РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

15/6/2026 — 30 Сивана 5786 года

Законы десятины. Гл. 7

1. [Следующие законы действуют, если в распоряжении человека есть 100 логов вина, от которых не отделили предписанное по закону Торы. Если он говорит: «Два лога, которые я отделяю, — это приношение; десять — первая десятина, а девять — вторая десятина», то он не должен начинать пить, оставляя в конце количество, обозначенное как приношение и десятина. Вместо этого он должен произвести отделение, а затем выпить. Мы не говорим, что вино, которое он оставил в конце, считается задним числом, как если бы оно было отложено в начале. [Обоснование такой строгости заключается в том, что] обязанность [отделять] приношение и десятину проистекает из Торы, а в отношении [вопросов] закона Торы мы не говорим, что будем считать, будто отделение было сделано, если оно на самом деле не было сделано. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ מֵאָה לוֹג שֶׁל יַיִן טָבוּל מִן הַתּוֹרָה וְאָמַר שְׁנֵי לוֹגִין שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ מֵהֶן הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה וַעֲשָׂרָה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְתִשְׁעָה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. לֹא יַתְחִיל וְיִשְׁתֶּה עַד שֶׁיַּנִּיחַ בְּסוֹף שִׁעוּר תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. אֶלָּא יַפְרִישׁ וְאַחַר כָּךְ יִשְׁתֶּה. וְאֵין אוֹמְרִין זֶה שֶׁהִנִּיחַ בַּסּוֹף כְּאִלּוּ נִבְרַר תְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁחִיּוּב תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַתּוֹרָה וְאֵין אוֹמְרִין בְּשֶׁל תּוֹרָה נַחְשֹׁב כְּאִלּוּ נִבְרַר עַד שֶׁיִּבְרֹר:
2. Если кто-либо указывает, что его десятины находятся у отверстия сосуда [вина], то он не должен пить со дна бочки. Если же он указывает, что они находятся на дне, ему не следует пить из верхней части. [Это объясняется тем, что жидкости перемешиваются. Если же, напротив, указать, [что десятина с продуктов] находится в отверстии емкости для хранения, то можно есть со дна. Если же указано, что они находятся внизу, то можно есть сверху. הַקּוֹבֵעַ מַעַשְׂרוֹתָיו בְּפִי הֶחָבִית לֹא יִשְׁתֶּה מִשּׁוּלֶיהָ. בְּשׁוּלֶיהָ לֹא יִשְׁתֶּה מִפִּיהָ. מִפְּנֵי שֶׁהַמַּשְׁקִין מְעֹרָבִין. אֲבָל הַקּוֹבֵעַ בְּפִי הַמְּגוּרָה אוֹכֵל מִשּׁוּלֶיהָ. קָבַע בְּשׁוּלֶיהָ אוֹכֵל מִפִּיהָ:
3. Человек может назначить определенную продукцию в качестве второй десятины, а затем выкупить ее. [После этого] он может назначить ту же самую продукцию в качестве первой десятины для этой партии продукции или приношения от десятины для другой продукции. וְיֵשׁ לָאָדָם לִקְבֹּעַ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּפוֹדֵהוּ וְעוֹשֵׂהוּ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן עַל אוֹתָן הַפֵּרוֹת אוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לְמָקוֹם אַחֵר:
4. Если кто-либо откладывает продукты, чтобы использовать их для отделения десятины, он может продолжать отделение десятины, полагаясь на эти продукты, исходя из того, что они целы, есть и пить [из продуктов, от которых он намеревался отделить десятину], пока все количество, которое было отложено, не станет десятиной. Затем он отдает это левиту. [Если позже] он обнаружит, что продукты, которые он отложил [для десятины], были потеряны, он должен проявить заботу обо всех десятинах, которые он отложил. Однако он не должен давать десятину [во второй раз] с уверенностью. הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין וְאוֹכֵל וְשׁוֹתֶה עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ כָּל אוֹתָן הַפֵּרוֹת שֶׁהִנִּיחַ מַעֲשֵׂר וְנוֹתֵן לַלֵּוִי. מְצָאָן שֶׁאָבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ לְכָל שֶׁהִפְרִישׁ וְאֵינוֹ מְעַשֵּׂר וַדַּאי:
5. Если кто-либо одалживает деньги коэну, левиту или бедняку, чтобы он мог отделить [произвести] за деньги [их долг] от причитающихся им частей, он может продолжать отделять десятину от их имени при условии, что они живы. Ему не нужно проявлять беспокойство по поводу того, что коэн или левит умер или бедняк стал богатым. הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי וְאֶת הֶעָנִי לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עַל אוֹתָן הַמָּעוֹת מֵחֶלְקוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא מֵתוּ הַכֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי:
6. Как он должен произвести эти отделения от их имени? Он должен отделить приношение, первую десятину или десятину для бедных и отдать ее другому человеку ради коэна, левита или бедняка, которому он одолжил деньги. Если [должник] часто брал у него эти разделения или если он привык давать эти разделения только им, ему не нужно давать их другому человеку от их имени. После того, как заимодавец произвел эти отделения, он подсчитывает стоимость продуктов, которые он отделил, и вычитает ее из суммы займа. [Он продолжает делать это] до тех пор, пока не выплатит весь долг. Он может продать приношение любому коэну по своему выбору и может взять десятину [себе]. כֵּיצַד מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן. מַפְרִישׁ תְּרוּמָה אוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן אוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפֵּרוֹתָיו וּמְזַכֶּה בָּהֶן עַל יְדֵי אַחֵר לְאוֹתוֹ כֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעָנִי שֶׁהִלְווּם. וְאִם הָיוּ רְגִילִין לִטּל מִמֶּנּוּ וְהוּא רָגִיל שֶׁלֹּא יִתֵּן אֶלָּא לָהֶן אֵינוֹ צָרִיךְ לְזַכּוֹת עַל יְדֵי אַחֵר. וְאַחַר שֶּׁמַּפְרִישׁ מְחַשֵּׁב כַּמָּה שָׁוֶה זֶה שֶׁהִפְרִישׁ וּמְנַכֶּה מִן הַמִּלְוֶה עַד שֶׁיִּפְרַע כָּל חוֹבוֹ וּמוֹכֵר הַתְּרוּמָה לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וְאוֹכֵל הַמַּעַשְׂרוֹת:
7. При подсчете стоимости отложенных им продуктов он имеет право считать их стоимость по более низкой рыночной цене. Это не считается процентами. Субботний год не возвращает такой долг. Если заимодавец желает аннулировать это соглашение, он не может этого сделать. Но если [заемщики] захотят это сделать, они могут. Если хозяин отчаялся получить от них плату, он не может больше делать эти разделения от их имени. Ибо мы не можем делать разделения из-за [долга, который] был потерян. Если коэн, левит или бедняк, взявший деньги в долг, умирает, он не может продолжать отделять от их имени, пока не получит разрешения от наследников. [Более того, даже если разрешение получено,] оно действует только в том случае, если [умерший] оставил наследникам [участок] земли размером не менее иглы. Если же он оставил им только деньги, разрешение наследника не имеет силы. Если он дал ссуду в суде с условием, что за эти деньги он от их имени произведет раздел, то ему не обязательно получать разрешение от наследников. Если бедняк стал богатым, он больше не может отделять [десятину для бедных] от своего имени. Даже если он оформил ссуду в суде, [получатель] может оставить эти средства в своем владении. כְּשֶׁהוּא מְחַשֵּׁב מַה שָּׁוִים הַפֵּרוֹת שֶׁהִפְרִישׁ יֵשׁ לוֹ לְחַשֵּׁב כַּשַּׁעַר הַזּוֹל וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם רִבִּית. וְאֵין הַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת חוֹב זֶה. וְאִם בָּא בַּעַל הַבַּיִת לַחֲזֹר אֵינוֹ חוֹזֵר. אֲבָל אִם רָצוּ אֵלּוּ שֶׁלָּקְחוּ הַמָּעוֹת לַחֲזֹר חוֹזְרִין. נִתְיָאֲשׁוּ מֵהֶן הַבְּעָלִים אֵין מַפְרִישִׁין עֲלֵיהֶן שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין עַל הָאָבוּד. מֵת הַכֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעָנִי שֶׁהִלְווּם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מֵחֶלְקָן כַּדֶּרֶךְ הַזּוֹ עַד שֶׁיִּטּל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין. וְהוּא שֶׁיַּנִּיחַ לָהֶן קַרְקַע אֲפִלּוּ מְלֹא מַחַט. אֲבָל אִם הִנִּיחַ כְּסָפִים אֵין רְשׁוּת הַיּוֹרֵשׁ מוֹעֶלֶת. וְאִם הִלְוָם בְּבֵית דִּין עַל מְנָת שֶׁיַּפְרִישׁ עַל מָעוֹת אֵלּוּ מֵחֶלְקָם אֵינוֹ צָרִיךְ לִטּל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין. הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי אֵין מַפְרִישִׁין עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁהִלְווּהוּ בְּבֵית דִּין זוֹכֶה הַלָּה בְּמַה שֶּׁבְּיָדוֹ:
8. В том случае, если еврей из другого колена говорит левиту: «У меня есть кор десятины для тебя», левит имеет право назначить этот продукт в качестве приношения от десятины для других продуктов, даже если он не привлек его в свое владение. Если же еврей из иного колена отдаст его другому левиту, то первый человек не имеет к нему ничего, кроме претензий. יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לְבֶן לֵוִי כּוֹר מַעֲשֵׂר יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי רַשַּׁאי בֶּן לֵוִי לַעֲשׂוֹתוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל מָקוֹם אַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ. וְאִם נְתָנוֹ הַיִּשְׂרָאֵל לְלֵוִי אַחֵר אֵין לוֹ עָלָיו אֶלָּא תַּרְעֹמֶת:
9. Если у человека есть плоды в силосной яме, и он отдает один сэа левиту и один сэа бедняку, он не должен откладывать восемь сэа из силосной ямы и принимать их, если только не знает с уверенностью, что два сэа десятины еще целы. Если же левит или бедняк приняли их, он может отложить только количество зерна, пропорциональное тому, что осталось от двух сэа. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ פֵּרוֹת בִּמְגוּרָה וְנָתַן סְאָה לְלֵוִי וּסְאָה לְעָנִי לֹא יַפְרִישׁ שְׁמֹנֶה סְאִין מִן הַמְּגוּרָה וְיֹאכְלֵם. אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁשְּׁתֵּי סְאִין שֶׁל מַעַשְׂרוֹת קַיָּמִין. אֲבָל אִם אָכְלוּ מֵהֶן הַלֵּוִי וְהֶעָנִי אֵינוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן אֶלָּא לְפִי חֶשְׁבּוֹן הַנִּשְׁאָר מִשְּׁתֵּי הַסְּאִין:
10. [Следующие законы действуют, если] бедняки обмениваются дарами с владельцем поля, т.е. они дали ему сэа «паданца», «забытого», «края поля» или десятину для бедных, а он взял сэа зерна из зерновой груды. [Зерно, которое он берет у них, освобождается от десятины, даже если оно было приготовлено во владениях хозяина. [Десятина должна быть отделена от [зерна], которое они берут у него, даже если оно было дано в обмен на их дары, которые не облагаются налогом. עֲנִיִּים שֶׁהֶחְלִיפוּ מַתְּנוֹתֵיהֶן עִם בַּעַל הַבַּיִת כְּגוֹן שֶׁנָּתְנוּ לוֹ סְאָה שֶׁל לֶקֶט אוֹ שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשֵׂר עָנִי וְנָטְלוּ סְאָה מִן הַגֹּרֶן. זֶה שֶׁנָּטַל מֵהֶם פָּטוּר מִן הַמַּעֲשֵׂר אַף עַל פִּי שֶׁנַּעֲשָׂה בִּרְשׁוּת בַּעַל הַבַּיִת. וְזֶה שֶׁנָּטְלוּ מִמֶּנּוּ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חֵלֶף מַתְּנוֹתֵיהֶן הַפְּטוּרִין:
11. [Следующие законы действуют, если] перед человеком стоят две корзины с неотделенными плодами, из которых отделили приношение (но не десятины), и он говорит: «Пусть десятина из этой будет в другой». Десятина из первой корзины действует. Если он говорит: «Пусть десятина из этой корзины будет в другой, а [десятина для] второй — в этой», то десятина из первой корзины действует, поскольку он установил ее десятину во второй корзине. Десятина из второй корзины не действует, потому что десятину из первой корзины нельзя отложить, так как обязательство по десятине уже выполнено для второй корзины, от которой нужно отделить десятину из обеих. מִי שֶׁהָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת שֶׁל טֶבֶל שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתָן וְאָמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָּזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת. אָמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָּזוֹ וְזוֹ בָּזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֵשֶּׂרֶת שֶׁהֲרֵי קָבַע מַעַשְׂרוֹתֶיהָ בַּשְּׁנִיָּה. וְאֵין הַשְּׁנִיָּה מְעֵשֶּׂרֶת שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר מִן הָרִאשׁוֹנָה שֶׁכְּבָר נִפְטְרָה עַל הַשְּׁנִיָּה שֶׁעֲדַיִן הִיא חַיֶּבֶת בְּמַעֲשַׂר שְׁתֵּיהֶן:
12. Если кто-то скажет: «Что касается десятин для этих двух корзин. Десятины для каждой из них содержатся в другой», сказав это, он установил их. Поэтому он отделяет от них десятины. Он не может отделять десятину от другого источника. אָמַר מַעַשְׂרוֹת שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת אֵלּוּ מַעֲשֵׂר כָּל אַחַת מֵהֶן קָבוּעַ בַּחֲבֶרְתָּהּ קָרָא שֵׁם וּכְבָר קָבַע מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן בָּהֶן וּמוֹצִיא הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁלָּהֶן וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר:
13. Как отделяются десятины [в описанной выше ситуации]? Можно отделить десятины для обеих корзин от одной из них или он должен отделить десятины от каждой (корзины по отдельности если они были одинакового [размера]. Если одна из них была больше второй, следует отделить десятину большей от меньшей и наоборот. וְכֵיצַד מְעַשְּׂרָן. מוֹצִיא מַעֲשַׂר שְׁתֵּיהֶן מֵאַחַת מֵהֶן אוֹ מְעַשֵּׂר כָּל אַחַת מֵהֶן מִמֶּנָּה אִם הָיוּ שָׁווֹת. וְאִם הָיְתָה אַחַת גְּדוֹלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ מַפְרִישׁ מִן הַקְּטַנָּה מַעֲשַׂר הַגְּדוֹלָה וּמִן הַגְּדוֹלָה מַעֲשַׂר הַקְּטַנָּה:

Законы десятины. Гл. 8

1. Плоды, от которых отделили большое приношение и приношение от десятины, называются «обычными плодами». Если от них отделили другие десятины, то они повсеместно называются «обычными плодами, которые стали приемлемыми». הַפֵּרוֹת שֶׁהוּרַם מֵהֶן תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר הֵן הַנִּקְרָאִין חֻלִּין. וְאִם הִפְרִישׁ מֵהֶן שְׁאָר מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן הֵן הַנִּקְרָאִין חֻלִּין מְתֻקָּנִין בְּכָל מָקוֹם:
2. [Следующие законы применяются, если] неотделённый урожай смешивается с тем же видом обычных плодов, которые были сделаны приемлемыми, в этом случае [неотделённый урожай нельзя считать незначительным], поскольку его вкус [невозможно определить]. Если у него есть другие плоды, он должен отделить приношение [от десятины] и десятину за неотделённый урожай в соответствии с соответствующим расчетом. Если у него нет других продуктов, от которых можно было бы отделить неотделённый урожай, вся смесь запрещена, пока он не отделит ее. Когда он делает эти отделения, он теряет часть от обычных продуктов, которые были сделаны приемлемыми, которая эквивалентна приношению от десятины, которые должны быть отделены от неотделённого урожая. טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּחֻלִּין מְתֻקָּנִין מִין בְּמִינוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהַלֵּךְ אַחַר הַטַּעַם. אִם יֵשׁ לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת מוֹצִיא עַל אוֹתוֹ טֶבֶל תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְאִם אֵין לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת לְהוֹצִיא עַל אוֹתוֹ טֶבֶל הֲרֵי הַכּל אָסוּר עַד שֶׁיַּפְרִישׁ. וּכְשֶׁהוּא מַפְרִישׁ מַפְסִיד מִן הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִין כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּטֶּבֶל:
3. Что подразумевается? Если 100 сэа неотделённого урожая смешаны со 100 сэа обычных плодов, которые были сделаны приемлемыми, он должен отделить 101 [сэа] от всей смеси. Все, что он отделит, считается неотделенным урожаем. Таким образом, остается 99 сэа из обычных плодов, которые были сделаны приемлемыми. Таким образом, он потерял один сэа [обычных плодов]. Аналогично, если приношение также не было отделено от неотделённого урожая, то он должен вычесть из обычных плодов, которые стали приемлемыми, количество, эквивалентное приношению и приношению от десятины [которые должны быть отделены от неотделённого урожая]. Почему он должен конфисковать эти сэа? Чтобы он не сказал: «100 сэа, которые я отложил, — это обычные плоды, а 100, которые остались, — это неотделённый урожай». Точно так же, если количество неотделённого урожая превышало или было меньше обычных плодов, следует отделить [количество, эквивалентное] тевелю, и [количество] от обычных плодов, [эквивалентное] приношению десятины [отделяемое от неотделённого урожая] или эквивалентное приношению от десятины [отделяемое], если это был неотделённый урожай, от которого не отделяли приношение. כֵּיצַד. מֵאָה סְאָה שֶׁל טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה סְאָה שֶׁל חֻלִּין מְתֻקָּנִין מַפְרִישׁ מִן הַכּל אֶחָד וּמֵאָה. וְכָל שֶׁהִפְרִישׁ טֶבֶל וְיִשָּׁאֵר צ''ט חֻלִּין מְתֻקָּנִין נִמְצָא מַפְסִיד סְאָה אַחַת. וְכֵן אִם הָיָה אוֹתוֹ טֶבֶל טָבוּל לִתְרוּמָה מַפְסִיד מִן הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִין כְּדֵי תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְלָמָּה מַפְסִיד סְאָה זוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמַר מֵאָה שֶׁהִפְרִישׁ הֵן מֵאָה שֶׁל חֻלִּין וְהַמֵּאָה שֶׁנִּשְׁאֲרוּ הוּא הַטֶּבֶל. וְכֵן אִם הָיָה הַטֶּבֶל פָּחוֹת מִן הַחֻלִּין אוֹ מְרֻבֶּה עַל הַחֻלִּין מַגְבִּיהַּ הַטֶּבֶל וּכְדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּטֶּבֶל מִן הַחֻלִּין אוֹ כְּדֵי תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר אִם הָיָה הַטֶּבֶל טָבוּל לִתְרוּמָה:
4. Аналогично, если десятина, которая была неотделенным урожаем, смешалась с обычными плодами, ставшими приемлемыми, то даже малейшее ее количество делает смесь запрещенной. Если у человека есть другие десятины, он должен сделать отделение для приношения от десятины для тех десятин, которые требуют этого, в соответствии с соответствующей пропорцией. Если у него нет других десятин, он должен убрать десятины и взыскать с обычных продуктов, которые были сделаны приемлемыми, сумму, равную приношению от десятины в десятинах. וְכֵן אִם נִתְעָרֵב מַעֲשֵׂר טָבוּל בְּחֻלִּין מְתֻקָּנִין אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא. אִם יֵשׁ לוֹ מַעֲשֵׂר אַחֵר מוֹצִיא אוֹתוֹ עַל מַעֲשֵׂר הַטָּבוּל תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְאִם אֵין לוֹ מַעֲשֵׂר מַגְבִּיהַּ הַמַּעֲשֵׂר שֶׁנִּתְעָרֵב וּמַפְסִיד מִן הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִין כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּמַעֲשֵׂר הַטָּבוּל:
5. Что подразумевается? 100 [сэа] десятины смешиваются со 100 [сэа] обычных плодов, которые были сделаны приемлемыми. Он должен отделить 110 сэа от всей смеси. Все, что он отделит, считается десятиной. Оставшиеся 90 сэа — это обычные плоды, как и прежде. Аналогично, если количество обычных плодов превышает или меньше количества этих десятин, он должен отделить десятину и от обычных плодов количество, равное приношению от десятины в десятине. כֵּיצַד. מֵאָה מַעֲשֵׂר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה חֻלִּין מְתֻקָּנִין מַפְרִישׁ מִן הַכּל מֵאָה וְעֶשֶׂר וְכָל שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר וְהַתִּשְׁעִים הַנִּשְׁאָרוֹת הֵן חֻלִּין כְּשֶׁהָיוּ. וְכֵן אִם הָיוּ הַחֻלִּין מְרֻבִּין עַל הַמַּעֲשֵׂר הַטָּבוּל אוֹ פְּחוּתִים מִמֶּנּוּ מַפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר וּכְדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּמַעֲשֵׂר הַטָּבוּל מִן הַחֻלִּין:
6. [Следующие законы применяются, если] неотделённый урожай смешивается с десятиной, которая была неотделенным урожаем. Если количество неотделённого урожая было равно количеству десятины, он должен вычесть из неотделённого урожая количество, равное содержащемуся в нем приношению от десятины. Что подразумевается? Было 100 сэа неотделённого урожая, которые смешались со 100 сэа десятины. Он должен отделить 101 [сэа]; они считаются десятиной. Оставшиеся 99 сэа считаются неотделенным урожаем. Если неотделённого урожая было больше, чем десятины, то он должен отделить только десятину, а от неотделённого урожая он ничего не лишается. Ибо если он выделит приношение от десятины из неотделённого урожая, то десятина будет медума (смесь приношения и будничного), смесь [десятин] и приношения от десятины из десятин, которые отделены вместе. Если десятин было больше, чем неотделённого урожая, он должен выделить приношение от десятины в тевеле, отложив неотделённый урожай и количество, равное приношению от неотделённого урожая, т.е. одну сотую часть десятины. Неотделённый урожай следует рассматривать как медума и продать коэну, за исключением стоимости двух [частей] приношения в нем. Таким образом, он лишается одной сотой части десятины, что эквивалентно приношению от десятины в тевеле. Что подразумевается? Если было 100 [сэа] неотделённого урожая с 200 [сэа] десятины, он должен отложить 103. Три [сэа] — это приношение от десятины 100 сэа неотделённого урожая и мера приношения от 200 сэа десятины. [Это разделение необходимо], чтобы люди не заблуждались, если [десятина] смешается с эквивалентным количеством [неотделённого урожая]. Поэтому он должен оставить 197 [сэа], которые останутся десятинами, как и были. טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמַעֲשֵׂר טָבוּל אִם הָיָה הַטֶּבֶל כַּמַעֲשֵׂר מַפְסִיד מִן הַטֶּבֶל כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבּוֹ. כֵּיצַד. מֵאָה סְאָה טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה סְאָה מַעֲשֵׂר מַפְרִישׁ אֶחָד וּמֵאָה וְזֶה שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר וְתִשְׁעִים וְתֵשַׁע הַנִּשְׁאָרוֹת טֶבֶל. הָיָה הַטֶּבֶל מְרֻבֶּה עַל הַמַּעֲשֵׂר מַפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר בִּלְבַד. וְלֹא יַפְסִיד מִן הַטֶּבֶל כְּלוּם שֶׁאִם יִקְרָא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁנִּטְבַּל נִמְצָא הַמַּעֲשֵׂר מְדֻמָּע בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל טֶבֶל שֶׁעָלְתָה עִמּוֹ. הָיָה הַמַּעֲשֵׂר מְרֻבֶּה עַל הַטֶּבֶל קוֹרֵא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר [שֶׁבַּטֶּבֶל] וּמַפְרִישׁ הַטֶּבֶל וּכְדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל טִבְלוֹ אֶחָד מִמֵּאָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וְיִהְיֶה הַטֶּבֶל כֻּלּוֹ מְדֻמָּע וְיִמְכְּרֶנָּה לְכֹהֵן חוּץ מִדְּמֵי שְׁתֵּי תְּרוּמוֹת שֶׁבּוֹ וְנִמְצָא מַפְסִיד מִן הַמַּעֲשֵׂר אֶחָד מִמֵּאָה שֶׁבּוֹ שֶׁהוּא כְּמוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּטֶּבֶל. כֵּיצַד. מֵאָה טֶבֶל עִם מָאתַיִם מַעֲשֵׂר מַפְרִישׁ מֵאָה וְשָׁלֹשׁ וְהַשָּׁלֹשׁ הֵן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל מֵאָה טֶבֶל וְשִׁעוּר תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִמָּאתַיִם כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא לִטְעוֹת אִם נִתְעָרְבוּ בִּכְמוֹתוֹ וְיִשָּׁאֵר קצ''ז וְהֵם מַעֲשֵׂר כְּשֶׁהָיוּ:
7. [Следующие законы применяются, если у человека] есть [подвал с] десятью линиями, каждая из которых содержит десять бочек вина, и [владелец] выделил одну бочку из внешней линии в качестве десятины для другого вина, но он не знает, какую внешнюю линию [он предназначил]. Он должен взять два бочонка из [углов] по диагонали, смешать их и отделить от них [десятину]. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ עֶשֶׂר שׁוּרוֹת שֶׁל עֶשֶׂר עֶשֶׂר כַּדֵּי יַיִן וְקָבַע כַּד אֶחָד מִשּׁוּרָה הַחִיצוֹנָה מַעֲשֵׂר עַל מָקוֹם אַחֵר וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה הִיא. נוֹטֵל שְׁתֵּי חָבִיּוֹת בַּאֲלַכְסוֹן וּמְעָרֵב שְׁתֵּיהֶן וּמַפְרִישׁ מֵהֶן:
8. Если он выделил [одну бочку из] половины внешнего ряда [в качестве десятины], но не знает, из какой [внешней] половины ряда, то он должен взять четыре бочки, [по одной] с каждого из углов. Если он выделил [бочку из] одного ряда, но не знает, из какого, то должен взять [бочку] из диагонального ряда. Если он выделил [бочку из] половины ряда, но не знает, из какой половины ряда, то должен взять [бочку] из двух диагональных рядов. Таким образом, он возьмет по бочке из каждой половины ряда. Затем он должен смешать их вместе и отделить [десятину]. קְבָעָהּ בַּחֲצִי שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ חֲצִי שׁוּרָה הִיא נוֹטֵל אַרְבַּע חָבִיּוֹת מֵאַרְבַּע זָוִיּוֹת. קְבָעָהּ בְּשׁוּרָה אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ שׁוּרָה הִיא נוֹטֵל שׁוּרָה אַחַת בַּאֲלַכְסוֹן. קְבָעָהּ בַּחֲצִי שׁוּרָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ חֲצִי שׁוּרָה הִיא נוֹטֵל שְׁתֵּי שׁוּרוֹת בַּאֲלַכְסוֹן שֶׁהֲרֵי נָטַל חָבִית מִכָּל חֲצִי שׁוּרָה וּמְעָרֵב וּמַפְרִישׁ:
9. Если он выделил одну бочку в качестве десятины, но не знает, какая это бочка, он должен взять [немного вина] из каждой из 100 бочек, смешать их вместе и отделить достаточно для одной бочки в качестве десятины. קָבַע הַמַּעֲשֵׂר בְּכַד אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ הִיא נוֹטֵל מִכָּל כַּד וְכַד מִן הַמֵּאָה וּמְעָרֵב וּמַפְרִישׁ כְּדֵי כַּד אַחַת וּמְעַשֵּׂר:

Законы десятины. Гл. 9

1. Во времена Йоханана-первосвященника, служившего после Шимона-праведника, Высший суд послал посланников, которые исследовали всю территорию Израиля. Они обнаружили, что все бережно относятся к большому приношению и отделяют его. Но что касается первой десятины, второй десятины и десятины для бедных, то простые люди среди Израиля проявляли небрежность и не отделяли ее. Поэтому [мудрецы] постановили, что в отношении десятины можно полагаться только на слово надежных людей. Статус продуктов простых людей, наоборот, сомнителен. Мы не полагаемся на них, если они говорят, что отделили десятину. Это называется плодами, с сомнительным статусом («дмай»). בִּימֵי יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהָיָה אַחַר שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק שָׁלְחוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל וּבָדְקוּ בְּכָל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וּמָצְאוּ שֶׁהַכּל זְהִירִים בִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַפְרִישִׁין אוֹתָהּ. אֲבָל מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּמַעֲשַׂר עָנִי הָיוּ עַמֵּי הָאָרֶץ מִיִּשְׂרָאֵל מְקִלִּין עַל עַצְמָן וְלֹא הָיוּ מַפְרִישִׁין אוֹתָן. לְפִיכָךְ גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יְהֵא נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת אֶלָּא אֲנָשִׁים נֶאֱמָנִים. אֲבָל עַמֵּי הָאָרֶץ פֵּרוֹתֵיהֶן סָפֵק וְאֵין נֶאֱמָנִין לוֹמַר מְעֵשָּׂרִין הֵן. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא דְּמַאי:
2. Они постановили, что человек должен отделять от плодов с сомнительным статусом только приношение от десятины, ибо это проступок, караемый смертью, и вторую десятину, ибо в этом нет убытка, так как владелец принимает ее. Однако не нужно отделять первую десятину или десятину для бедных от плодов с сомнительным статусом, потому что [обязанность] сомнительна, и [всякий раз, когда человек хочет] присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Поэтому он говорит левиту или бедняку: «Приведи доказательство, что это не десятина», а затем берет десятину. וְהִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם מַפְרִישׁ מִן הַדְּמַאי אֶלָּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִפְּנֵי שֶׁהוּא עֲוֹן מִיתָה. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֵין בָּזֶה הֶפְסֵד שֶׁהֲרֵי בְּעָלָיו אוֹכְלִין אוֹתוֹ. אֲבָל מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשַׂר עָנִי אֵין מַפְרִישׁ מִן הַדְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. לְפִיכָךְ אוֹמֵר לַלֵּוִי אוֹ לֶעָנִי הָבֵא רְאָיָה שֶׁאֵינוֹ מְעֵשָּׂר וְטל מַעַשְׂרוֹת:
3. Даже если не отделять десятину для бедных от плодов с сомнительным статусом, необходимо обозначить ее без отделения. Один говорит: «Десятая часть того, что здесь, — это десятина для бедных». [Это сделано] для того, чтобы твердо установить [обязательность] второй десятины. Ведь десятина для бедных дается в третий и шестой годы вместо второй десятины, даваемой в остальные годы субботнего цикла. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשַׂר עָנִי מִן הַדְּמַאי צָרִיךְ לִקְרוֹת לוֹ שֵׁם וְאֵינוֹ מַפְרִישׁ וְאוֹמֵר עִשּׂוּר מַה שֶּׁיֵּשׁ כָּאן מַעֲשַׂר עָנִי כְּדֵי לִקְבֹּעַ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁמַּעֲשַׂר עָנִי בִּשְׁלִישִׁית וְשִׁשִּׁית בִּמְקוֹם מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל שְׁאָר שְׁנֵי הַשָּׁבוּעַ:
4. Поэтому разрешается отделять ее, когда человек обнажен. Когда отделяют приношение от десятины и вторую десятину от плодов с сомнительным статусом, благословение не произносят, потому что [обязанность была установлена из-за] сомнения. כְּשֶׁמַּפְרִישִׁין מִן הַדְּמַאי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁהוּא סָפֵק. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְהַפְרִישׁ כְּשֶׁהוּא עֵרוֹם:
5. Как следует отделять десятину от плодов с неопределенным статусом? Следует отложить количество, равное мере приношения от десятины, т.е. одну сотую часть общего количества, и положить ее рядом с плодами, сказав: «Это — десятина, как и остальные десятины, которые находятся рядом с ней». Затем он говорит: «Эта [часть], которую я [сначала] отложил как десятину, является приношением от десятины для оставшейся части десятины, которая примыкает к ней». Затем он берет ее и отдает коэну. Такой порядок необходим, потому что в идеале запрещено отделять приношение от десятины до самой десятины. После этого он должен отделить вторую десятину. כֵּיצַד מְעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַאי. מַפְרִישׁ כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁהוּא אֶחָד מִמֵּאָה מִן הַכּל וּמַנִּיחָהּ בְּצַד הַפֵּרוֹת וְאוֹמֵר זֶה מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ. וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר זֶה שֶׁאָמַרְתִּי עָלָיו שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר הֲרֵי הוּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל שְׁאָר הַמַּעֲשֵׂר הַסָּמוּךְ לוֹ. וְנוֹטֵל אוֹתָהּ וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לְהַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר קֹדֶם הַמַּעֲשֵׂר לְכַתְּחִלָּה. וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:
6. Разрешается откладывать вторую десятину перед первой десятиной [при десятине] плодов с сомнительным статусом. Если человек желает, он должен сказать: «Вторая десятина этого продукта находится в северной части — или южной части — плодов, и его [святость] переносится на эти деньги». Точно так же человек, покупающий буханку хлеба у пекаря, должен отделить от нее часть, которую следует отделить как приношение от десятины и как хала, и сказать: «Одна сотая часть [буханки хлеба]: «Сотая часть [общего количества], которая находится здесь, является [частью] десятины, а также остаток десятины, который находится рядом с ней. Пусть эта часть, которую я отложил в качестве десятины, послужит приношением от десятины для оставшейся части десятины, которая находится рядом с ней. Остаток того, что я отложил, превышающий одну сотую часть, — это хала и вторая десятина в ее северной — или южной — части, и ее [святость] переносится на эти деньги». После этого он может поесть [хлеба]. וּמֻתָּר לְהַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי קֹדֶם הָרִאשׁוֹן בִּדְמַאי. וְאִם רָצָה אוֹמֵר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל פֵּרוֹת אֵלּוּ בִּצְפוֹנָם אוֹ בִּדְרוֹמָם וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת. וְכֵן הַלּוֹקֵחַ כִּכָּר מִן הַנַּחְתּוֹם מַפְרִישׁ מִמֶּנָּה כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְחַלָּה וְאוֹמֵר אֶחָד מִמֵּאָה מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ כָּאן הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ וְזֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הַשְּׁאָר הַסָּמוּךְ לוֹ וְהַיֶּתֶר עַל אֶחָד מִמֵּאָה שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה שֶׁהִפְרַשְׁתִּי הֲרֵי הוּא חַלָּה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנָהּ אוֹ בִּדְרוֹמָהּ וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת וְאוֹכֵל:
7. Подобным образом, если человек приглашает своего товарища отобедать с ним [в субботу] и [гость] не доверяет [хозяину] в отношении отделения десятины, [гость должен поступить следующим образом]: в пятницу он должен сказать: «[Продукты], которые я отделяю завтра, являются [частью] десятины, как и остальные десятины, которые прилегают к ним. Та часть, которую я [сначала] обозначил как десятину, является приношением от десятины для остальной части, которая примыкает к ней. Вторая десятина в ее северной — или южной — части, и ее [святость] переносится на [эти] деньги». [Это разрешено,] потому что человек может делать такие оговорки в отношении плодов с сомнительным статусом, даже если они не находятся в его владении. Однако, если мы уверены, [что десятина не была отделена,] он может делать оговорки только в отношении плодов, которые находятся в его владении. וְכֵן הַמַּזְמִין אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ וְהוּא אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ עַל הַמַּעַשְׂרוֹת אוֹמֵר מֵעֶרֶב שַׁבָּת מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ לְמָחָר הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ. וְזֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל שְׁאָר הַסָּמוּךְ לוֹ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִּדְרוֹמוֹ וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת. מִפְּנֵי שֶׁמֻּתָּר לְאָדָם לְהַתְנוֹת תְּנָאִים אֵלּוּ עַל הַדְּמַאי אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ. אֲבָל בְּוַדַּאי אֵינוֹ מַתְנֶה אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ:
8. Что подразумевается? Если [в пятницу] у него в доме было 100 плодов инжира, которые были неотделенными плодами, а он находится в доме учения или в поле и боится, что наступит ночь и он не сможет дать десятину с продукции в субботу, он должен сказать: «Два инжира, которые я отделяю, — это приношение. Десять, которые я отделяю после них, — это первая десятина. А девять, которые я отделяю после них, — вторая десятина». На следующий день он делает эти отделения, а затем может есть [инжир]. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ מֵאָה תְּאֵנִים שֶׁל טֶבֶל בְּבֵיתוֹ וְהוּא בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אוֹ בַּשָּׂדֶה וּמִתְיָרֵא שֶׁמָּא תֶּחְשַׁךְ וְאֵינוֹ יָכוֹל לְעַשֵּׂר בְּשַׁבָּת אוֹמֵר שְׁנֵי תְּאֵנִים שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה. וְעֶשֶׂר שֶׁאֲנִי מַפְרִישׁ אַחֲרֵיהֶן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. תֵּשַׁע שֶׁאֲנִי מַפְרִישׁ אַחֲרֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּלְמָחָר מַפְרִישׁ וְאוֹכֵל:
9. Он должен неслышно прошептать [соответствующие утверждения], когда он делает эти отделения одно за другим. Считается, что он не делает предмет пригодным для использования в субботу, потому что он заранее сделал оговорку. Если такое условие было сделано относительно неотделенного урожая, разрешается переносить его в субботу, [даже] до того, как были сделаны разделения. Он должен сосредоточить свое внимание на [части продукта, обозначая ее как приношения и десятины] и принять участие в остатке. וְצָרִיךְ לִרְחשׁ בִּשְׂפָתָיו בְּשָׁעָה שֶׁמַּפְרִישׁ זוֹ אַחַר זוֹ וְאֵינוֹ כִּמְתַקֵּן בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי הִקְדִּים תְּנָאוֹ. וְטֶבֶל שֶׁיֵּשׁ עָלָיו תְּנַאי זֶה מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ. וְנוֹתֵן עֵינָיו בְּצַד זֶה וְאוֹכֵל אֶת הַשְּׁאָר:
10. Если простой человек дал ему чашу [вина] для питья [в субботу], он должен сказать: «То, что я оставлю на дне чаши, это [часть] десятины, как и остаток десятины, которые примыкают к ней. Та часть, которую я [первой] обозначил как десятину, является приношением от десятины для остального, который примыкает к ней. Вторая десятина расположена на краю чаши, и ее [святость] переносится на деньги». Затем он может [выпить] чашу, оставив на дне чашки порцию, эквивалентную [количеству, подлежащему отделению в виде] приношению от десятины. נָתַן לוֹ עַם הָאָרֶץ כּוֹס לִשְׁתּוֹתוֹ אוֹמֵר מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְשַׁיֵּר בְּשׁוּלֵי הַכּוֹס הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ וְזֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הַשְּׁאָר הַסָּמוּךְ לוֹ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּפִי הַכּוֹס וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת וְשׁוֹתֶה וּמַנִּיחַ כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר בְּשׁוּלֵי הַכּוֹס:
11. Точно так же, если товарищ приглашает его выпить в субботу, он должен сделать такое условие в пятницу относительно всего, что он пожелает отведать у себя [дома]. Точно так же, если работник не доверяет своему работодателю [в отношении десятины пищи, которую ему дают], он должен взять одно зёрнышко и сказать: «Это и девять последующих считаются десятиной для тех 100, которые я буду есть». Это считается приношением от десятины для десяти последующих. Десять, которые следуют после этого, считаются второй десятиной, и их [святость] переносится на [эти] деньги». Затем он берет зёрнышко, которое отложил, и отдает коэну. Работник должен отделить деньги для второй десятины от своих [средств]. Ибо условием закона является то, что приношение от десятины должен оплатить работодатель, а вторая десятина — за счет работника. וְכֵן אִם זִמְּנוֹ חֲבֵרוֹ לִשְׁתּוֹת בְּשַׁבָּת מַתְנֶה כִּתְנַאי זֶה מֵעֶרֶב שַׁבָּת עַל כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה שֶׁיִּסְעֹד אֶצְלוֹ. וְכֵן פּוֹעֵל שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין לְבַעַל הַבַּיִת נוֹטֵל גְּרוֹגֶרֶת אַחַת וְאוֹמֵר זוֹ וְתֵשַׁע הַבָּאוֹת אַחֲרֶיהָ עֲשׂוּיוֹת מַעֲשֵׂר עַל הַמֵּאָה שֶׁאֲנִי עָתִיד לֶאֱכל וְזוֹ הָאַחַת תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הָעֶשֶׂר הַבָּאוֹת אַחֲרֶיהָ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי הוּא הָעֶשֶׂר הָאַחֲרוֹנוֹת וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת וְנוֹתֵן הַגְּרוֹגֶרֶת שֶׁהִפְרִישׁ לַכֹּהֵן. וְהַפּוֹעֵל מַפְרִישׁ לְעַצְמוֹ דְּמֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. שֶׁתְּנַאי בֵּית דִּין הוּא שֶׁתִּהְיֶה תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִשֶּׁל בַּעַל הַבַּיִת וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִשֶּׁל פּוֹעֵל:
12. [Наши мудрецы] не обязывали пекарей отделять вторую десятину от зерна с сомнительным статусом, то есть демай, ничего кроме приношения от десятин. Его отделяют в состоянии ритуальной чистоты вместе с халой. Покупатель должен отделить вторую десятину. Когда применимо вышеизложенное? К тому, кто продает в своей лавке или у входа в свою лавку. Если, однако, он продает ее оптовому пекарю или в магазин, соседствующий с оптовым пекарем, он обязан отделить и вторую десятину. הַנַּחְתּוֹמִים לֹא חִיְּבוּם חֲכָמִים לְהַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִן הַדְּמַאי אֶלָּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר בִּלְבַד כְּדֵי שֶׁיַּפְרִישֶׁנָּה בְּטָהֳרָה עִם הַחַלָּה. וְהַלּוֹקֵחַ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמוֹכֵר בַּחֲנוּתוֹ אוֹ עַל פֶּתַח חֲנוּתוֹ. אֲבָל הַמּוֹכֵר לְפַלְטֵר אוֹ בַּחֲנוּת הַסְּמוּכָה לְפַלְטֵר חַיָּב לְהַפְרִישׁ אַף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:
13. [Следующие правила применяются, когда] два человека собирают урожай со своих виноградников в общий чан, и одному из них не доверяют в отношении десятины. Даже если тот, кому доверяют [относительно десятины], уже отдал десятину со своего урожая, когда он берет свою порцию вина, он обязан отделить десятину, как это делают при вычете доли простого человека. Что подразумевается? Если они были равными партнерами, и кто-то берет 200 бревен в качестве своей доли, он должен отделить одно бревно в качестве приношения от десятины и десять логов в качестве второй десятины из 100 логов [простого человека]. [Это все, что требуется,] ибо он уже выделил десятину для продукта, который определенно не был десятиной для половины всего количества в чане. Точно так же, если его доля составляла треть или четвертую часть, он должен отделить [десятину от продукта, который он берет] пропорционально. שְׁנַיִם שֶׁבָּצְרוּ כַּרְמֵיהֶן בְּתוֹךְ גַּת אַחַת וְהָאֶחָד מֵהֶם אֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁעִשֵּׂר זֶה הַנֶּאֱמָן עַל חֶלְקוֹ כְּשֶׁהוּא נוֹטֵל חֶלְקוֹ מִן הַיַּיִן חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר דְּמַאי עַל חֵלֶק עַם הָאָרֶץ. כֵּיצַד. הָיוּ מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה וְנוֹטֵל בְּחֶצְיוֹ מָאתַיִם לוֹג יַיִן הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ לוֹג אֶחָד תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְעֶשֶׂר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּנֶגֶד הַמֵּאָה לוֹג שֶׁהֲרֵי הִפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר שֶׁל וַדַּאי תְּחִלָּה עַל חֲצִי כָּל שֶׁדְּרָכוֹ בַּגַּת. וְכֵן אִם הָיָה שְׁלִישׁ אוֹ רְבִיעַ מַפְרִישׁ לְפִי חֶשְׁבּוֹן:

Законы десятины. Гл. 10

1. Если кто-либо берет на себя обязательство считаться благонадежным в отношении десятины, [чтобы] его плоды не расценивались как сомнительные, то он должен отделить десятину с плодов, которые он ест, продает и покупает, и не должен принимать гостеприимство от простого человека. Он должен взять на себя эти обязательства публично. Если надежные свидетели [подтвердят], что он взял на себя эти обязательства публично и что он постоянно соблюдает эти обычаи, то он считается надежным [и его слово принимается, если] он говорит, что от его плодов была отдана десятина. הַמְקַבֵּל עָלָיו לִהְיוֹת נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת וְלֹא יִהְיוּ פֵּרוֹתָיו דְּמַאי צָרִיךְ לִהְיוֹת מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא אוֹכֵל וְאֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר וְאֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ. וְאֵינוֹ מִתְאָרֵחַ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ. וְצָרִיךְ שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו דְּבָרִים אֵלּוּ בָּרַבִּים. וּכְשֶׁיָּבוֹאוּ עֵדִים נֶאֱמָנִין שֶׁקִּבֵּל דְּבָרִים אֵלּוּ בָּרַבִּים וְשֶׁהוּא רָגִיל בָּהֶם תָּמִיד הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן עַל פֵּרוֹתָיו לוֹמַר מְעֵשָּׂרִין הֵן:
2. Любой знаток Торы изначально считается заслуживающим доверия. Нет необходимости расследовать его [поведение]. Его дети, члены его семьи, слуги и жена имеют такой же статус. Если ученый Торы умирает и оставляет после себя плоды, даже если они были собраны в день его смерти, мы считаем, что [были произведены соответствующие разделения]. כָּל תַּלְמִיד חָכָם לְעוֹלָם נֶאֱמָן וְאֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה אַחֲרָיו. וּבָנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ וַעֲבָדָיו [וְאִשְׁתּוֹ] הֲרֵי הֵם כָּמוֹהוּ. תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ פֵּרוֹת אֲפִלּוּ כְּנָסָם בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת מְתֻקָּנִין:
3. Если дочь обычного еврея или его жена выходит замуж за человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, или раб [обычного еврея] был продан такому человеку, они должны принять [вышеуказанные] требования. Если дочь человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, или его жена выходит замуж за обычного человека или раб [этого человека] был продан обычному человеку, мы предполагаем, что они сохраняют их соблюдение, пока они не поступят так, что вызовут подозрение. Сын или раб человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, который часто посещает простолюдина, должен официально принять [вышеуказанные требования]. Если сын или раб простолюдина часто посещает человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, пока он находится в его владениях, он считается таким же человеком. Если же он уезжает, то считается обычным человеком. בַּת עַם הָאָרֶץ אוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁנִּסֵּת לְחָבֵר וְעַבְדּוֹ שֶׁנִּמְכָּר לְחָבֵר צְרִיכִין לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם בַּתְּחִלָּה. וּבַת חָבֵר אוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁנִּסֵּת לְעַם הָאָרֶץ וְעַבְדּוֹ שֶׁנִּמְכָּר לְעַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן עַד שֶׁיֵּחָשְׁדוּ. בְּנוֹ אוֹ עַבְדּוֹ שֶׁל חָבֵר שֶׁהָיוּ לְמוּדִין אֵצֶל עַם הָאָרֶץ צְרִיכִין לְקַבֵּל. בְּנוֹ אוֹ עַבְדּוֹ שֶׁל עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיוּ לְמוּדִים אֵצֶל חָבֵר כָּל זְמַן שֶׁהֵן אֶצְלוֹ הֲרֵי הֵן כְּחָבֵר. יָצְאוּ הֲרֵי הֵן כְּעַם הָאָרֶץ:
4. Если сам человек не считается заслуживающим доверия, но один из его сыновей, слуг или другой член его семьи заслуживает, то на основании их показаний можно взять у него еду. Мы не питаем подозрений по этому поводу. מִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן וְהָיָה אֶחָד מִבָּנָיו אוֹ מֵעֲבָדָיו נֶאֱמָן אוֹ אֶחָד מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ וְאוֹכְלִין עַל פִּיהֶן וְאֵינָן חוֹשְׁשִׁין לְדָבָר:
5. Если человек считается благонадежным, но его жена не считается благонадежной, мы можем покупать у него продукты, но мы не принимаем его гостеприимство. Если его жена заслуживает доверия, а он нет, мы можем принимать его гостеприимство, но не покупать у него продукты. Да будет проклят тот, чья жена достойна доверия, а он нет. הָיָה הוּא נֶאֱמָן וְאִשְׁתּוֹ אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לוֹקְחִים מִמֶּנּוּ וְאֵין מִתְאָרְחִין אֶצְלוֹ. [הָיְתָה אִשְׁתּוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן מִתְאָרְחִין אֶצְלוֹ וְאֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ. וְתָבוֹא מְאֵרָה לְמִי שֶׁאִשְׁתּוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן]:
6. Человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, не должен быть подавальщиком на пирушке или пиршестве обычного человека, пока вся [еда и напитки] не будут обложены десятиной и не будут сделаны соответствующие разделения под его наблюдением. Поэтому, если мы видим человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, обслуживающего пирушку или пиршество общего человека, он может действовать на основании предположения, что десятина и другие разделения были сделаны. Если же мы видим, что такой человек ест вместе с общим человеком, мы не можем предположить, что еда, поданная на пиру, была обложена десятиной. Возможно, человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, полагается на оговорки, сделанные в своем сердце. לֹא יְשַׁמֵּשׁ חָבֵר לֹא בְּמִשְׁתֵּה עַם הָאָרֶץ וְלֹא בִּסְעֵדָּתוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה הַכּל מְעֻשָּׂר וּמְתֻקָּן מִתַּחַת יָדוֹ. לְפִיכָךְ הָרוֹאֶה חָבֵר מְשַׁמֵּשׁ בְּמִשְׁתֵּה עַם הָאָרֶץ אוֹ בִּסְעֻדָּתוֹ הֲרֵי הַכּל בְּחֶזְקַת מְתֻקָּן וּמְעֻשָּׂר. רָאוּהוּ מֵסֵב עִם עַמֵּי הָאָרֶץ אֵין הַסְּעֻדָּה בְּחֶזְקַת מְעֻשֶּׂרֶת. שֶׁמָּא הֶחָבֵר עַל הַתְּנָאִים שֶׁבְּלִבּוֹ הוּא סוֹמֵךְ:
7. Как человек может есть с общим человеком и полагаться на условия в своем сердце, так и он должен оговорить то, что ест его сын. [Это касается] даже если его сын находится в другом месте. Он не обязан оговаривать другого человека, кроме своего сына, даже если тот был вместе с ним на пиру. Поэтому, если сын человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, присутствует на пиру с обычным человеком, мы не можем считать, что еда была десятиной, так как, возможно, [этот человек] сделал оговорку в отношении [еды], которую ел его сын. כְּשֵׁם שֶׁאָדָם סוֹעֵד אֵצֶל עַם הָאָרֶץ וְסוֹמֵךְ עַל תְּנָאוֹ כָּךְ הוּא צָרִיךְ לִהְיוֹת מַתְנֶה עַל בְּנוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּנוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. אֲבָל אֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת מַתְנֶה עַל אַחֵר חוּץ מִבְּנוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה עִמּוֹ בְּמִשְׁתֶּה. לְפִיכָךְ בֶּן חָבֵר שֶׁהָיָה מֵסֵב בְּמִשְׁתֶּה עַם הָאָרֶץ אֵין הַסְּעֻדָּה בְּחֶזְקַת מְעֻשֶּׂרֶת שֶׁמָּא אָבִיו הִתְנָה עָלָיו:
8. Если простой человек дает монету «маа» человеку, скрупулезно соблюдающему законы о десятине, и говорит ему: «Купи мне связку овощей или лепешку», он может купить это для него без всяких оговорок и не обязан давать десятину. Если же [посредник] обменял эту монету, он обязан отдать десятину из купленных продуктов. Если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, прямо объяснил, что покупает продукты для другого: «Этот пучок овощей, который я покупаю у тебя, я покупаю для человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, а этот пучок я покупаю для себя», он обязан отдать десятину [только] с тех продуктов, которые взял для себя. Он не обязан давать десятину [с грозди, которую он купил для своего товарища]. Если эти [две партии продуктов] смешались, даже если одна мера [принадлежащая этому человеку] смешалась со ста [принадлежащими простому человеку], он должен произвести разделение, как если бы все количество было непонятного статуса. [Только] после этого он может отдать продукты человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, который послал его купить их для него. עַם הָאָרֶץ שֶׁנָּתַן מָעָה לְחָבֵר וְאָמַר לוֹ קַח לִי אֲגֻדַּת יָרָק אַחַת אוֹ גְּלֻסְקָא אַחַת לוֹקֵחַ לוֹ סְתָם וּפָטוּר מִלְּעַשֵּׂר. וְאִם הֶחֱלִיף אֶת הַמָּעָה חַיָּב לְעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ יָבִיא לוֹ. וְאִם פֵּרֵשׁ הֶחָבֵר וְלֹא לְקָחָן סְתָם אֶלָּא אָמַר לַחֶנְוָנִי אֲגֻדָּה זוֹ שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ מִמְּךָ לַחֲבֵרִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ וְזוֹ לְעַצְמִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ. זוֹ שֶׁלָּקַח לְעַצְמוֹ חַיָּב לְעַשְּׂרָהּ. וְזוֹ שֶׁלָּקַח לַחֲבֵרוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשְּׂרָהּ. וְאִם נִתְעָרְבוּ אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה אַחַת שֶׁלּוֹ בְּמֵאָה שֶׁל חֲבֵרוֹ מְתַקֵּן הַכּל דְּמַאי. וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ שֶׁשְּׁלָחוֹ לִקַּח לוֹ:
9. Если пятеро людей говорят одному человеку: «Принеси нам пять пучков овощей», и [посредник] приносит каждому по одному пучку, то люди, скрупулезно соблюдающие законы о десятине, среди [них] обязаны отдать десятину только со своих долей. Если [посланец] принес [все количество] вперемешку, то люди, скрупулезно соблюдающие законы о десятине, среди [получателей] обязаны дать десятину со всего количества. חֲמִשָּׁה שֶׁאָמְרוּ לְאֶחָד צֵא וְהָבֵא לָנוּ חָמֵשׁ אֲגֻדּוֹת שֶׁל יָרָק. וְהֵבִיא לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶן אֵין צְרִיכִין לְעַשֵּׂר אֶלָּא עַל חֶלְקָן בִּלְבַד. הֵבִיא לָהֶן בְּעִרְבּוּב חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶם צְרִיכִין לְעַשֵּׂר הַכּל:
10. Если простолюдин говорит человеку, скрупулезно соблюдающему законы о десятине: «Собери для меня инжир с моего инжирного дерева», то он может есть его и давать десятину, как дают десятину от плодов сомнительного статуса. Если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, сказал простолюдину собрать для него инжир, а другой человек услышал его, то он может взять [инжир] без десятины. [Это объясняется тем, что] плоды не покидают владения человека, если не были произведены соответствующие отделения. [Таким образом] можно предположить, что [владелец] отделил [приношение и десятину за этот продукт] от других [продуктов]. Хотя [в целом] мы не подозреваем, что человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, будет отделять приношение от продуктов, которые не находятся в том же месте, что и приношение, он может сделать это, чтобы не дать обычному человеку столкнуться с камнем преткновения. עַם הָאָרֶץ שֶׁאָמַר לְחָבֵר צֵא וְלַקֵּט לִי תְּאֵנִים מִתְּאֵנָתִי אוֹכֵל מֵהֶן הֶחָבֵר עַרְאַי וּמְעַשְּׂרָן [דְּמַאי]. וְאִם אָמַר הֶחָבֵר לְעַם הָאָרֶץ לִלְקֹט לוֹ וְשָׁמַע חָבֵר אַחֵר זֶה הָאַחֵר אוֹכֵל וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר שֶׁאֵין הֶחָבֵר מוֹצִיא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְתֻקָּן מִתַּחַת יָדוֹ וְחֶזְקָתוֹ שֶׁהִפְרִישׁ עָלֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ חֲבֵרִים לִתְרֹם שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף, כְּדֵי לְסַלֵּק הַמִּכְשׁוֹל מִלִּפְנֵי עַם הָאָרֶץ תּוֹרְמִין:
11. Разрешается кормить плодами сомнительного статуса бедняков и гостей. Однако они должны быть предупреждены об этом. Если бедняк или гость желают сделать соответствующие отделения, они должны это сделать. מֻתָּר לְהַאֲכִיל אֶת הָעֲנִיִּים וְאֶת הָאוֹרְחִים דְּמַאי וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. וְהֶעָנִי עַצְמוֹ וְהָאוֹרֵחַ אִם רָצוּ לְתַקֵּן מְתַקְּנִין:
12. Собиратели милостыни собирают со всех людей, не уточняя, [было ли сделано разделение], и делят пожертвования без уточнений. Если кто-то желает сделать соответствующие разделения, он должен. גַּבָּאֵי צְדָקָה גּוֹבִין סְתָם מִכָּל אָדָם וּמְחַלְּקִים סְתָם וְהָרוֹצֶה לְתַקֵּן יְתַקֵּן:
13. Если лекарь, который является человеком, скрупулезно соблюдающим законы о десятине, кормит обычного больного из продуктов обычного человека, он должен положить [еду] в руку, но не в рот. Если плоды неизвестного статуса принадлежат врачу, он не должен даже класть их в руку. И точно так же, если он знает, что это точно неотделенные плоды, то запрещено класть их в его руку. רוֹפֵא חָבֵר שֶׁהָיָה מַאֲכִיל לְחוֹלֵה עַם הָאָרֶץ מִפֵּרוֹת עַם הָאָרֶץ נוֹתֵן לְתוֹךְ יָדוֹ אֲבָל לֹא לְתוֹךְ פִּיו. וְאִם הָיָה הַדְּמַאי שֶׁל רוֹפֵא אֲפִלּוּ לְתוֹךְ יָדוֹ לֹא יִתֵּן. וְכֵן אִם יָדַע שֶׁהוּא טֶבֶל וַדַּאי אֲפִלּוּ לְתוֹךְ יָדוֹ אָסוּר:

15/6/2026 — 30 Сивана 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт