| 1. Все жертвы могут приноситься только днем, как сказано [Ваикра 7:38]: «В день, когда повелел сынам Израиля принести свои жертвы». [Подразумевается, что] днем, а не ночью. Поэтому жертвы приносятся только днем, а их кровью окропляется [жертвенник] в день заклания, как сказано [Ваикра 7:16]: «В день приношения его жертвы». Подразумевается, что в день заклания жертвы она должна быть принесена) в тот же самый день). После захода солнца [в этот день] кровь становится непригодной. |
כָּל הַקָּרְבָּנוֹת אֵין מַקְרִיבִין אוֹתָן אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז לח) «בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶת קָרְבְּנֵיהֶם» בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה. לְפִיכָךְ אֵין שׁוֹחֲטִין זְבָחִים אֶלָּא בַּיּוֹם וְאֵין זוֹרְקִין דָּמִים אֶלָּא בְּיוֹם הַשְּׁחִיטָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז טז) «בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת זִבְחוֹ» בְּיוֹם הַזְּבִיחָה תִּהְיֶה הַהַקְרָבָה. וְכֵיוָן שֶׁשָּׁקְעָה הַחַמָּה נִפְסַל הַדָּם: |
| 2. Если все разрешающее жертвоприношение было исполнено днем, то жертва может быть вознесена на жертвеннике в течение ночи.
Что подразумевается? Если кровью жертвоприношений окропили днем, то их тук можно приносить на огне жертвенника ночью до рассвета. Аналогично, части жертв всесожжения можно приносить на огне жертвенника до рассвета. Чтобы оградить человека от непреднамеренного проступка, наши мудрецы постановили, что тук и органы жертв всесожжения должны возноситься на огонь жертвенника только до полуночи. |
כָּל שֶׁקָּרְבוּ מַתִּירָיו בַּיּוֹם מַעֲלִין אוֹתוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה. כֵּיצַד. זְבָחִים שֶׁנִּזְרַק דָּמָם בַּיּוֹם מַקְטִירִין אֵימוּרֵיהֶן בַּלַּיְלָה עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וְכֵן אֵיבְרֵי הָעוֹלוֹת מַקְטִירִין אוֹתָן בַּלַּיְלָה עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וּכְדֵי לְהַרְחִיק מִן הַפְּשִׁיעָה אָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁאֵין מַקְטִירִין הָאֵימוּרִין וְאֵיבְרֵי הָעוֹלָה אֶלָּא עַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה: |
| 3. Даже если тук и органы [жертвоприношений] могут быть принесены на огонь жертвенника ночью, их нельзя добровольно откладывать. Лучше постараться принести все в течение дня, ибо желательно, чтобы заповедь была выполнена в назначенное время. [Важность этого видна из того, что] принесение тука и органов [жертв] на огне жертвенника отменяет субботние запреты в этот день. Мы не откладываем это до исхода субботы. |
אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהַקְטִיר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים בַּלַּיְלָה אֵין מְאַחֲרִין אוֹתָן לְדַעַת. אֶלָּא מִשְׁתַּדְּלִין לְהַקְטִיר הַכּל בַּיּוֹם. חֲבִיבָה מִצְוָה בִּשְׁעָתָהּ שֶׁהֲרֵי הֶקְטֵר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים אַף עַל פִּי שֶׁכְּשֵׁרִים בַּלַּיְלָה דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת בִּזְמַנָּן וְאֵין מְאַחֲרִין אוֹתָן לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת: |
| 4. Любое действие по совершению жертвоприношения, которое может совершаться только днем, например, горсть муки из хлебного приношения, ладан из хлебного приношения, благовония и хлебные приношения, сжигаемые на жертвеннике, могут быть вознесены [на жертвенник] до захода солнца. Затем они продолжают сжигаться [огнем жертвенника] всю ночь, как и органы всесожжений. |
כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ קָרֵב אֶלָּא בַּיּוֹם כְּגוֹן הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וְהַקְּטֹרֶת וּמְנָחוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת מֻתָּר לְהַקְרִיבָן עִם מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ. וְהֵם מִתְאַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה כְּאֵיבְרֵי עוֹלָה: |
| 5. Возлияния, которые совершаются вместе с жертвоприношениями, приносятся только днем, как сказано [«Бамидбар» 29:39]: «И для возлияний их и для мирных жертв их». Между мирными жертвами и возлияниями установлена связь. Как мирные жертвы приносятся только днем, так и возлияния должны совершаться днем. Тем не менее, возлияния, которые совершаются самостоятельно, могут быть освящены ночью и совершены ночью. Поэтому, если случится так, что у человека появилась возможность совершить самостоятельные возлияния, он должен освятить их ночью и совершить их ночью. После восхода Солнца [эти возлияния] становятся непригодными, подобно органам туши от жертвы всесожжения. |
הַנְּסָכִים הַבָּאִים עִם הַזֶּבַח אֵין קְרֵבִין אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כט לט) «וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם». מַקִּישׁ נְסָכִים לִשְׁלָמִים מַה שְּׁלָמִים בַּיּוֹם אַף נְסָכִים בַּיּוֹם. אֲבָל הַנְּסָכִים הַבָּאִים בִּפְנֵי עַצְמָן מִתְקַדְּשִׁין בַּלַּיְלָה וּקְרֵבִין בַּלַּיְלָה. לְפִיכָךְ אִם נִזְדַּמְּנוּ לוֹ נְסָכִים הַבָּאִין בִּפְנֵי עַצְמָן מַקְדִּישָׁן וּמַקְרִיבָן בַּלַּיְלָה וַעֲלוֹת הַשַּׁחַר פּוֹסֶלֶת בָּהֶן כְּאֵיבְרֵי הָעוֹלוֹת: |
| 6. В течение всего дня можно возлагать руки, забивать животное, отсекать голову птицы, приносить предметы на огонь жертвенника, возносить на жертвенник [жертвенные] приношения, кропить [кровью жертвенник], махать [жертвенными приношениями], брать горсть из жертвенных приношений и приносить дополнительную жертву. Всю ночь допустимо приносить туки и части туши на огонь жертвенника.
Таков общий принцип: если заповедь предписывает совершить определенное действие в течение дня, оно допустимо в течение всего дня. Если заповедь предписывает совершить действие ночью, то оно допустимо в течение всей ночи. Тем не менее, расторопные спешат исполнить заповедь. |
כָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִסְמִיכָה וְלִשְׁחִיטָה וְלִמְלִיקָה לְהֶקְטֵר לְהַגָּשָׁה וּלְהַזָּיָה וְלִתְנוּפָה וְלִקְמִיצָה וּלְקָרְבַּן הַמּוּסָפִין. וְכָל הַלַּיְלָה כָּשֵׁר לְהַקְטִיר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים. זֶה הַכְּלָל דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּיּוֹם כָּשֵׁר כָּל הַיּוֹם. וְדָבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּלַּיְלָה כָּשֵׁר כָּל הַלַּיְלָה. וְאַף עַל פִּי כֵן זְרִיזִין מַקְדִּימִין לְמִצְוֹת: |
| 7. Изначально все жертвенные животные могут быть зарезаны только ножом, который является священной утварью. Тем не менее, если зарезать его любым предметом, [пригодным] для заклания обычного животного — даже кромкой камышинки — это допустимо. |
כָּל הַזְּבָחִים אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָן לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא בְּסַכִּין מִכְּלֵי שָׁרֵת. וְאִם שָׁחַט בְּכָל דָּבָר שֶׁשּׁוֹחֲטִין בּוֹ הַחֻלִּין אֲפִלּוּ בִּקְרוּמִית שֶׁל קָנֶה כְּשֵׁרִין: |
| 8. Если от какой-либо жертвы человек получил меньше, чем нужно для окропления жертвенника, кровь не освящается. [Изначально] следует иметь намерение получить всю кровь [животного].
Что следует делать? Нужно взять в руку трахею и пищевод, вместе с яремной веной поместить их в сосуд и перерезать их оба — или их большую часть — так, чтобы вся кровь попала в таз. [После заклания] нож следует поднять вверх, чтобы кровь стекала не по нему, а из шеи. Он должен вытереть кровь, которая находится на ноже, о [внешний] край сосуда. |
וְכָל הַזְּבָחִים שֶׁקִּבֵּל מִדָּמָם פָּחוֹת מִכְּדֵי הַזָּיָה לֹא נִתְקַדֵּשׁ הַדָּם. וְצָרִיךְ לְהִתְכַּוֵּן לְקַבֵּל כָּל הַדָּם. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אוֹחֵז הַסִּימָנִים בְּיָדוֹ וּמוֹצִיאָן עִם הַוְּרִידִין לְתוֹךְ הַמִּזְרָק. וְשׁוֹחֵט שְׁנַיִם אוֹ רֹב שְׁנַיִם כְּדֵי שֶׁיִּתְקַבֵּל הַדָּם כֻּלּוֹ בִּכְלִי. וּמַגְבִּיהַּ הַסַּכִּין לְמַעְלָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵרֵד הַדָּם מֵעָלֶיהָ אֶלָּא מִן הַצַּוָּאר. וְדָם שֶׁבַּסַּכִּין מְקַנְּחוֹ בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק: |
| 9. Внутреннее пространство сосуда считается частью самого сосуда. Если человек собирал кровь [жертвенного животного], и дно сосуда повредилось до того, как кровь достигла открытого внутреннего пространства поврежденного снизу сосуда, кровь не освящается. Это объясняется тем, что кровь попадает во внутреннее пространство сосуда, в котором она не задержится, то не считается, что она собирается. |
אֲוִיר הַכְּלִי הֲרֵי הוּא כִּכְלִי. הָיָה מְקַבֵּל הַדָּם וְנִפְחֲתוּ שׁוּלֵי הַמִּזְרָק קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַדָּם לַאֲוִיר הַמִּזְרָק הַנִּפְחָת לֹא נִתְקַדֵּשׁ הַדָּם. שֶׁהָאֲוִיר שֶׁאֵין סוֹפוֹ לָנוּחַ אֵינוֹ כְּמֻנָּח: |
| 10. Совершающий жертвоприношение обязан иметь намерение совершить жертвоприношение, подразумевая тех, во имя кого он приносит жертву, во время сбора и возлияния крови, как сказано (Ваикра 7:15): «И мясо благодарения его, жертвы мирной». [Подразумевается, что] заклание вместе с [тремя другими] действиями по жертвоприношению должны быть выполнены ради его мирной жертвы. Аналогичные понятия применимы и к другим жертвоприношениям.
Если человек зарезал [животное] и выполнил [эти] другие этапы служения без всякого намерения, без всякой мысли, то это приемлемо для всесожжения и мирной жертвы, и они засчитываются жертвователям. |
כָּל הַזְּבָחִים צָרִיךְ הָעוֹבֵד שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ לְשֵׁם הַזֶּבַח וּלְשֵׁם בְּעָלָיו בִּשְׁעַת זְבִיחָה וּבִשְׁעַת קַבָּלַת הַדָּם וּבִשְׁעַת הוֹלָכַת הַדָּם וּבִשְׁעַת זְרִיקָתוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז טו) «וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו» שֶׁתִּהְיֶה זְבִיחָה עִם שְׁאָר אַרְבַּע הָעֲבוֹדוֹת לְשֵׁם שְׁלָמָיו. וְכֵן שְׁאָר הַקָּרְבָּנוֹת. וְאִם שָׁחַט וְעָבַד שְׁאָר עֲבוֹדוֹת סְתָם וְלֹא חָשַׁב כְּלָל בְּעוֹלָה וּבִשְׁלָמִים הֲרֵי הֵן כְּשֵׁרִים וְעָלוּ לַבְּעָלִים: |
| 11. Во время заклания [животного, предназначенного в качестве] всесожжения, [человек, приносящий его] должен иметь в виду шесть вещей, [животное должно быть зарезано]: ради [желаемой] жертвы, во имя человека, приносящего его, чтобы оно было принесено в жертву Б-гу, благословен Он, чтобы оно было сожжено на огне, чтобы его сожжение на огне было ради благоухания, и чтобы этот аромат был приятен перед Б-гом. Если он зарезал [животное] без всякого умысла, то это допустимо, как объясняется.
Тот, кто закалывает [животное в качестве] жертвы за грех или жертвы за вину, должен иметь намерение, чтобы [жертва искупила] грех, который он совершил. |
וְצָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ בִּשְׁעַת שְׁחִיטַת הָעוֹלָה לְשֵׁם שִׁשָּׁה דְּבָרִים. לְשֵׁם הַזֶּבַח. וּלְשֵׁם הַזּוֹבֵחַ. וְשֶׁהַזֶּבַח לְהַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְשֶׁיַּקְטִירוֹ לָאִשִּׁים. וְשֶׁהַקְטָרָתוֹ לְרֵיחַ בִּלְבַד. וְשֶׁרֵיחַ זֶה נַחַת רוּחַ לִפְנֵי הַשֵּׁם. וְאִם שָׁחַט סְתָם כָּשֵׁר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְהַשּׁוֹחֵט חַטָּאת וְאָשָׁם צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ לְשֵׁם אוֹתוֹ הַחֵטְא שֶׁבָּא עָלָיו: |
| 1. Мы уже объясняли, что забой освященных животных допустим даже в том случае, если его совершают евреи не из рода коэнов, а начиная со сбора крови и далее, заповедь принадлежит коэнам. Кровь всех жертвоприношений должна быть собрана в священную посуду, которую держит рука коэна. Тем не менее, место заклания жертв и сбора их крови не во всех случаях одно и тоже. |
כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁשְּׁחִיטַת הַקָּדָשִׁים כְּשֵׁרָה בְּזָרִים וּמִקַּבָּלַת הַדָּם וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה וְכָל הַזְּבָחִים קִבּוּל דָּמָן בִּכְלִי שָׁרֵת בְּיַד כֹּהֵן. אֲבָל מְקוֹם שְׁחִיטָתָן וּמְקוֹם קִבּוּל דָּמָן אֵינוֹ שָׁוֶה בְּכֻלָּן: |
| 2. Что имеется в виду? Жертвы высшей степени святости могут быть закланы и их кровь может быть собрана в любой части [территории, обозначенной как] к северу от жертвенника, границы которого мы определили в начале этой книги. Жертвы меньшей святости могут быть закланы, и их кровь может быть собрана в любом месте Храмового двора. |
כֵּיצַד. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָן וְאֵין מְקַבְּלִין אֶת דָּמָן אֶלָּא בִּצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ בְּכָל הַמָּקוֹם שֶׁבֵּאַרְנוּ גְּבוּלוֹתָיו בִּתְחִלַּת סֵפֶר זֶה. וְקָדָשִׁים קַלִּים שְׁחִיטָתָן וְקִבּוּל דָּמָן בְּכָל מָקוֹם מִן הָעֲזָרָה: |
| 3. Из какого источника известно, что жертвы наивысшей святости могут быть закланы только в северной части Храмового двора? Что касается всесожжения, то сказано [Ваикра 1:11]: «И заколет ее на стороне жертвенника к северу». А в отношении грехоочистительной жертвы [Ваикра 6:18] сказано: «На месте, где всесожжение»: «На месте, где закалывается жертва всесожжения». И как грехоочистительная жертва является жертвой высокой степени святости, так и жертва всесожжения является таковой. Что касается повинной жертвы, то как сказано [Ваикра, 7:2]: «На месте, где закалывают всесожжение, закалывают повинную жертву». И была установлена связь между общинными мирными жертвами и грехоочистительными жертвами, как сказано [Ваикра 23:19]: «И приготовьте одного козла в очистительную жертву, и двух агнцев по первому году в жертву мирную». Поэтому они считаются жертвами высокой степени святости, подобно грехоочистительной жертве, и закалываются в том месте, где ее закалывают. В том месте, где [эти жертвенные животные] зарезаны, должна быть собрана их кровь. |
וּמִנַּיִן שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֶלָּא בַּצָּפוֹן. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּעוֹלָה (ויקרא א יא) «וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה» וּבְחַטָּאת הוּא אוֹמֵר (ויקרא ו יח) «בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת». וּכְשֵׁם שֶׁהַחַטָּאת נִקְרֵאת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּךְ הָעוֹלָה נִקְרֵאת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים. וּבְאָשָׁם הוּא אוֹמֵר (ויקרא ז ב) «בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת הָאָשָׁם». וְשַׁלְמֵי צִבּוּר הֻקְּשׁוּ לְחַטָּאת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג יט) «וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים» לְפִיכָךְ הֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים כְּחַטָּאת וְנִשְׁחָטִין בִּמְקוֹם שְׁחִיטָתָהּ. וּמְקוֹם שְׁחִיטָה הוּא מְקוֹם הַקַּבָּלָה: |
| 4. Из какого источника можно узнать, что жертвы меньшей святости могут быть зарезаны в любом месте во дворе Храма, даже за зданием Храма? Что касается мирных жертв, то как сказано [Ваикра 3:2]: «И заколет ее при входе в шатер собрания», — это указывает на то, что приемлемы все направления, поскольку конкретное направление не было указано. То же самое относится и к другим жертвоприношениям меньшей святости. Если они были зарезаны в самом здании Храма, то они приемлемы. Если же их зарезали на крыше здания Храма, то они неприемлемы, ибо крыши вообще не пригодны для ритуального заклания. Оно должно быть совершено на земле Храмового двора. |
וּמִנַּיִן שֶׁשּׁוֹחֲטִים קָדָשִׁים קַלִּים בְּכָל הָעֲזָרָה אֲפִלּוּ אֲחוֹרֵי הַהֵיכָל. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בִּשְׁלָמִים (ויקרא ג ב) «וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» לְהַכְשִׁיר כָּל הָרוּחוֹת שֶׁהֲרֵי לֹא יִחֵד לָהֶם רוּחַ. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַקָּדָשִׁים קַלִּים. וְאִם שְׁחָטָם בַּהֵיכָל כְּשֵׁרִים. אֲבָל אִם שְׁחָטָן בְּגַגּוֹ שֶׁל הֵיכָל פְּסוּלִין שֶׁאֵין הַגַּגּוֹת רְאוּיוֹת לִשְׁחִיטָה כְּלָל אֶלָּא בְּקַרְקַע הָעֲזָרָה: |
| 5. Мирные приношения, которые были зарезаны до того, как ворота в здание Храма открылись, неприемлемы, как сказано [Ваикра 3:2]: «И заколет ее при входе в шатер собрания», т.е. когда он открыт. Даже если двери были прикрыты, [но не заперты,] они считаются запертыми. Однако занавес, который находится над [входом], не препятствует [приношению]. |
שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן קֹדֶם שֶׁיִּפָּתְחוּ דַּלְתוֹת הַהֵיכָל פְּסוּלִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ג ב) «פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» בִּזְמַן שֶׁפָּתוּחַ. אֲפִלּוּ הָיוּ דַּלְתוֹתָיו מֻגָּפוֹת הֲרֵי זֶה כְּנָעוּל. אֲבָל הַפָּרֹכֶת שֶׁעָלָיו אֵינָהּ פּוֹסֶלֶת: |
| 6. Способ, которым кровь жертвы всесожжения, повинной и грехоочистительной жертвы и мирной жертвы, общей или индивидуальной, возливается на жертвенник, одинаков для всех трех видов жертвоприношений во все времена.
Что делает [коэн]? Он берет кровь, которая находится в сосуде, и окропляет ею из сосуда дважды, [по одному разу] на каждом из двух углов жертвенника по диагонали, на нижней половине жертвенника. Углы — северо-восточный и юго-западный. Когда он окропляет кровью углы, он должен иметь намерение, чтобы кровь окружила углы, как гамма. Таким образом, кровь от этих двух окроплений окажется на четырех стенах жертвенника. Ведь в отношении всесожжения и мирной жертвы [Тора] использует термин «окружать». Это относится и к жертве за вину. Остаток крови выливают на основание с южной стороны жертвенника. |
הָעוֹלָה וְהָאָשָׁם וְהַשְּׁלָמִים בֵּין שֶׁל יָחִיד בֵּין שֶׁל צִבּוּר זְרִיקַת דַּם שְׁלָשְׁתָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ שָׁוָה לְעוֹלָה. וְכֵיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כְּשֶׁלּוֹקֵחַ הַכֹּהֵן הַדָּם בַּמִּזְרָק וְזוֹרֵק מִמֶּנּוּ בַּמִּזְרָק שְׁתֵּי זְרִיקוֹת עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בַּאֲלַכְסוֹן מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַטָּה עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית וְעַל קֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית. וּמִתְכַּוֵּן כְּשֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם עַל הַקֶּרֶן שֶׁיִּהְיֶה הַדָּם מַקִּיף עַל הַזָּוִיּוֹת כְּמִין גַּ''ם. כְּדֵי שֶׁיִּמָּצֵא הַדָּם שֶׁל שְׁתֵּי מַתָּנוֹת עַל אַרְבָּעָה כָּתְלֵי הַמִּזְבֵּחַ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּעוֹלָה וּבִשְׁלָמִים (ויקרא ז ב) (ויקרא ט יח) «סָבִיב» וְהוּא הַדִּין לְאָשָׁם. וּשְׁיָרֵי הַדָּם נִשְׁפָּכִין עַל הַיְסוֹד הַדְּרוֹמִי: |
| 7. Грехоочистительные жертвы, съедаемые коэнами, требуют четырех окроплений кровью, по одному на каждом из четырех углов внешнего жертвенника, на верхней его половине, ибо об этом сказано [Ваикра 4:25]: «На углах жертвенника».
Что должен делать [коэн]? Когда он наберет кровь в сосуд, коэн подносит его к жертвеннику. Он окунает указательный палец правой руки в кровь. Затем он кладет большой палец [на одну сторону жертвенника] и средний палец [на другую сторону] и наносит [кровь] на острие угла жертвенника, спускаясь вниз, пока не закончится вся кровь на пальце. Он делает это на каждом углу. Если он поместил кровь рядом с углом, в пределах локтя с каждой стороны, он достигает искупления [для владельца жертвы]. |
הַחַטָּאוֹת הַנֶּאֱכָלוֹת דָּמָן טָעוּן אַרְבַּע מַתָּנוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן מֵחֲצִי מִזְבֵּחַ וּלְמַעְלָה לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ד כה) (ויקרא ד לד) «עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ». וְכֵיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כְּשֶׁלּוֹקֵחַ הַכֹּהֵן הַדָּם בַּמִּזְרָק מוֹלִיכוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וְטוֹבֵל אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית הַסְּמוּכָה לַגּוּדָל בְּדָם. וְסוֹמֵךְ בְּאֶצְבָּעוֹ הַגְּדוֹלָה מִכָּאן וּבַגּוּדָל מִכָּאן וּמְחַטֵּא וְיוֹרֵד כְּנֶגֶד חֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַדָּם שֶׁבְּאֶצְבָּעוֹ. וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה בְּכָל קֶרֶן וְקֶרֶן. וְאִם נָתַן סָמוּךְ לַקֶּרֶן כְּאַמָּה אַחַת מִכָּאן אוֹ מִכָּאן כִּפֵּר: |
| 8. Он должен окунуть свой палец [в кровь] перед тем, как нанести ее на каждый угол. Когда он закончит наносить ее на угол, он должен очистить палец о [внешний] край сосуда. Затем он окунает его во второй раз, ибо оставшаяся от предыдущего раза кровь на его пальце недопустима для нанесения на другой угол. |
וְצָרִיךְ לִטְבּל אֶצְבָּעוֹ עַל כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן. וּכְשֶׁגּוֹמֵר הַנְּתִינָה עַל הַקֶּרֶן מְקַנֵּחַ אֶצְבָּעוֹ בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק. וְאַחַר כָּךְ טוֹבֵל פַּעַם שְׁנִיָּה. שֶׁשְּׁיָרֵי הַדָּם שֶׁבְּאֶצְבָּעוֹ פְּסוּלִין לִתֵּן מֵהֶן עַל קֶרֶן אַחֶרֶת: |
| 9. Ни одна из других жертв не требует нанесения крови на жертвенник пальцем, кроме грехоочистительной жертвы, поскольку в отношении нее сказано [Ваикра 4:6]: «И окунет палец свой в кровь». Крови должно быть достаточно, чтобы он мог окунуть в нее палец. Он не должен собирать кровь пальцем. |
אֵין בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת קָרְבָּן שֶׁטָּעוּן הַזָּיַת דָּם בְּאֶצְבָּעוֹ אֶלָּא חַטָּאת בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ט ט) «וְטָבַל אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם». וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה שָׁם דָּם כְּדֵי טְבִילָה לֹא שֶׁיִּסָּפֵג אֶצְבָּעוֹ מִדָּם: |
| 10. С [какого] угла он должен начать? Он должен подняться по пандусу и повернуть направо, идя по окружающему карнизу. Сначала он должен нанести кровь на юго-восточный угол, а затем на второй угол, который находится рядом с ним, северо-восточный. После этого он должен перейти к третьему углу, [тому], который находится рядом с ним, северо-западному, а затем к четвертому, который находится рядом с ним, юго-западному. На основание жертвенника в том углу, где он завершил применение крови, он выливает оставшуюся кровь, как сказано [Ваикра 4:18]: «И от крови возложит на рога жертвенника, который пред Г-сподом, который в шатре собрания; а всю (оставшуюся) кровь выльет к основанию жертвенника всесожжения, который при входе в шатер собрания». Это относится к основанию на южной стороне [жертвенника]. |
וּמִנַּיִן הוּא מַתְחִיל. עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ וּפוֹנֶה לִימִינוֹ וּמְהַלֵּךְ עַל הַסּוֹבֵב וְנוֹתֵן בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית תְּחִלָּה. וְאַחַר כָּךְ בַּקֶּרֶן הַשְּׁנִיָּה הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא מִזְרָחִית צְפוֹנִית. וְאַחַר כָּךְ בְּקֶרֶן שְׁלִישִׁית הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא צְפוֹנִית מַעֲרָבִית. וְאַחַר כָּךְ בְּקֶרֶן רְבִיעִית הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית. וְעַל יְסוֹד אוֹתָהּ הַקֶּרֶן שֶׁהִשְׁלִים בָּהּ הַמַּתָּנוֹת הוּא שׁוֹפֵךְ שְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד יח) «וְאֵת כָּל הַדָּם יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח» (הָעלָה) זֶה יְסוֹד דְּרוֹמִי: |
| 11. Кровь всех грехоочистительных жертв, которые сжигаются, собирается в здании Храма и окропляется там, как описано в Торе. Остаток крови должен быть вылит на западное основание внешнего жертвенника, [того], который он встречает первым, когда выходит из здания Храма. |
כָּל הַחַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת דָּמָם נִכְנָס לְפָנִים לַהֵיכָל וּמַזִּין מִמֶּנּוּ שָׁם כַּאֲשֶׁר מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה. וּשְׁיָרֵי הַדָּם שׁוֹפְכָן עַל יְסוֹד הַמַּעֲרָבִי שֶׁל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁהוּא פּוֹגֵעַ בּוֹ תְּחִלָּה בְּצֵאתוֹ מִן הַהֵיכָל: |
| 12. Как кропится их кровь и сколько кроплений делается? Кровью быка и козла, приносимых в Йом-Кипур, нужно сделать восемь окроплений между шестами [ковчега] и восемь окроплений на завесе [перед Святым Святых]. Затем он смешивает кровь быка и козла и кропит ею четыре раза, по одному на каждый из четырех углов золотого жертвенника в здании Храма и семь кроплений на центр этого жертвенника, как будет объяснено в «Законах жертвоприношений в Йом-Кипур». [Даже] если он не руководил тщательно кроплениями, совершаемыми во внутренней [камере], они приемлемы. |
וְהֵיכָן מַזִּין מִדָּמָן. וְכַמָּה מַזֶּה מֵהֶם. פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים דַּם כָּל אֶחָד מֵהֶן טָעוּן שְׁמוֹנֶה הַזָּיוֹת עַל בֵּין הַבַּדִּים וּשְׁמוֹנֶה עַל הַפָּרֹכֶת. וּמְעָרֵב דַּם הַפָּר וְהַשָּׂעִיר וּמַזֶּה מִשְּׁנֵיהֶם אַרְבַּע הַזָּאוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁבַּהֵיכָל. וְשֶׁבַע הַזָּיוֹת עַל אֶמְצָעוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ זֶה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְאִם לֹא כִּוֵּן בַּהַזָּיוֹת שֶׁבִּפְנִים כְּשֵׁרוֹת: |
| 13. Кровью быков и козлов всесожжения следует кропить [следующим образом]. Семь раз окропите ими завесу, отделяющую Святилище от Святая Святых, и четыре раза — четыре угла золотого жертвенника. |
פָּרִים הַנִּשְׂרָפִין וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִין זוֹרֵק דָּם מִכָּל אֶחָד מֵהֶם שֶׁבַע הַזָּיוֹת עַל הַפָּרֹכֶת הַמַּבְדֶּלֶת בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וְאַרְבַּע הַזָּיוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת מִזְבַּח הַזָּהָב: |
| 14. Что касается крови, возложенной на золотой жертвенник: когда он входит [в Святилище], он стоит между жертвенником и Храмовым светильником, а жертвенник перед ним. Он должен [окропить кровью] внешнюю сторону рогов жертвенника. Он должен начать с северо-восточного угла и [двигаться] на северо-запад, затем на юго-запад, затем на юго-восток. |
וְכָל הַדָּמִים הַנִּתָּנִין עַל מִזְבַּח הַזָּהָב כְּשֶׁהוּא נִכְנָס עוֹמֵד בֵּין הַמִּזְבֵּחַ לַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבֵּחַ לְפָנָיו. וְנוֹתֵן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ מִבַּחוּץ. מַתְחִיל מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית לִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית לִדְרוֹמִית מִזְרָחִית: |
| 15. Что касается быка, принесенного помазанным коэном за нарушение любой из заповедей, то помазанный коэн сам собирает его кровь и окропляет ею Святилище. Если обычный коэн принял эту кровь и окропил ее, то это приемлемо. |
פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ עַצְמוֹ מְקַבֵּל דָּמוֹ וּמַזֶּה מִמֶּנּוּ מִבִּפְנִים וְאִם קִבֵּל וְהִזָּה כֹּהֵן הֶדְיוֹט כָּשֵׁר: |
| 16. Козлы, [приносимые в искупление за] поклонение идолам, называются козлами всесожжения. В Торе не сказано прямо, каким образом их кровью окропляли [жертвенник]. Тем не менее, поскольку они являются общинной грехоочистительной жертвой, законы, применяемые к ним, должны быть такими же в своих частях, как и законы, применяемые к быку, принесенному из-за забытого закона, поскольку он также является общинной грехоочистительной жертвой. [Это относится к] окроплению кровью, сожжению [жертв] и нечистоте, которую они передают тому, кто их сжигает. |
שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה וְהֵן שְׂעִירִין הַנִּשְׂרָפִין לֹא נִתְפָּרֵשׁ בָּהֶן בַּתּוֹרָה כֵּיצַד נוֹתֵן דָּמָן וּלְהֵיכָן הוּא נוֹתֵן. אֶלָּא לְפִי שֶׁהֵן חַטַּאת הַקָּהָל דִּינָן כְּדִין פַּר הֶעְלֵם שֶׁהוּא חַטַּאת הַקָּהָל לְכָל הָאָמוּר בּוֹ לְמַתַּן דָּמִים וְלִשְׂרֵפָה וּלְטַמֵּא אֶת הַשּׂוֹרֵף: |
| 17. Необходимо, чтобы кровью каждого [из следующих], приношения первенца, приношения десятины и пасхальной жертвы, был облит жертвенник через одно возлияние у его основания, в любом желаемом направлении на трех углах жертвенника, имеющих основание. Ибо, как мы уже объяснили, юго-восточный угол не имеет основания.
Из какого источника мы узнаем, что требуется только одно возлияние? Ведь в отношении жертвоприношения первенца сказано [«Бамидбар» 18:17]: «Их кровью кропи на жертвенник». Согласно устной традиции, мы узнали, что это относится также к десятине и пасхальной жертве. Их кровью, как и кровью первенца, кропят жертву один раз. |
הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח דַּם כָּל אֶחָד מֵהֶן טָעוּן מַתָּנָה אַחַת בִּשְׁפִיכָה כְּנֶגֶד הַיְסוֹד בְּאֵי זוֹ רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה מִשְּׁלֹשׁ זָוִיּוֹת הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁהֲרֵי קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית לֹא הָיָה לָהּ יְסוֹד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמִנַּיִן שֶׁאֵינָן טְעוּנִין אֶלָּא מַתָּנָה אַחַת שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בִּבְכוֹר (במדבר יח יז) «וְאֶת דָּמָם תִּזְרֹק עַל הַמִּזְבֵּחַ» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהוּא הַדִּין בְּמַעֲשֵׂר וּבְפֶסַח שֶׁנּוֹתֵן דָּמָן מַתָּנָה אַחַת כִּבְכוֹר: |
| 18. Туки всех жертвоприношений воскуряют на жертвеннике после окропления кровью. Со всех жертвенных животных снимают шкуру, а затем удаляют тук. С них не снимают шкуру, пока не будет брошена кровь. [Это относится] к грехоочистительным жертвам, за исключением сжигаемых грехоочистительных жертв, ибо с них вообще не снимают кожу, как сказано [Ваикра 16:27]: «И сожгут на огне их кожу, и их мясо». Таким образом, [порядок жертвоприношения таков]: сначала кровью кропят жертвенник. Затем с жертвенных [животных] снимают шкуру, затем вспарывают им [животы], вынимают тук и воскуряют его[на костре жертвенника]. |
כָּל הַזְּבָחִים מַקְטִירִין אֵימוּרֵיהֶן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אַחַר שֶׁזּוֹרְקִין הַדָּם תְּחִלָּה. וְכָל הַזְּבָחִים מַפְשִׁיטִין אוֹתָן וְאַחַר כָּךְ מוֹצִיאִין אֶת אֵימוּרֵיהֶן. וְאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם. חוּץ מֵחֲטָאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת שֶׁאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָם כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז כז) «אֶת עוֹרָם וְאֶת בְּשָׂרָם». נִמְצֵאתָ אוֹמֵר זוֹרֵק תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מַפְשִׁיט וְקוֹרֵעַ וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִין וּמַקְטִיר: |
| 19. Все шкуры жертв самого священного порядка — будь то общие или индивидуальные жертвоприношения — отдаются коэнам, как сказано [Ваикра 7:8]: «Кожа от жертвы всесожжения, которую он принес, священнослужителю, ему будет». Шкуры жертв меньшей святости, наоборот, отдаются хозяевам. Если плоть всесожжения не заслуживает того, чтобы быть принесенной на жертвенник, коэны не приобретают ее шкуру, как сказано [Ваикра 7:8]: «Всесожжение чье-либо». Из этого можно сделать вывод, что речь идет только о всесожжении, которое было приемлемо для человека. |
כָּל עוֹרוֹת קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים לַכֹּהֲנִים בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת צִבּוּר בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז ח) «עוֹר הָעלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב». אֲבָל עוֹרוֹת קָדָשִׁים קַלִּים לַבְּעָלִים. וְכָל עוֹלָה שֶׁלֹּא זָכָה הַמִּזְבֵּחַ בִּבְשָׂרָהּ לֹא זָכוּ הַכֹּהֲנִים בְּעוֹרָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז ח) «עלַת אִישׁ» עוֹלָה שֶׁעָלְתָה לְאִישׁ: |
| 20. Во всех случаях, когда животное одного из жертвоприношений высшей святости до того, как с них сняли шкуру, произошел казус, сделавший его непригодным, их шкуры не выдаются коэнам. [Если они стали непригодны] после того, как с них сняли шкуру, их шкуры выдаются коэнам. Все шкуры должны быть разделены между членами священнической стражи от пятницы до пятницы. |
כָּל קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים שֶׁאֵרַע בָּהֶן פִּסּוּל קֹדֶם הֶפְשֵׁטָן אֵין עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים. לְאַחַר הֶפְשֵׁטָן עוֹרָן לַכֹּהֲנִים. וְכָל הָעוֹרוֹת מְחַלְּקִין אוֹתָן אַנְשֵׁי מִשְׁמָר בֵּינֵיהֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת: |
| 21. Если кто-либо посвящает всесожжение в казну Храма или посвящает свое имущество [в казну Храма] и среди его имущества были животные мужского пола, о которых закон гласит, что они должны быть принесены в жертву всесожжения, то шкуры не отдаются коэнам, ибо [в доказательстве] сказано: «всесожжение кого-либо». Это исключает всесожжение из храмовой казны. Вместо этого шкуры следует продать, а деньги передать в храмовую казну.
Шкура всесожжения, принесенная мужчиной или женщиной, неевреем или рабом, отдается коэнам». Термин «мужчина» использовался только для того, чтобы исключить храмовую казну. |
הַמַּתְפִּיס עוֹלָתוֹ לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו וְהָיוּ בָּהֶן זְכָרִים שֶׁדִּינָן שֶׁיִּקָּרְבוּ עוֹלוֹת אֵין עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר עלַת אִישׁ פְּרָט לְעוֹלַת הֶקְדֵּשׁ. אֶלָּא יִמָּכְרוּ הָעוֹרוֹת וְיִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת. אֶחָד (ויקרא ז ח) «עוֹלַת אִישׁ» אוֹ אִשָּׁה אוֹ עַכּוּ'ם אוֹ עֶבֶד עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים לֹא נֶאֱמַר אִישׁ אֶלָּא לְהוֹצִיא הַהֶקְדֵּשׁ: |
| 1. Приносить всесожжение по уставу, как написано в Торе, — это повелевающая заповедь. Как приносится всесожжение? Человек закалывает [животное], окропляет его кровью описанным образом, снимает с него шкуру, разрезает на части и приносит все части на костер жертвенника, как сказано [Ваикра 1:9]: «И воскурит священнослужитель все на жертвеннике (во) всесожжение, огнепалимую жертву». |
מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת הָעוֹלָה כְּמִשְׁפָּטָהּ הַכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה הָעוֹלָה. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיט וּמְנַתֵּחַ וּמַקְטִיר כָּל הַנְּתָחִים עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ט) «וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכּל הַמִּזְבֵּחָה»: |
| 2. Шерсть с голов овец, шерсть с бород козлов, а также кости, сухожилия, рога и копыта [жертвенных животных] должны быть принесены на костер жертвенника, если они еще соединены [естественным образом с телом животного]. Если же они отделены, то их не следует приносить [на жертвенник]». [Это следует из сказанного (Дварим 12:27)]: «Всесожжения ваши, плоть и кровь». Все части жертвенного животного, слетевшие с жертвенника, не должны возвращаться на него. Аналогично, уголь, слетевший с жертвенника, не должен быть возвращен на него. |
צֶמֶר שֶׁבְּרָאשֵׁי כְּבָשִׂים וְשֵׂעָר שֶׁבִּזְקַן הַתְּיָשִׁים וְהָעֲצָמוֹת וְהַגִּידִים וְהַקַּרְנַיִם וְהַטְּלָפַיִם בִּזְמַן שֶׁהֵן מְחֻבָּרִין מַקְטִירִין אֶת הַכּל. וְאִם פָּרְשׁוּ לֹא יַעֲלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כז) «עלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם». וְכֻלָּן שֶׁפָּקְעוּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַחְזִיר. וְכֵן גַּחֶלֶת שֶׁפָּקְעָה מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַחְזִיר: |
| 3. [Если конечности [жертвенного животного] слетели с жертвенника, действуют следующие правила. Если они все еще существенны, то даже если они слетели после полуночи, их следует вернуть на жертвенник, ибо сказано [Ваикра 6:2]: «Это всесожжение на кострище его на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника будет зажжен на нем». Если они не существенны, то даже если они слетели до полуночи, их не следует возвращать. Если мясо обуглилось и высохло на них, уподобившись дереву, и они слетели до полуночи, их следует вернуть. После полуночи — их не следует возвращать. |
אֵיבָרִים שֶׁפָּקְעוּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ אִם יֵשׁ בָּהֶן מַמָּשׁ אֲפִלּוּ פָּקְעוּ אַחַר חֲצוֹת הַלַּיְלָה יַחְזִיר. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ב) «עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה». וְאִם אֵין בָּהֶם מַמָּשׁ אֲפִלּוּ פָּקְעוּ קֹדֶם חֲצוֹת לֹא יַחְזִיר. נִתְחָרֵךְ הַבָּשָׂר וְיָבַשׁ עֲלֵיהֶן כְּעֵץ וּפָקְעוּ קֹדֶם חֲצוֹת יַחְזִיר אַחַר חֲצוֹת לֹא יַחְזִיר: |
| 4. После разрезания туши жертвы всесожжения, все различные части должны быть принесены к пандусу жертвенника и посолены там. После этого все части туши следует поднять на вершину жертвенника. Бедренную жилу следует вырезать на вершине жертвенника и бросить на кучу углей посреди жертвенника. Все конечности должны быть брошены на жертвенник, как [подразумевается в приведенном выше доказующем тексте], «плоть и кровь». Как кровь бросают [на жертвенник], так и вся плоть должна быть брошена [на костер]. После того как они были брошены [на жертвенник, коэн] должен был подойти и разложить их на костре, как сказано [Ваикра 1:12]: «И разложит священнослужитель их на поленьях, которые на огне, что на жертвеннике». Если конечности [жертвенных животных] были зажарены, а затем поднесены к жертвеннику, они не считаются приятным благоуханием. |
כְּשֶׁמְּנַתֵּחַ אֵיבְרֵי הָעוֹלָה מוֹלִיכִין אֶת כָּל הַנְּתָחִים לַכֶּבֶשׁ וּמוֹלְחִין אוֹתָם שָׁם. וְאַחַר כָּךְ מַעֲלִין כָּל הָאֵיבָרִים לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ. וּמֵסִיר גִּיד הַנָּשֶׁה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וּמַשְׁלִיכוֹ עַל גַּבֵּי הַדֶּשֶׁן שֶׁבְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְזוֹרֵק כָּל הָאֵיבָרִים עַל הָאֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כז) «הַבָּשָׂר וְהַדָּם». כְּשֵׁם שֶׁהַדָּם בִּזְרִיקָה כָּךְ כָּל הַבָּשָׂר בִּזְרִיקָה. וְאַחַר שֶׁזּוֹרְקָן חוֹזֵר וְעוֹרֵךְ אוֹתָן עַל הָאֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יב) «וְעָרַךְ הַכֹּהֵן אֹתָם». וְאֵיבָרִים שֶׁצְּלָאָן וְאַחַר כָּךְ הֶעֱלָן לַמִּזְבֵּחַ אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם רֵיחַ נִיחוֹחַ: |
| 5. Как разрезают животное всесожжение? Не следует ломать ногу животного. Вместо этого делали отверстие в ноге. Тушу подвешивали через отверстие и снимали шкуру. Если [всесожжение] было быком, то с него следует снять шкуру, не подвешивая.
Человек продолжает снимать шкуру, пока не дойдет до груди, когда он дойдет до груди, он должен отрезать голову и отдать ее коэну. Затем он отрезает ноги и отдает их другим. Затем он заканчивает снимать шкуру с животного. Он вскрывает сердце и извлекает из него кровь. Затем он переходит к передним ногам и отрезает их. Он переходит к правой задней ноге и отдает ее [коэну], который заслужил [нести] голову. Два яичка должны быть взяты вместе с ней.
После этого он вспарывает живот животного, пока не обнаружит кишки. Он берет жир и кладет его на голову, чтобы прикрыть место заклания. Внутренние органы он берет и отдает другому [коэну]. |
כֵּיצַד מְנַתְּחִין אֶת הָעוֹלָה. לֹא הָיָה שׁוֹבֵר אֶת הָרֶגֶל אֶלָּא נוֹקְבוֹ וְתוֹלֶה בּוֹ וּמַפְשִׁיט. וְאִם הָיָה שׁוֹר מַפְשִׁיטוֹ בְּלִי תְּלִיָּה. וּמַפְשִׁיט עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָזֶה. הִגִּיעַ לֶחָזֶה חוֹתֵךְ אֶת הָרֹאשׁ וְנוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן. וְחוֹתֵךְ אֶת הַכְּרָעַיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר וּמַשְׁלִים אֶת הַהֶפְשֵׁט. וְקוֹרֵעַ אֶת הַלֵּב וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. וְחוֹתֵךְ אֶת הַיָּדָיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר. עָלָה לְרֶגֶל יְמִינִי חוֹתְכוֹ וְנוֹתְנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בָּרֹאשׁ וּשְׁתֵּי בֵּיצִים עִמָּהּ. וְאַחַר כָּךְ קוֹרֵעַ אֶת הַבְּהֵמָה עַד שֶׁיִּגָּלוּ (אֶת) הַמֵּעַיִם. וְנוֹטֵל אֶת הַפֶּדֶר וְנוֹתְנוֹ עַל הָרֹאשׁ מִלְּמַעְלָה עַל בֵּית הַשְּׁחִיטָה. וְנוֹטֵל אֶת הַקְּרָבַיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר: |
| 6. [Последний] идет и омывает их водой, как сказано [Ваикра 1:13]: «А внутренности и голени омоет водой». Это исключает использование вина, смеси вина и воды и других жидкостей. Однако все виды воды являются приемлемыми.
В какой степени он должен их мыть? Желудок должен быть промыт в Палате омовения в той степени, в какой это необходимо. Кишечник следует промыть не менее трех раз. Их следует мыть на мраморном столе, расположенном между колоннами. |
הוֹלֵךְ וּמְדִיחָן בַּמַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יג) «וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם». לֹא בְּיַיִן וְלֹא בְּמֶזֶג וְלֹא בִּשְׁאָר מַשְׁקִין. וְכָל הַמֵּימוֹת כְּשֵׁרִין. כַּמָּה מְדִיחָן. הַכָּרֵס מְדִיחִין אוֹתָהּ בְּבֵית [הַמְּדִיחִין] כָּל צָרְכָּהּ. הַקְּרָבַיִם אֵין פּוֹחֲתִין מִשָּׁלֹשׁ פְּעָמִים. וּמְדִיחִין אוֹתָן עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים: |
| 7. Затем он берет нож и отделяет легкое от печени, а также отросток печени от печени. Он не должен сдвигать печень с ее места. Он вырезает грудину и отдает ее другому [коэну]. Затем он поднимается к правому боку, отрезает его и спускается к позвоночнику. Он не прикасается к позвоночнику, пока не достигнет двух мягких ребер. Он отрезает его и отдает другому коэну, а печень остается прикрепленной к грудине. |
נָטַל אֶת הַסַּכִּין וּמַפְרִישׁ אֶת הָרֵאָה מִן הַכָּבֵד וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד מִן הַכָּבֵד וְאֵינוֹ מֵזִיז הַכָּבֵד מִמְּקוֹמוֹ. וְנוֹקֵב אֶת הֶחָזֶה וְנוֹתְנוֹ לְאַחֵר. וְעוֹלֶה לַדֹּפֶן הַיְמָנִית וְחוֹתֵךְ וְיוֹרֵד עַד הַשִּׁדְרָה וְלֹא יִגַּע בַּשִּׁדְרָה. עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לִשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָּהּ: |
| 8. Затем он доходит до шеи и оставляет ее с двумя ребрами по обе стороны. Он отрезает и отдает другому коэну с трахеей, сердцем и легкими, прикрепленными к ней. Он переходит к левому боку и оставляет два мягких ребра вверху и два мягких ребра внизу, как он оставил в другом боку. Таким образом, с двух сторон он оставляет по четыре ребра с каждой стороны. Затем он отрезает его и отдает другому человеку вместе с позвоночником и прикрепленной к нему селезенкой. |
בָּא לוֹ לַגֵּרָה מַנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן. חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַקָּנֶה וְהַלֵּב וְהַרֵאָה תְּלוּיִין בָּהּ. בָּא לוֹ לַדֹּפֶן הַשְּׂמָאלִית וּמַנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַעְלָה וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַטָּה וְכָךְ הָיָה מַנִּיחַ בַּחֲבֶרְתָּהּ. נִמְצָא מַנִּיחַ בִּשְׁתֵּי הַדְּפָנוֹת אַרְבַּע צְלָעוֹת בְּזוֹ וְאַרְבַּע צְלָעוֹת בְּזוֹ. חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַשִּׁדְרָה עִמָּהּ וְהַטְּחוֹל תָּלוּי בָּהּ: |
| 9. Затем он подходит к хвосту, отрезает его и отдает другому [коэну] вместе с курдюком, долей печени и двумя почками вместе с ним. Он должен взять левую ногу и отдать ее другому [коэну]. Этого порядка следует придерживаться при снятии шкуры и разрезании всесожжения животного. Это те части, о которых говорит Тора, сказано [Ваикра 1:6]: «И разрежет ее на ее части». |
בָּא לוֹ לָעֹקֶץ חוֹתְכוֹ וְנוֹתְנוֹ לְאַחֵר. וְהָאַלְיָה וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת עִמָּהּ. נוֹטֵל אֶת הָרֶגֶל הַשְּׂמָאלִית וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר. וּכְסֵדֶר זֶה מַפְשִׁיטִין וּמְנַתְּחִין עוֹלַת בְּהֵמָה. וְאֵלּוּ הֵן הַנְּתָחִין הָאֲמוּרִין בַּתּוֹרָה (ויקרא א ו) «וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ»: |
| 10. Сколько коэнов приносят конечности к рампе? Если всесожжение от овцы, то — шесть коэнов должны нести его. |
בְּכַמָּה מוֹלִיכִין אֶת הָאֵיבָרִים לַכֶּבֶשׁ. אִם מִן הַצֹּאן הִיא הָעוֹלָה מוֹלִיכִין אוֹתָהּ שִׁשָּׁה: |
| 11. Первый [коэн] несет голову и [правую] ногу. [Голову он несет в правой руке так, чтобы нос был обращен к предплечью, а рога — между пальцами. Место, где было зарезано [животное], он держит вверх, на нем жир. Правая нога находится в левой руке, сторона, с которой была снята кожа, обращена наружу. |
הָרִאשׁוֹן בָּרֹאשׁ וּבָרֶגֶל. הָרֹאשׁ בִּימִינוֹ וְחָטְמוֹ כְּלַפֵּי זְרוֹעוֹ. וְקַרְנָיו בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו. וּבֵית שְׁחִיטָה לְמַעְלָה וְהַפֶּדֶר עָלֶיהָ וְהָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָהּ לַחוּץ: |
| 12. Второй [коэн несет] две передние ноги: правую — в правой руке, а левую — в левой. Та сторона, с которой была снята кожа, должна быть обращена наружу. |
הַשֵּׁנִי בִּשְׁתֵּי הַיָּדָיִם שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ: |
| 13. Третий [коэн несет] хвост и заднюю ногу, хвост в правой руке с курдюком, который свисает между пальцами. Вместе с ним должны быть доля печени и две почки. Левая задняя нога должна быть в его левой руке с той стороны, с которой была снята кожа, обращенной наружу. |
הַשְּׁלִישִׁי בָּעֹקֶץ וּבָרֶגֶל. הָעֹקֶץ בִּימִינוֹ וְהָאַלְיָה מְדֵלְדֶּלֶת בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת עִמּוֹ וְהָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאלוֹ בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ: |
| 14. Четвертый [коэн несет] грудь и шею, грудь в правой руке, шею в левой руке, а ребра между пальцами. |
הָרְבִיעִי בֶּחָזֶה וּבַגֵּרָה. הֶחָזֶה בִּימִינוֹ וְהַגֵּרָה בִּשְׂמֹאלוֹ וְצַלְעוֹתֶיהָ בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו: |
| 15. Пятый [коэн несет] два бока, правый бок в правой руке, а левый бок в левой руке. Сторона, с которой была снята кожа, должна быть обращена наружу. |
הַחֲמִישִׁי בִּשְׁתֵּי דְּפָנוֹת שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ: |
| 16. Шестой [коэн несет] кишки в чаше. Ноги должны быть поставлены над ними. [Это относится к тем, кто приносит во всесожжение овцу или козу. Если же это был баран, то кишки должны принести два коэна.
Точно так же, [если это был баран,] муку для сопроводительного приношения должен принести один коэн, а вино — другой. Если это был баран, то муку и вино должны принести два коэна. |
הַשִּׁשִּׁי בַּקְּרָבַיִם נְתוּנִין בְּבָזָךְ וּכְרָעַיִם עַל גַּבֵּיהֶן מִלְּמַעְלָה. אִם הָיְתָה הָעוֹלָה כֶּבֶשׂ אוֹ עֵז. אֲבָל אִם הָיְתָה אַיִל מוֹלִיכִין הַקְּרָבַיִם שְׁנַיִם. וְכֵן הַסּלֶת שֶׁל נְסָכֶיהָ בְּיַד אֶחָד וְהַיַּיִן בְּיַד אַחֵר. וְאִם הָיָה אַיִל הַסּלֶת בִּשְׁנַיִם וְהַיַּיִן בִּשְׁנַיִם: |
| 17. Таким образом, восемь коэнов приносят на жертвенник всесожжение овна или козла. Барана приносят одиннадцать [а быка — двадцать четыре]. |
נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַכֶּבֶשׁ אוֹ הָעֵז מוֹלִיכִין אוֹתוֹ שְׁמוֹנָה לַמִּזְבֵּחַ. וְהָאַיִל מוֹלִיכִין אוֹתוֹ אַחַד עָשָׂר: |
| 18. Двадцать четыре [коэна] приносят на жертвенник всесожжение быка. Первый приносит голову. Второй и третий приносят правую ногу. Четвертый и пятый приносят хвост. Шестой и седьмой приносят левую ногу. Восьмой приносит грудину. Шею приносят три [коэна], девятый, десятый и одиннадцатый. Две передние ноги приносят два коэна, два бока — два, а кишки, муку и вино — по три. Таким образом, их всего — 24. |
הַשּׁוֹר מוֹלִיכִין אוֹתוֹ אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים. הָרִאשׁוֹן מוֹלִיךְ אֶת הָרֹאשׁ. וְהַשֵּׁנִי וְהַשְּׁלִישִׁי מוֹלִיכִין הָרֶגֶל שֶׁל יָמִין. וְהָרְבִיעִי וְהַחֲמִישִׁי מוֹלִיכִין אֶת הָעֹקֶץ. וְהַשִּׁשִּׁי וְהַשְּׁבִיעִי מוֹלִיכִין אֶת הָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאל. וְהַשְּׁמִינִי מוֹלִיךְ אֶת הֶחָזֶה. וְהַגֵּרָה מוֹלִיכִין אוֹתָהּ שְׁלֹשָׁה. תְּשִׁיעִי וַעֲשִׂירִי וְאַחַד עָשָׂר. וּמוֹלִיכִין שְׁתֵּי הַיָּדָיִם בִּשְׁנַיִם. וּשְׁתֵּי הַדְּפָנוֹת בִּשְׁנַיִם. וְהַקְּרָבַיִם וְהַסּלֶת וְהַיַּיִן בִּשְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה הֲרֵי אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים: |
| 19. Почему большой кусок туши быка не разделили на части? Потому что сказано (Ваикра 1:6): «И разрежет ее на ее части». [Подразумевается, что] ее части не должны быть разделены на части.
Когда вышеуказанное [число коэнов] должно [приносить конечности на жертвенник]? Для общего всесожжения. Если угодно, чтобы части индивидуального всесожжения были принесены на жертвенник с меньшим [числом коэнов] или большим, то это возможно. |
וְלָמָּה לֹא יְחַלְּקוּ הָאֵיבָר הַגָּדוֹל שֶׁל שׁוֹר לַחֲלָקִים. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ו) «וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ» וְלֹא נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעוֹלוֹת הַצִּבּוּר. אֲבָל עוֹלוֹת הַיָּחִיד אִם רָצוּ לְהוֹלִיךְ נְתָחֶיהָ בְּפָחוֹת מֵאֵלּוּ אוֹ בְּיוֹתֵר מוֹלִיכִין: |
| 20. Как совершалось всесожжение птицы? [Коэн поднимался на помост, поворачивался [направо] к окружающему выступу и подходил к юго-восточному углу. Там он отрезал голову [птицы] у затылка, отрезая [голову] целиком. Если он не отрубит ее полностью, [жертвоприношение] будет недействительным. Затем он выжимает кровь головы и кровь тела на стену жертвенника над [алой] полосой в середине жертвенника.
Если он выжал кровь головы, но не выжал кровь тела, то [жертвоприношение] недействительно. Если он выжал кровь тела, но не выжал кровь головы, [жертва] действительна. |
עוֹלַת הָעוֹף כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. עוֹלֶה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב וּבָא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית וְהָיָה מוֹלֵק שָׁם אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּהּ וּמַבְדִּיל. וְאִם לֹא הִבְדִּיל פְּסוּלָה. וּמְמַצֶּה דַּם הָרֹאשׁ וְדַם הַגּוּף עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ לְמַעְלָה מִן הַחוּט שֶׁבְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְאִם מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ וְלֹא מִצָּה דַּם הַגּוּף פְּסוּלָה. מִצָּה דַּם הַגּוּף וְלֹא מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ כְּשֵׁרָה: |
| 21. Он должен взять голову и поднести место разреза, близко к жертвеннику, обмакнуть в соль и бросить на костер. Затем он обращает свое внимание на тело. Он снимает зоб, кожу, которая на ней, с перьями, и потроха, которые удаляются вместе с ней, и бросает их на уголья. |
וְנוֹטֵל אֶת הָרֹאשׁ וּמַקִּיף בֵּית מְלִיקָתוֹ לַמִּזְבֵּחַ וְסוֹפְגוֹ בְּמֶלַח וְזוֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וּבָא לוֹ לַגּוּף וְהֵסִיר אֶת הַמֻּרְאָה וְהָעוֹר שֶׁעָלֶיהָ בְּיָדוֹ עִם הַנּוֹצָה וְאֶת בְּנֵי מֵעַיִם הַיּוֹצְאִין עִמָּהּ וּמַשְׁלִיכָן לְבֵית הַדֶּשֶׁן: |
| 22. Сказано [Ваикра 1:17]: «И разорвет ее вместе с ее перьями, не отделяя» — [это делается] рукой, а не ножом. Ему не нужно отделять [одну часть тела от другой], как говорится в том стихе. Если он отделит ее, то жертва действительна. Затем он посыпает тушку птицы солью и бросает на жертвенник.
Если он не удалил ни зоба, ни перья, ни потроха и не посыпал их солью, они действительны. Если изменение, которое он делает, происходит после выжимания крови, то [жертва] приемлема. |
(ויקרא א יז) «וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו». בְּיָדוֹ בְּלֹא סַכִּין. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַבְדִּיל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יז) «לֹא יַבְדִּיל» וְאִם הִבְדִּיל כָּשֵׁר. וְסוֹפְגוֹ בְּמֶלַח וְזוֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. לֹא הֵסִיר אֶת הַמֻּרְאָה וְלֹא אֶת הַנּוֹצָה וְלֹא אֶת בְּנֵי מֵעַיִם וְלֹא סְפָגָהּ בְּמֶלַח כָּל שֶׁשִּׁנָּה בָּהּ מֵאַחַר תַּמְצִית הַדָּם כְּשֵׁרָה: |
| 23. Как совершается отделение головы птицы? [Коэн проводит ногтем по затылку и спускается вниз. Если он желает двигать ногтем вперед и назад, он может. Если он желает придавить и спускаться ногтем, он может. Если органы, необходимые для ритуального заклания, оторвались со своего места, его это не должно волновать.
Он должен перерезать позвоночник, то есть шейную кость, не прорезая большую часть мяса вокруг нее, так, как если бы он прорезал большую часть мяса, [жертвенное животное] считалось бы мертвым, прежде чем он достиг бы органов, необходимых для ритуального заклания. Что касается всесожжения, то при спуске он должен разрезать оба органа, необходимые для ритуального заклания.
Когда человек совершает отделение головы ножом или делает это сбоку, это не считается отделением. Напротив, это подобно удушению или обезглавливанию птицы. Для отделения головы допустима вся [ширина] затылка. |
כֵּיצַד מוֹלְקִין. קוֹצֵץ וְיוֹרֵד בַּצִּפֹּרֶן מִמּוּל עֹרֶף. אִם רָצָה לְהוֹלִיךְ וּלְהָבִיא מוֹלִיךְ וּמֵבִיא. וְאִם רָצָה לִהְיוֹת דּוֹרֵס וְיוֹרֵד בַּצִּפֹּרֶן דּוֹרֵס. וְאִם נֶעֶקְרוּ הַסִּימָנִים אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְחוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמִפְרֶקֶת בְּלֹא רֹב בָּשָׂר. שֶׁאִם חָתַךְ רֹב בָּשָׂר הֲרֵי זוֹ כְּמֵתָה קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לַסִּימָנִין. וְצָרִיךְ לַחְתֹּךְ שְׁנֵי הַסִּימָנִים בָּעוֹלָה כְּשֶׁהוּא יוֹרֵד. וְהַמּוֹלֵק בְּסַכִּין אוֹ מִן הַצְּדָדִין אֵינָהּ מְלִיקָה אֶלָּא כְּמִי שֶׁחָנַק אוֹ נָחַר. וְכָל הָעֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה: |
| 1. Приносить грехоочистительную жертву по уставу, как написано в Торе, является повелевающей заповедью. Как приносят грехоочистительную жертву, мясо которой едят? Человек закалывает [животное] и окропляет его кровью описанным образом, снимает с него шкуру и отделяет тук. Он солит их и бросает на костер. Если он желает поместить жиры в сосуд, пока их несут к жертвеннику, он может это сделать. Оставшееся мясо едят мужчины-коэны во дворе Храма. |
מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת הַחַטָּאוֹת כְּמִצְוָתָן הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה חַטָּאת הַנֶּאֱכֶלֶת. שׁוֹחֵט וְנוֹתֵן הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיטָהּ וּמַפְרִישׁ הָאֵימוּרִים וּמוֹלְחָן וְזוֹרְקָן עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וְאִם רָצָה לִתֵּן אֶת הָאֵימוּרִין בִּכְלִי כְּשֶׁמּוֹלִיכָן לַמִּזְבֵּחַ נוֹתֵן וּשְׁאָר בְּשָׂרָהּ נֶאֱכָל לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה בָּעֲזָרָה: |
| 2. Как совершается всесожжение грехоочистительных жертв? Зарезают животное и окропляют его кровью описанным образом. После этого вскрывают [живот] и извлекают жиры. Он кладет их в сосуд, солит и бросает на костер. Оставшуюся часть [животного] следует вынести за город и разрезать там, как разрезают жертву всесожжения вместе с ее шкурой. [Куски] сжигаются там в куче углей. |
וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק דָּמָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאַחַר כָּךְ קוֹרְעָם וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִים וְנוֹתְנָן בִּכְלִי וּמוֹלְחָן וְזוֹרְקָן עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וּמוֹצִיא שְׁאֵרִיתָן חוּץ לָעִיר. וּמְנַתְּחִין אוֹתָן שָׁם כְּנִתְחֵי הָעוֹלָה בְּעוֹרָן. וְשׂוֹרְפִין אוֹתָן שָׁם בְּבֵית הַדֶּשֶׁן: |
| 3. Существуют три места [где сжигаются жертвы]: Первое — посреди Храмового двора. [Там сжигают: жертвы [высшей святости], которые были признаны негодными, жиры жертв меньшей святости, которые были признаны негодными, быков и козлов, которых сжигают, если они признаны негодными, будь то до окропления их кровью или после окропления их кровью, они стали нечистыми, их вынесли за пределы Храмового двора до наступления времени, когда их должны были вынести, или их мясо или их жиры остались на ночь [без сожжения]. |
שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת לִשְׂרֵפָה. אֶחָד בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה וּבוֹ שׂוֹרְפִין פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין וְאֵימוּרִים קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁנִּפְסְלוּ וּפָרִים וּשְׂעִירִים שֶׁל חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת אִם אֵרַע בָּהֶם פָּסוּל בֵּין לִפְנֵי זְרִיקָה בֵּין לְאַחַר זְרִיקָה. כְּגוֹן שֶׁנִּטְמְאוּ אוֹ שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לָעֲזָרָה עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן לָצֵאת. אוֹ שֶׁלָּן הַבָּשָׂר אוֹ לָנוּ הָאֵימוּרִין שֶׁלָּהֶן: |
| 4. Второе место находится на Храмовой горе. Оно называется «цитадель». Там мы сжигаем очистительные жертвы, которые должны быть сожжены, если они были признаны негодными после выхода из Храмового двора.
Третье место находится за пределами Иерусалима. Оно называется пепелище. Там мы сжигаем жертвы за грех, подлежащие сожжению, если они были сожжены по заповеди. |
וְהַמָּקוֹם הַשֵּׁנִי בְּהַר הַבַּיִת וּשְׁמוֹ בִּירָה. וּבוֹ שׂוֹרְפִין חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת אִם אֵרַע בָּהֶן פְּסוּל אַחַר צֵאתָן מִן הָעֲזָרָה. וְהַמָּקוֹם הַשְּׁלִישִׁי חוּץ לִירוּשָׁלַיִם וְהוּא הַנִּקְרָא בֵּית הַדֶּשֶׁן. וְשָׁם שׂוֹרְפִין חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת בִּזְמַן שֶׁהֵן נִשְׂרָפוֹת כְּמִצְוָתָן: |
| 5. Допускается, чтобы сжигание всех [жертв], которые должны быть сожжены, совершалось чужаком и ночью. Любой вид дерева, даже солома и стебли, допустимы для сжигания всех жертв, которые должны быть сожжены вне Храмового двора, как сказано [Ваикра 4:12]: «На дровах с огнем», на любом виде огня. Почему упоминается дерево? Чтобы исключить известь или горячую золу. |
וּשְׂרֵפַת כָּל הַנִּשְׂרָפִין כְּשֵׁרָה בְּזָר וּבַלַּיְלָה. וְכָל הַנִּשְׂרָפִין חוּץ לָעֲזָרָה כָּל הָעֵצִים כְּשֵׁרִין לִשְׂרֵפָתָן אֲפִלּוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד יב) «עַל עֵצִים בָּאֵשׁ», אֵשׁ מִכָּל מָקוֹם. וְלָמָּה נֶאֱמַר עֵצִים לְהוֹצִיא אֶת הַסִּיד וְאֶת הָרֶמֶץ: |
| 6. Как следует приносить грехоочистительную жертву из птицы? Резать ее следует на юго-западном углу [жертвенника], как мы объяснили. Он должен спускаться вниз ногтем, пока не перережет органы [необходимые для ритуального заклания] или [по крайней мере] большую часть одного из них. Он не должен отделять голову от туловища. Если он это сделает, то сделает [жертву] непригодной и подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 5:8]: «Рассечет ей голову против ее затылка, но не отделит».
Затем он окропляет ее кровью стенку жертвенника, ниже его середины. Остаток крови должен быть выдавлен на основание жертвенника, как сказано [Ваикра 5:9]: «А остаток крови он выжмет на основание жертвенника». Из этого можно заключить, что когда кровь подают на стенку [жертвенника], [тот факт, что] остаток [крови] выдавливают к основанию, указывает на то, что «стена» относится к нижней [части] стены. |
חַטַּאת הָעוֹף כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. מוֹלֵק אוֹתָהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְיוֹרֵד בְּצִפָּרְנוֹ עַד שֶׁיַּחְתֹּךְ הַסִּימָנִין אוֹ רֹב אֶחָד מֵהֶן וְאֵינוֹ מַבְדִּיל הָרֹאשׁ מִן הַגּוּף. וְאִם הִבְדִּיל פָּסַל וְלוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ח) «וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל». וּמַזֶּה מִדָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ לְמַטָּה מֵאֶמְצָעוֹ. וּשְׁיָרֵי הַדָּם מִתְמַצִּים עַל הַיְסוֹד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ט) «וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה עַל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ» מִכְּלָל שֶׁהַנְּתִינָה עַל קִיר שֶׁהַשְּׁיָרִין שֶׁלּוֹ מִתְמַצִּין אֶל יְסוֹד וְזֶהוּ קִיר הַתַּחְתּוֹן: |
| 7. Выдавливание крови птицы, приносимой в грехоочистительную жертву, является обязательным требованием. Все, что получает жертвенник от этой жертвы, — это ее кровь. Остальное съедается мужчинами из семьи коэна, как мясо животного, принесенного в качестве грехоочистительной жертвы. |
וּמִצּוּי דַּם חַטַּאת הָעוֹף מְעַכֵּב. וְאֵין לַמִּזְבֵּחַ בָּהּ אֶלָּא דָּמָהּ וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה כִּבְשַׂר חַטַּאת הַבְּהֵמָה: |
| 8. Как следует держать птицу, приносимую в грехоочистительную жертву, во время мелики? Он должен держать две ее ноги между двумя пальцами, а два крыла — между двумя другими пальцами, вытянув шею над [большим пальцем на] ширину двух пальцев, а затем отрезать голову.
Это была одна из сложных задач, выполняемых в Храме. Если человек отклонился и держал птицу другим способом, это допустимо. |
כֵּיצַד אוֹחֵז חַטַּאת הָעוֹף בִּשְׁעַת מְלִיקָה. אוֹחֵז שְׁתֵּי רַגְלֶיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּשְׁתֵּי אֲגַפֶּיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו. וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ אֶל רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹלֵק. וְזוֹ מֵעֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם שִׁנָּה וְאָחַז בְּכָל מָקוֹם כְּשֵׁרָה: |
| 9. Любая часть жертвенника приемлема для забоя птицы, если он окропит ее кровью ниже середины жертвенника. Если он окропит его в любом месте [на жертвеннике], это допустимо при условии, что он представит [хотя бы] небольшое количество крови ниже [середины жертвенника]. |
וְכָל מָקוֹם מִן הַמִּזְבֵּחַ כָּשֵׁר לִמְלִיקָתָהּ. וּבִלְבַד שֶׁיַּזֶּה דָּמָהּ לְמַטָּה מֵאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְאִם הִזָּה בְּכָל מָקוֹם כְּשֵׁרָה. וְהוּא שֶׁיִּתֵּן לְמַטָּה מְעַט מִדַּם הַנֶּפֶשׁ: |
| 10. Верхняя половина юго-западного угла жертвенника должна была служить трем целям, а нижняя — также трем. Нижняя половина использовалась для заклания птицы, приносимой в грехоочистительную жертву, для приближения к жертвеннику с жертвой трапезы и для возлияния на ее [основание] остатков крови жертв всесожжения, грехоочистительной жертвы, которая съедается, повинной и мирной жертвы.
Три цели, для которых использовалась верхняя часть: возлияние водой в Суккот, возлияние вином сопутствующего приношения [в Суккот] и всесожжения птицы, если их много. Если юго-восточный угол не вмещает их всех, [коэны] поворачиваются к юго-западному углу и совершают там забой птицы. |
שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הָיְתָה קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית מְשַׁמֶּשֶׁת לְמַעְלָה וּשְׁלֹשָׁה לְמַטָּה. מִלְּמַטָּה חַטַּאת הָעוֹף וְהַגָּשַׁת הַמְּנָחוֹת וּשְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁל עוֹלוֹת וְחַטָּאוֹת הַנֶּאֱכָלוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּשְׁלָמִים שֶׁשּׁוֹפְכִין עָלֶיהָ. וְהַשְּׁלֹשָׁה שֶׁל מַעְלָה נִסּוּךְ הַמַּיִם שֶׁמְּנַסְּכִין בֶּחָג וְנִסּוּךְ הַיַּיִן שֶׁל נְסָכִים וְעוֹלַת הָעוֹף בִּזְמַן שֶׁהִיא רַבָּה. וְאִם אֵין קֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית מְכִילָה אוֹתָהּ נִפְנִין לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ שָׁם: |
| 11. Все восходящие к жертвеннику с правой [стороны пандуса], огибают его и спускаются с левой [стороны], кроме того, кто поднимается для одной из трех последних целей, упомянутых выше, которые выполняются на верхней части этого угла. [Те, кто занимается этими услугами, поднимаются по левой стороне, поворачивают налево, к этому углу, выполняют свою задачу и возвращаются назад.
Почему они поворачивают налево? Для того, чтобы сначала встретить юго-западный угол. Ведь если бы они повернули направо и обошли весь жертвенник, пока не достигли юго-западного угла, то вода или вино могли бы задымиться, или, возможно, птица погибла бы из-за дыма жертвенника. |
כָּל הָעוֹלִין לַמִּזְבֵּחַ עוֹלִין דֶּרֶךְ יָמִין וּמַקִּיפִין וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל. חוּץ מִן הָעוֹלֶה לְאֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁלְּמַעְלָה בְּקֶרֶן זוֹ שֶׁהֵן עוֹלִין וְנִפְנִין עַל הַשְּׂמֹאל לַקֶּרֶן וְעוֹשִׂין מְלַאכְתָּן וְחוֹזְרִין לָעָקֵב. וּמִפְּנֵי מָה נִפְנִין לִשְׂמֹאל כְּדֵי שֶׁיִּפְגְּעוּ בְּקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית תְּחִלָּה. שֶׁאִם נִפְנִין עַל יָמִין וּמַקִּיפִין אֶת כָּל הַמִּזְבֵּחַ עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁמָּא יִתְעַשֵּׁן הַמַּיִם וְהַיַּיִן אוֹ שֶׁמָּא יָמוּת הָעוֹף בְּעֶשֶׁן הַמִּזְבֵּחַ: |
| 12. Поэтому, когда совершающий возлияние водой или вином обходит вокруг жертвенника, у него не должно быть ничего в руках. Он начинает обход с юго-восточного угла, [двигаясь] к северо-востоку, затем к северо-западу и юго-западу. Он не должен ничего держать в руках. Когда он достигнет юго-западного угла, воду или вино кладут ему в руку, и он совершает возлияние. Если он не желает обходить жертвенник, он может подняться по пандусу, повернуть налево, совершить служение и спуститься. |
לְפִיכָךְ הַמְנַסֵּךְ מַיִם אוֹ יַיִן כְּשֶׁהוּא מַקִּיף אֶת הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִהְיֶה בְּיָדוֹ כְּלוּם. וּמַתְחִיל וּמַקִּיף מִקֶּרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לְמִזְרָחִית צְפוֹנִית לִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית וְלֹא יִהְיֶה בְּיָדוֹ כְּלוּם. וּכְשֶׁמַּגִּיעַ לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית נוֹתְנִין הַמַּיִם אוֹ הַיַּיִן בְּיָדוֹ וּמְנַסֵּךְ. וְאִם לֹא הִקִּיף עוֹלֶה וּפוֹנֶה עַל שְׂמֹאלוֹ וְעוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ וְיוֹרֵד: |