| 1. Отделив большое приношение, следует отделить десятую часть от оставшихся продуктов, и это называется первой десятиной. О ней сказано [«Бамидбар» 18:24]: «Ибо десятину от сынов Израиля, которую они вознесут Г-споду в возношение».
Эта десятина отдается левитам, мужчинам и женщинам, как сказано [«Бамидбар» 18:21]: «Что же до сынов Леви, то вот Я дал всякую десятину в Израиле в удел взамен их служения». |
אַחַר שֶׁמַּפְרִישִׁין תְּרוּמָה גְּדוֹלָה מַפְרִישׁ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה מִן הַנִּשְׁאָר וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּבוֹ נֶאֱמַר (במדבר יח כד) «כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה'« וְגוֹ'. וְהַמַּעֲשֵׂר הַזֶּה לִלְוִיִּים זְכָרִים וּנְקֵבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כא) «וְלִבְנֵי לֵוִי הִנֵּה נָתַתִּי כָּל מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל לְנַחֲלָה»: |
| 2. Еврею из других колен разрешается брать первую десятину, и ее можно есть в состоянии ритуальной нечистоты, потому что она не святая. Всякий раз, когда термин «святая» или «выкуп» используется по отношению к десятине, имеется в виду вторая десятина.
Из какого источника мы узнаем, что первая десятина — это обычные продукты? В Торе сказано [«Бамидбар» 18:27]: «И считается вам возношение ваше как хлеб с гумна и как обилие из давильни». Как житница и чан [содержат] обычные продукты, так и приношение от десятины, отделенное от первой десятины, является обычным продуктом во всех отношениях. По этой причине, если дочь левита попала в плен или вступила в запретные отношения, ей можно дать десятину, и она может ее принять. Однако, если сообщалось, что муж женщины умер, или один свидетель свидетельствовал, что он умер, она вышла замуж, а потом появился ее муж, наши мудрецы наказывают ее и постановили, что ей запрещено есть десятину. |
מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן מֻתָּר בַּאֲכִילָה לְיִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר לְאָכְלוֹ בְּטֻמְאָה שֶׁאֵין בּוֹ קְדֻשָּׁה כְּלָל. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַעַשְׂרוֹת קֹדֶשׁ אוֹ פְּדִיָּה אֵינוֹ אֶלָּא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּמִנַּיִן שֶׁמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן חֻלִּין שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כז) «וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן וְכַמְלֵאָה מִן הַיָּקֶב» מָה גֹּרֶן וְיֶקֶב חֻלִּין לְכָל דָּבָר אַף מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ חֻלִּין לְכָל דָּבָר. לְפִיכָךְ בַּת לֵוִי שֶׁנִּשְׁבֵּית אוֹ שֶׁנִּבְעֲלָה בְּעִילַת זְנוּת נוֹתְנִין לָהּ הַמַּעֲשֵׂר וְאוֹכֶלֶת. אֲבָל מִי שֶׁשָּׁמְעָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ אוֹ הֵעִיד לָהּ עֵד אֶחָד וְנִסֵּת וְאַחַר כָּךְ בָּא בַּעְלָהּ קָנְסוּ אוֹתָהּ חֲכָמִים שֶׁתִּהְיֶה אֲסוּרָה בְּמַעֲשֵׂר: |
| 3. Левиты и коэны должны отделять первую десятину, чтобы отделить от нее приношение от десятины. Точно так же коэны должны отделять для себя другие виды приношений и десятины. Поскольку коэны получают все виды сельскохозяйственных даров, можно ли им принимать продукты без этих отделений? Сказано [«Бамидбар» 18:28]: «Так возносите, и вы возношение Г-споду из всех десяти ваших, которые вы возьмете от сынов Израиля». Слово «Вы» включает левитов. Слова «также вы» включает и коэнов. |
לְוִיִּים וְכֹהֲנִים מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן כְּדֵי לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְכֵן הַכֹּהֲנִים מַפְרִישִׁין שְׁאָר תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת לְעַצְמָן. וּלְפִי שֶׁהַכֹּהֲנִים נוֹטְלִין מִן הַכּל יָכוֹל יֹאכְלוּ פֵּרוֹתֵיהֶן בְּטִבְלָן תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר יח כח) «כֵּן תָּרִימוּ גַּם אַתֶּם» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ אַתֶּם אֵלּוּ הַלְוִיִּם גַּם אַתֶּם לְרַבּוֹת אֶת הַכֹּהֲנִים: |
| 4. Мы не отбираем десятину у коэнов, как сказано [«Бамидбар» 18:26]: «Когда будете брать у сынов Израиля десятину». Точно так же ни один из даров, сделанных коэнам, не должен передаваться от одного коэна к другому.
В свое время Эзра наказал левитов за то, что они не поднялись с ним в Иерусалим, и постановил, что первая десятина должна отдаваться только коэнам. |
אֵין מוֹצִיאִין הַמַּעֲשֵׂר מִיַּד הַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כו) «כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» וְכֵן כָּל מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָן מִכֹּהֵן לְכֹהֵן. וְעֶזְרָא קָנַס אֶת הַלְוִיִּם בִּזְמַנּוֹ שֶׁלֹּא יִתְּנוּ לָהֶן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן אֶלָּא יִנָּתֵן לַכֹּהֲנִים לְפִי שֶׁלֹּא עָלוּ עִמּוֹ לִירוּשָׁלַיִם: |
| 5. Если кто-либо берет часть своей продукции, пока от нее не отделено все положенное, или левит берет десятину, пока она находится в неотделенном урожае, хотя они подлежат смерти от руки Небес, они не обязаны возмещать убытки владельцам. Как сказано («Бамидбар» 18:24: «Потому сказал Я им, (что) среди сынов Израиля не получат удела». [Подразумевается, что получатели] не имеют никакой доли в них, пока они не будут отделены.
В диаспоре разрешается продолжать есть и после этого отделить приношение и десятину. |
הָאוֹכֵל פֵּרוֹתָיו טְבָלִין וְכֵן לֵוִי שֶׁאָכַל הַמַּעֲשֵׂר בְּטִבְלוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חַיָּבִין מִיתָה לַשָּׁמַיִם אֵין מְשַׁלְּמִין הַמַּתָּנוֹת לְבַעֲלֵיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כד) «אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה'« אֵין לְךָ בָּהֶן כְּלוּם עַד שֶׁיָּרִימוּ אוֹתָן. וּבְחוּצָה לָאָרֶץ מֻתָּר לְאָדָם לִהְיוֹת אוֹכֵל וְהוֹלֵךְ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת: |
| 6. Мы можем отделить десятину от продукции в одном месте для продукции в другом месте. Их не обязательно объединять вместе. Однако мы не отделяем десятину от одного вида для другого вида, ни от продукции, от которой мы обязаны отделять десятину, для продукции, от которой мы освобождены от отделения, ни от продукции, от которой мы освобождены от отделения десятины, для продукции, от которой требуется такое отделение. Если человек произвел отделение в любом из вышеперечисленных случаев, то [отделенная продукция] не считается десятиной. |
מְעַשְּׂרִין מִמָּקוֹם זֶה עַל מָקוֹם אַחֵר וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר מִן הַמֻּקָּף. אֲבָל אֵין מְעַשְּׂרִין מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וְלֹא מִן הַחַיָּב עַל הַפָּטוּר וְלֹא מִן הַפָּטוּר עַל הַחַיָּב וְאִם עִשֵּׂר אֵינוֹ מְעֻשָּׂר: |
| 7. Всякий раз, когда мы говорим в отношении приношения, что приношение нельзя отделять от одного вида продукции для другого, десятину нельзя отделять от одного такого вида продукции для другого такого вида. И всякий раз, когда мы говорили, что отделение приношения от [одного вида продукции] допустимо [постфактум], если человек отделяет десятину от такой продукции, это допустимо. Если продукция освобождается от обязанности отделять приношение, то она также освобождается от обязанности отделять десятину. Все те, кто может отделять приношение, могут отделять десятину. И все те, о ком сказано, что они не должны отделять приношение, но если они отделили ее, то отделение действительно, то и если они отделяют десятину, то отделение действительно. И если отделение приношения недействительно, то отделение десятины также недействительно. |
כָּל שֶׁאָמַרְנוּ בִּתְרוּמָה אֵין תּוֹרְמִין מִזֶּה עַל זֶה כָּךְ בְּמַעֲשֵׂר אֵין מְעַשְּׂרִין מִזֶּה עַל זֶה. וְכָל שֶׁאָמַרְנוּ בִּתְרוּמָה אִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה כָּךְ בְּמַעֲשֵׂר אִם הִפְרִישׁ מַעַשְׂרוֹתָיו מַעַשְׂרוֹת. וְכָל שֶׁהוּא פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה פָּטוּר מִן הַמַּעֲשֵׂר. וְכָל הַתּוֹרֵם מְעַשֵּׂר. כָּל שֶׁאָמַרְנוּ בָּהֶן לֹא יִתְרֹמוּ וְאִם תָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה כָּךְ אִם עִשְּׂרוּ מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת. וְכָל שֶׁאֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה כָּךְ אֵין מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת: |
| 8. Если человек говорит товарищу: «Я буду давать десятину через ваше посредничество», ему не нужно стоять рядом с ним, чтобы посмотреть, дал он десятину или нет. Если [посланник] говорит товарищу: «Отдели десятины с моей», владелец должен присутствовать. |
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵינִי מְעַשֵּׂר עַל יָדֶיךָ אֵינוֹ צָרִיךְ לַעֲמֹד עִמּוֹ עַד שֶׁיִּרְאֶה אִם יְעַשֵּׂר אוֹ לֹא יְעַשֵּׂר. וְאִם אָמַר הוּא לַחֲבֵרוֹ עַשֵּׂר עַל יָדִי צָרִיךְ לַעֲמֹד עִמּוֹ: |
| 9. Обязанность платить десятину из плодов рожкового дерева предписана мудрецами, поскольку большинство людей не ест их. Горький миндаль, будь то крупный или мелкий, не подлежит обложению приношениями, поскольку он не считается едой. |
הֶחָרוּבִין אֵינָן חַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם. לְפִי שֶׁאֵינָן מַאֲכָל [רֹב] אָדָם. וְהַשְּׁקֵדִים הַמָּרִים בֵּין בְּגָדְלָן בֵּין בִּקְטַנָּן פְּטוּרִין לְפִי שֶׁאֵינָן אֹכֶל: |
| 10. Дерево, посаженное внутри дома, освобождается от уплаты десятины, как сказано [Дварим 14:22]: «Отделяй десятину от всего урожая твоего посева, взошедшего на поле, из года в год». Мне кажется, что десятина должна быть отделена от этого продукта в соответствии с постановлением мудрецов, так как от плода инжира, который стоит во дворе, требуется отдавать десятину, если он был собран в одно время. |
אִילָן שֶׁנְּטָעוֹ בְּתוֹךְ הַבַּיִת פָּטוּר מִמַּעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ הַיֹּצֵא הַשָּׂדֶה». וְיֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא חַיָּב בְּמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם שֶׁהֲרֵי תְּאֵנָה הָעוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר חַיָּב לְעַשֵּׂר פֵּרוֹתֶיהָ אִם אֲסָפָן כְּאַחַת: |
| 11. Если луковицы [хранящиеся в доме] пустили корни рядом друг с другом, даже если они пустили корни в земле чердака, они освобождаются от десятины. Если их покрыл оползень, и они, таким образом, открыты [к небу], это как если бы они были посажены в поле, и человек обязан платить с них десятину. |
בְּצָלִים שֶׁהִשְׁרִישׁוּ זֶה בְּצַד זֶה אֲפִלּוּ הִשְׁרִישׁוּ בְּקַרְקַע עֲלִיָּה פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. נָפְלָה עֲלֵיהֶן מַפּלֶת וַהֲרֵי הֵן מְגֻלִּין הֲרֵי אֵלּוּ כִּנְטוּעִין בַּשָּׂדֶה וְחַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת: |
| 12. [Следующие законы применяются, если кто-то] охраняет свое поле из-за винограда, а другой человек приходит и собирает инжир, оставшийся на этом поле, или он охраняет свое поле из-за кабачков и кабачков, а другой человек приходит и собирает виноград, который был разбросан по полю. Если [известно], что хозяин поля заботится об остатках урожая, брать их запрещается; [поступая так] ворует. Следовательно, десятины и приношения должны быть отделены от урожая. Если хозяин поля не имеет к этому отношения, то дозволено [взять его; это не] воровство. Следовательно, они освобождены от десятины. |
הַמְשַׁמֵּר שָׂדֵהוּ מִפְּנֵי עֲנָבָיו וּבָא אַחֵר וְאָסַף אֶת הַתְּאֵנִים הַנִּשְׁאָרוֹת בְּאוֹתָהּ שָׂדֶה. אוֹ שֶׁהָיָה מְשַׁמֵּר שָׂדֵהוּ מִפְּנֵי הַמִּקְשָׁאוֹת וְהַמִדְּלָעוֹת וּבָא אֶחָד וְאָסַף אֶת הָעֲנָבִים הַנִּשְׁאָרִים שָׁם הַמְפֻזָּרִים בַּשָּׂדֶה. בִּזְמַן שֶׁבַּעַל הַשָּׂדֶה מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן אֲסוּרִין מִשּׁוּם גֵּזֶל וּלְפִיכָךְ חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר וּבִתְרוּמָה. אֵין בַּעַל הַשָּׂדֶה מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן מֻתָּרִין מִשּׁוּם גֵּזֶל וּפְטוּרִין מִן הַמַּעֲשֵׂר: |
| 13. Только самые отборные плоды следует отделять в виде десятины, как сказано [«Бамидбар» 18:30]: «И скажи им: Когда вознесете тук его от него, то считаться будет левитам как урожай с гумна и как урожай из давильни».
Точно так же, как левиты должны отделять самые лучшие части десятины, так и евреи из других колен, которые отделяют от гумна и бочки, отделяют самые лучшие части. |
אֵין מְעַשְּׂרִין אֶלָּא מִן הַמֻּבְחָר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ל) «בַּהֲרִימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ וְנֶחְשַׁב לָכֶם כִּתְבוּאַת גֹּרֶן וְכִתְבוּאַת יָקֶב». כְּשֵׁם שֶׁמַּעֲשֵׂר שֶׁמַּפְרִישִׁים הַלְוִיִּם מִן הַחֵלֶב שֶׁבּוֹ כָּךְ מַעֲשֵׂר שֶׁמַּפְרִישִׁים יִשְׂרָאֵל מִן הַגֹּרֶן וּמִן הַיֶּקֶב מִן הַחֵלֶב שֶׁבּוֹ: |
| 14. Мы можем отделять десятины, по оценке меры и веса. Тот, кто точен в измерении, достоин похвалы. Если кто-то отдает лишнюю сумму в качестве десятины, его десятины несовершенны, потому что к ним примешиваются неотделенный урожай. Однако [остальная часть] его плодов стала пригодной для использования. |
אֵין מְעַשְּׂרִין בְּאֹמֶד אֶלָּא בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אוֹ בְּמִנְיָן. וְכָל הַמְדַקְדֵּק בַּשִּׁעוּר מְשֻׁבָּח. וְהַמַּרְבֶּה בְּמַעַשְׂרוֹת מַעַשְׂרוֹתָיו מְקֻלְקָלִין שֶׁהֲרֵי הַטֶּבֶל מְעֹרָב בָּהֶן. וּפֵרוֹתָיו מְתֻקָּנִין: |
| 15. Если человек отделяет часть десятины, это не считается десятиной. Наоборот, ситуация подобна тому, как если бы кто-то разделил скирду. Он должен, все же, отделить от этой доли десятину, которая подходит для нее.
Что подразумевается под этим? У человека было 100 сэа. Он отложил пять сэа в качестве десятины. [Эти пять сэа] не считаются десятиной. Он не может отделить десятину [эти пять сэа] от другого гумна. Вместо этого он должен отделить от них половину сэа. Это их десятины. |
הַמַּפְרִישׁ מִקְצָת מַעֲשֵׂר אֵינוֹ מְעַשֵּׂר אֶלָּא כְּמִי שֶׁחָלַק אֶת הָעֲרֵמָה. אֲבָל צָרִיךְ [לְהַפְרִישׁ] מִזֶּה הַחֵלֶק שֶׁיּוֹצִיא מַעֲשֵׂר שֶׁלּוֹ. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ מֵאָה סְאָה הִפְרִישׁ מֵהֶם חֲמִשָּׁה לְשֵׁם מַעֲשֵׂר אֵינוֹ מַעֲשֵׂר וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַפְרִישׁ עַל הֶחָמֵשׁ סְאִין מַעֲשֵׂר בְּמָקוֹם אַחֵר אֶלָּא מַפְרִישׁ מֵהֶן חֲצִי סְאָה שֶׁהִיא הַמַּעֲשֵׂר שֶׁלָּהֶן: |
| 16. Если человек отделяет [первую] десятину, он должен сначала произнести благословение так, как произносят благословение [перед соблюдением] любой из заповедей. Точно так же он должен произносить благословение [перед разделением] второй десятины, десятины, отданной бедным, и десятины от десятины. Он должен читать благословение для каждого отделения в отдельности. Если он совершил все отделения одно за другим, не говоря между ними, то он должен включить их все в одно благословение, [восхваляя Б-га, Который повелел нам] «отделить приношение и десятину». |
הַמַּפְרִישׁ מַעֲשֵׂר זֶה מְבָרֵךְ תְּחִלָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרְכִין עַל הַמִּצְוֹת. וְכֵן מְבָרֵךְ עַל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְעַל מַעֲשַׂר עָנִי וְעַל מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר מְבָרֵךְ עַל כָּל אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם הִפְרִישׁ הַכּל זֶה אַחַר זֶה מִיָּד וְלֹא סָח בֵּינֵיהֶן כּוֹלְלָן בִּבְרָכָה אַחַת וּמְבָרֵךְ לְהַפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת: |
| 1. Согласно закону Торы, человек не обязан платить десятину со своей продукции, если только он не завершит ее обработку с намерением] отведать ее сам. Однако если он выполняет эти задачи с намерением продать ее, он освобождается в соответствии с законом Торы. Однако он обязан в отделениях согласно постановлению мудрецов. Как сказано [Дварим 14:22] «Отделяй десятину от всего урожая твоего посева, взошедшего на поле, из года в год…». Человек обязан отделять только тогда, когда он выполняет задачи с намерением съесть урожай. |
אֵינּוֹ חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא הַגּוֹמֵר פֵּרוֹתָיו לְאָכְלָן לְעַצְמוֹ אֲבָל הַגּוֹמְרָן לְמָכְרָן פָּטוּר מִן הַתּוֹרָה וְחַיָּב מִדִּבְרֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר» וְגוֹ' (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ» אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא הַגּוֹמֵר תְּבוּאָתוֹ לְאָכְלָהּ: |
| 2. Подобным образом, тот, кто покупает такую продукцию, освобождается от уплаты десятин и приношений в соответствии с законом Торы, как сказано [Дварим 14:22]: «Отделяй десятину от всего урожая твоего посева, взошедшего на поле». Однако, согласно предписанию мудрецов, он обязан.
Когда применяется вышеупомянутое? Если он купил плоды после завершения их обработки, когда они находились во владении продавца. Если же обработка полностью завершена, когда плоды находились во владении покупателя, он обязан дать десятину в соответствии с законом Торы. |
וְכֵן הַלּוֹקֵחַ פָּטוּר מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «תְּבוּאַת זַרְעֶךָ». וְחַיָּב מִדִּבְרֵיהֶם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁלְּקָחָן אַחַר שֶׁנִּגְמְרוּ מְלַאכְתָּן בְּיַד מוֹכֵר. אֲבָל אִם נִגְמְרוּ בְּיַד לוֹקֵחַ חַיָּב לְעַשֵּׂר מִן הַתּוֹרָה: |
| 3. Продукты, не пригодные в пищу из-за их малого размера, например, недозрелые плоды и т.п., не подлежат отделению десятины, пока не вырастут и не станут пищей, как сказано [Ваикра 27:30]: «И всякая десятина земли, из семян земли, из плодов дерева», т.е. [нет требования давать десятину от урожая], пока он не вырастет и не созреет. Аналогичные понятия применимы к зерновым и бобовым, как сказано [Дварим 14:22] «От всего урожая твоего посева», т.е. [нет обязанности], пока он не станет урожаем.
До того, как зерно и плоды достигнут зрелости, разрешается есть от них столько, сколько хочется, любым способом, не отделяя десятины и т.д. (до достижения зрелости для десятины). |
פֵּרוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיִים לַאֲכִילָה מִקָּטְנָן כְּגוֹן הַבֹּסֶר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אֵינָן חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר עַד שֶׁיִּגְדְּלוּ וְיֵעָשׂוּ אֹכֶל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז ל) «מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ» עַד שֶׁיִּהְיֶה פְּרִי. וְכֵן הַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ» עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה תְּבוּאָה וְזוֹ הִיא עוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. וְקֹדֶם שֶׁתַּגִּיעַ הַתְּבוּאָה וְהַפֵּרוֹת לְעוֹנָה זוֹ מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וּבְכָל דֶּרֶךְ שֶׁיִּרְצֶה: |
| 4. Плоды, пригодные для употребления в пищу, когда они маленькие, например, кабачки или огурцы, но оставленные [расти] только для того, чтобы увеличить их объем, должны быть обложены десятиной, пока они маленькие, [ибо] они пригодны для употребления в пищу с самого начала. Как только они появятся, считается, что они достигли «зрелости для десятины». |
פֵּרוֹת שֶׁהֵן רְאוּיִין לַאֲכִילָה בְּקָטְנָן כְּגוֹן הַקִּשּׁוּאִים וְהַמְּלָפְפוֹנוֹת שֶׁאֵין מַנִּיחִין אוֹתָן אֶלָּא כְּדֵי לְהוֹסִיף בְּגוּפָן בִּלְבַד אֲבָל רְאוּיִין הֵן מִתְּחִלָּה לַאֲכִילָה. הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר בְּקָטְנָן. שֶׁמִּתְּחִלַּת יְצִיאָתָן בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 5. Когда наступит «зрелость для десятины»? Когда плоды достигнут такой стадии, что произведут семена, [которые смогут] произрастать, каждый вид в соответствии со своей природой.
Что подразумевается? Для инжира — это когда он становится достаточно мягким, чтобы его можно было есть в течение 24 часов после сбора. Для винограда и дичка, т.е. тонкого дикого винограда, — это когда его семена видны снаружи. Для граната — это когда его семена легко раздавливаются пальцами и выделяют жидкость. Для фиников — когда они набухают, как дрожжи.
Для персиков — когда внутри них появляются красные нити. Для орехов — когда плод становится отличным от внешней оболочки. Для сладкого миндаля — это когда его внешняя оболочка становится прозрачной. Горький [миндаль] всегда исключается. Для других плодов со скорлупой, например, желудей, каштанов и фисташек, это происходит, когда образуется нижняя оболочка, которая находится рядом с плодом.
Для оливок — когда они производят одну девятую часть того количества масла, которое они произведут, когда полностью созреют; это одна треть их роста. Для яблок и этрогов — когда они становятся круглыми, ибо они пригодны для еды, когда они маленькие. Для ягод и сумаха — это когда они становятся красными. Аналогично, для каждого плода, который становится красным, — это когда он становится красным.
Для рожков — это когда на них появляются черные пятна. Аналогично, для любого фрукта, который становится черным, это когда начинают появляться пятна. Для груш, маленьких груш, айвы и терновых яблок, это когда их волоски начинают опадать. Аналогично, для любого плода, который становится светлоокрашенным, это когда появляются белые линии.
Для зерна — это когда оно достигает трети своего роста. Для, пажитника — когда ее семя становится пригодным для роста, если его посадить. Что касается овощей, то кабачки, тыква, арбуз, огурцы и т.п. должны быть отданы в десятину, когда они маленькие, как мы объясняли. Другие овощи, которые не годятся в пищу, пока не вырастут большими, не должны быть отданы в десятину, пока не станут пригодными в пищу.
Когда хотя бы один виноград на грозди достиг стадии, когда его нужно обложить десятиной, из-за их связи вся [гроздь подлежит обложению] десятиной. Как если бы вся гроздь достигла этой стадии развития. [Действительно,] не только эта гроздь, но и вся сторона виноградной лозы, на которой она росла, [считается достигшей стадии, когда нужно отделять десятину]. Точно так же, когда даже одно зерно граната достигает соответствующей стадии, вся [сторона дерева] считается связанной с ним. |
אֵי זוֹ הִיא עוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. מִשֶּׁיַּגִּיעוּ הַפֵּרוֹת לְהַזְרִיעַ וְלִצְמֹחַ הַכּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא הַפְּרִי. כֵּיצַד. הַתְּאֵנִים מִשֶּׁיֵּעָשׂוּ רַכִּים עַד שֶׁיְּהוּ רְאוּיִים לַאֲכִילָה אַחַר כ''ד שָׁעוֹת מִשְּׁעַת אֲסִיפָתָן. הָעֲנָבִים וְהַבְּאוּשִׁים וְהֵם הָעֲנָבִים הַדַּקִּים הַמִּדְבָּרִיּוֹת מִשֶּׁיֵּרָאֶה הַחַרְצָן שֶׁלָּהֶם מִבַּחוּץ. הָרִמּוֹנִים מִשֶּׁיִּמַּס הַפֶּרַח שֶׁלָּהֶן בֵּין הָאֶצְבָּעוֹת וְיֵצֵא מִמֶּנּוּ מַיִם. הַתְּמָרִים מִשֶּׁיִּפָּתְחוּ כִּשְׂאוֹר. הָאֲפַרְסֵקִין מִשֶּׁיַּטִּילוּ גִּידִים אֲדֻמִּים. הָאֱגוֹזִים מִשֶּׁיִּתְפָּרֵשׁ הָאֹכֶל מֵהַקְּלִפָּה הַחִיצוֹנָה. הַשְּׁקֵדִים הַמְּתוּקִים מִשֶּׁתִּתְפָּרֵשׁ קְלִפָּתָן הַחִיצוֹנָה. הַמָּרִים פְּטוּרִין לְעוֹלָם. וּשְׁאָר כָּל בַּעֲלֵי קְלִפּוֹת כְּגוֹן הָאִצְטְרֻבּוֹלִין וְהַלּוֹט וְהַבָּטְנִים מִשֶּׁיַּעֲשׂוּ קְלִפָּה הַתַּחְתּוֹנָה הַסְּמוּכָה לָאֹכֶל. הַזֵּיתִים מִשֶּׁיַּעֲשׂוּ שֶׁמֶן אֶחָד מִתִּשְׁעָה מִמַּה שֶּׁהֵן רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת כְּשֶׁיִּגָּמְרוּ. וְזֶה שְׁלִישׁ שֶׁלָּהֶן. הַתַּפּוּחִים וְהָאֶתְרוֹגִים מִשֶּׁיִּתְעַגְּלוּ מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לַאֲכִילָה כְּשֶׁהֵם קְטַנִּים. הַתּוּתִים וְהָאוֹג מִשֶּׁיַּאֲדִימוּ. וְכֵן כָּל שֶׁדַּרְכָּן לְהַאֲדִים מִשֶּׁיַּאֲדִימוּ. הֶחָרוּבִין מִשֶּׁיֵּעָשׂוּ נְקֻדּוֹת נְקֻדּוֹת שְׁחוֹרוֹת. וְכֵן כָּל שֶׁדַּרְכָּן לְהַשְׁחִיר מִשֶּׁיִּנָּקְדוּ. הָאֲגַסִּים וְהַקְרוּסְטְמָלִין וְהַפְּרִישִׁים וְהָעוֹזְרָדִין מִשֶּׁיֵּעָשׂוּ קַרָחוֹת קַרָחוֹת לְבָנוֹת. וְכֵן כָּל שֶׁדַּרְכָּן לְלַבֵּן מִשֶּׁיִּקְרְחוּ קַרָחוֹת. הַתְּבוּאָה מִשֶּׁתָּבִיא שְׁלִישׁ. הַתִּלְתָּן מִשֶּׁתִּהְיֶה זַרְעָהּ רָאוּי לִצְמִיחָה אִם נִזְרַע. וּבְיָרָק הַקִּשּׁוּאִין וְהַדְּלוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִין וְהַמְּלָפְפוֹנוֹת וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן חַיָּבִין בְּקָטְנָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּשְׁאָר הַיָּרָק שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה עַד שֶׁיַּגְדִּיל אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּהֵא רָאוּי לַאֲכִילָה. אֶשְׁכּוֹל שֶׁהִגִּיעַ בּוֹ אֲפִלּוּ גַּרְגִּיר יְחִידִי כֻּלּוֹ חִבּוּר לְמַעַשְׂרוֹת וּכְאִלּוּ הִגִּיעַ כֻּלּוֹ. וְלֹא אוֹתוֹ אֶשְׁכּוֹל בִּלְבַד אֶלָּא כָּל הָרוּחַ שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אוֹתָהּ הַגֶּפֶן שֶׁיֵּשׁ בָּהּ הָאֶשְׁכּוֹל. וְכֵן רִמּוֹן שֶׁהִגִּיעַ בָּהּ אֲפִלּוּ פְּרֵדָה אַחַת כֻּלָּהּ חִבּוּר: |
| 6. После достижения урожая «зрелости для десятины» человек не должен продавать его тому, кому не доверяет в отношении десятины. Если [часть] плодов созрела, он должен убрать ту [часть], которая созрела. Затем разрешается продать остаток, который не достиг «зрелости для десятины».
Точно так же человек не должен продавать оливковые косточки и виноградные косточки тому, кому не доверено в отношении десятины извлекать из них [масло или вино], ибо жидкость, извлеченная из этих косточек, должна быть обложена десятиной. Также не следует продавать солому, чтобы можно было собрать с нее зерно, тому, кому не доверяют, ибо зерно, собранное с соломы, должно быть обложено десятиной. |
לֹא יִמְכֹּר אָדָם פֵּרוֹתָיו מִשֶּׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת. וְאִם בִּכְּרוּ נוֹטֵל אֶת הַבִּכּוּרוֹת וּמֻתָּר לִמְכֹּר הַשְּׁאָר שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. וְכֵן לֹא יִמְכֹּר אָדָם אֶת גִּפְתּוֹ וְאֶת זַגָּיו לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין. שֶׁהַמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶם חַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת. וְלֹא אֶת תִּבְנוֹ לִלְקֹט מִמֶּנּוּ תְּבוּאָה לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן שֶׁהַתְּבוּאָה שֶׁתִּלָּקֵט מִן הַתֶּבֶן חַיֶּבֶת בְּמַעֲשֵׂר: |
| 7. [Если человек смешал воду с винными осадками и процедил смесь], действуют следующие законы. Если он смешал три меры воды и получил четыре меры, [смесь считается вином], и он должен отделить десятину за эту дополнительную меру из другого источника. Он не обязан отделять приношение, поскольку, когда отделяют приношение, имеют намерение отделить приношение на весь объем, как сказано выше в отношении приношения. Если он получил меньше четырех мер, он освобождается от ответственности, даже если получил больше, чем смешал, и даже если смесь имеет вкус вина. |
שִׁמְרֵי יַיִן שֶׁנָּתַן עֲלֵיהֶם מַיִם וְסִנְּנָן אִם נָתַן שְׁלֹשָׁה וּמָצָא אַרְבָּעָה מוֹצִיא מַעֲשֵׂר מִזֶּה הַיֶּתֶר מִמָּקוֹם אַחֵר. וְאֵינוֹ מַפְרִישׁ עָלָיו תְּרוּמָה שֶׁהַתּוֹרֵם בַּתְּחִלָּה בְּלִבּוֹ עַל הַכּל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּתְרוּמָה. מָצָא פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה אַף עַל פִּי שֶׁמָּצָא יֶתֶר עַל מִדָּתוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם יַיִן פָּטוּר: |
| 8. Если человек освятил свои продукты, когда они были прикреплены к земле, до того, как они достигли «зрелости для десятины», а затем выкупил их, и после того, как он выкупил их, они достигли этой стадии развития, он обязан отдать десятину. Если продукты достигли «зрелости для десятины», когда они находились во владении казначея Храма, и он выкупил их после этого, он освобождается от уплаты десятины. |
הַמַּקְדִּישׁ פֵּרוֹתָיו כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין עַד שֶׁלֹּא בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעֲשֵׂר וּפְדָאָן וְאַחַר שֶׁפְּדָאָן הִגִּיעוּ חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר. וְאִם בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְהֵם בְּיַד הַגִּזְבָּר וְאַחַר כָּךְ פְּדָאָן פְּטוּרִין: |
| 1. Если плоды достигли «зрелости для десятины», то есть они были сорваны [с земли], но работа по их подготовке не была завершена, например, зерно, которое собрали и обмолотили, но [жнец] не провеял его и не выровнял зерновую кучу, он может употреблять его по ходу дела [без отделения десятины], пока эти работы не будут завершены. После завершения этих работ запрещено употреблять его для перекуса [без десятины]. |
פֵּרוֹת שֶׁהִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְנִתְלְשׁוּ וַעֲדַיִן לֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן כְּגוֹן תְּבוּאָה שֶׁקְּצָרָהּ וְדָשָׁהּ וַעֲדַיִן לֹא זָרָה אוֹתָהּ וְלֹא מֵרְחָהּ מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן אֲכִילַת עַרְאַי עַד שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן. וּמִשֶּׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן אָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי: |
| 2. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда человек завершает работу, [необходимую для подготовки] продукта к продаже на рынке. Если же он намеревался принести его домой, он может есть его в качестве перекуса [даже] после завершения работы, связанной с ним, пока не возникнет ситуация, обязывающая отделить десятину. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּגוֹמֵר פֵּרוֹתָיו לְמָכְרָן בַּשּׁוּק. אֲבָל אִם הָיְתָה כַּוָּנָתוֹ לְהוֹלִיכָן בַּבַּיִת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי אַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן עַד שֶׁיִּקָּבְעוּ לְמַעֲשֵׂר: |
| 3. В шести ситуациях необходимо отделить десятину от плодов: [внесение во двор], сделка, обработка огнем, соление, засолка, отделение приношения, и начало субботы. Эти ситуации требуют отделить десятину только тогда, когда работа, необходимая для подготовки плодов, завершена. |
אֶחָד מִשִּׁשָּׁה דְּבָרִים קוֹבֵעַ הַפֵּרוֹת לְמַעַשְׂרוֹת. הֶחָצֵר. וְהַמִּקָּח. וְהָאֵשׁ. וְהַמֶּלַח. וְהַתְּרוּמָה. וְהַשַּׁבָּת. וְכֻלָּן אֵין קוֹבְעִין אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ: |
| 4. Что же подразумевается? Можно есть по ходу дела из плодов, которые он собирается принести домой [без отделения десятины], даже если работа, необходимая для их приготовления, была завершена до того момента, как он вошел в свой дом. Как только он вошел в дом, вступает в силу обязанность отделить десятину, и ему запрещено есть, пока он не отдаст десятину.
Аналогично, если он продал его, приготовил на огне, замариновал в соли, отделил от него приношение или наступила суббота, ему нельзя есть его, пока он не отделит десятину, даже если он еще не вошел в дом.
Если он принес плоды в свой дом до того, как завершил связанную с ним работу, он может продолжать закусывать им. Если он начал завершать связанную с ним работу, он обязан отдать всю десятину.
Что подразумевается? Человек принес домой цуккини и кабачки, прежде чем натереть их [чтобы удалить волоски на их поверхности]. Как только он начал тереть один из них, он обязан отдать десятину со всех. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях.
Аналогично, когда отделяют приношение от продуктов, для которых не завершены все работы, необходимые для их приготовления, разрешается перекусить ими, за исключением корзины инжира. Если отделяют приношение от них до завершения работ, связанных с их приготовлением, вступает в силу обязанность десятины. |
כֵּיצַד. פֵּרוֹת שֶׁדַּעְתּוֹ לְהוֹלִיכָן לַבַּיִת אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן אוֹכֵל מֵהֶן אֲכִילַת עַרְאַי עַד שֶׁנִּכְנְסוּ לַבַּיִת. נִכְנְסוּ לַבַּיִת נִקְבְּעוּ לְמַעַשְׂרוֹת וְאָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְכֵן אִם מְכָרָן אוֹ בִּשְּׁלָן בְּאוּר אוֹ כְּבָשָׁן בְּמֶלַח אוֹ הִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה אוֹ נִכְנְסָה שַׁבָּת עֲלֵיהֶם לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לַבַּיִת. הִכְנִיסָן לַבַּיִת קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מֵהֶן עַרְאַי. הִתְחִיל לִגְמֹר מְלַאכְתָּן מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לַבַּיִת חַיָּב לְעַשֵּׂר הַכּל. כֵּיצַד. הִכְנִיס קִשּׁוּאִין וְדִילוּעִין לַבַּיִת קֹדֶם שֶׁיְּשַׁפְשֵׁף מִשֶּׁיַּתְחִיל לְשַׁפְשֵׁף אַחַת נִקְבְּעוּ הַכּל לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן הַתּוֹרֵם פֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי. חוּץ מִכַּלְכָּלַת תְּאֵנִים שֶׁאִם תְּרָמָהּ קֹדֶם שֶׁתִּגְמֹר מְלַאכְתָּן נִקְבְּעָה לְמַעֲשֵׂר: |
| 5. [Следующие законы применяются, если] домой были принесены ветви инжира, на которых еще были плоды, или ветви фиников, на которых еще были финики. Если дети или работники принесли их [в дом человека], обязанность десятины еще не вступает в силу. Если их принес хозяин дома, он обязан дать десятину.
Если он принес стебли зерна для приготовления теста, обязанность десятины не вступает в силу. Если же он намеревался съесть их в виде зерен, то обязательство вступает в силу. Когда применяется вышеизложенное? В отношении зерна. Что касается бобовых, то обязанность десятины не вступает в силу [в этом случае]. |
הַמֵּבִיא לְבַיִת סֻכֵּי תְּאֵנָה וּבָהֶם תְּאֵנִים. מִכְבְּדֵי תְּמָרָה וּבָהֶם תְּמָרִים. אִם הִכְנִיסוּם תִּינוֹקוֹת אוֹ פּוֹעֲלִים לֹא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. וְאִם הִכְנִיסָן בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר. הִכְנִיס שִׁבֳּלִים לַעֲשׂוֹת מֵהֶן עִסָּה לֹא נִקְבְּעוּ. לְאָכְלָן מְלִילוֹת נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּתְבוּאָה. אֲבָל בְּקִטְנִיּוֹת לֹא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר: |
| 6. Разрешается проявить хитрость и принести [собранное зерно] в дом, пока оно еще в колосьях, чтобы скормить его скоту, и таким образом оно освобождается от десятины. Затем можно просеять небольшую часть зерна после того, как оно будет принесено в дом. Таким образом, он освобождается от [обязанности отделять] приношение и десятину навсегда, поскольку он не начал выполнять [задачи, необходимые для подготовки] всего [урожая]. |
מֻתָּר לְהַעֲרִים עַל הַתְּבוּאָה לְהַכְנִיסָהּ בְּמוֹץ כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה בְּהֶמְתּוֹ אוֹכֶלֶת וּפְטוּרָה מִן הַמַּעֲשֵׂר. וְזוֹרֶה מְעַט מְעַט אַחַר שֶׁהִכְנִיס לְבֵיתוֹ וּפָטוּר לְעוֹלָם מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מַתְחִיל לִגְמֹר הַכּל: |
| 7. Если кто-то выполняет работу, необходимую для обработки плодов своего товарища, без его ведома или приносит эти плоды, попадая в одну из шести ситуаций, устанавливающих обязанность десятины, без ведома владельца, [эти плоды] влекут за собой обязанность десятины. |
הַגּוֹמֵר פֵּרוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ וְכֵן הַקּוֹבֵעַ פֵּרוֹתָיו בְּאֶחָד מִן הַשִּׁשָּׁה דְּבָרִים שֶׁקּוֹבְעִים לְמַעֲשֵׂר שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ טָבְלוּ לְמַעֲשֵׂר: |
| 8. Что подразумевается под завершением обработки? Для кабачков, тыкв и арбузов — это когда человек растирает их руками и удаляет с них золотые волоски. Если он не растирает их, то делает кучу. Для арбуза — это когда он раскладывает их в отведенном месте, один арбуз рядом с другим. Если человек растирает плоды по одному, то, когда он закончил [растирать] все, что нужно, этот [конкретный продукт] считается выполненным, как если бы были выполнены задачи, необходимые для его приготовления. Можно отделить приношение от кабачков и тыквы, даже если с них не удалены волоски. |
אֵי זֶהוּ גְּמַר מְלַאכְתָּן שֶׁל פֵּרוֹת. הַקִּשּׁוּאִין וְהַדִּילוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִין מִשֶּׁיְּשַׁפְשֵׁף בְּיָדוֹ וְיָסִיר הַצִּהוּב שֶׁעֲלֵיהֶן כְּמוֹ שֵׂעָר דַּק. וְאִם אֵינוֹ מְשַׁפְשֵׁף מִשֶּׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. וּבַאֲבַטִּיחַ מִשֶּׁיַּסְדִּיר אוֹתוֹ בְּמֻקְצֶה אֲבַטִּיחַ בְּצַד אֲבַטִּיחַ. הָיָה מְשַׁפְשֵׁף אַחַת אַחַת כֵּיוָן שֶׁגָּמַר כָּל צָרְכּוֹ נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן. וְתוֹרְמִין קִשּׁוּאִין וְדִילוּעִין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵסִיר הַצִּהוּב מֵעֲלֵיהֶן: |
| 9. Овощи, которые продаются связками, продаются в связках. Если плоды не связаны вместе, то — когда сосуд полон. Если он не наполнит сосуд, то может перекусить продуктами, пока не соберет все, что ему нужно. |
הַיָּרָק הַנֶּאֱגָד מִשֶּׁיֶּאֱגֹד. אִם אֵינוֹ אוֹגֵד מִשֶּׁיְּמַלֵּא אֶת הַכְּלִי. [אִם] אֵינוֹ מְמַלֵּא הֲרֵי זֶה אוֹכֵל עַרְאַי עַד שֶׁיְּלַקֵּט כָּל צָרְכּוֹ: |
| 10. Для корзины [с плодами] — это когда плоды будут покрыты листьями, соломой и тому подобным. Если он не покрывает их, то это когда емкость полна. Если же он не наполняет сосуд, то собирает все, что ему нужно. |
כַּלְכָּלָה מִשֶּׁיְּחַפֶּה הַפֵּרוֹת שֶׁבָּהּ בְּעָלִים וּבְהוּצִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם אֵינוֹ מְחַפֶּה מִשֶּׁיְּמַלֵּא אֶת הַכְּלִי. אִם אֵינוֹ מְמַלֵּא עַד שֶׁיְּלַקֵּט כָּל צָרְכּוֹ: |
| 11. [Если человек собирает плоды] в большой сосуд, но желает заполнить только часть его, то, как только он заполнит эту часть, [плоды] должны быть обложены десятиной. Если же он намерен наполнить весь сосуд, то не нужно давать десятину, пока он не наполнит весь сосуд. Если у него два сосуда и он желает наполнить оба, [продукция] не обязана быть десятиной, пока он не наполнит оба сосуда. |
כְּלִי גָּדוֹל שֶׁדַּעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת חֶצְיוֹ כֵּיוָן שֶׁמִּלֵּא חֶצְיוֹ נִטְבַּל. הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת כֻּלּוֹ אֵינוֹ נִטְבָּל עַד שֶׁיְּמַלֵּא אֶת כֻּלּוֹ. הָיוּ שְׁנַיִם וּבְדַעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת שְׁנֵיהֶם לֹא נִטְבְּלוּ עַד שֶׁיְּמַלֵּא שְׁנֵיהֶם: |
| 12. Если человек сделал большую связку плодов на поле, обязанность отделения десятины вступает в силу, даже если он намеревался [распустить большую связку и] сделать меньшую связку для рынка.
Сушеные зерна граната, изюм и рожки [становятся обязательными к десятине], если человек насыпает их на крыше. Лук [становится обязательным], когда человек удаляет листья и скорлупу, которые он обычно выбрасывает. Если он не удаляет их, [нет обязанности давать десятину с лука], пока человек не сложит его в кучу. |
אָגַד הַיָּרָק אֶגֶד גָּדוֹל בַּשָּׂדֶה אַף עַל פִּי שֶּׁבְּדַעְתּוֹ לְאָגְדוֹ אֲגֻדּוֹת קְטַנּוֹת לַשּׁוּק הֲרֵי זֶה נִטְבָּל. הַפֶּרֶד וְהַצִּמּוּקִין וְהֶחָרוּבִין מִשֶּׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה בְּרֹאשׁ גַּגּוֹ. וְהַבְּצָלִים מִשֶּׁיָּסִיר הֶעָלִים וְהַקְּלִפּוֹת שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַשְׁלִיכָם מֵעֲלֵיהֶן. וְאִם אֵינוֹ מֵסִיר עַד שֶׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה: |
| 13. Зерно [становится обязанным в отделении десятины], когда его разровняют. Что подразумевается под разравнивает? Когда человек выравнивает поверхность зерновой кучи вилами по завершении всего процесса, как он делает, когда завершает всю свою работу. Если человек не разравнивает зерно, [обязанность отделения десятины вступает в силу], когда он составляет кучу.
Бобовые [становятся обязанными], когда человек просеивает их, берет их из-под сита и ест. Если он не просеивает их, [обязанность по десятинам вступает в силу, когда] он разравнивает.
Даже если он разравнивает, разрешается взять из разбросанных колосьев сбоку, и зерен, которые находятся в соломе, и есть их. |
הַתְּבוּאָה מִשֶּׁיְּמַרֵחַ. וְאֵי זֶהוּ מְמָרֵחַ זֶה הַמְיַפֶּה פְּנֵי הַכְּרִי שֶׁל תְּבוּאָה בְּרַחַת בְּסוֹף כָּל דָּבָר כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין כְּשֶׁגּוֹמְרִין כָּל מַעֲשֶׂיהָ. אִם אֵינוֹ מְמָרֵחַ עַד שֶׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. הַקִּטְנִיּוֹת מִשֶּׁיִּכְבֹּר וְנוֹטֵל מִתַּחַת הַכְּבָרָה וְאוֹכֵל. [אִם] אֵינוֹ כּוֹבֵר עַד שֶׁיְּמַרֵחַ. וְאַף עַל פִּי שֶׁמֵּרֵחַ מֻתָּר לִטּל מִן הַקּוּטְעִים וּמִן הַצְּדָדִין וּמִמַּה שֶּׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן וְאוֹכֵל: |
| 14. Вино [становится обязанным для отделения, положенного], если оно хранится в бочке, а кожура и семена удалены из верхней части бочки. Однако, если оно находится в чане, и человек берет немного, чтобы положить его в бочку, он может пить из него просто так. Точно так же он может набрать [вина] из верхнего чана, из водопровода или из любого другого места и пить его [без десятины]. |
הַיַּיִן מִשֶּׁיַּנִּיחֶנּוּ בֶּחָבִיּוֹת וְיִשְׁלֶה הַזַּגִּין וְהַחֲרְצָנִין מֵעַל פִּי הֶחָבִית. אֲבָל כְּשֶׁהוּא בְּתוֹךְ הַבּוֹר כְּשֶׁיַּגְבִּיהֶנּוּ לְהַעֲמִידוֹ בֶּחָבִית שׁוֹתָה עַרְאַי וְקוֹלֵט מִן הַגַּת הָעֶלְיוֹנָה וּמִן הַצִּנּוֹר וּמִכָּל מָקוֹם וְשׁוֹתֶה: |
| 15. Масло является обязанным для отделения десятин, когда попадает в чан. Даже если оно стекает, можно взять из веревочной корзины, камень [используемый для измельчения оливок], доски или камни оливкового пресса. Можно класть [не заправленное] масло в готовую пищу в маленьком блюде или большой кастрюле, даже если [пища] горячая, потому что она не приготовится во втором сосуде. Если [пища] очень горячая, настолько, что обжигает руку, не следует класть в нее [непроцеженное масло], потому что оно сварится. |
הַשֶּׁמֶן מִשֶּׁיֵּרֵד לַעוּקָה אַף עַל פִּי שֶׁיָּרַד נוֹטֵל מִן הָעֵקֶל וּמִן הַמֶּמֶל וּמִבֵּין הַפַּסִּין וְנוֹתֵן לִקְעָרָה קְטַנָּה וּלְתַמְחוּי לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַם מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִתְבַּשֵּׁל בִּכְלִי שֵׁנִי. וְאִם הָיָה חַם בְּיוֹתֵר כְּדֵי שֶׁיִּכְוֶה אֶת הַיָּד לֹא יִתֵּן לְתוֹכוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְבַּשֵּׁל: |
| 16. Лепешка из сушеного инжира [становится обязанной в отделении десятин], когда ее разглаживают. Сушеный инжир [становится обязанным], когда его раздавливают [в сосуде, в котором он будет храниться]. Если их положили в сосуд для хранения, [они становятся обязанными], когда разглаживают поверхность сосуда для хранения рукой. Если человек раздавил сушеный инжир в кувшин или в лепешку при открытии емкости для хранения, а кувшин разбился или емкость для хранения открылась, он не должен есть [инжир], пока не получит десятину. |
הָעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה מִשֶּׁיַחְלִקֶּנּוּ. הַגְּרוֹגָרוֹת מִשֶּׁיָּדוּשׁ. וְאִם הִכְנִיסָם לִמְגוּרָה מִשֶּׁיַּעֲגִיל בְּיָדוֹ עַל פִּי הַמְּגוּרָה. הָיָה דָּשׁ הַגְּרוֹגָרוֹת בְּחָבִית אוֹ הָעִגּוּל עַל פִּי הַמְּגוּרָה [נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית אוֹ שֶׁנִּפְתְּחָה הַמְּגוּרָה] הֲרֵי זֶה לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר: |
| 17. Если инжир и виноград были отложены [для сушки], разрешается перекусить ими в том месте, где они были отложены. Если же он взял немного с того места, где они были отложены, он не должен закусывать ими, потому что задачи, связанные [с их приготовлением], были выполнены, даже если они не высохли полностью. |
תְּאֵנִים וַעֲנָבִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי בִּמְקוֹמָן. אֲבָל אִם נָטַל מִן הַמֻּקְצֶה וְהוֹלִיךְ לְמָקוֹם אַחֵר לֹא יֹאכַל מֵהֶן עַרְאַי שֶׁהֲרֵי נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָבְשׁוּ כָּל צָרְכָּן: |
| 18. Рожковые плоды [становятся обязанными в отделении десятины и приношений], когда он собирает их на крыше для сушки. Он может снять немного [с крыши] для корма своему скоту. Он освобождается [от десятины], потому что положит обратно то, что осталось. Таким образом, он использует их в качестве корма как временную меру. |
הֶחָרוּבִין עַד שֶׁלֹּא כִּנְּסָן לְרֹאשׁ הַגַּג מוֹרִיד מֵהֶן לִבְהֵמָה וּפָטוּר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַחֲזִיר אֶת הַמּוֹתָר לְיַבְּשׁוֹ וְנִמְצָא מַאֲכִיל עַרְאַי: |
| 19. Если человек отделил первую десятину, когда продукты были еще в стеблях, то ему запрещено есть их до тех пор, пока от них не будет отделено приношение от десятины. Если он их съел, то за непокорное поведение на него налагается взыскание.
Что означает употребление пищи в качестве перекуса? Если человек очищал ячменные зерна и ел их, он может очищать их по одному. Если он очистил несколько и держал их в руке, он обязан отдать десятину. Если он раздавил оболочки пшеничных зерен, он может пересыпать мякину из руки в руку и съесть ее. Если он просеивает их с помощью одежды, он обязан дать десятину. Нет нужды говорить, что, если он просеял их утварью, [он обязан дать десятину], ибо это не временная мера.
Точно так же можно взять вино, положить его в холодное приготовленное блюдо в миске и выпить. Напротив, нельзя класть его в горшок, даже если он холодный, потому что он считается как бы маленьким сосудом. Точно так же можно выжимать оливки на кожу [без десятины], но не в руку. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוּ בְּשִׁבֳּלִים אָסוּר לֶאֱכל מִמֶּנּוּ עַרְאַי קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ תְּרוּמָתוֹ וְאִם אָכַל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. כֵּיצַד הִיא אֲכִילַת עַרְאַי. כְּגוֹן שֶׁהָיָה מְקַלֵּף שְׂעוֹרִים וְאוֹכֵל מְקַלֵּף אַחַת אַחַת. וְאִם קִלֵּף וְכָנַס לְתוֹךְ יָדוֹ חַיָּב לְעַשֵּׂר. הָיָה מוֹלֵל מְלִילוֹת שֶׁל חִטִּים מְנַפֶּה מִיָּד לְיָד וְאוֹכֵל. וְאִם נִפָּה לְתוֹךְ חֵיקוֹ חַיָּב לְעַשֵּׂר וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם נִפָּה בִּכְלִי שֶׁאֵין זֶה עַרְאַי. וְכֵן נוֹטֵל מִן הַיַּיִן וְנוֹתֵן לִקְעָרָה לְתוֹךְ תַּבְשִׁיל צוֹנֵן וְאוֹכֵל. אֲבָל לֹא לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא צוֹנֶנֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּבוֹר קָטָן. וְכֵן סוֹחֵט זֵיתִים עַל בְּשָׂרוֹ אֲבָל לֹא לְתוֹךְ יָדוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 20. Подобно тому, как разрешается есть плоды в качестве перекуса, если работа [по их приготовлению] не завершена, так же разрешается кормить такими продуктами животных, скот и птицу по своему желанию. Аналогично, можно объявить бесхозным столько продуктов, сколько пожелает.
Если он выполнил эти задачи, даже когда обязанность десятины еще не была установлена, он не может объявить эту продукцию бесхозной и не может кормить ею скот, животных и птиц в значительной степени, пока не отдаст десятину. Разрешается кормить животное неотделенным урожаем в незначительном количестве, даже в своем доме. Можно кормить [животное] вязанками пажитника, пока не свяжешь их в снопы. |
וּכְשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לֶאֱכל עַרְאַי מִפֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן כָּךְ מֻתָּר לְהַאֲכִיל מֵהֶן לְחַיָּה וְלִבְהֵמָה וְלָעוֹפוֹת כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וּמַפְקִיר מֵהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה קֹדֶם שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְאִם גָּמְרוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר לֹא יַפְקִיר. וְלֹא יַאֲכִיל לִבְהֵמָה וּלְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת אֲכִילַת קֶבַע עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וּמֻתָּר לְהַאֲכִיל לִבְהֵמָה עַרְאַי מִן הַטֶּבֶל וַאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת. וּמַאֲכִיל פְּקִיעֵי עָמִיר עַד שֶׁיַּעֲשֵׂם חֲבִילוֹת: |
| 21. Если кто-либо находит плоды на дороге — даже если он находит их рядом с садом этих плодов — они освобождаются от десятины. Если кто-либо нашел сушеный инжир, если большинство людей уже раздавили свои сушеные инжиры [в большую массу], он обязан дать десятину [того, что он нашел], поскольку мы предполагаем, что это произошло из продукции, работа по приготовлению которой была завершена. Аналогично, если он нашел разбитые куски лепешек из сушеного инжира, то следует считать, что они получены из продукции, работа по приготовлению которой была завершена. |
הַמּוֹצֵא קְצִיצוֹת בַּדֶּרֶךְ אֲפִלּוּ בְּצַד שְׂדֵה קְצִיצוֹת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעֲשֵׂר. מָצָא גְּרוֹגָרוֹת אִם דָּרְסוּ רֹב הַגְּרוֹגָרוֹת רֹב הָאָדָם חַיָּב לְעַשֵּׂר. שֶׁחֶזְקָתָן מִדָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן. וְכֵן אִם מָצָא פִּלְחֵי דְּבֵלָה שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵם מִדָּבָר הַגָּמוּר: |
| 22. Если человек находит снопы пшеницы в частном владении, он обязан отдать их в десятину. [Если же он находит их в общественном владении, то они освобождаются. Более крупные снопы должны быть отданы в десятину, где бы они ни были найдены.
Если человек находит связки зерна, которые были выпрямлены, он может отделить их как приношение и отдать десятину на другие продукты. Не нужно беспокоиться, [что хозяева уже отделили десятину от этого продукта].
[Если человек найдет корзину с фруктами, которая покрыта, он обязан отдать десятину. Если он найдет корзину с фруктами в месте, где большинство людей выносят их на рынок, ему запрещено закусывать ими, и он должен произвести соответствующие разделения, как если бы это был урожай с неопределенным статусом. [В месте, где большинство людей приносят ее домой, он может перекусить ею, но обязательно должен сделать соответствующие разделения. Если половина [принесена домой], а половина [принесена на рынок], то это считается как неотделенный урожай. Если он принесет ее домой, то обязательно должен сделать соответствующие разделения.
Когда применяется вышеизложенное? В отношении вида продукции, у которой нет определенной фазы, на которой завершаются задачи, связанные с ее приготовлением. Если же у продукта есть фаза, когда задачи, связанные с его приготовлением, завершены, то даже если он обязательно должен отделить десятину, он не обязан отделять приношение. Ибо можно предположить, что приношение было отделено, когда эти задачи были выполнены. |
מָצָא כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד חַיָּב לְעַשֵּׂר. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים פְּטוּרוֹת. וְהָאֲלֻמּוֹת בְּכָל מָקוֹם חַיָּבוֹת בְּמַעֲשֵׂר. מָצָא תְּבוּאָה מְרוּחָה עוֹשֶׂה תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. מָצָא כַּלְכָּלָה מְחֻפָּה חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת. מָצָא כַּלְכָּלָה בְּמָקוֹם שֶׁהָרֹב מַכְנִיסִין לַשּׁוּק אָסוּר לֶאֱכל מִמֶּנָּה עַרְאַי וּמְתַקְּנָהּ דְּמַאי. וּבְמָקוֹם שֶׁהָרֹב מַכְנִיסִין לַבָּתִּים אוֹכֵל מִמֶּנָּה עַרְאַי וּמְתַקְּנָהּ וַדַּאי. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה דְּמַאי. וְאִם הִכְנִיסָהּ לַבַּיִת מְתַקְּנָהּ וַדַּאי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁאֵין לוֹ גְּמַר מְלָאכָה. אֲבָל בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ גְּמַר מְלָאכָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר וַדַּאי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה. שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁהִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה בְּשָׁעָה שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן: |
| 23. Если рядом с грудой зерна, подлежащего десятине, есть муравьиные норы, существовавшие всю ночь, то найденные там зерна подлежат десятине. Ибо очевидно, что муравьи брали зерно, которое было полностью готово в течение ночи. |
חַדְרֵי הַנְּמָלִים שֶׁלָּנוּ בְּצַד הָעֲרֵמָה הַחַיֶּבֶת הֲרֵי הַנִּמְצָא בָּהֶן חַיָּב לְמַעַשְׂרוֹת שֶׁיָּדוּעַ שֶׁמִּדָּבָר גָּמוּר הָיוּ גּוֹרְרִין כָּל הַלַּיְלָה: |
| 24. Если кто-то находит оливки под оливковым деревом или рожковое дерево под рожковым деревом, он обязан дать десятину, так как мы предполагаем, что они упали с этого дерева. Если же он найдет инжир под смоковницей, то возникает сомнение, упал ли он с этого дерева или с инжира, который уже получил десятину, потому что его внешний вид меняется и он пачкается пылью. |
הַמּוֹצֵא זֵיתִים תַּחַת הַזַּיִת וְחָרוּבִין תַּחַת הֶחָרוּב חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁמֵּאִילָן זֶה נָפְלוּ. מָצָא תְּאֵנִים תַּחַת הַתְּאֵנָה הֲרֵי הֵם סָפֵק שֶׁהֲרֵי מִשְׁתַּנּוֹת וּמִתְלַכְלְכוֹת בֶּעָפָר שֶׁמָּא מִתְּאֵנָה זוֹ נָפְלוּ אוֹ מִתְּאֵנִים שֶׁנִּתְעַשְּׂרוּ: |
| 25 Если кто-то освящает отделенный урожай и выкупает его до завершения работ, связанных с его подготовкой, он обязан дать десятину. Если [эти работы] были завершены, пока [урожай] находился во владении храмовой казны, а затем он его выкупил, то он освобождается от десятины. Если человек освятил стоящее зерно для мучных приношений, оно освобождается от десятины. |
הַמַּקְדִּישׁ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין וּפְדָאָן קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן חַיָּב לְעַשֵּׂר. וְאִם נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן בְּיַד הַהֶקְדֵּשׁ וְאַחַר כָּךְ פְּדָאָן פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁבִּשְׁעַת חוֹבָתָן הָיוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. הַמַּקְדִּישׁ קָמָה לִמְנָחוֹת פְּטוּרָה מִן הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 1. Согласно закону Торы, нет обязанности отделять десятину от нового урожая до тех пор, пока человек не принесет его в свой дом, как написано [Дварим 26:13]: «Я устранил посвященное из дома». [Это верно] при условии, что он приносит продукты через ворота, как сказано [Дварим 26:12]: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». Если же он принес продукты через крышу или со двора, то он освобождается [от обязанности] отделять приношение и десятину. |
אֵין הַטֶּבֶל נִקְבָּע לְמַעַשְׂרוֹת מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לְבֵיתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». וְהוּא שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ». אֲבָל אִם הִכְנִיס תְּבוּאָתוֹ דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וְקַרְפִּיפוֹת פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 2. Мне кажется, что за поедание неотделенного урожая плетьми не наказывают, как того требует Тора, если [обязанность десятины] не была создана путем принесения ее в дом, как мы объяснили в соответствии с Устной Традицией. Если же обязанность была установлена одним из шести способов, о которых мы упоминали, он получает только взыскание за бунт, как предписано мудрецами.
Точно так же человек, который ест продукты, которые он хочет принести на рынок после того, как завершены все необходимые для их приготовления работы, подвергается только наказанию за бунт, как мы уже объясняли. Ибо человек, который завершает [дела, необходимые для подготовки своей продукции] к продаже, обязан давать десятину только по предписанию мудрецов. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין לוֹקִין מִן הַתּוֹרָה עַל אֲכִילַת הַטֶּבֶל עַד שֶׁיִּקָבַע בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵיתוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה. אֲבָל אִם נִקְבַּע בִּשְׁאָר הַשִּׁשָּׁה דְּבָרִים שֶׁמָּנִינוּ אֵין לוֹקִין עָלָיו אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶן. וְכֵן הָאוֹכֵל מִפֵּרוֹת שֶׁדַּעְתּוֹ לְהוֹלִיכָן לַשּׁוּק אַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. שֶׁאֵין הַגּוֹמֵר לִמְכֹּר חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 3. Если площадь дома меньше, чем четыре локтя на четыре локтя, то [внесение в него продуктов] не создает обязательства. Аналогично, [занесение продукции на] крышу не устанавливает обязанность, хотя [занесение ее в] расположенный под ней дом — да. Если же крыша не была площадью четыре локтя на четыре локтя, например, дом поднимался по наклонной плоскости, то доставка продуктов туда не освобождает от обязанности давать десятину. Напротив, [крыша] рассматривается как часть владений дома. |
בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ קוֹבֵעַ וְכֵן הַגַּגִּים אֵינָן קוֹבְעִין אַף עַל פִּי שֶׁהַבַּיִת שֶׁלְּמַטָּה קוֹבֵעַ. וְאִם לֹא הָיָה בַּגַּג אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת כְּגוֹן שֶׁהָיָה הַבַּיִת מְשֻׁפָּע וְעוֹלֶה אֵינוֹ פּוֹטֵר מִן הַמַּעֲשֵׂר אֶלָּא הֲרֵי גַּג זֶה כְּמִקְצָת אֲוִיר הַבַּיִת: |
| 4. Шалаши, сторожевые вышки, летние навесы — т.е. четыре столба с крышей над ними без стен, и шалаши, построенные работниками, живущими летом в винограднике и садах, даже если они живут в них все лето и [в шалашах] содержат мельницы и кур, не устанавливают обязанности десятины. Точно так же внешние шалаши, построенные гончарами, и шалаши для праздника [Суккот] во время этого праздника не устанавливают обязанности. Ибо ни один из них не является постоянным жилищем. |
הַצְּרִיפִין וְהַבֻּרְגָּנִין וּבָתֵּי הַקַּיִץ וְהוּא אַרְבָּעָה עַמּוּדִים וְתִקְרָה עַל גַּבֵּיהֶן שֶׁנִּמְצָא בְּלֹא כְּתָלִים וְכֵן סֻכּוֹת שֶׁעוֹשִׂין בְּנֵי הַכְּרָמִים וּבְנֵי הַגִּנּוֹת בִּימֵי הַקַּיִץ אַף עַל פִּי שֶׁדָּרִין בָּהֶן כָּל יְמֵי הַקַּיִץ וְיֵשׁ בָּהֶם רֵחַיִם וְתַרְנְגוֹלִין אֵינָן קוֹבְעִין לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן סֻכַּת הַיּוֹצְרִים הַחִיצוֹנָה וְסֻכַּת הֶחָג בֶּחָג אֵינָן קוֹבְעִין שֶׁכָּל אֵלּוּ אֵין דִּירָתָן קֶבַע: |
| 5. Шалаши и сторожевые вышки налагают обязанность десятины на их владельцев, хотя и не налагают такой обязанности на всех людей. Аналогично, [принесение продуктов в] школу или учебный дом создает обязанность давать десятину для человека, который находится там и преподает, потому что они сравнимы с его домом. Они не создают обязанности для других. |
הַצְּרִיפִין וְהַבֻּרְגָּנִין טוֹבְלִין לְבַעְלֵיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן טוֹבְלִין לְכָל אָדָם וְכֵן בֵּית הַסֵּפֶר וּבֵית הַמִּדְרָשׁ טוֹבֵל לְזֶה שֶׁיּוֹשֵׁב וּמְלַמֵּד מִפְּנֵי שֶׁהֵם כְּבֵיתוֹ וְאֵין טוֹבְלִין לַאֲחֵרִים: |
| 6. Если у синагоги или учебного дома есть жилище, то [принесение туда продуктов] устанавливает [обязанность давать десятину]. Если нет, то [такая обязанность] не устанавливается.
[Принесение продуктов в] конюшни и склады на поля, которые построены для хранения продуктов, не устанавливает обязанность десятины. Если же [эти строения] были предназначены также для жилья, то обязанность установлена. |
בֵּית הַכְּנֶסֶת וּבֵית הַמִּדְרָשׁ אִם יֵשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה קוֹבְעִין וְאִם לָאו אֵין קוֹבְעִין. הָאוֹרִיאֲרוֹת הָאוֹצָרוֹת שֶׁבַּשָּׂדוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לִמְכֻנָּס אֵינָן קוֹבְעִין וְאִם הָיוּ לְדִירָה קוֹבְעִין: |
| 7. Подобно тому, как [принесение продуктов в дом] устанавливает обязанность десятины, так и [принесение продуктов во двор] устанавливает такую обязанность. Когда продукция вносится во двор через ворота, возникает обязанность, даже если она не была принесена в дом. |
כְּשֵׁם שֶׁהַבַּיִת קוֹבֵעַ לְמַעֲשֵׂר כָּךְ הֶחָצֵר קוֹבַעַת לְמַעֲשֵׂר. וּמִשֶּׁיִּכָּנְסוּ לֶחָצֵר דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר נִקְבְּעוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִכְנִיסָן לְתוֹךְ הַבַּיִת: |
| 8. [В какой двор нужно приносить продукты, чтобы возникла обязанность [платить десятину]? Любой, в котором утварь защищена внутри, такой, в котором человек не будет стесняться есть там, или такой, в который, если бы человек вошел, его спросили бы: «Что ты ищешь?» Сказанное выше относится и к двору, в котором живут два человека или который принадлежит двум партнерам, когда один открывает его и входит, а другой приходит и входит или уходит и запирает его. Поскольку они открывают и запирают его, то [внесение в него] продуктов устанавливает обязанность десятины. |
אֵי זוֹ הִיא חָצֵר הַקּוֹבַעַת. כָּל שֶׁהַכֵּלִים נִשְׁמָרִין בְּתוֹכָהּ. אוֹ שֶׁאֵין אָדָם בּוֹשׁ מִלֶּאֱכל בְּתוֹכָהּ. אוֹ חָצֵר שֶׁאִם יִכָּנֵס אָדָם לָהּ אוֹמְרִין לוֹ מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ. וְכֵן חָצֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי דִּיּוּרִין אוֹ שֶׁהִיא לִשְׁנֵי שֻׁתָּפִין שֶׁאֶחָד פּוֹתְחָהּ וְנִכְנָס וְאֶחָד בָּא וְנִכְנָס אוֹ יוֹצֵא וְנוֹעֵל הוֹאִיל וְהֵן פּוֹתְחִין וְנוֹעֲלִין הֲרֵי זוֹ קוֹבַעַת: |
| 9. Ворота во двор, в галерею и на крыльцо действуют те же законы, что и во дворе. Если [внесение продуктов во двор] устанавливает обязанность десятины, то [внесение продуктов в них] устанавливает обязанность. Если нет, то и в этих случаях обязанность не установлена. |
בֵּית שַׁעַר שֶׁל חָצֵר וְהָאַכְסַדְרָה וְהַמִּרְפֶּסֶת הֲרֵי הֵן כְּחָצֵר אִם הָיְתָה קוֹבַעַת קוֹבְעִין וְאִם לָאו אֵינָן קוֹבְעִין: |
| 10. При наличии двух дворов, один внутри другого, [внесение продуктов в] любой из них влечет за собой обязанность десятины. Если у горшечника есть [два] шалаша, один из которых ведет в другой, [принесение продуктов во] внутренний шалаш влечет за собой обязанность десятины. Принесение ее во внешний — нет. Принесение продуктов в магазин налагает обязанность, как и в дом. |
שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ שְׁתֵּיהֶן קוֹבְעוֹת. סֻכַּת הַיּוֹצְרִים זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ הַפְּנִימִית קוֹבַעַת וְהַחִיצוֹנָה אֵינָהּ קוֹבַעַת וְהַחֲנוּת קוֹבַעַת כְּבַיִת: |
| 11. При перевозке продуктов из одного места в другое обязанность десятины не возникает, даже если он привозит их в дома и дворы во время своего путешествия. Он может закусывать ею, пока не достигнет конечного пункта назначения. [Эти законы также [действуют], когда он возвращается. |
הַמּוֹלִיךְ פֵּרוֹתָיו מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִכְנָס בָּהֶן לְבָתִּים וְלַחֲצֵרוֹת בַּדֶּרֶךְ לֹא נִקְבְּעוּ אֶלָּא אוֹכֵל עַרְאַי עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְמָקוֹם שֶׁהוּא סוֹף מְגַמָּתוֹ וְכֵן בַּחֲזָרָה: |
| 12. Странствующие торговцы, которые путешествуют по деревням и переходят из одного двора в другой, могут перекусить своим товаром, пока не дойдут до дома, где они будут ночевать. |
הָרוֹכְלִין הַמַּחְזִירִין בַּעֲיָרוֹת שֶׁהֵן נִכְנָסִין מֵחָצֵר לְחָצֵר אוֹכְלִין עַרְאַי עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְבַיִת שֶׁלָּנִין בּוֹ: |
| 13. Если кто-либо принес инжир с поля, чтобы съесть его во дворе, который освобожден от обязанности давать десятину, но потом забыл и принес его в свой дом, ему разрешается вынести его из дома и перекусить им. Аналогично, если он забыл [и после того, как принес их в дом], поднял их на крышу, он может перекусить ими на крыше.
Если он принес их, чтобы закусить на своей крыше, и принес их во двор друга, то возникает обязанность десятины, и он не должен закусывать ими, пока не отдаст десятину. |
הַמֵּבִיא תְּאֵנִים מִן הַשָּׂדֶה לְאָכְלָן בֶּחָצֵר הַפְּטוּרָה מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. שָׁכַח וְהִכְנִיסָן לְתוֹךְ בֵּיתוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהוֹצִיאָן וְלֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי וְכֵן אִם שָׁכַח וְהֶעֱלָן לַגַּג אוֹכֵל מֵהֶן בַּגַּג עַרְאַי. הֱבִיאָן לְאָכְלָן בְּרֹאשׁ גַּגּוֹ וְשָׁכַח וְהִכְנִיסָן לְתוֹךְ חֲצַר חֲבֵרוֹ נִקְבְּעוּ וְלֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר: |
| 14. Если двор вспахан, он считается садом, и в нем можно делать перекус. Этот принцип действует при условии, что он вспахал большую часть двора. Если он засеял большую часть двора, он не может перекусывать в нем. Тот же закон действует, если он посадил там деревья. Если он посадил деревья во дворе, чтобы сделать его привлекательным, то, поскольку поле вспахано, он может перекусить с этих деревьев [без уплаты десятины]. |
חָצֵר שֶׁהִיא נֶעְדֶּרֶת הֲרֵי הִיא כְּגִנָּה וְאוֹכְלִין בְּתוֹכָהּ עַרְאַי. וְהוּא שֶׁיֵּעָדֵר רֻבָּהּ. וְאִם זָרַע רֻבָּהּ אֵין אוֹכְלִין עַרְאַי וְכֵן אִם נָטַע רֻבָּהּ. וְאִם נָטַע לְנוֹי חָצֵר הוֹאִיל וְהִיא נֶעְדֶּרֶת הֲרֵי זֶה אוֹכֵל עַרְאַי מֵאוֹתָן אִילָנוֹת: |
| 15. Если во дворе растет смоковница, человек может есть с нее инжир по одному, освобождаясь от уплаты десятины. Если же он соберет их вместе, то обязан дать десятину.
Когда применяется вышеуказанное? Когда он стоит на земле. Если же он заберется на вершину смоковницы, то может наполнить ими свою пазуху у себя на груди и есть их там. Ибо открытое пространство двора не создает обязанности давать десятину. |
תְּאֵנָה הָעוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר אוֹכֵל מִמֶּנָּה אַחַת אַחַת וּפָטוּר. וְאִם צֵרֵף חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה עוֹמֵד בַּקַּרְקַע. אֲבָל אִם עָלָה לְרֹאשׁ הַתְּאֵנָה מְמַלֵּא חֵיקוֹ וְאוֹכֵל שָׁם שֶׁאֵין אֲוִיר חָצֵר קוֹבֵעַ לְמַעֲשֵׂר: |
| 16. [Если фруктовое дерево стояло во дворе и наклонилось в сад, то можно есть его, стоя в саду, обычным способом, как если бы дерево было посажено в саду. Если [дерево] было посажено в саду и прислонено ко двору, то считается, что оно посажено во дворе, и есть его можно только по очереди. |
הָיְתָה עוֹמֶדֶת בְּחָצֵר וְנוֹטָה לְגִנָּה הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מִמֶּנָּה בַּגִּנָּה כְּדַרְכּוֹ כְּאִלּוּ הָיְתָה נְטוּעָה בַּגִּנָּה. הָיְתָה נְטוּעָה בַּגִּנָּה וְנוֹטָה לְחָצֵר הֲרֵי זוֹ כִּנְטוּעָה בֶּחָצֵר שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל שָׁם אֶלָּא אַחַת [אַחַת]: |
| 17. Если во дворе посажена виноградная лоза, не следует собирать всю гроздь и есть ее. Вместо этого следует собирать виноградины по одной. Точно так же и в отношении гранатов не следует брать весь гранат, а разделить его, пока он на дереве, и взять из него семена. Аналогично, что касается арбуза, то следует наклонить его к земле и есть его там.
Если человек ел гроздь [винограда] в саду и принес ее во двор, он не должен продолжать есть, пока не отдаст десятину, даже если отойдет от двора. |
גֶּפֶן שֶׁנְּטוּעָה בֶּחָצֵר לֹא יִטּל אֶת כָּל הָאֶשְׁכּוֹל וְיֹאכַל אֶלָּא מְגַרְגֵּר אֶחָד אֶחָד. וְכֵן בְּרִמּוֹן לֹא יִטּל אֶת כָּל הָרִמּוֹן אֶלָּא פּוֹרֵט אֶת הָרִמּוֹן בָּאִילָן וְאוֹכֵל הַפָּרֵד מִשָּׁם. וְכֵן בָּאֲבַטִּיחַ כּוֹפְתוֹ בַּקַּרְקַע וְאוֹכְלוֹ שָׁם. הָיָה אוֹכֵל בְּאֶשְׁכּוֹל בַּגִּנָּה וְנִכְנַס מִן הַגִּנָּה לֶחָצֵר אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא מִן הֶחָצֵר לֹא יִגְמֹר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר: |
| 18. Если во дворе посажен кориандр, можно собирать его листья за листьями и есть. Если человек собирает их вместе, он обязан дать десятину. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
כֻּסְבַּר הַזְּרוּעָה בֶּחָצֵר מְקַרְסֵם עָלֶה עָלֶה וְאוֹכְלוֹ. וְאִם צֵרֵף חַיָּב לְעַשֵּׂר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |