתּוֹתוֹ עִם הָעַכּוּ''ם:
11. В какой момент вино, принадлежащее иноверцам, становится запретным? Когда виноград раздавлен и сок начинает стекать, даже если он еще не слился в яму и все еще находится в винном прессе, он запрещен. По этой причине мы не давим виноград вместе с иноверцем в винном прессе, чтобы он не прикоснулся к нему рукой и не принес его в жертву. [Это справедливо], даже если он связан. [Точно так же] мы не покупаем винный пресс, [наполненный] раздавленным [виноградом], даже если вино еще смешано с семенами и кожурой и не вытекло в яму. מֵאֵימָתַי יֵאָסֵר יֵין הָעַכּוּ''ם מִשֶּׁיִּדְרֹךְ וְיִמָּשֵׁךְ הַיַּיִן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָרַד לַבּוֹר אֶלָּא עֲדַיִן הוּא בַּגַּת הֲרֵי זֶה אָסוּר. לְפִיכָךְ אֵין דּוֹרְכִין עִם הָעַכּוּ''ם בַּגַּת שֶׁמָּא יִגַּע בְּיָדוֹ וִינַסֵּךְ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כָּפוּת. וְאֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ גַּת דְּרוּכָה וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן הַיַּיִן מְעֹרָב עִם הַחַרְצַנִּים וְזַגִּין וְלֹא יָרַד לַבּוֹר:
12. Если нееврей давит виноград для вина, не прикасаясь к нему, а еврей стоит над ним и собирает его в кувшины, то такое вино запрещено [только] для питья. עַכּוּ''ם שֶׁדָּרַךְ הַיַּיִן וְלֹא נָגַע בּוֹ וַהֲרֵי יִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו וְיִשְׂרָאֵל הוּא שֶׁכְּנָסוֹ בֶּחָבִית הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁתִיָּה:
13. Запрещено извлекать пользу из уксуса, принадлежащего нееврею, потому что он стал [запрещенным, как] вино, предложенное для возлияния, прежде чем стал уксусом. Если нееврей давит виноград в бочке, нас не беспокоит, что вино [становится запретным], как вино, используемое для возлияния. Если иноверец ел из корзин [виноград, принесенный к винограднику] и оставил после себя сэа или два и бросил их в виноградник, он не делает вино [запрещенным] подобно вину, используемому для возлияния, даже если оно брызнет на виноград. הַחֹמֶץ שֶׁל עַכּוּ''ם אָסוּר בַּהֲנָיָה מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה יֵין נֶסֶךְ קֹדֶם שֶׁיַּחְמִיץ. עַכּוּ''ם שֶׁהָיָה דּוֹרֵס עֲנָבִים בְּחָבִית אַף עַל פִּי שֶׁהַיַּיִן צָף עַל גַּבֵּי יָדָיו אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם יֵין נֶסֶךְ. הָיָה אוֹכֵל מִן הַסַּלִּים וְהוֹתִיר כִּסְאָה וּכְסָאתַיִם וּזְרָקָן בַּגַּת אַף עַל פִּי שֶׁהַיַּיִן מִגִּתּוֹ עַל הָעֲנָבִים אֵין עוֹשֶׂה יֵין נֶסֶךְ:
14. Виноградные косточки и кожура, принадлежащие нееврею, запрещены в течение двенадцати месяцев. По истечении двенадцати месяцев они уже высохли; в них нет влаги, и их можно есть. Аналогично, высохший виноградный осадок разрешается есть через двенадцать месяцев. [Обоснование в том, что] в нем не остается следов вина; он подобен пыли или земле. הַחַרְצַנִּים וְהַזַּגִּין שֶׁל עַכּוּ''ם אֲסוּרִים כָּל י''ב חֹדֶשׁ. וּלְאַחַר י''ב חֹדֶשׁ כְּבָר יָבְשׁוּ וְלֹא נִשְׁאֲרָה בָּהֶן לַחְלוּחִית וּמֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. וְכֵן שְׁמָרִים שֶׁל יַיִן שֶׁיָּבְשׁוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מֻתָּרִין שֶׁהֲרֵי לֹא נִשְׁאַר בָּהֶן רֵיחַ יַיִן וַהֲרֵי הֵן כֶּעָפָר וְכַאֲדָמָה:
15. Запрещено наливать вино в бурдюки или бочки, в которых иноплеменники хранили вино, пока: a) они должны сохнуть в течение двенадцати месяцев; б) их помещают в огонь, пока их смола не размягчится или они не станут горячими; в) в них ставят воду на три дня на полный 24-часовой период; [ставят в них воду], выливают ее через 24 часа и ставят другую воду. [Это следует делать] три раза, [один раз в день] в течение трех дней. [Это правило действует] независимо от того, принадлежат ли емкости [неевреям] или они принадлежали еврею, у которого [неевреи] одолжили их, а затем поместили в них свое вино. Если кто-то налил в них вино до того, как очистил их, то пить [это вино] запрещено. נֹאדוֹת הָעַכּוּ''ם וְקַנְקְנֵיהֶן שֶׁהִכְנִיסוּ בָּהֶן הָעַכּוּ''ם יֵינָם אָסוּר לִתֵּן לְתוֹכָן יַיִן עַד שֶׁיְּיַשְּׁנָן שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹ עַד שֶׁיַּחֲזִירָן לָאוּר עַד שֶׁיִּתְרַפֶּה הַזֶּפֶת שֶׁעֲלֵיהֶן אוֹ שֶׁיֵּחַמּוּ אוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן לְתוֹכָן מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים מֵעֵת לְעֵת וּמְעָרֶה הַמַּיִם וּמַחֲלִיף מַיִם אֲחֵרִים כָּל מֵעֵת לְעֵת שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בִּשְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים. בֵּין שֶׁהָיוּ הַכֵּלִים שֶׁלָּהֶן בֵּין שֶׁהָיוּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְשָׁאֲלוּ אוֹתָן וְהִכְנִיסוּ בָּהֶן יֵינָם. וְאִם נָתַן לְתוֹכָם יַיִן קֹדֶם שֶׁיְּטַהֵר אוֹתָן הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁתִיָּה:
16. Разрешается сразу же наливать в эти емкости пиво, рыбный рассол или рыбий жир. Ни один из этих [процессов очищения] не требуется. После того как в них поместили рыбный рассол или рыбий жир, можно поместить туда вино, поскольку соль [в рыбном рассоле или жире] выжжет [любые остатки вина]. וּמֻתָּר לִתֵּן לְתוֹכָן שֵׁכָר אוֹ צִיר אוֹ מוּרְיָס מִיָּד וְאֵין צָרִיךְ לִכְלוּם. וּמֻתָּר לִתֵּן הַיַּיִן לְתוֹכָן אַחַר שֶׁנּוֹתֵן הַצִּיר אוֹ הַמּוּרְיָס שֶׁהַמֶּלַח שׂוֹרְפָן:
17. Если кто-то покупает у нееврея новую не просмоленную посуду, то можно разливать в нее вино немедленно. Если же они были покрыты смолой, он должен тщательно вымыть их, даже если они новые. Аналогично, [любую] посуду, в которую было помещено (ненадолго) вино иноплеменника, например, ведро, используемое для зачерпывания вина из резервуара, воронки и т.п., следует обмыть водой. Этого достаточно. הַלּוֹקֵחַ כֵּלִים חֲדָשִׁים שֶׁאֵינָם מְזֻפָּתִים מִן הָעַכּוּ''ם נוֹתֵן לְתוֹכָן יַיִן מִיָּד וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתְנוּ בָּהֶן יֵין נֶסֶךְ. וְאִם הָיוּ מְזֻפָּתִין מְדִיחָן וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן חֲדָשִׁים. וְכֵן כְּלִי שֶׁנָּתְנוּ בּוֹ יֵין נֶסֶךְ וְאֵין מַכְנִיסוֹ לְקִיּוּם כְּגוֹן כְּלִי שֶׁחוֹשֵׂף בּוֹ אוֹ הַמַּשְׁפֵּךְ וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מְשַׁכְשְׁכוֹ בְּמַיִם וְדַיּוֹ:
18. Аналогичным образом, запрещено пить из глиняной чаши, из которой пил нееврей. Если тщательно вымыть ее три раза, то пить из нее разрешается, так как все следы вина смыты. Это касается тех случаев, когда она покрыта свинцом, как это делают гончары, или смолой. Если же она из глины, то достаточно тщательно вымыть ее [один раз]. וְכֵן כּוֹס שֶׁל חֶרֶס שֶׁשָּׁתָה בּוֹ הָעַכּוּ''ם אָסוּר לִשְׁתּוֹת בּוֹ. הֱדִיחוֹ פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית מֻתָּר שֶׁכְּבָר הָלְכוּ צִחְצוּחֵי הַיַּיִן שֶׁבּוֹ. וְהוּא שֶׁהָיָה מְצֻפֶּה בַּאֲבָר כְּדֶרֶךְ שֶׁהַיּוֹצְרִין עוֹשִׂין אוֹ שֶׁהָיָה מְזֻפָּת. אֲבָל שֶׁל חֶרֶס צָרִיךְ הֲדָחָה:
19. Если глиняная посуда, покрытая свинцом, использовалась для вина инородцев, она разрешена, если она белая, красная или черная. Если чаша зеленого цвета, то она запрещена, потому что впитывает вино. Если в ней есть часть, где внешний слой раскрыт, то она запрещена независимо от того, белая она или зеленая, потому что впитывает вино. Мне кажется, что это постановление применимо только в том случае, если вино было помещено в посуду для длительного хранения. Если же оно не было помещено в посуду для длительного хранения, достаточно просто вымыть ее. Тогда она разрешена, даже если это глиняная посуда. כְּלֵי חֶרֶס הַשּׁוֹעִים בַּאֲבָר שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בְּיֵין נֶסֶךְ אִם הָיוּ לְבָנִים אוֹ אֲדֻמִּים אוֹ שְׁחוֹרִים מֻתָּרִין. וְאִם הָיוּ יְרֻקִּין אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן בּוֹלְעִים. וְאִם יֵשׁ בָּהֶם מָקוֹם מְגֻלֶּה שֶׁל חֶרֶס בֵּין לְבָנִים בֵּין יְרֻקִּים אֲסוּרִים מִפְּנֵי שֶׁהֵם בּוֹלְעִין. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין הַדָּבָר אֶלָּא בְּשֶׁכָּנְסוּ בָּהֶם לְקִיּוּם. אֲבָל לֹא כָּנְסוּ בָּהֶם לְקִיּוּם מְדִיחָן וּמֻתָּרִין וַאֲפִלּוּ הֵם שֶׁל חֶרֶס:
20. Если иноплеменник давил виноград в каменном или деревянном прессе, или если иноплеменник намазал смолой каменный пресс, хотя он не давил там виноград, то надо тщательно вымыть [пресс] водой и золой четыре раза. После этого можно укладывать там виноград. Если [пресс] еще влажный, то перед водой следует положить пепел. Если же он не влажный, то сначала нужно использовать воду. גַּת שֶׁל אֶבֶן וְשֶׁל עֵץ שֶׁדָּרַךְ בָּהֶן הָעַכּוּ''ם אוֹ גַּת שֶׁל אֶבֶן שֶׁזִּפְּתָהּ הָעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא דָּרַךְ בָּהּ מְדִיחָן בְּמַיִם וּבְאֵפֶר אַרְבַּע פְּעָמִים וְדוֹרֵךְ בָּהֶן. וְאִם הָיְתָה בָּהֶם לַחְלוּחִית מַקְדִּים הָאֵפֶר לַמַּיִם. וְאִם לָאו מַקְדִּים הַמַּיִם:
21. Если нееврей укладывал виноград в каменный винный пресс, обмазанный смолой, или [наносил смолу] на деревянный винный пресс, хотя он не укладывал там виноград, он должен счистить смолу. Если он оставил его на двенадцать месяцев или поставил в него воду на три дня, то счищать [смолу] не обязательно. [Законы, применяемые к] винному прессу, не должны быть более строгими, чем законы, применяемые к бочкам. [Возможность счищать] была дана только для того, чтобы [винный пресс можно было использовать] немедленно. גַּת שֶׁל אֶבֶן מְזֻפֶּפֶת שֶׁדָּרַךְ בָּהּ הָעַכּוּ''ם. אוֹ גַּת שֶׁל עֵץ זְפוּתָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא דָּרַךְ בָּהּ צָרִיךְ לִקְלֹף אֶת הַזֶּפֶת. וְאִם יִשְּׁנָהּ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹ נָתַן בָּהּ מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים מֵעֵת לְעֵת אֵינוֹ צָרִיךְ לִקְלֹף. לֹא תִּהְיֶה הַגַּת חֲמוּרָה יֶתֶר מִן הַקַּנְקַנִּים. לֹא נֶאֱמַר יִקְלֹף אֶלָּא לְהַתִּירָהּ מִיָּד:
22. К глиняному винному прессу [применяются более строгие правила]. Даже если очистить смолу, запрещено сразу же укладывать в нее виноград. [Вместо этого нужно] нагревать его огнем, пока смола не размягчится. Однако если оставить его на двенадцать месяцев или поставить в него воду на три дня подряд, то это разрешается, как мы объясняли. גַּת שֶׁל חֶרֶס אַף עַל פִּי שֶׁקָּלַף אֶת הַזֶּפֶת אָסוּר לִדְרֹךְ בָּהּ מִיָּד עַד שֶׁיָּחֵם אוֹתָהּ בְּאֵשׁ עַד שֶׁיִּרְפֶּה הַזֶּפֶת. וְאִם יִשְּׁנָהּ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹ נָתַן בָּהּ מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים מֻתֶּרֶת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
23. [К фильтру, который использовался для вина, принадлежащего нееврею, применяются следующие законы]. Если он сплетен из волос, то его следует тщательно промыть, а затем можно использовать в качестве фильтра. Если он сделан из шерсти, его следует тщательно промыть четыре раза водой и золой, а затем оставить до тех пор, пока он не высохнет. Если он сделан из льна, его следует оставить на двенадцать месяцев. Если на нем есть узлы, их следует развязать [до того, как фильтр будет вымыт]. Аналогичные [законы действуют в отношении] утвари из тростника, из финикового лыка или подобной утвари, например, плетеных корзин, которые используются для укладки винограда. Если они были сшиты веревками, их следует тщательно вымыть. Если они спутаны узлами, которые трудно распутать, их следует вымыть четыре раза с золой и водой. [После того, как они высохнут, их можно использовать. Если они сшиты из льна, их следует оставить неиспользованными на двенадцать месяцев. Если на них есть узлы, их следует развязать. מְשַׁמֶּרֶת שֶׁל יַיִן שֶׁל עַכּוּ''ם אִם הָיְתָה שֶׁל שֵׂעָר מְדִיחָהּ וּמְשַׁמֵּר בָּהּ. וְאִם הָיְתָה שֶׁל צֶמֶר מְדִיחָהּ בְּמַיִם וּבְאֵפֶר אַרְבַּע פְּעָמִים וּמְדִיחָהּ עַד שֶׁתִּנָּגֵב וּמְשַׁמֵּר בָּהּ. וְאִם הָיְתָה שֶׁל שֵׁשׁ מְיַשְּׁנָהּ י''ב חֹדֶשׁ. וְאִם יֵשׁ בָּהֶן קְשָׁרִים מַתִּירָן. וְכֵן כְּלֵי חֵלֶף וְהוּצִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִכְּפִיפוֹת שֶׁדּוֹרְכִין בָּהֶן יַיִן אִם הָיוּ תְּפוּרִין בַּחֲבָלִים מְדִיחָן. וְאִם הָיוּ אֲחוּזוֹת זוֹ בָּזוֹ בְּסִבּוּךְ קָשֶׁה מְדִיחָן בְּאֵפֶר וּבְמַיִם אַרְבַּע פְּעָמִים וּמְנַגְּבָן וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. וְאִם הָיוּ תְּפוּרוֹת בְּפִשְׁתָּן מְיַשְּׁנָן שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וְאִם יֵשׁ בָּהֶן קְשָׁרִים מַתִּירָן:
24. Как очистить утварь виночерпия, используемую неевреем для его вина, чтобы еврей мог пользоваться ею? Доски, глиняные шары и пальмовые ветви должны быть тщательно вымыты. Ограничители из дерева и холста должны быть высушены. А те, что из водяных трав и из бычьего камыша, должны быть оставлены без употребления на двенадцать месяцев. Если человек желает очистить их немедленно, он должен поместить их в кипящую воду, залить водой, используемой для приготовления оливок, или поместить их под слив, через который постоянно течет вода, или в поток проточной воды на двенадцать часов. После этого они разрешены. כְּלֵי הַגַּת שֶׁדָּרַךְ בָּהֶן הָעַכּוּ''ם יֵין נֶסֶךְ כֵּיצַד מְטַהֲרִין אוֹתָן כְּדֵי שֶׁיִּדְרֹךְ בָּהֶן הַיִּשְׂרָאֵל. הַדַּפִּין וְהָעֲדָשִׁים וְהַלּוּלָבִין מְדִיחָן. הָעֲקָלִין. שֶׁל נְסָרִין וְשֶׁל בִּצְבּוּץ מְנַגְּבָן. שֶׁל שִׁיפָה וְשֶׁל גֶּמִי מְיַשְּׁנָן שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וְאִם רָצָה לְטַהֲרָן מִיָּד מַגְעִילָן בְּרוֹתְחִין אוֹ חוֹלְטָן בְּמֵי זֵיתִים אוֹ מַנִּיחָן תַּחַת צִנּוֹר שֶׁמֵּימָיו מְקֻלָּחִין אוֹ בְּמַעְיָן שֶׁמֵּימָיו רוֹדְפִין שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת וְאַחַר כָּךְ יֻתְּרוּ:
25. В те времена, когда Земля Израиля была полностью во владении еврейского народа, разрешалось покупать вино у любого еврея без подозрений. В диаспоре покупали [вино] только у того человека, чья репутация [соблюдения] была установлена. В наше время, в любом месте, мы покупаем вино только у человека, чья репутация соблюдающего установлена. Эти законы распространяются также на мясо, сыр и кусок рыбы, на котором нет особого знака, как мы уже объясняли. בִּזְמַן שֶׁהָיְתָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כֻּלָּהּ לְיִשְׂרָאֵל הָיוּ לוֹקְחִין הַיַּיִן מִכָּל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ. וּבְחוּצָה לָאָרֶץ לֹא הָיוּ לוֹקְחִין אֶלָּא מֵאָדָם שֶׁהֻחְזַק בְּכַשְׁרוּת. וּבַזְּמַן הַזֶּה אֵין לוֹקְחִין יַיִן בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא מֵאָדָם שֶׁהֻחְזַק בְּכַשְׁרוּת. וְכֵן הַבָּשָׂר וְהַגְּבִינָה וַחֲתִיכַת דָּג שֶׁאֵין בָּהּ סִימָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
26. Если кто-то пользуется гостеприимством хозяина дома в любом месте и в любое время, и тот приносит ему вино, мясо, сыр или кусок рыбы, это разрешено. Нет необходимости расспрашивать об этом. [Этот закон действует], даже если он совсем не знает этого человека; все, что он знает, это то, что он еврей. Если [хозяин] имеет репутацию несоблюдающего и не обращающего внимания на эти вопросы, запрещено принимать его гостеприимство. Если же человек нарушил и принял его гостеприимство, запрещено есть мясо и пить вино, [несмотря на] его заверения, если только человек, имеющий репутацию соблюдающего, не засвидетельствует [их приемлемость]. הַמִּתְאָרֵחַ אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן וְהֵבִיא לוֹ יַיִן אוֹ בָּשָׂר אוֹ גְּבִינָה וַחֲתִיכַת דָּג הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִשְׁאל עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ אֶלָּא יוֹדֵעַ שֶׁהוּא יְהוּדִי בִּלְבַד. וְאִם הֻחְזַק שֶׁאֵינוֹ כָּשֵׁר וְלֹא מְדַקְדֵּק בִּדְבָרִים אֵלּוּ אָסוּר לְהִתְאָרֵחַ אֶצְלוֹ. וְאִם עָבַר וְנִתְאָרֵחַ אֶצְלוֹ אֵינוֹ אוֹכֵל בָּשָׂר וְלֹא שׁוֹתֶה יַיִן עַל פִּיו עַד שֶׁיָּעִיד לוֹ אָדָם כָּשֵׁר עֲלֵיהֶם:

10/5/2026 — 23 Ияра 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт