РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

13/7/2026 — 28 Тамуза 5786 года

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 7

1. Приносить грехоочистительную жертву по уставу, как написано в Торе, является повелевающей заповедью. Как приносят грехоочистительную жертву, мясо которой едят? Человек закалывает [животное] и окропляет его кровью описанным образом, снимает с него шкуру и отделяет тук. Он солит их и бросает на костер. Если он желает поместить жиры в сосуд, пока их несут к жертвеннику, он может это сделать. Оставшееся мясо едят мужчины-коэны во дворе Храма. מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת הַחַטָּאוֹת כְּמִצְוָתָן הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה חַטָּאת הַנֶּאֱכֶלֶת. שׁוֹחֵט וְנוֹתֵן הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיטָהּ וּמַפְרִישׁ הָאֵימוּרִים וּמוֹלְחָן וְזוֹרְקָן עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וְאִם רָצָה לִתֵּן אֶת הָאֵימוּרִין בִּכְלִי כְּשֶׁמּוֹלִיכָן לַמִּזְבֵּחַ נוֹתֵן וּשְׁאָר בְּשָׂרָהּ נֶאֱכָל לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה בָּעֲזָרָה:
2. Как совершается всесожжение грехоочистительных жертв? Зарезают животное и окропляют его кровью описанным образом. После этого вскрывают [живот] и извлекают жиры. Он кладет их в сосуд, солит и бросает на костер. Оставшуюся часть [животного] следует вынести за город и разрезать там, как разрезают жертву всесожжения вместе с ее шкурой. [Куски] сжигаются там в куче углей. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק דָּמָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאַחַר כָּךְ קוֹרְעָם וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִים וְנוֹתְנָן בִּכְלִי וּמוֹלְחָן וְזוֹרְקָן עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וּמוֹצִיא שְׁאֵרִיתָן חוּץ לָעִיר. וּמְנַתְּחִין אוֹתָן שָׁם כְּנִתְחֵי הָעוֹלָה בְּעוֹרָן. וְשׂוֹרְפִין אוֹתָן שָׁם בְּבֵית הַדֶּשֶׁן:
3. Существуют три места [где сжигаются жертвы]: Первое — посреди Храмового двора. [Там сжигают: жертвы [высшей святости], которые были признаны негодными, жиры жертв меньшей святости, которые были признаны негодными, быков и козлов, которых сжигают, если они признаны негодными, будь то до окропления их кровью или после окропления их кровью, они стали нечистыми, их вынесли за пределы Храмового двора до наступления времени, когда их должны были вынести, или их мясо или их жиры остались на ночь [без сожжения]. שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת לִשְׂרֵפָה. אֶחָד בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה וּבוֹ שׂוֹרְפִין פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין וְאֵימוּרִים קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁנִּפְסְלוּ וּפָרִים וּשְׂעִירִים שֶׁל חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת אִם אֵרַע בָּהֶם פָּסוּל בֵּין לִפְנֵי זְרִיקָה בֵּין לְאַחַר זְרִיקָה. כְּגוֹן שֶׁנִּטְמְאוּ אוֹ שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לָעֲזָרָה עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן לָצֵאת. אוֹ שֶׁלָּן הַבָּשָׂר אוֹ לָנוּ הָאֵימוּרִין שֶׁלָּהֶן:
4. Второе место находится на Храмовой горе. Оно называется «цитадель». Там мы сжигаем очистительные жертвы, которые должны быть сожжены, если они были признаны негодными после выхода из Храмового двора. Третье место находится за пределами Иерусалима. Оно называется пепелище. Там мы сжигаем жертвы за грех, подлежащие сожжению, если они были сожжены по заповеди. וְהַמָּקוֹם הַשֵּׁנִי בְּהַר הַבַּיִת וּשְׁמוֹ בִּירָה. וּבוֹ שׂוֹרְפִין חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת אִם אֵרַע בָּהֶן פְּסוּל אַחַר צֵאתָן מִן הָעֲזָרָה. וְהַמָּקוֹם הַשְּׁלִישִׁי חוּץ לִירוּשָׁלַיִם וְהוּא הַנִּקְרָא בֵּית הַדֶּשֶׁן. וְשָׁם שׂוֹרְפִין חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת בִּזְמַן שֶׁהֵן נִשְׂרָפוֹת כְּמִצְוָתָן:
5. Допускается, чтобы сжигание всех [жертв], которые должны быть сожжены, совершалось чужаком и ночью. Любой вид дерева, даже солома и стебли, допустимы для сжигания всех жертв, которые должны быть сожжены вне Храмового двора, как сказано [Ваикра 4:12]: «На дровах с огнем», на любом виде огня. Почему упоминается дерево? Чтобы исключить известь или горячую золу. וּשְׂרֵפַת כָּל הַנִּשְׂרָפִין כְּשֵׁרָה בְּזָר וּבַלַּיְלָה. וְכָל הַנִּשְׂרָפִין חוּץ לָעֲזָרָה כָּל הָעֵצִים כְּשֵׁרִין לִשְׂרֵפָתָן אֲפִלּוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד יב) «עַל עֵצִים בָּאֵשׁ», אֵשׁ מִכָּל מָקוֹם. וְלָמָּה נֶאֱמַר עֵצִים לְהוֹצִיא אֶת הַסִּיד וְאֶת הָרֶמֶץ:
6. Как следует приносить грехоочистительную жертву из птицы? Резать ее следует на юго-западном углу [жертвенника], как мы объяснили. Он должен спускаться вниз ногтем, пока не перережет органы [необходимые для ритуального заклания] или [по крайней мере] большую часть одного из них. Он не должен отделять голову от туловища. Если он это сделает, то сделает [жертву] непригодной и подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 5:8]: «Рассечет ей голову против ее затылка, но не отделит». Затем он окропляет ее кровью стенку жертвенника, ниже его середины. Остаток крови должен быть выдавлен на основание жертвенника, как сказано [Ваикра 5:9]: «А остаток крови он выжмет на основание жертвенника». Из этого можно заключить, что когда кровь подают на стенку [жертвенника], [тот факт, что] остаток [крови] выдавливают к основанию, указывает на то, что «стена» относится к нижней [части] стены. חַטַּאת הָעוֹף כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. מוֹלֵק אוֹתָהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְיוֹרֵד בְּצִפָּרְנוֹ עַד שֶׁיַּחְתֹּךְ הַסִּימָנִין אוֹ רֹב אֶחָד מֵהֶן וְאֵינוֹ מַבְדִּיל הָרֹאשׁ מִן הַגּוּף. וְאִם הִבְדִּיל פָּסַל וְלוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ח) «וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל». וּמַזֶּה מִדָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ לְמַטָּה מֵאֶמְצָעוֹ. וּשְׁיָרֵי הַדָּם מִתְמַצִּים עַל הַיְסוֹד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ט) «וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה עַל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ» מִכְּלָל שֶׁהַנְּתִינָה עַל קִיר שֶׁהַשְּׁיָרִין שֶׁלּוֹ מִתְמַצִּין אֶל יְסוֹד וְזֶהוּ קִיר הַתַּחְתּוֹן:
7. Выдавливание крови птицы, приносимой в грехоочистительную жертву, является обязательным требованием. Все, что получает жертвенник от этой жертвы, — это ее кровь. Остальное съедается мужчинами из семьи коэна, как мясо животного, принесенного в качестве грехоочистительной жертвы. וּמִצּוּי דַּם חַטַּאת הָעוֹף מְעַכֵּב. וְאֵין לַמִּזְבֵּחַ בָּהּ אֶלָּא דָּמָהּ וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה כִּבְשַׂר חַטַּאת הַבְּהֵמָה:
8. Как следует держать птицу, приносимую в грехоочистительную жертву, во время мелики? Он должен держать две ее ноги между двумя пальцами, а два крыла — между двумя другими пальцами, вытянув шею над [большим пальцем на] ширину двух пальцев, а затем отрезать голову. Это была одна из сложных задач, выполняемых в Храме. Если человек отклонился и держал птицу другим способом, это допустимо. כֵּיצַד אוֹחֵז חַטַּאת הָעוֹף בִּשְׁעַת מְלִיקָה. אוֹחֵז שְׁתֵּי רַגְלֶיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּשְׁתֵּי אֲגַפֶּיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו. וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ אֶל רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹלֵק. וְזוֹ מֵעֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם שִׁנָּה וְאָחַז בְּכָל מָקוֹם כְּשֵׁרָה:
9. Любая часть жертвенника приемлема для забоя птицы, если он окропит ее кровью ниже середины жертвенника. Если он окропит его в любом месте [на жертвеннике], это допустимо при условии, что он представит [хотя бы] небольшое количество крови ниже [середины жертвенника]. וְכָל מָקוֹם מִן הַמִּזְבֵּחַ כָּשֵׁר לִמְלִיקָתָהּ. וּבִלְבַד שֶׁיַּזֶּה דָּמָהּ לְמַטָּה מֵאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְאִם הִזָּה בְּכָל מָקוֹם כְּשֵׁרָה. וְהוּא שֶׁיִּתֵּן לְמַטָּה מְעַט מִדַּם הַנֶּפֶשׁ:
10. Верхняя половина юго-западного угла жертвенника должна была служить трем целям, а нижняя — также трем. Нижняя половина использовалась для заклания птицы, приносимой в грехоочистительную жертву, для приближения к жертвеннику с жертвой трапезы и для возлияния на ее [основание] остатков крови жертв всесожжения, грехоочистительной жертвы, которая съедается, повинной и мирной жертвы. Три цели, для которых использовалась верхняя часть: возлияние водой в Суккот, возлияние вином сопутствующего приношения [в Суккот] и всесожжения птицы, если их много. Если юго-восточный угол не вмещает их всех, [коэны] поворачиваются к юго-западному углу и совершают там забой птицы. שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הָיְתָה קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית מְשַׁמֶּשֶׁת לְמַעְלָה וּשְׁלֹשָׁה לְמַטָּה. מִלְּמַטָּה חַטַּאת הָעוֹף וְהַגָּשַׁת הַמְּנָחוֹת וּשְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁל עוֹלוֹת וְחַטָּאוֹת הַנֶּאֱכָלוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּשְׁלָמִים שֶׁשּׁוֹפְכִין עָלֶיהָ. וְהַשְּׁלֹשָׁה שֶׁל מַעְלָה נִסּוּךְ הַמַּיִם שֶׁמְּנַסְּכִין בֶּחָג וְנִסּוּךְ הַיַּיִן שֶׁל נְסָכִים וְעוֹלַת הָעוֹף בִּזְמַן שֶׁהִיא רַבָּה. וְאִם אֵין קֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית מְכִילָה אוֹתָהּ נִפְנִין לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ שָׁם:
11. Все восходящие к жертвеннику с правой [стороны пандуса], огибают его и спускаются с левой [стороны], кроме того, кто поднимается для одной из трех последних целей, упомянутых выше, которые выполняются на верхней части этого угла. [Те, кто занимается этими услугами, поднимаются по левой стороне, поворачивают налево, к этому углу, выполняют свою задачу и возвращаются назад. Почему они поворачивают налево? Для того, чтобы сначала встретить юго-западный угол. Ведь если бы они повернули направо и обошли весь жертвенник, пока не достигли юго-западного угла, то вода или вино могли бы задымиться, или, возможно, птица погибла бы из-за дыма жертвенника. כָּל הָעוֹלִין לַמִּזְבֵּחַ עוֹלִין דֶּרֶךְ יָמִין וּמַקִּיפִין וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל. חוּץ מִן הָעוֹלֶה לְאֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁלְּמַעְלָה בְּקֶרֶן זוֹ שֶׁהֵן עוֹלִין וְנִפְנִין עַל הַשְּׂמֹאל לַקֶּרֶן וְעוֹשִׂין מְלַאכְתָּן וְחוֹזְרִין לָעָקֵב. וּמִפְּנֵי מָה נִפְנִין לִשְׂמֹאל כְּדֵי שֶׁיִּפְגְּעוּ בְּקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית תְּחִלָּה. שֶׁאִם נִפְנִין עַל יָמִין וּמַקִּיפִין אֶת כָּל הַמִּזְבֵּחַ עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁמָּא יִתְעַשֵּׁן הַמַּיִם וְהַיַּיִן אוֹ שֶׁמָּא יָמוּת הָעוֹף בְּעֶשֶׁן הַמִּזְבֵּחַ:
12. Поэтому, когда совершающий возлияние водой или вином обходит вокруг жертвенника, у него не должно быть ничего в руках. Он начинает обход с юго-восточного угла, [двигаясь] к северо-востоку, затем к северо-западу и юго-западу. Он не должен ничего держать в руках. Когда он достигнет юго-западного угла, воду или вино кладут ему в руку, и он совершает возлияние. Если он не желает обходить жертвенник, он может подняться по пандусу, повернуть налево, совершить служение и спуститься. לְפִיכָךְ הַמְנַסֵּךְ מַיִם אוֹ יַיִן כְּשֶׁהוּא מַקִּיף אֶת הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִהְיֶה בְּיָדוֹ כְּלוּם. וּמַתְחִיל וּמַקִּיף מִקֶּרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לְמִזְרָחִית צְפוֹנִית לִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית וְלֹא יִהְיֶה בְּיָדוֹ כְּלוּם. וּכְשֶׁמַּגִּיעַ לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית נוֹתְנִין הַמַּיִם אוֹ הַיַּיִן בְּיָדוֹ וּמְנַסֵּךְ. וְאִם לֹא הִקִּיף עוֹלֶה וּפוֹנֶה עַל שְׂמֹאלוֹ וְעוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ וְיוֹרֵד:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 8

1. В отношении животного, приносимого в грехоочистительную жертву, существует устрожение, которое не распространяется [даже] на другие жертвы высокой святости. Если кровь животного, принесенного в жертву за грех, выльется из сосуда, в котором она была собрана, на одежду до того, как [кровью] был окроплен [жертвенник], то эта одежда обязана быть омыта водой во дворе Храма, как сказано [Ваикра 6:20]: «Если брызнет от ее крови на платье, то, на что брызнуло, омой на месте святом». חֹמֶר בְּחַטַּאת הַבְּהֵמָה מִשְּׁאָר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. שֶׁדַּם חַטַּאת הַבְּהֵמָה שֶׁנִּתַּז מִן הַכְּלִי שֶׁקִּבֵּל בּוֹ הַדָּם קֹדֶם הַזָּיָה עַל הַבֶּגֶד טָעוּן כִּבּוּס בְּמַיִם בָּעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו כ) «וַאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ עַל הַבֶּגֶד אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיהָ תְּכַבֵּס בְּמָקוֹם קָדשׁ»:
2. Одежду из шерсти или льна, мягкой шкуры или одежду из козьей шерсти необходимо вымыть. Однако твердая шкура считается деревом, и с нее следует соскрести кровь. [Сказанное относится к крови грехоочистительных жертв, которые едят или сжигают, но не к грехоочистительным жертвам из птицы, как подразумевается [Ваикра 6:18]: «Заколота будет очистительная жертва», т.е. Тора говорит о [жертве], которую режут, а не о той, которую убивают ногтем. אֶחָד הַבֶּגֶד וְאֶחָד הָעוֹר הָרַךְ וְאֶחָד הַשַּׂק טְעוּנִין כִּבּוּס. אֲבָל הָעוֹר הַקָּשֶׁה הֲרֵי הוּא כְּעֵץ וְגוֹרֵד הַדָּם מֵעָלָיו. וְאֶחָד דַּם חַטָּאת הַנֶּאֱכֶלֶת אוֹ דַּם חַטָּאת הַנִּשְׂרֶפֶת אֲבָל לֹא דַּם חַטַּאת הָעוֹף. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יח) «תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת» בְּנִשְׁחֶטֶת הַכָּתוּב מְדַבֵּר לֹא בְּנִמְלֶקֶת:
3. Если очистительная жертва стала непригодной, ее кровь не нужно омывать [с одежды]. Это верно независимо от того, было ли время, когда она могла быть приемлемой, или никогда не было времени, когда она могла быть приемлемой. Что подразумевается под жертвоприношением, у которого было время, когда оно могло быть пригодным? То, которое было оставлено на ночь, стало нечистым или было вынесено за пределы Храмового двора. Что подразумевается под [приношением], у которого никогда не было времени, когда оно могло быть пригодным? То, которое было дисквалифицировано из-за [способа, которым] оно было зарезано или способа, которым его кровь была окроплена. חַטָּאת שֶׁנִּפְסְלָה אֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּבּוּס. בֵּין שֶׁהָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּשֶׁר בֵּין שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּשֶׁר. אֵי זוֹ הִיא שֶׁהָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּשֶׁר. שֶׁלָּנָה וְשֶׁנִּטְמֵאת וְשֶׁיָּצָאת חוּץ לָעֲזָרָה. וְאֵי זוֹ הִיא שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּשֶׁר. שֶׁנִּפְסְלָה בִּשְׁחִיטָה אוֹ בִּזְרִיקַת הַדָּם:
4. Только место, куда попала кровь, должно быть омыто. [Вышесказанное относится к одежде или] утвари, подверженной ритуальной нечистоте и пригодной для омовения. Если же кровь пролилась на деревянную или металлическую утварь, ее не нужно мыть, поскольку она не пригодна для мытья. Вместо этого следует просто соскоблить кровь. אֵין טָעוּן כִּבּוּס אֶלָּא מְקוֹם הַדָּם בִּלְבַד. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה עַל כְּלִי שֶׁרָאוּי לְקַבֵּל טֻמְאָה וְרָאוּי לְכִבּוּס. אֲבָל אִם נִתַּז עַל כְּלִי עֵץ אוֹ כְּלִי מַתֶּכֶת אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס לְפִי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְכִבּוּס אֶלָּא גּוֹרְדָן בִּלְבַד:
5. Если [кровь] вылилась на рыбью кожу, не нужно ее мыть, ибо [кожа рыбы] не подвержена ритуальной нечистоте. Если кровь вылилась на шкуру животного, с которого не снимали шкуру, ее не нужно мыть. Если же [шкура] была содрана [с животного], ее необходимо вымыть. Даже если она не восприимчива к ритуальной нечистоте в своем нынешнем состоянии, она будет восприимчива к ритуальной нечистоте после обработки. נִתַּז עַל עוֹר הַדָּג אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס לְפִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְקַבֵּל טֻמְאָה. אֲבָל אִם נִתַּז עַל עוֹר בְּהֵמָה. עַד שֶׁלֹּא הֻפְשַׁט אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס. אַחַר שֶׁהֻפְשַׁט טָעוּן כִּבּוּס. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה עַתָּה הֲרֵי הוּא רָאוּי לְקַבֵּל טֻמְאָה לְאַחַר שֶׁיִּתְעַבֵּד:
6. Если кровь изверглась из шеи [животного] на одежду, брызнула с угла жертвенника [на одежду] или кровь пролилась на пол [двора Храма], ее собрали, а затем она пролилась на одежду, то нет требования, чтобы [одежда] была выстирана, как сказано [Ваикра 6:20]: «Если брызнет от ее крови...» [Подразумевается, что требование] было установлено только в отношении крови, которая была получена в священной посуде и пригодна для окропления [на жертвенник], [поскольку она] достаточной меры [для окропления]. נִתַּז מִן הַצַּוָּאר עַל הַבֶּגֶד אוֹ מֵעַל קֶרֶן הַמִּזְבֵּחַ אוֹ שֶׁנִּשְׁפָּךְ הַדָּם עַל הָרִצְפָּה וַאֲסָפוֹ וְנִתַּז מִמֶּנּוּ עַל הַבֶּגֶד אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו כ) «וַאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ». לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּדָם שֶׁנִּתְקַבֵּל בִּכְלִי שָׁרֵת וְרָאוּי לְהַזָּיָה וְיֵשׁ בּוֹ כְּדֵי הַזָּיָה:
7. Если были сделаны четыре приношения крови, а затем часть оставшейся крови вылилась из сосуда на одежду, то ее не нужно стирать, даже если остаток крови еще не вылился на основание [жертвенника]. Аналогичные принципы действуют и в отношении сжигаемых очистительных жертв. נָתַן אַרְבַּע הַמַּתָּנוֹת וְאַחַר כָּךְ נִתַּז מִן הַכּוֹס עַל הַבֶּגֶד מִשְּׁיָרֵי הַדָּם אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס. אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא זָרַק הַשְּׁיָרִים עַל הַיְסוֹד. וְכֵן בְּחַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת:
8. [Если кровь очистительной жертвы] брызнула с пальца [коэна] после того, как он окропил ее рукой, то [одежду, на которую она брызнула] не нужно стирать, потому что остаток крови на пальце неприемлем для окропления. נִתַּז מֵאֶצְבָּעוֹ אַחַר שֶׁיָּצָאת הַזָּיָה מִיָּדוֹ אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס שֶׁשְּׁיָרֵי הַדָּם שֶׁבָּאֶצְבַּע פְּסוּלִין לְהַזָּיָה:
9. Если [кровь] пролилась с одной одежды на другую, то вторую одежду не нужно стирать. Если [кровь] пролилась на нечистую одежду, то ее не нужно стирать. Если кровь из очистительной жертвы брызнула на одежду, а затем обычная кровь брызнула на кровь из очистительной жертвы, ее нужно омыть. Однако если обычная кровь — или даже кровь всесожжения — брызнула на одежду, а затем на нее попала кровь очистительной жертвы, ее не нужно стирать, потому что [кровь жертвы за грех] не впиталась в [одежду]. נִתַּז מִן הַבֶּגֶד לְבֶגֶד שֵׁנִי אֵין הַבֶּגֶד הַשֵּׁנִי טָעוּן כִּבּוּס. נִתַּז עַל בֶּגֶד טָמֵא אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס. נִתַּז דַּם הַחַטָּאת עַל הַבֶּגֶד וְנִתַּז עַל דַּם הַחַטָּאת דַּם חֻלִּין טָעוּן כִּבּוּס. אֲבָל אִם נִתַּז דַּם הַחֻלִּין תְּחִלָּה (אוֹ אֲפִלּוּ דַּם עוֹלָה) וְנִתַּז עָלָיו דַּם הַחַטָּאת אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס שֶׁהֲרֵי לֹא נִבְלַע בּוֹ:
10. Если место, [запятнанное] кровью, моют, его следует очень тщательно вымыть водой, пока не останется никаких следов крови. Все семь моющих средств, которые используются [для определения], является ли пятно кровью или нет, должны использоваться для [смывания] крови жертвы за грех, за исключением мочи, поскольку мочу нельзя приносить в Храм. כְּשֶׁמְּכַבְּסִין אֶת מְקוֹם הַדָּם מְכַבְּסִין אוֹתוֹ בְּמַיִם יָפֶה יָפֶה עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר לוֹ רשֶׁם. וְכָל שִׁבְעַת הַסַּמְמָנִים שֶׁמַּעֲבִירִין עַל הַכֶּתֶם מַעֲבִירִין עַל דַּם חַטָּאת. חוּץ מִמֵּי רַגְלַיִם שֶׁאֵין מַכְנִיסִין מֵי רַגְלַיִם לַמִּקְדָּשׁ:
11. Глиняный сосуд, в котором была приготовлена очистительная жертва за грех, подлежащая съедению, должен быть разбит во дворе Храма. Металлический сосуд, в котором готовилась очистительная жертва, должен быть очищен и ополоснут водой во дворе Храма, как сказано в [Ваикра 6:21]: «И глиняный сосуд, в котором она варилась, будет разбит; а если в медном сосуде варилась, то будет он вычищен и вымыт водой». Хотя в этом стихе не сказано «в святом месте», здесь действуют те же законы, что и при омовении [одежды]. Как омовение должно совершаться в святом месте, так и разбивание глиняного сосуда, очистка и ополаскивание металлической посуды должны совершаться в святом месте. [Эти законы в равной степени относятся к посуде, в которой варилась [очистительная жертва], и к посуде, в которую она была вылита во время кипения. כְּלִי חֶרֶשׂ שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה בּוֹ הַחַטָּאת הַנֶּאֱכֶלֶת טָעוּן שְׁבִירָה בָּעֲזָרָה. וּכְלִי מַתָּכוֹת שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה בּוֹ טָעוּן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה בְּמַיִם בָּעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו כא) «וּכְלִי חֶרֶס אֲשֶׁר תְּבֻשַּׁל בּוֹ יִשָּׁבֵר». אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר כָּאן (ויקרא ז ו) (ויקרא טז כד) «בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ» הֲרֵי דִּינָן כְּדִין הַכִּבּוּס. מָה כִּבּוּס הַבֶּגֶד בַּקֹּדֶשׁ אַף שְׁבִירַת כְּלִי חֶרֶס וּשְׁטִיפַת כְּלִי מַתָּכוֹת וּמְרִיקָתוֹ בַּקֹּדֶשׁ. וְאֶחָד כְּלִי שֶׁבִּשֵּׁל בּוֹ אוֹ כְּלִי שֶׁהֶעֱרָה לְתוֹכוֹ רוֹתֵחַ:
12. «Очищение» производится горячей водой, а «ополаскивание» — холодной. В доказательном тексте упоминается «вода», [исключая] вино, вино, смешанное с водой, или другие жидкости. Тщательное очищение и ополаскивание [сосуда] должно напоминать тщательное очищение и ополаскивание чашки. Вертел и решетка [используемые для приготовления мяса очистительной жертвы] должны быть очищены в воде, нагретой на огне, а затем промыты [в холодной воде]. מְרִיקָה בְּחַמִּין וּשְׁטִיפָה בְּצוֹנֵן. בְּמַיִם לֹא בְּיַיִן וְלֹא בְּמֶזֶג וְלֹא בִּשְׁאָר מַשְׁקִין. וְהַמְּרִיקָה וְהַשְּׁטִיפָה כִּמְרִיקַת הַכּוֹס וּשְׁטִיפָתוֹ. וְהַשִּׁפּוּד וְהָאַסְכָּלָה מַגְעִילָן בְּמַיִם חַמִּים עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ וְאַחַר כָּךְ מְדִיחָן:
13. В каких случаях применяется вышесказанное? Если кто-либо готовит [жертвенное мясо] в этой посуде после окропления ее кровью (жертвенника), как того требует закон. Если же он готовил в этой посуде до окропления [кровью] или готовил мясо очистительной жертвы, которое должно было быть сожжено в этой посуде, то нет необходимости тщательно мыть и ополаскивать ее. Если же человек готовил [мясо очистительной жертвы] только в части посуды, то необходимо тщательно вымыть и ополоснуть всю посуду. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁבִּשֵּׁל בָּהֶן אַחַר שֶׁנִּזְרַק דָּמָהּ כְּהִלְכָתוֹ. אֲבָל אִם בִּשֵּׁל קֹדֶם זְרִיקָה אוֹ שֶׁבִּשֵּׁל בָּהּ בְּשַׂר חַטָּאת הַנִּשְׂרֶפֶת אֵינוֹ טָעוּן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה. בִּשֵּׁל בְּמִקְצָת הַכְּלִי כֻּלּוֹ טָעוּן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה:
14. Существует неразрешенное сомнение [относительно постановления] о том, если мясо [из жертвенного приношения] жарилось в пространстве глиняной печи: Должна ли [печь] быть разрушена, поскольку [мясо] было приготовлено внутри нее, или она не должна быть разрушена, поскольку она не касалась ее? [Сказанное выше относится не только к очистительной жертве. С другой стороны, вся утварь, которая использовалась для [мяса] из жертвоприношений с горячей водой, будь то жертвы высшей степени святости или жертвы меньшей степени святости, должна быть тщательно вымыта и ополоснута после того, как наступило время есть из нее. Точно так же вертел и сковорода должны быть очищены после еды [от жертвы, которую на них готовили]. Их не следует оставлять до тех пор, пока человек не захочет поесть с них во второй раз. Вместо этого, когда время еды с них закончится, следует очистить сковороду и вертел и тщательно вымыть и ополоснуть посуду, будь то металлическая или глиняная посуда. [Есть одно исключение: [мясо от] очистительной жертвы. Глиняная посуда, [в которой оно было приготовлено], должна быть разбита. [Тем не менее] можно готовить [в посуде] и делать это во второй и третий раз сразу же, будь то металлическая или глиняная посуда. [Требование] тщательно вымыть ее и ополоснуть [распространяется только] по окончании времени, разрешенного для принятия [этих жертвенных продуктов]. צָלָה הַבָּשָׂר [בַּאֲוִיר] תַּנּוּר שֶׁל חֶרֶס יֵשׁ בַּדָּבָר סָפֵק אִם יִשָּׁבֵר הוֹאִיל וְנִתְבַּשְּׁלָה בּוֹ אוֹ לֹא יִשָּׁבֵר הוֹאִיל וְלֹא נָגְעָה בּוֹ. וְלֹא בְּחַטָּאת בִּלְבַד אֶלָּא כָּל הַכֵּלִים שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בְּקָדָשִׁים עַל יְדֵי חַמִּין בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין קָדָשִׁים קַלִּים טְעוּנִין מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה עֵקֶב אֲכִילָה. וְכֵן הַשִּׁפּוּד וְהָאַסְכָּלָה מַגְעִילָן עֵקֶב אֲכִילָה. וְאֵינוֹ מְנִיחָן עַד זְמַן אֲכִילָה שְׁנִיָּה. אֶלָּא כְּשֶׁיַּשְׁלִים לֶאֱכל יַגְעִיל הַשִּׁפּוּד וְהָאַסְכָּלָה וִימָרֵק וְיִּשְׁטֹף הַכְּלִי בֵּין כְּלֵי מַתָּכוֹת בֵּין כְּלֵי חֶרֶס חוּץ מִן הַחַטָּאת שֶׁשּׁוֹבֵר בָּהּ כְּלֵי חֶרֶס. וּמְבַשֵּׁל וְשׁוֹנֶה וּמְשַׁלֵּשׁ מִיָּד בֵּין בִּכְלֵי מַתָּכוֹת בֵּין בִּכְלֵי חֶרֶס וּמְמָרֵק וְשׁוֹטֵף עַד סוֹף אֲכִילָה:
15. Утварь, сделанную из помета животных, камня или земли, не требуется тщательно мыть и ополаскивать, даже если в ней было приготовлено мясо жертвы за грех. Все, что необходимо, — это очистить их. Что касается очистительной жертвы, то сказано (Ваикра 6:20): «Все коснувшееся ее мяса будет свято», т.е. будет иметь тот же статус. Если жертва станет негодной, все, что к ней прикоснется, также — непригодно. Если оно кошерное, то все, что к нему прикасается, должно быть съедено по законам, которые к нему относятся, с той же степенью святости. כְּלֵי גְּלָלִים וּכְלֵי אֲבָנִים וּכְלֵי אֲדָמָה אֵינָן טְעוּנִין מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה אֲפִלּוּ בְּחַטָּאת אֶלָּא הֲדָחָה בִּלְבַד. נֶאֱמַר בְּחַטָּאת (ויקרא ו כ) «כּל אֲשֶׁר יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ יִקְדָּשׁ» לִהְיוֹת כָּמוֹהָ. אִם פְּסוּלָה הִיא הַנּוֹגֵעַ בָּהּ פָּסוּל וְאִם כְּשֵׁרָה הַנּוֹגֵעַ בָּהּ יֹאכַל כָּמוֹהָ וּבִקְדֻשָּׁתָהּ:
16. В каких случаях применяется вышесказанное? Если [аромат мяса жертвенного приношения] впитался в него. Если же он просто прикоснулся к нему, но его аромат не был впитан, это не приводит к освящению. Сказанное относится как к жертве за грех, так и к любой другой жертве, будь то жертвы меньшей степени святости или жертвы строгой степени святости, как сказано [Ваикра 7:37]: «Это учение о всесожжении, о хлебном приношении». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁנִּבְלְעָה בּוֹ. אֲבָל נְגִיעָה בְּלֹא הַבְלָעָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאֶחָד הַחַטָּאת וְאֶחָד שְׁאָר קָדָשִׁים בֵּין קָדָשִׁים קַלִּים בֵּין חֲמוּרִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז לז) «זֹאת הַתּוֹרָה לָעלָה וְלַמִּנְחָה»:
17. Если мясо [жертвенного приношения] коснулось лепешки и [его аромат] впитался в ее часть, [лепешка] не освящается целиком. Вместо этого следует отрезать ту часть, в которую он впитался. נָגַע בְּשָׂרָהּ בְּרָקִיק וְנִבְלַע בְּמִקְצָתוֹ לֹא נִתְקַדֵּשׁ כֻּלּוֹ אֶלָּא חוֹתֵךְ מְקוֹם הַבֶּלַע:
18. [Следующие законы применяются к] посуде, в которой жертвенная и обычная пища были приготовлены вместе или жертвы высшей степени святости были приготовлены вместе с жертвами меньшей степени святости. Если есть достаточное количество [жертвенной пищи] для придания ей вкуса, то вся смесь должна быть съедена в соответствии с законами, регулирующими пищу самой строгой категории. Посуда должна быть тщательно вымыта и ополоснута в соответствии с законами, регулирующими пищу самой строгой категории. Если он не придал им вкус, то пищу более мягкой категории не нужно есть по законам, регулирующим пищу наиболее строгой категории, и они вообще не подчиняются их законам. Однако посуду [в которой готовилась смесь] необходимо тщательно вымыть и ополоснуть. כְּלִי שֶׁבִּשֵּׁל בּוֹ קָדָשִׁים וְחֻלִּין אוֹ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְקָדָשִׁים קַלִּים. אִם יֵשׁ בָּהֶן בְּנוֹתֵן טַעַם הֲרֵי הַכּל נֶאֱכָל כֶּחָמוּר שֶׁבָּהֶן. וְטָעוּן הַכְּלִי מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה וְהַכּל כֶּחָמוּר שֶׁבָּהֶן לְכָל דָּבָר. וְאִם לֹא נָתַן טַעַם זֶה בָּזֶה אֵין הַקַּלִּין נֶאֱכָלִין כַּחֲמוּרִים וְאֵינָן כְּמוֹתָן לְכָל דָּבָר. אֲבָל הַכְּלִי טָעוּן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה:
19. Если кровь очистительной жертвы брызнула на одежду, а затем эта одежда была вынесена за пределы Храмового двора, ее следует вернуть во двор Храма и выстирать там. Что следует делать, если [одежда] стала нечистой вне Храмового двора? Ее следует разорвать, чтобы она очистилась. Затем он должен принести ее в Храмовый двор и вымыть там. Он должен оставить нетронутой часть одежды размером с носовой платок, поскольку [Ваикра 6:20] говорится об «одежде», т.е. одежда должна быть выстирана. Даже если [остатки одежды] нечисты по постановлению мудрецов, из-за остатка размером с носовой платок, поскольку большая его часть разорвана, он ритуально чист по закону Торы, и его разрешено принести в Храм, чтобы смыть кровь. בֶּגֶד שֶׁנִּתַּז עָלָיו דַּם הַחַטָּאת וְיָצָא חוּץ לָעֲזָרָה מַחְזִירוֹ לָעֲזָרָה וּמְכַבְּסוֹ שָׁם. נִטְמָא חוּץ לָעֲזָרָה כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. קוֹרְעוֹ כְּדֵי שֶׁיִּטְהַר וּמַכְנִיסוֹ וּמְכַבְּסוֹ בִּפְנִים. וְצָרִיךְ לְהָנִיחַ בּוֹ שָׁלֵם כְּדֵי מַעֲפֹרֶת לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו כ) «בֶּגֶד» צָרִיךְ לְכַבֵּס בֶּגֶד. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא טָמֵא מִדִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵי כְּדֵי הַמַּעֲפֹרֶת שֶׁנִּשְׁאֲרָה בּוֹ כֵּיוָן שֶׁנִּקְרַע רֻבּוֹ טָהוֹר מִן הַתּוֹרָה וּמֻתָּר לְהַכְנִיסוֹ לַמִּקְדָּשׁ לְכַבֵּס הַדָּם:
20. Что делать, если кровь из очистительной жертвы попала на плащ [первосвященника], он был вынесен [из двора Храма] и стал нечистым? [Сложность в том, что] тот, кто сорвет его, подлежит наказанию плетьми, как мы уже объясняли. Он должен принести его в [Храмовый двор] менее чем на три пальца за раз и омыть его в [Храмовом дворе]. После того, как с него постепенно смоется вся кровь, его следует погрузить [в микву] вне [Храмового двора]. מְעִיל שֶׁנִּתַּז עָלָיו דַּם חַטָּאת וְיָצָא וְנִטְמָא לַחוּץ כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה וַהֲרֵי הַקּוֹרֵעַ אוֹתוֹ לוֹקֶה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. מַכְנִיסוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מִשָּׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וּמְכַבְּסוֹ בִּפְנִים. וְאַחַר שֶׁיִּתְכַּבֵּס כָּל הַדָּם מְעַט מְעַט מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בַּחוּץ:
21. Если глиняная посуда, в которой готовилось мясо очистительной жертвы, была вынесена за пределы Храмового двора, ее следует вернуть обратно и разбить там. Если она стала нечистой вне Храмового двора, ее следует продырявить до такой степени, чтобы сквозь нее мог пробиться маленький корень, чтобы она стала ритуально чистой, а затем вернуть ее обратно [в Храмовый двор] и разбить там. Если он сломан с большим отверстием, его не следует разбивать во дворе Храма, потому что там разбивают только утварь. Точно так же, если металлическая посуда, в которой готовились [жертвы за грех], была вынесена из [Храмового] двора, ее следует внести обратно и тщательно вымыть и ополоснуть там. Если она стала нечистой, когда ее вынесли, ее [дно] следует открыть, пока она не станет чистой, а затем вернуть ее обратно во двор [Храма]. [Металл] следует сплющить, чтобы отверстие стало закрытым, как это бывает с утварью. После этого его следует тщательно вымыть и ополоснуть во дворе Храма, как сказано [Ваикра 6:21]: «Если в медном сосуде варилась, то будет он вычищен и вымыт водой». [Подразумевается, что] только «утварь» тщательно моют во дворе Храма. כְּלִי חֶרֶס שֶׁבִּשֵּׁל בּוֹ הַחַטָּאת וְיָצָא מַכְנִיסוֹ וְשׁוֹבְרוֹ בִּפְנִים. נִטְמָא בַּחוּץ נוֹקְבוֹ בִּכְדֵי שֹׁרֶשׁ קָטָן כְּדֵי שֶׁיִּטְהַר וּמַכְנִיסוֹ וְשׁוֹבְרוֹ בִּפְנִים. וְאִם נִקְּבוֹ נֶקֶב גָּדוֹל מִזֶּה אֵינוֹ שׁוֹבְרוֹ בִּפְנִים שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ כְּלִי וְאֵין שׁוֹבְרִין בִּפְנִים אֶלָּא כֵּלִים. וְכֵן כְּלִי מַתָּכוֹת שֶׁבִּשֵּׁל בּוֹ וְיָצָא חוּץ לָעֲזָרָה מַכְנִיסוֹ וּמוֹרְקוֹ וְשׁוֹטְפוֹ בִּפְנִים. נִטְמָא כְּשֶׁיָּצָא פּוֹחֲתוֹ עַד שֶׁיִּטְהַר וּמַכְנִיסוֹ בִּפְנִים וְחוֹזֵר וּמְרַדְּדוֹ עַד שֶׁיִּסָּתֵם הַפְּחָת וְיַחְזֹר כְּתַבְנִית הַכֵּלִים. וְאַחַר כָּךְ מוֹרְקוֹ וְשׁוֹטְפוֹ בָּעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו כא) «וְאִם בִּכְלִי נְחשֶׁת» וְגוֹ' אֵין מוֹרְקִין בִּפְנִים אֶלָּא כֵּלִים:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 9

1. Приносить повинные жертвы по уставу, как написано в Торе, является повелевающей заповедью. Как приносятся повинные жертвы? Как определенные повинные жертвы, так и условные повинные жертвы должны быть зарезаны, а их кровью должен быть окроплен жертвенник, как мы уже объясняли. С них снимают шкуру, части, принесенные на жертвенник, снимают, солят и бросают в огонь на [жертвеннике]. Если кто-то желает отнести [эти части] к жертвеннику в [священной] посуде, он может это сделать. Оставшееся мясо едят мужчины священнической семьи в соответствии с [законами, регулирующими употребление] грехоочистительной жертвы. מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת כָּל הָאֲשָׁמוֹת כְּמִצְוָתָן הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה הָאֲשָׁמוֹת בֵּין אָשָׁם וַדַּאי בֵּין אָשָׁם תָּלוּי. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיט וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִין וּמוֹלְחָן וְזוֹרְקָן עַל גַּב הָאִשִּׁים. וְאִם רָצָה לְהוֹלִיכָן בִּכְלִי מוֹלִיךְ. וּשְׁאָר בְּשָׂרָם נֶאֱכָל לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה בָּעֲזָרָה כַּחַטָּאת:
2. Существует разница в отношении [законов, регулирующих] сбора крови повинной жертвы, принесенной человеком, пораженным проказой, как будет объяснено в «Законах о недостатках искупления». Тем не менее, все остальные процедуры, окропление жертвенника кровью и ее употребление аналогичны тем, что требуются для других повинных жертвоприношений во всех отношениях. אֲשַׁם מְצֹרָע יֵשׁ בְּקַבָּלַת דָּמוֹ שִׁנּוּי כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מְחֻסְּרֵי כַּפָּרָה. וְאַף עַל פִּי כֵן שְׁאָר מַעֲשָׂיו וּזְרִיקַת דָּמוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ וַאֲכִילָתוֹ כִּשְׁאָר הָאֲשָׁמוֹת לְכָל דָּבָר:
3. Повелевающая заповедь обязывает приносить все мирные жертвы, как заповедано. Есть четыре вида: один — это общинные мирные жертвы, а [остальные] три — индивидуальные мирные жертвы. עֲשִׂיַּת כָּל שְׁלָמִים כְּמִצְוָתָן מִצְוַת עֲשֵׂה וְהֵן אַרְבָּעָה מִינִין. הָאֶחָד שַׁלְמֵי צִבּוּר וְהַשְּׁלֹשָׁה שַׁלְמֵי יָחִיד:
4. Каков порядок принесения общинных мирных жертв? Жертвенных агнцев следует зарезать, а их кровью окропить жертвенник, как мы уже объясняли. С них снимают шкуру, части, принесенные на жертвенник, отделяют, солят и приносят для сжигания на [жертвенном] костре. Остаток [мяса] едят мужчины священнической семьи в соответствии с законами, регулирующими употребление мяса грехоочистительной и повинной жертвы, ибо эти [жертвы] также являются жертвами наивысшей святости, как мы объясняли. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה שַׁלְמֵי צִבּוּר. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיט וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִים וּמוֹלְחָן וּמַקְטִירָן. וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה בָּעֲזָרָה כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם מִפְּנֵי שֶׁהֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
5. Существует три вида отдельных мирных жертв: 1) мирные жертвы, приносимые без хлеба, например, праздничные мирные жертвы; 2) мирные жертвы, приносимые с хлебом из-за обета или добровольно; они называются благодарственными жертвами, а хлеб называется хлебом благодарственной жертвы; 3) мирное приношение, приносимое назореем в день исполнения им обета назореев; это приношение сопровождается хлебом и называется бараном назорея. שַׁלְמֵי יָחִיד שְׁלֹשָׁה מִינִין. הָאֶחָד הוּא הַבָּא שְׁלָמִים בְּלֹא לֶחֶם כְּגוֹן שַׁלְמֵי חֲגִיגָה וְשִׂמְחָה וְזֶהוּ הַנִּקְרָא שְׁלָמִים. וְהַשֵּׁנִי שְׁלָמִים הַבָּאִים עִם הַלֶּחֶם בְּנֵדֶר אוֹ נְדָבָה וְזֶהוּ הַנִּקְרָא תּוֹדָה וְאוֹתוֹ הַלֶּחֶם נִקְרָא לֶחֶם תּוֹדָה. וְהַמִּין הַשְּׁלִישִׁי שְׁלָמִים שֶׁמַּקְרִיב הַנָּזִיר בְּיוֹם מְלֹאת נִזְרוֹ וְהֵם בָּאִים עִם לֶחֶם וְזֶהוּ הַנִּקְרָא אֵיל נָזִיר:
6. Какова процедура принесения этих трех [видов жертвоприношений]? [Жертвенные животные должны быть зарезаны, а их кровью кропили жертвенник, как мы уже объясняли. С них снимают шкуру и удаляют части, принесенные на жертвенник. После этого мясо разрезают, откладывают в сторону грудину и правое бедро. Порции для жертвоприношения вместе с грудиной и бедром кладут на руки хозяев. Коэн кладет свои руки ниже рук хозяина и размахивает всеми этими предметами «перед Б-гом», к востоку [от жертвенника]. Всякий раз, когда требуется «размахивание», это совершается на востоке [от жертвенника]. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה שְׁלָשְׁתָּן. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיט וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִין. וְאַחַר כָּךְ מְנַתֵּחַ אֶת הַבָּשָׂר וּמַפְרִישׁ הֶחָזֶה וְשׁוֹק הַיָּמִין וְנוֹתֵן הָאֵימוּרִין עִם הֶחָזֶה וְהַשּׁוֹק עַל יְדֵי הַבְּעָלִים וְכֹהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחַת יְדֵי הַבְּעָלִים וּמֵנִיף הַכּל לִפְנֵי ה' בַּמִּזְרָח. וְכֵן כָּל הַטָּעוּן תְּנוּפָה בַּמִּזְרָח מְנִיפִין אוֹתוֹ:
7. Как совершается «размахивание»? [Предметы берут [в каждое из направлений] и возвращают, поднимают и опускают. Если жертва была благодарственной, следует взять по одному хлебу из каждой [из четырех] групп по десять хлебов, которые приносятся вместе с ней, и положить их вместе с грудиной, бедром и частями, принесенными на жертвенник. Размахивание должно быть совершено со всеми этими предметами на руках владельца, как объясняется. וְכֵיצַד הוּא מֵנִיף. מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד. וְאִם הָיָה הַקָּרְבָּן תּוֹדָה לוֹקֵחַ מִן הַלֶּחֶם הַבָּא עִמָּהּ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וּמַנִּיחוֹ עִם הֶחָזֶה וְהַשּׁוֹק וְהָאֵימוּרִים וּמֵנִיף הַכּל עַל יְדֵי הַבְּעָלִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. Как они располагаются на руках владельца? Жир кладут на руки владельца, а над ним — грудину и бедро. Две почки и отросток от печени кладутся над ними, а если [в приношение входит] хлеб, то он кладется над ними, и со всеми этими предметами совершается «размахивание». וְכֵיצַד מַנִּיחָן עַל יְדֵי הַבְּעָלִים. נוֹתֵן אֶת הַחֲלָבִים עַל יְדֵי הַבְּעָלִים וְחָזֶה וְשׁוֹק לְמַעְלָה וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת וְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד לְמַעְלָה מֵהֶם. וְאִם יֵשׁ שָׁם לֶחֶם מַנִּיחוֹ לְמַעְלָה וּמֵנִיף הַכּל:
9. Если жертвой был баран назорея, [коэн] должен взять части, которые будут принесены на жертвенник, отложить грудину и бедро, а оставшуюся часть барана приготовить в женском дворе. Коэн берет приготовленную переднюю ногу барана и по одному хлебу из каждой [из двух] групп по десять хлебов, принесенных с ним, вместе с грудью, бедром и частями, принесенными на жертвенник, и кладет все на руки назорея. Коэн кладет свои руки под руки хозяина и перекладывает все [предметы], как мы описали. הָיָה הַקָּרְבָּן אֵיל נָזִיר מוֹצִיא הָאֵימוּרִין וּמַפְרִישׁ חָזֶה וְשׁוֹק וּמְבַשֵּׁל שְׁאָר הָאַיִל בְּעֶזְרַת הַנָּשִׁים. וְלוֹקֵחַ הַכֹּהֵן הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה מִן הָאַיִל עִם אֶחָד מֵעֲשָׂרָה מִן הַלֶּחֶם הַבָּא עִמּוֹ עִם הֶחָזֶה וְהַשּׁוֹק וְהָאֵימוּרִין וּמַנִּיחַ הַכּל עַל יְדֵי הַנָּזִיר. וְהַכֹּהֵן מַנִּיחַ יָדָיו תַּחַת יְדֵי הַבְּעָלִים וּמֵנִיף הַכּל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
10. Что подразумевается под грудиной? Часть [тела животного], обращенная к земле, которая простирается от шеи до живота. Два ребра с каждой стороны должны быть отрезаны [и отданы коэну] вместе с ней. Что подразумевается под передней ногой? Часть от верхнего сустава до голеностопного сустава; две конечности, одна соединена с другой. Упомянутая передняя нога относится к правой передней ноге. Соответствующая часть задней ноги — это бедро, которое упоминается повсеместно. אֵי זֶהוּ חָזֶה כָּל הָרוֹאֶה אֶת הַקַּרְקַע לְמַעְלָה עַד הַצַּוָּאר. לְמַטָּה עַד הַכָּרֵס. וְחוֹתֵךְ עִמָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת אֵילָךְ וְאֵילָךְ. וְאֵי זֶהוּ זְרוֹעַ מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יָד שֶׁהֵם שְׁנֵי אֵיבָרִים מְעֹרִין זֶה בָּזֶה. וְהַזְּרוֹעַ הָאֲמוּרָה הִיא זְרוֹעַ שֶׁל יָמִין. וְשֶׁכְּנֶגְדָהּ בָּרֶגֶל הוּא הַשּׁוֹק הָאָמוּר בְּכָל מָקוֹם:
11. После «размахивания» [этими частями туши] они приносятся в жертву на костре жертвенника, за исключением груди и бедра, которые съедаются коэнами, как сказано [Ваикра 7:34]: «Ибо грудь проведения и голень возношения взял Я у сынов Израиля от их мирных жертв и дал их Аарону». Оставшаяся часть мирной жертвы съедается владельцем. Коэны приобретают грудину и бедро только после того, как части, приносимые на жертвенник, были положены на его костер. וְאַחַר שֶׁמְּנִיפָן מוֹלֵחַ הָאֵימוּרִין וּמַקְטִירָן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. אֲבָל הֶחָזֶה וְהַשּׁוֹק נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז לד) «כִּי אֶת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה». וּשְׁאָר הַשְּׁלָמִים נֶאֱכָלִים לַבְּעָלִים. וְאֵין הַכֹּהֲנִים זוֹכִין בְּחָזֶה וְשׁוֹק אֶלָּא לְאַחַר הֶקְטֵר הָאֵימוּרִין:
12. Аналогично, хлеб, которым совершалось «размахивание» из благодарственного приношения, а также барана назорея и приготовленную переднюю ногу едят коэны. Остаток хлеба и остаток мяса съедает хозяин. Хлеб, с которым совершалось размахивание, вместе с грудиной и бедром называется «возвышенной частью от благодарственной жертвы». Приготовленная передняя нога вместе с грудиной и бедром, а также хлеб, которым размахивали, называются «возвышенной частью от барана назореев». וְכֵן הַלֶּחֶם שֶׁמֵּנִיף בְּתוֹדָה וּבְאֵיל נָזִיר וְהַזְּרוֹעַ הַבְּשֵׁלָה נֶאֱכָלִין לַכֹּהֲנִים. וּשְׁאָר הַלֶּחֶם עִם שְׁאָר הַבָּשָׂר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים. וְהַלֶּחֶם שֶׁמֵּנִיף עִם הֶחָזֶה וְהַשּׁוֹק הֵם הַנִּקְרָאִין מוּרָם מִתּוֹדָה. וְהַזְּרוֹעַ בְּשֵׁלָה עִם הֶחָזֶה וְהַשּׁוֹק עִם הַלֶּחֶם שֶׁמֵּנִיף הֵם הַנִּקְרָאִין מוּרָם מֵאֵיל נָזִיר:
13. Существует неразрешенное сомнение, относится ли хлеб из возвышенной части благодарственной жертвы к категории приношения или нет. Поэтому за него не полагается ни смерть, ни возмещение дополнительной пятой части, [как это происходит при употреблении] приношения. На его смесь также не распространяются законы смеси будничного и приношений, как на смесь приношения. הַלֶּחֶם הַמּוּרָם מִן הַתּוֹדָה סְפֵק תְּרוּמָה הוּא. לְפִיכָךְ אֵין חַיָּבִין עָלָיו מִיתָה וְחֹמֶשׁ כִּתְרוּמָה וְאֵינוֹ מְדַמֵּעַ כִּתְרוּמָה:
14. Если человек, приносящий благодарственную жертву, был коэном, то остаток хлеба может быть съеден владельцем, как благодарственная жертва, принесенная евреем из других колен. Ибо хлеб, сопровождающий жертву благодарения или барана назорея, не называется хлебным приношением. הָיָה בַּעַל הַתּוֹדָה כֹּהֵן. הֲרֵי שְׁאָר הַלֶּחֶם נֶאֱכָל לַבְּעָלִים כְּתוֹדַת יִשְׂרָאֵל. שֶׁאֵין הַלֶּחֶם הַבָּא עִם הַתּוֹדָה אוֹ עִם אֵיל נָזִיר קָרוּי מִנְחָה:
15. Если два человека приносят мирную жертву совместно, один из них должен совершить размахивание с разрешения другого. Даже если их сто человек, только один должен совершить размахивание ради всех них. Это не относится к приложению рук. שְׁנַיִם שֶׁהֵבִיאוּ שְׁלָמִים בְּשֻׁתָּפוּת הָאֶחָד מֵנִיף בִּרְשׁוּת חֲבֵרוֹ אֲפִלּוּ הֵם מֵאָה אֶחָד מֵנִיף עַל יְדֵי כֻּלָּן. מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּסְמִיכָה:
16. Если женщина приносит жертву, она не совершает с ней размахивание. Коэн должен совершить этот обряд, поскольку жертва требует, чтобы с ней совершили размахивание, а женщина неприемлема для совершения этого обряда. Женщина никогда не совершает размахивание, за исключением двух случаев: сота (подозреваемая в уединении с запрещенным мужем ей мужчине) и женщина-назорей, как мы уже объясняли. Размахивание всегда должно совершаться до того, как [части жертвоприношения] будут поднесены к жертвеннику. הָיְתָה אִשָּׁה בַּעֲלַת הַקָּרְבָּן אֵינָהּ מְנִיפָה. אֲבָל הַכֹּהֵן מֵנִיף שֶׁקָּרְבָּנָהּ טָעוּן תְּנוּפָה וְהִיא פְּסוּלָה לִתְנוּפָה. וּלְעוֹלָם אֵין אִשָּׁה מְנִיפָה אֶלָּא הַסּוֹטָה וְהַנְּזִירָה בִּלְבַד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּתְנוּפָה קוֹדֶמֶת לְהַגָּשָׁה בְּכָל מָקוֹם:
17. Что подразумевается под хлебом, который приносят вместе с благодарственной жертвой? Человек должен взять 20 исаронов муки тонкого помола. Он должен сделать десять исаронов квасных и десять пресных. Из тех десяти, которые заквашены, следует сделать десять хлебов. כֵּיצַד הוּא הַלֶּחֶם שֶׁמֵּבִיא עִם הַתּוֹדָה. לוֹקֵחַ עֶשְׂרִים עִשָּׂרוֹן סלֶת וְעוֹשֶׂה מֵהֶם עֲשָׂרָה עֶשְׂרוֹנִים חָמֵץ וַעֲשָׂרָה מַצָּה. הָעֲשָׂרָה שֶׁל חָמֵץ עוֹשֶׂה אוֹתָם עֶשֶׂר חַלּוֹת:
18. Как делают квасное тесто? Он должен принести достаточно закваски, чтобы тесто заквасилось, и поместить их в меру исарона. Затем он наполняет меру. Даже если в конечном итоге [мера] будет недостаточной или избыточной из-за закваски, ибо временами [она] будет густой и твердой, а временами мягкой, в настоящее время нас волнует только их мера. Следовательно, он должен отмерить полный исарон. Из десяти исаронов для пресного хлеба он должен сделать 30 хлебов одинакового размера, по десять каждого [из следующих трех] видов: десять хлебов, испеченных в печи, десять хлебов лепешек и десять хлебов жареных лепешек. וְכֵיצַד מְחַמְּצָן. מֵבִיא שְׂאוֹר כְּדֵי חִמּוּצָן וְנוֹתְנוֹ לְתוֹךְ הַמִּדָּה וּמְמַלֵּא אֶת הַמִּדָּה אַף עַל פִּי שֶׁסּוֹפָהּ לִהְיוֹת חֲסֵרָה אוֹ יְתֵרָה מִפְּנֵי הַשְּׂאוֹר שֶׁפְּעָמִים יִהְיֶה עָבֶה וְקָשֶׁה וּפְעָמִים רַכָּה אֵין מַשְׁגִּיחִין אֶלָּא עַל מִדָּתָהּ עַתָּה וַהֲרֵי הוּא מוֹדֵד עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן שְׁלָמִים. וְהָעֲשָׂרָה עֶשְׂרוֹנִים שֶׁל מַצָּה עוֹשֶׂה מֵהֶן שְׁלֹשִׁים חַלּוֹת שָׁווֹת. עֶשֶׂר חַלּוֹת מִכָּל מִין. עֶשֶׂר חַלּוֹת מַאֲפֵה תַּנּוּר. וְעֶשֶׂר חַלּוֹת רְקִיקִים. וְעֶשֶׂר חַלּוֹת מֻרְבֶּכֶת:
19. Как готовят жареные лепешки? [Лепешки следует ошпарить кипятком. Затем их следует слегка подпечь, а затем обжарить в масле в жаровне или т.п., подобно пончикам, которые жарят. Для них используется большое количество масла. Это и есть процесс жарки в сковороде, о котором говорится во всех местах. וְכֵיצַד הִיא הַמֻּרְבֶּכֶת. חוֹלְטָהּ בְּרוֹתְחִין וְאוֹפֶה אוֹתָהּ מְעַט וְאַחַר כָּךְ קוֹלֶה אוֹתָהּ בְּשֶׁמֶן עַל הָאִלְפָּס וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹלִין הַסֻּפְגָּנִין. וּמַרְבִּין בְּשַׁמְנָהּ. וְזֶהוּ הָרִבּוּךְ הָאָמוּר בְּכָל מָקוֹם:
20. Сколько масла используется для приготовления этих 30 хлебов? Половина лога масла. Эта мера — закон, переданный Моше с Синая. Четверть используется для жареных пончиков, восьмая часть — для хлебов [испеченных в печи] и восьмая часть — для лепешек. וּבְכַמָּה שֶׁמֶן הוּא עוֹשֶׂה הַשְּׁלֹשִׁים חַלּוֹת. בַּחֲצִי לוֹג שֶׁמֶן. וְשִׁעוּר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. רְבִיעִית מִמֶּנּוּ לִרְבוּכָה. וּשְׁמִינִית לְחַלּוֹת. וּשְׁמִינִית לִרְקִיקִין:
21. Что касается хлебов, которые пекут: их муку замешивают на восьмой доле масла. После этого их следует замесить и испечь. Масло должно быть налито на лепешки после того, как они испечены. Коэн берет четыре хлеба из всей [смеси], по одному от каждого вида, как сказано [Ваикра 7:14]: «По одному от каждого [вида], в жертву». הַחַלּוֹת לוֹתֵת הַסּלֶת שֶׁלָּהֶן בִּשְׁמִינִית שֶׁל שֶׁמֶן. וְאַחַר כָּךְ לָשׁ וְאוֹפֶה אוֹתָן. וְהָרְקִיקִין מוֹשְׁחָן בַּשְּׁמִינִית שֶׁלָּהֶן אַחַר אֲפִיָּתָן. וְהַכֹּהֵן לוֹקֵחַ מִן הַכּל אַרְבַּע חַלּוֹת אַחַת מִכָּל מִין וּמִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז יד) «אֶחָד מִכָּל קָרְבָּן»:
22. Если человек сделал [только] четыре хлеба для хлеба благодарственной жертвы, он выполнил свою обязанность. [Тора упоминает 40 только как [оптимальный способ выполнения] заповеди. [Это верно] при условии, что он отделит по хале от каждого из видов жертвоприношений, пока они еще в состоянии теста. Ведь кусок хлеба нельзя отделять [в качестве жертвенной части]. [Это подразумевается в доказательстве:] «По одному от каждого [вида] жертвоприношения», что коэн не должен получать долю. וְלַחְמֵי תּוֹדָה שֶׁאָפָה אוֹתָן אַרְבַּע חַלּוֹת יָצָא. לֹא נֶאֱמַר אַרְבָּעִים אֶלָּא לְמִצְוָה. וְהוּא שֶׁיַּפְרִישׁ הַחַלָּה שֶׁלָּהֶן אַחַת מִכָּל קָרְבָּן כְּשֶׁהֵן בָּצֵק. שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין פְּרוּסָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז יד) «אֶחָד מִכָּל קָרְבָּן» שֶׁלֹּא יִטּל פָּרוּס:
23. Что подразумевается под хлебом, который приносят вместе с бараном назорея? Он должен взять шесть и две трети исарона муки и сделать из них 20 одинаковых по размеру хлебов. Все они должны быть пресными. Десять из них должны быть лепешками, на которые налито масло, и десять хлебов, мука которых пропитана маслом. Все это количество должно быть испечено в печи. Для них используется четвертая часть масла. Эта мера — закон, переданный Моше на Синае. Коэн берет два хлеба, по одному от каждого вида. וְכֵיצַד הוּא הַלֶּחֶם הַבָּא עִם אֵיל נָזִיר. לוֹקֵחַ שִׁשָּׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי עִשָּׂרוֹן וְעוֹשֶׂה מֵהֶן עֶשְׂרִים חַלּוֹת שָׁווֹת וְהַכּל מַצָּה. עֲשָׂרָה רְקִיקִין מְשׁוּחִין בְּשֶׁמֶן. וְעֶשֶׂר חַלּוֹת לוֹתֵת הַסּלֶת שֶׁלָּהֶן בְּשֶׁמֶן. וְהַכּל מַאֲפֵה תַּנּוּר וְשֶׁמֶן שֶׁלָּהֶן רְבִיעִית. וְשִׁעוּר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. וְהַכֹּהֵן לוֹקֵחַ מֵהֶן שְׁתֵּי חַלּוֹת אַחַת מִכָּל מִין:
24. Каждый из двух видов хлеба, приносимых назореем, и четырех видов хлеба, приносимых для благодарственного приношения, является абсолютной необходимостью. Хлеб для обоих этих приношений готовится вне Храмового двора. שְׁנֵי מִינֵי לֶחֶם שֶׁבְּנָזִיר וְאַרְבָּעָה מִינֵי לֶחֶם שֶׁבְּתוֹדָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. וּמַעֲשֵׂה הַלֶּחֶם שֶׁל שְׁנֵיהֶן חוּץ לָעֲזָרָה:
25. Как приносятся жертвы первенца, десятины и пасхальной жертвы? После того, как их кровь льется на жертвенник, как мы уже объясняли, с них снимают кожу, части, принесенные на жертвенник, снимают, солят и кладут на [жертвенный] костер. Остаток мяса жертвенного первенца едят коэны. Остаток мяса жертвы десятины съедает хозяин. Остаток мяса пасхальной жертвы едят те, кто перечислен на ней в соответствии с ее законами, как будет объяснено в «Законах о пасхальном жертвоприношении». כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח. אַחַר שֶׁזּוֹרֵק דָּמָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ מַפְשִׁיט וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִים וּמוֹלְחָן וּמַקְטִירָן. וּשְׁאָר בְּשַׂר הַבְּכוֹר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים. וּשְׁאָר בְּשַׂר הַמַּעֲשֵׂר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים. וּשְׁאָר הַפֶּסַח נֶאֱכָל לִמְנוּיָיו כְּהִלְכוֹתָיו כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַפֶּסַח:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 10

1. Очистительные и повинные жертвы за вину должны быть съедены — это повелевающая заповедь, как сказано [Шмот 29:33]: «И будут есть те (приношения), какими было искуплено». Коэны едят жертвы, а хозяева получают искупление. Это относится и к другим жертвоприношениям, которые едят коэны; их поедание — это заповедь. אֲכִילַת הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט לג) «וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם». הַכֹּהֲנִים אוֹכְלִים וּבְעָלִים מִתְכַּפְּרִים. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַקָּדָשִׁים שֶׁאוֹכְלִין אוֹתָן הַכֹּהֲנִים שֶׁאֲכִילָתָן מִצְוָה:
2. Аналогичным образом, употребление в пищу остатков от хлебных приношений является повелевающей заповедью, как сказано [Ваикра 6:9]: «А оставшееся от него будут есть Аарон и его сыны». וְכֵן אֲכִילַת שְׁיָרֵי מְנָחוֹת מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ט) «וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו»:
3. Очистительные жертвы за грех, повинные жертвы и остатки хлебных приношений могут есть только мужчины из семьи коэна во дворе Храма. Если они были съедены в здании Храма, их употребление [допустимо], как сказано [«Бамидбар» 18:9-10]: «Это будет тебе от пресвятого, от огня: всякая их жертва, от всякого их приношения хлебного и от всякой их очистительной жертвы, и от всякой повинной их жертвы, что возвращают Мне, пресвятым будет это тебе и твоим сынам. На пресвятом (месте) ешь это; всякий мужчина может есть это, свято будет тебе». Подобным образом, общинные мирные жертвы аналогичны очистительным и повинным жертвам, как мы уже объясняли. וְאֵין חַטָּאת וְאָשָׁם וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת נֶאֱכָלִין אֶלָּא לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה בָּעֲזָרָה וְאִם נֶאֶכְלוּ בַּהֵיכָל נֶאֶכְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ט) «לְכָל מִנְחָתָם וּלְכָל חַטָּאתָם וּלְכָל אֲשָׁמָם» (במדבר יח י) «בְּקֹדֶשׁ הַקֳדָשִׁים תֹּאכְלֶנּוּ כָּל זָכָר יֹאכַל אֹתוֹ». וְכֵן שַׁלְמֵי צִבּוּר הֲרֵי הֵן כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. Грудина и бедро мирной жертвы съедаются как мужчинами, так и женщинами из семьи коэна, ибо относительно них сказано [«Бамидбар» 18:11]: «Я дал это вам, сыновьям вашим и дочерям вашим». Это также относится к возвышенным частям жертвы благодарения и барана назореев, как сказано [«Бамидбар» 18:19]: «Все возношения святынь, какие вознесут сыны Исраэля Г-споду, дал Я тебе, и сынам твоим, и твоим дочерям при тебе». חָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים נֶאֱכָלִין לְכֹהֲנִים זְכָרִים וּנְקֵבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (במדבר יח יא) «לְךָ נְתַתִּים וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ». וְכֵן הַמּוּרָם מִתּוֹדָה וְהַמּוּרָם מֵאֵיל נָזִיר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יט) «כּל תְּרוּמֹת הַקֳדָשִׁים אֲשֶׁר יָרִימוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לַה' נָתַתִּי לְךָ וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ»:
5. То же самое относится и к приношению первенца, ибо о нем сказано [«Бамидбар» 18:18]: «А их мясо будет тебе, как грудь проведения и как правая голень тебе будет». Все эти [части жертвенного мяса], которые могут есть женщины из семьи коэна, могут есть слуги коэна и их жены, как приношение. Все [эти жертвы] могут быть съедены по всему городу [Иерусалиму], как сказано [Ваикра 10:14]: «И грудь проведения и голень возношения ешьте на месте чистом». Не уточняется, что они должны быть съедены «в святом месте», что означало бы «во дворе Храма», но «в чистом месте». Это относится к стану евреев из иных колен. Параллель в отношении будущих поколений — это город Иерусалим. Те же законы относятся к приношению десятины и пасхальной жертве, поскольку они являются жертвами меньшей святости, чем мирные жертвы. Окна и толщина стены считаются находящимися в пределах [города]. וְכֵן הַבְּכוֹר שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ (במדבר יח יח) «וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין». וְכָל אֵלּוּ הַנֶּאֱכָלִים לַכֹּהֲנוֹת נֶאֱכָלִים לְעַבְדֵי הַכֹּהֲנִים וְלִנְשֵׁיהֶם כִּתְרוּמָה. וְכֻלָּן נֶאֱכָלִים בְּכָל הָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י יד) «אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר» לֹא נֶאֱמַר בָּהֶן בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ שֶׁהִיא הָעֲזָרָה אֶלָּא טָהוֹר שֶׁהוּא כָּל מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל שֶׁכְּנֶגְדוֹ לְדוֹרוֹת יְרוּשָׁלַיִם. וְהוּא הַדִּין לְמַעֲשֵׂר וּפֶסַח שֶׁהֲרֵי הֵן קָדָשִׁים קַלִּים כִּשְׁלָמִים. וְהַחַלּוֹנוֹת וָעֳבִי הַחוֹמָה כִּלְפָנִים:
6. Мирные жертвы можно есть в день их заклания, в течение ночи и в течение следующего дня до захода солнца, как сказано [Ваикра 7:16-18]: «А если обетованное или доброхотный дар приносимая им жертва, то в день приношения его жертвы должно есть, а на следующий день и оставшееся от нее можно есть. А оставшееся от мяса жертвы на третий день на огне сожжено будет. Если же будет съедено от мяса его мирной жертвы на третий день, благоволения не обретет приносящий это, не зачтется ему, отвратительным будет; и человек, который ест от этого, вину свою понесет». Таким образом, можно сделать вывод, что их можно есть два дня и одну ночь. Это относится как к части коэнов, так и к части хозяев. Это также относится к приношениям первенца и десятины, ибо они также являются жертвами меньшей степени святости, как и мирные жертвы. הַשְּׁלָמִים נֶאֱכָלִים בְּיוֹם הַזְּבִיחָה וְכָל הַלַּיְלָה וְכָל יוֹם הַמָּחֳרָת עַד שֶׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז טז) «בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת זִבְחוֹ יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת» (ויקרא ז יח) «וְאִם הֵאָכל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי» וְגוֹ'. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהֵן נֶאֱכָלִין לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד בֵּין חֵלֶק הַכֹּהֲנִים בֵּין חֵלֶק הַבְּעָלִים וְהוּא הַדִּין לִבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר שֶׁהֲרֵי הֵן קָדָשִׁים קַלִּים כִּשְׁלָמִים:
7. Благодарственная жертва, напротив, хотя она и относится к жертвам меньшей святости, может быть съедена только в день жертвоприношения и в следующую ночь, как сказано [Ваикра 7:15]: «Ешьте ее в день, когда она была принесена. Не оставляйте от него ничего до утра». Это относится и к барану назорея, и к хлебу, сопровождающему [эти приношения], как доли коэнов, так и доли хозяина. Это также относится к очистительной и повинной жертвам, общинным мирным жертвам и остаткам хлебного приношения. Все это едят в течение дня и [следующей] ночи, как написано: «В день жертвоприношения должно быть съедено». Это, по-видимому, включает все жертвоприношения, за исключением мирных жертв, относительно которых Тора прямо [указала обратное], а также жертвоприношений первенца и десятины, которые похожи на мирные жертвы. אֲבָל הַתּוֹדָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא קָדָשִׁים קַלִּים אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא בְּיוֹם הַזְּבִיחָה עִם הַלַּיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ז טו) «בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל לֹא יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר». וְכֵן אֵיל נָזִיר וְהַלֶּחֶם הַבָּא עִמָּהֶן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בֵּין חֵלֶק הַכֹּהֲנִים בֵּין חֵלֶק הַבְּעָלִים וְהוּא הַדִּין לְחַטָּאת וּלְאָשָׁם וּלְשַׁלְמֵי צִבּוּר וְלִשְׁיָרֵי מְנָחוֹת שֶׁהַכּל נֶאֱכָל לְיוֹם וְלַיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל כָּל הַקָּרְבָּנוֹת בְּמַשְׁמָע חוּץ מִן הַשְּׁלָמִים שֶׁפֵּרֵשׁ בָּהֶן הַכָּתוּב וּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר הַדּוֹמִים לָהֶם:
8. По закону Торы, все те [жертвы], которые можно есть в день [их принесения] и в [следующую] ночь, можно есть до рассвета. Чтобы отделить человека от греха, наши мудрецы сказали, что их можно есть только до полуночи. כָּל אֵלּוּ הַנֶּאֱכָלִין לְיוֹם וְלַיְלָה דִּין תּוֹרָה שֶׁהֵן נֶאֱכָלִין עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר וּכְדֵי לְהַרְחִיק מִן הָעֲבֵרָה אָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין אֶלָּא עַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה:
9. Все жертвоприношения — и те, которые имеют высшую степень святости, и те, которые имеют меньшую степень — могут есть только те, кто ритуально чист и обрезан. Даже если срок нечистоты человека закончился, но он не принес [необходимое] искупление, он не может принимать жертвенную пищу. Бесполый не может принимать жертвенную пищу, потому что остается нерешенным вопрос, является ли он необрезанным. Мне кажется, что гермафродит может принимать участие в жертвоприношениях меньшей святости. כָּל הַקָּרְבָּנוֹת בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין קָדָשִׁים קַלִּים אֵין אוֹכְלִין אוֹתָם אֶלָּא הַטְּהוֹרִים בִּלְבַד הַמּוּלִין. אֲפִלּוּ הֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ וְלֹא הֵבִיא כַּפָּרָתוֹ אֵינוֹ אוֹכֵל בְּקָדָשִׁים. וְהַטֻּמְטוּם אָסוּר לֶאֱכל בְּקָדָשִׁים לְפִי שֶׁהוּא סְפֵק עָרֵל אֲבָל הָאַנְדְּרוֹגִינוּס יֵרָאֶה לִי שֶׁאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים קַלִּים:
10. Разрешается есть жертвенное мясо вместе с любой другой пищей. Даже коэнам разрешается есть свои доли — как от жертв высшей степени святости, так и от жертв меньшей степени — вместе с любой другой пищей. И они могут изменять способ [приготовления] пищи, употребляя ее в жареном, слегка прожаренном или тщательно прожаренном виде, а также приправлять ее специями, которые не освящены. Однако они не могут приправлять их специями, которые являются приношением, чтобы это не привело к непригодности приношения. Оставшиеся кости разрешается использовать для любых целей. Человек может сделать из них любую утварь, какую пожелает. וּמֻתָּר לֶאֱכל אֶת הַקָּדָשִׁים בְּכָל מַאֲכָל. אֲפִלּוּ הַכֹּהֲנִים מֻתָּרִין לֶאֱכל חֶלְקָם בֵּין מִקָּדָשִׁים קַלִּים בֵּין מִקָּדְשֵׁי קָדָשִׁים בְּכָל מַאֲכָל. וּלְשַׁנּוֹת בַּאֲכִילָתָן וּלְאָכְלָם צְלוּיִים שְׁלוּקִים וּמְבֻשָּׁלִים וְלָתֵת לְתוֹכָן תַּבְלִין שֶׁל חֻלִּין אֲבָל לֹא תַּבְלִין שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁלֹּא יָבִיאוּ אֶת הַתְּרוּמָה לִידֵי פִּסּוּל. וְהָעֲצָמוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת מֻתָּרוֹת וְעוֹשֶׂה אָדָם מֵהֶם כָּל כֵּלִים שֶׁיִּרְצֶה:
11. Если было малое количество [жертвенного мяса], с ним следует есть обычную пищу и приношение, чтобы оно было съедено сытно. Если было большое количество [жертвенного мяса], не следует есть с ним обычную пищу и приношение, чтобы не переедать. Аналогичные понятия применимы и к остальным хлебным приношениям. הָיְתָה לָהֶם אֲכִילָה מוּעֶטֶת אוֹכְלִין עִמָּהּ חֻלִּין וּתְרוּמוֹת כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נֶאֱכֶלֶת עִם הַשֹּׂבַע. הָיְתָה לָהֶן אֲכִילָה מְרֻבָּה אֵין אוֹכְלִין עִמָּהּ חֻלִּין וּתְרוּמָה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה נֶאֱכֶלֶת אֲכִילָה גַּסָּה. וְכֵן בִּשְׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת:
12. Не следует готовить очистительную жертву повинную жертву вместе с возвышенной частью жертвы благодарения или возвышенной частью барана назореев, потому что это ограничивает круг людей, которые могут их есть, и место, где их можно есть. Нельзя также готовить возвышенную часть жертвы благодарения или возвышенную часть барана назореев с грудиной и бедром жертвы мира, потому что это ограничивает время, в течение которого их можно есть. Также нельзя готовить возвышенную часть вчерашней мирной жертвы с мясом очистительной жертв или повинной жертвы, принесенной сегодня, потому что это ограничивает круг людей, которые могут их есть, место, где их можно есть, и время, в которое их можно есть. Однако можно готовить мясо очистительной жертвы и повинной жертвы вместе, мясо жертвы благодарения и барана назорея вместе, а также мясо первенца, грудину и бедро [жертвы благодарения] вместе. Если кто-либо приготовит кусок мяса из жертв высшей святости, непригодное мясо или мясо просроченной жертвы с другими кусками жертвенного мяса, то эти другие куски запрещены чужакам и разрешены коэнам. אֵין מְבַשְּׁלִין חַטָּאת אוֹ אָשָׁם עִם מוּרָם מִתּוֹדָה אוֹ מֵאֵיל נָזִיר מִפְּנֵי שֶׁמְּמַעֵט בְּאוֹכְלֵיהֶן וּבִמְקוֹם אֲכִילָתָן. וְלֹא מוּרָם מִתּוֹדָה וּמֵאֵיל נָזִיר עִם בְּכוֹר אוֹ עִם חָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים מִפְּנֵי שֶׁמְּמַעֵט זְמַן אֲכִילָתָן. וְלֹא מוּרָם מִשְּׁלָמִים שֶׁל אֶמֶשׁ עִם חַטָּאת וְאָשָׁם שֶׁל יוֹם מִפְּנֵי שֶׁמְּמַעֵט בְּאוֹכְלֵיהֶן וּבִמְקוֹם אֲכִילָתָן וּבִזְמַן אֲכִילָתָן. אֲבָל חַטָּאת וְאָשָׁם מִתְבַּשְּׁלִין זֶה עִם זֶה וְתוֹדָה וְאֵיל נָזִיר זֶה עִם זֶה וְהַבְּכוֹר וְחָזֶה וְשׁוֹק זֶה עִם זֶה. חֲתִיכָה שֶׁל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אוֹ שֶׁל פִּגּוּל אוֹ נוֹתָר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה עִם חֲתִיכוֹת אֲחֵרוֹת. אוֹתָן הַחֲתִיכוֹת אֲסוּרוֹת לְזָרִים וּמֻתָּרוֹת לַכֹּהֲנִים:
13. Если мясо жертв высшей святости или жертв меньшей святости готовится вместе с обычным мясом, то обычное мясо запрещено тем, кто ритуально нечист, и разрешено тем, кто ритуально чист. בְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אוֹ בְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל עִם בְּשַׂר תַּאֲוָה הֲרֵי בְּשַׂר הַתַּאֲוָה אָסוּר לִטְמֵאִים וּמֻתָּר לִטְהוֹרִים:
14. Что касается всесожжения, то как сказано [Ваикра 7:8]: «Кожа от жертвы всесожжения, которую он принес, священнослужителю, ему будет». Что касается очистительной жертвы, то сказано [Ваикра 6:19]: «Священнослужитель, приносящий ее как жертву очистительную, будет есть ее; на месте святом должно есть ее, во дворе шатра собрания». Что касается повинной жертвы, то [Ваикра 7:7] сказано: «Она будет принадлежать коэну, совершающему жертву за грех»: «Оно будет принадлежать коэну, который принесет за него искупление». Что касается мирной жертвы, то [Ваикра 7:14] сказано: «священнослужителю, который кропит кровью мирной жертвы, ему будет»: «Она будет принадлежать коэну, который возливает кровь мирной жертвы». А в отношении жертвы трапезы написано следующее: «Священнослужителю, приносящему это, ему будет». Во всех вышеприведенных случаях стихи относятся не к коэну, который приносит жертву, а к [любому коэну], который мог бы это сделать. Любой коэн, способный совершить службу, имеет право участвовать в разделении [жертвы] и съесть ее мясо. [И наоборот,] тот, кто не годен [к служению] во время жертвоприношения, например, был ритуально нечист, не имеет права участвовать в разделении [жертвы], чтобы принять ее, даже если вечером он вновь обретет ритуальную чистоту. Что касается раздела, то все [дело] отдается мужчинам группы, которая приносит жертву в этот день. Все они участвуют в разделении всех таинств Храма, каждый мужчина [получает ту же долю], что и его брат, независимо от того, был ли он тем, кто принес жертву, или был вместе с ним в Храме, но не приносил жертву. נֶאֱמַר בְּעוֹלָה (ויקרא ז ח) «עוֹר הָעלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה». וְנֶאֱמַר בְּחַטָּאת (ויקרא ו יט) «הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכְלֶנָּה». וְנֶאֱמַר בְּאָשָׁם (ויקרא ז ז) «הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר בּוֹ לוֹ יִהְיֶה». וְנֶאֱמַר בִּשְׁלָמִים (ויקרא ז יד) «לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה». וְנֶאֱמַר בְּמִנְחָה (ויקרא ז ט) «הַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אוֹתָהּ לוֹ יִהְיֶה». אֵין הַכָּתוּב מְדַבֵּר בְּכָל אֵלּוּ אֶלָּא בְּרָאוּי. שֶׁהַכֹּהֵן הָרָאוּי לַעֲבוֹדָה זֶהוּ שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵלֶק לֶאֱכל. וּמִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי בִּשְׁעַת הַקָּרְבָּן כְּגוֹן שֶׁהָיָה טָמֵא אֵין לוֹ חֵלֶק לֶאֱכל אֲפִלּוּ כְּשֶׁיִּטְהַר לָעֶרֶב. אֲבָל לְעִנְיַן חֲלוּקָה הַכּל לְאַנְשֵׁי בֵּית אָב שֶׁמַּקְרִיבִין בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. וְכֻלָּם חוֹלְקִים בְּכָל קָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ אִישׁ כְּאָחִיו. בֵּין זֶה שֶׁהִקְרִיב בֵּין אָחִיו שֶׁעִמּוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁלֹּא הִקְרִיב:
15. Почему в стихе делается различие между печеными и обычными хлебными приношениями. Ведь в отношении печеных жертв [Ваикра 7:9] сказано: «И всякое хлебное приношение, испеченное в печи, и все приготовленное на противне и на сковороде, священнослужителю, приносящему это, ему будет», а в отношении хлебных приношений [Ваикра 7:10] сказано: «И всякое хлебное приношение, смешанное с елеем или сухое, всем сынам Аарона будет»: «Всякое хлебное приношение, смешанное с маслом или пересохшее, должно принадлежать всем сынам Аарона, каждому, как брату его». [Можно дать следующее объяснение:] Когда [испеченные жертвы] делятся между членами группы, всякий раз, когда человек получает часть, даже если это [всего лишь] часть хлеба размером с оливку, ему подобает принять ее, потому что ее можно съесть сразу. Если же речь идет о муке, то если [такое приношение] будет разделено между ними, найдутся те, кто получит лишь горсть муки или меньше. Это не годится ни для замешивания теста, ни для выпечки. Следовательно, можно подумать, что одно приношение следует распределять в счет другого приношения, а не делить каждое приношение по отдельности между всеми членами рода. Поэтому необходимо, чтобы в Торе было сказано, что оно «будет принадлежать всем сыновьям Аарона, каждому, как брату его», то есть, что оно делится индивидуально. Исходя из этого, наши мудрецы сказали, что мучное приношение не делится в счет другого мучного приношения, даже одно приношение, принесенное на плоской сковороде, в счет другого такого приношения, или одно мучное приношение в счет другого такого приношения. Наоборот, то, что остается от каждого приношения, делится отдельно. וְלָמָּה חִלֵּק הַכָּתוּב בִּמְנָחוֹת בֵּין מְנָחוֹת הָאֲפוּיוֹת וּמִנְחַת הַסּלֶת. שֶׁהֲרֵי בַּאֲפוּיוֹת הוּא אוֹמֵר (ויקרא ז ט) «כָּל הַמִּנְחָה אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ לוֹ תִהְיֶה». וּבְמִנְחַת הַסּלֶת הוּא אוֹמֵר (ויקרא ז י) «וְכָל מִנְחָה בְלוּלָה בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו». שֶׁהָאֲפוּיָה כְּשֶׁחוֹלְקִין אוֹתָהּ אַנְשֵׁי בֵּית אָב כָּל שֶׁיַּגִּיעַ לוֹ חֶלְקוֹ אֲפִלּוּ כְּזַיִת פַּת הֲרֵי הוּא רָאוּי לוֹ שֶׁהֲרֵי אוֹכְלוֹ מִיָּד. אֲבָל הַסּלֶת אִם יְחַלְּקוּהָ בֵּינֵיהֶן נִמְצָא מַגִּיעַ לָזֶה מְלֹא כַּפּוֹ סלֶת אוֹ פָּחוֹת שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לֹא לָלוּשׁ אוֹתוֹ וְלֹא לֶאֱפוֹתוֹ לְפִיכָךְ הָיָה עוֹלֶה עַל הַדַּעַת שֶׁיַּחְלְקוּ מִנְחָה כְּנֶגֶד מִנְחָה וְלֹא יַחְלְקוּ מִנְחָה זוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ עַל כָּל אַנְשֵׁי בֵּית אָב. הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לוֹמַר בָּהּ לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו לוֹמַר שֶׁיְּחַלְּקוּהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ. מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין חוֹלְקִין מִנְחָה כְּנֶגֶד מִנְחָה אֲפִלּוּ מַעֲשֵׂה מַחֲבַת כְּנֶגֶד מַעֲשֵׂה מַחֲבַת אוֹ סלֶת כְּנֶגֶד סלֶת. אֶלָּא כָּל אַחַת וְאַחַת חוֹלְקִין שְׁיָרֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ:
16. Точно так же жертва из птицы не распределяется в счет другой такой же жертвы, очистительной жертвы — в счет другой такой же жертвы, грудина и бедро — в счет другой такой же части. Вместо этого каждая [жертвенная часть] делится между всеми [членами рода] поровну. וְכֵן אֵין חוֹלְקִין עוֹף כְּנֶגֶד עוֹף. וְלֹא חַטָּאת כְּנֶגֶד חַטָּאת. וְלֹא חָזֶה וְשׁוֹק כְּנֶגֶד חָזֶה וְשׁוֹק. אֶלָּא כָּל חֵלֶק וְחֵלֶק חוֹלְקִין אוֹתוֹ בֵּינֵיהֶן בְּשָׁוֵה:
17. Хотя разрешается кормить несовершеннолетнего [мясом даже] от жертвоприношений высшей степени святости, ему не дается часть даже от жертвоприношений меньшей степени святости. Точно так же женщине и гермафродиту вообще не дается часть жертвоприношений из Храма, как сказано [Ваикра 7:10]: «Всем сынам Аарона будет, как одному, так и другому». [Коэн], имеющий дисквалифицирующий физический недостаток — постоянный или временный, родился ли он с ним или был рожден непорочным, а затем стал негодным, — получает часть жертвоприношений и может принимать в них участие, как сказано [Ваикра 21:22]: «Хлеб Б-га своего из пресвятого и из святого может есть». [Вышеизложенное верно] при условии, что он пригоден для участия [в жертвоприношении в момент его совершения]. Если же он нечист, то ему не дается доля для вечерней трапезы. אֵין הַקָּטָן חוֹלֵק אֲפִלּוּ בְּקָדָשִׁים קַלִּים אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהַאֲכִילוֹ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. וְכֵן אִשָּׁה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס אֵין חוֹלְקִין לָהֶם בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז י) «אִישׁ כְּאָחִיו». אֲבָל בַּעַל מוּם בֵּין קָבוּעַ בֵּין עוֹבֵר בֵּין שֶׁנּוֹלַד בְּמוּמוֹ בֵּין שֶׁהָיָה תָּמִים וְנִפְסַל חוֹלֵק וְאוֹכֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא כב) «לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳדָשִׁים» וְגוֹ'. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לַאֲכִילָה. אֲבָל אִם הָיָה טָמֵא אֵינוֹ חוֹלֵק לֶאֱכל לָעֶרֶב:
18. Первосвященник может есть мясо любой жертвы без разделения. Напротив, он может брать все, что пожелает. וְכֹהֵן גָּדוֹל אוֹכֵל שֶׁלֹּא בַּחֲלוּקָה אֶלָּא נוֹטֵל כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה:
19. Все [коэны], годные к участию в жертвенной пище во время жертвоприношения, получают долю [жертвы] для участия. Все [коэны], которые не годятся для участия в жертвенной пище во время принесения жертвы, хотя они годны для совершения жертвенного служения и будут годны для участия [в жертве вечером], не получают доли [жертвы], чтобы отложить ее до вечера. Что подразумевается? Коэн, погрузившийся в тот день, тот, кому не хватает искупления, или тот, кто скорбит в день погребения, будь то первосвященник или обычный коэн, не должен получать долю жертв, чтобы причаститься к ним вечером. כָּל הָרָאוּי לַאֲכִילַת הַקָּדָשִׁים בִּשְׁעַת הַקָּרְבָּן חוֹלֵק לֶאֱכל. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לֶאֱכל בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָאוּי לַעֲבוֹדָה וַהֲרֵי הוּא רָאוּי לֶאֱכל לָעֶרֶב אֵינוֹ חוֹלֵק כְּדֵי לְהָנִיחַ חֶלְקוֹ לָעֶרֶב. כֵּיצַד. טְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וְהָאוֹנֵן בְּיוֹם הַקְּבוּרָה בֵּין כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין כֹּהֵן הֶדְיוֹט אֵין חוֹלְקִין לֶאֱכל לָעֶרֶב:
20. Все [коэны], которые не годятся для поедания жертвенной пищи, не годятся для совершения жертвенного служения, за исключением первосвященника, который является скорбящим, который может приносить жертвы, но не может принимать [жертвенную пищу], как мы объяснили. Все [коэны], которые не годятся для совершения жертвоприношений, не годятся для участия в жертвенной пище, за исключением тех, кто дисквалифицирован из-за физического изъяна [чье разрешение на участие в жертвенной пище] прямо указано в Торе. כָּל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לֶאֱכל אֵינוֹ רָאוּי לַעֲבֹד. חוּץ מִכֹּהֵן גָּדוֹל הָאוֹנֵן שֶׁהוּא מַקְרִיב וְאֵינוֹ אוֹכֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכָל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַעֲבֹד אֵינוֹ רָאוּי לֶאֱכל חוּץ מִבַּעַל מוּם שֶׁהֲרֵי נִתְפָּרֵשׁ בַּתּוֹרָה:
21. Все [коэны], которые не получают части жертвенного мяса, не получают и части шкур жертв. Даже если коэн был нечист в, то время, когда кровь [жертвы] кропилась на жертвенник, но чист в то время, когда ее жир предлагался на жертвеннике, он не получает части жертвенного мяса, как сказано [Ваикра 7:33]: «Тот из сынов Аарона, кто приносит кровь мирной жертвы и тук, ему будет правая голень долей». [Подразумевается, что] коэн должен быть чист и пригоден к служению с момента окропления [кровью] до воскурения жиров. כָּל שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק בַּבָּשָׂר אֵין לוֹ חֵלֶק בָּעוֹרוֹת. אֲפִלּוּ טָמֵא בִּשְׁעַת זְרִיקַת דָּמִים וְטָהוֹר בִּשְׁעַת הֶקְטֵר חֲלָבִים אֵינוֹ חוֹלֵק בַּבָּשָׂר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז לג) «הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה». עַד שֶׁיִּהְיֶה טָהוֹר וְרָאוּי לַעֲבוֹדָה מִשְּׁעַת זְרִיקָה עַד אַחַר הֶקְטֵר חֲלָבִים:
22. Если [коэн] стал нечистым после того, как [кровь жертвы] была окроплена [на жертвенник] и погрузился в воду, и, таким образом, был также чист, когда жиры были предложены на костре жертвенника, то остается нерешенным вопрос, получает ли он часть или нет. Поэтому, если он получает часть, она не отбирается у него. נִטְמָא אַחַר זְרִיקָה וְטָבַל וַהֲרֵי הוּא טָהוֹר אַף בִּשְׁעַת הֶקְטֵר חֲלָבִים הַדָּבָר סָפֵק אִם חוֹלֵק אִם אֵינוֹ חוֹלֵק לְפִיכָךְ אִם תָּפַס אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ:
23. Если приносят общинную жертву в состоянии нечистоты, то даже если нечистые коэны [могли бы] принести ее, они не получают доли вместе с чистыми коэнами, чтобы есть вечером, потому что они не годятся для этого [в момент принесения]. קָרְבַּן צִבּוּר הַבָּא בְּטֻמְאָה אַף עַל פִּי שֶׁהַטְּמֵאִים מַקְרִיבִין אוֹתוֹ אֵין חוֹלְקִין עִם הַטְּהוֹרִין לֶאֱכל לָעֶרֶב מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם רְאוּיִים לַאֲכִילָה:

13/7/2026 — 28 Тамуза 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт