| 1. Если кто-либо берет на себя обязательство считаться благонадежным в отношении десятины, [чтобы] его плоды не расценивались как сомнительные, то он должен отделить десятину с плодов, которые он ест, продает и покупает, и не должен принимать гостеприимство от простого человека. Он должен взять на себя эти обязательства публично. Если надежные свидетели [подтвердят], что он взял на себя эти обязательства публично и что он постоянно соблюдает эти обычаи, то он считается надежным [и его слово принимается, если] он говорит, что от его плодов была отдана десятина. |
הַמְקַבֵּל עָלָיו לִהְיוֹת נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת וְלֹא יִהְיוּ פֵּרוֹתָיו דְּמַאי צָרִיךְ לִהְיוֹת מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא אוֹכֵל וְאֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר וְאֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ. וְאֵינוֹ מִתְאָרֵחַ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ. וְצָרִיךְ שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו דְּבָרִים אֵלּוּ בָּרַבִּים. וּכְשֶׁיָּבוֹאוּ עֵדִים נֶאֱמָנִין שֶׁקִּבֵּל דְּבָרִים אֵלּוּ בָּרַבִּים וְשֶׁהוּא רָגִיל בָּהֶם תָּמִיד הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן עַל פֵּרוֹתָיו לוֹמַר מְעֵשָּׂרִין הֵן: |
| 2. Любой знаток Торы изначально считается заслуживающим доверия. Нет необходимости расследовать его [поведение]. Его дети, члены его семьи, слуги и жена имеют такой же статус. Если ученый Торы умирает и оставляет после себя плоды, даже если они были собраны в день его смерти, мы считаем, что [были произведены соответствующие разделения]. |
כָּל תַּלְמִיד חָכָם לְעוֹלָם נֶאֱמָן וְאֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה אַחֲרָיו. וּבָנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ וַעֲבָדָיו [וְאִשְׁתּוֹ] הֲרֵי הֵם כָּמוֹהוּ. תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ פֵּרוֹת אֲפִלּוּ כְּנָסָם בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת מְתֻקָּנִין: |
| 3. Если дочь обычного еврея или его жена выходит замуж за человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, или раб [обычного еврея] был продан такому человеку, они должны принять [вышеуказанные] требования. Если дочь человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, или его жена выходит замуж за обычного человека или раб [этого человека] был продан обычному человеку, мы предполагаем, что они сохраняют их соблюдение, пока они не поступят так, что вызовут подозрение. Сын или раб человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, который часто посещает простолюдина, должен официально принять [вышеуказанные требования]. Если сын или раб простолюдина часто посещает человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, пока он находится в его владениях, он считается таким же человеком. Если же он уезжает, то считается обычным человеком. |
בַּת עַם הָאָרֶץ אוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁנִּסֵּת לְחָבֵר וְעַבְדּוֹ שֶׁנִּמְכָּר לְחָבֵר צְרִיכִין לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם בַּתְּחִלָּה. וּבַת חָבֵר אוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁנִּסֵּת לְעַם הָאָרֶץ וְעַבְדּוֹ שֶׁנִּמְכָּר לְעַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן עַד שֶׁיֵּחָשְׁדוּ. בְּנוֹ אוֹ עַבְדּוֹ שֶׁל חָבֵר שֶׁהָיוּ לְמוּדִין אֵצֶל עַם הָאָרֶץ צְרִיכִין לְקַבֵּל. בְּנוֹ אוֹ עַבְדּוֹ שֶׁל עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיוּ לְמוּדִים אֵצֶל חָבֵר כָּל זְמַן שֶׁהֵן אֶצְלוֹ הֲרֵי הֵן כְּחָבֵר. יָצְאוּ הֲרֵי הֵן כְּעַם הָאָרֶץ: |
| 4. Если сам человек не считается заслуживающим доверия, но один из его сыновей, слуг или другой член его семьи заслуживает, то на основании их показаний можно взять у него еду. Мы не питаем подозрений по этому поводу. |
מִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן וְהָיָה אֶחָד מִבָּנָיו אוֹ מֵעֲבָדָיו נֶאֱמָן אוֹ אֶחָד מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ וְאוֹכְלִין עַל פִּיהֶן וְאֵינָן חוֹשְׁשִׁין לְדָבָר: |
| 5. Если человек считается благонадежным, но его жена не считается благонадежной, мы можем покупать у него продукты, но мы не принимаем его гостеприимство. Если его жена заслуживает доверия, а он нет, мы можем принимать его гостеприимство, но не покупать у него продукты. Да будет проклят тот, чья жена достойна доверия, а он нет. |
הָיָה הוּא נֶאֱמָן וְאִשְׁתּוֹ אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לוֹקְחִים מִמֶּנּוּ וְאֵין מִתְאָרְחִין אֶצְלוֹ. [הָיְתָה אִשְׁתּוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן מִתְאָרְחִין אֶצְלוֹ וְאֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ. וְתָבוֹא מְאֵרָה לְמִי שֶׁאִשְׁתּוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן]: |
| 6. Человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, не должен быть подавальщиком на пирушке или пиршестве обычного человека, пока вся [еда и напитки] не будут обложены десятиной и не будут сделаны соответствующие разделения под его наблюдением. Поэтому, если мы видим человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, обслуживающего пирушку или пиршество общего человека, он может действовать на основании предположения, что десятина и другие разделения были сделаны.
Если же мы видим, что такой человек ест вместе с общим человеком, мы не можем предположить, что еда, поданная на пиру, была обложена десятиной. Возможно, человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, полагается на оговорки, сделанные в своем сердце. |
לֹא יְשַׁמֵּשׁ חָבֵר לֹא בְּמִשְׁתֵּה עַם הָאָרֶץ וְלֹא בִּסְעֵדָּתוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה הַכּל מְעֻשָּׂר וּמְתֻקָּן מִתַּחַת יָדוֹ. לְפִיכָךְ הָרוֹאֶה חָבֵר מְשַׁמֵּשׁ בְּמִשְׁתֵּה עַם הָאָרֶץ אוֹ בִּסְעֻדָּתוֹ הֲרֵי הַכּל בְּחֶזְקַת מְתֻקָּן וּמְעֻשָּׂר. רָאוּהוּ מֵסֵב עִם עַמֵּי הָאָרֶץ אֵין הַסְּעֻדָּה בְּחֶזְקַת מְעֻשֶּׂרֶת. שֶׁמָּא הֶחָבֵר עַל הַתְּנָאִים שֶׁבְּלִבּוֹ הוּא סוֹמֵךְ: |
| 7. Как человек может есть с общим человеком и полагаться на условия в своем сердце, так и он должен оговорить то, что ест его сын. [Это касается] даже если его сын находится в другом месте. Он не обязан оговаривать другого человека, кроме своего сына, даже если тот был вместе с ним на пиру.
Поэтому, если сын человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, присутствует на пиру с обычным человеком, мы не можем считать, что еда была десятиной, так как, возможно, [этот человек] сделал оговорку в отношении [еды], которую ел его сын. |
כְּשֵׁם שֶׁאָדָם סוֹעֵד אֵצֶל עַם הָאָרֶץ וְסוֹמֵךְ עַל תְּנָאוֹ כָּךְ הוּא צָרִיךְ לִהְיוֹת מַתְנֶה עַל בְּנוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּנוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. אֲבָל אֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת מַתְנֶה עַל אַחֵר חוּץ מִבְּנוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה עִמּוֹ בְּמִשְׁתֶּה. לְפִיכָךְ בֶּן חָבֵר שֶׁהָיָה מֵסֵב בְּמִשְׁתֶּה עַם הָאָרֶץ אֵין הַסְּעֻדָּה בְּחֶזְקַת מְעֻשֶּׂרֶת שֶׁמָּא אָבִיו הִתְנָה עָלָיו: |
| 8. Если простой человек дает монету «маа» человеку, скрупулезно соблюдающему законы о десятине, и говорит ему: «Купи мне связку овощей или лепешку», он может купить это для него без всяких оговорок и не обязан давать десятину. Если же [посредник] обменял эту монету, он обязан отдать десятину из купленных продуктов.
Если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, прямо объяснил, что покупает продукты для другого: «Этот пучок овощей, который я покупаю у тебя, я покупаю для человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, а этот пучок я покупаю для себя», он обязан отдать десятину [только] с тех продуктов, которые взял для себя. Он не обязан давать десятину [с грозди, которую он купил для своего товарища]. Если эти [две партии продуктов] смешались, даже если одна мера [принадлежащая этому человеку] смешалась со ста [принадлежащими простому человеку], он должен произвести разделение, как если бы все количество было непонятного статуса. [Только] после этого он может отдать продукты человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, который послал его купить их для него. |
עַם הָאָרֶץ שֶׁנָּתַן מָעָה לְחָבֵר וְאָמַר לוֹ קַח לִי אֲגֻדַּת יָרָק אַחַת אוֹ גְּלֻסְקָא אַחַת לוֹקֵחַ לוֹ סְתָם וּפָטוּר מִלְּעַשֵּׂר. וְאִם הֶחֱלִיף אֶת הַמָּעָה חַיָּב לְעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ יָבִיא לוֹ. וְאִם פֵּרֵשׁ הֶחָבֵר וְלֹא לְקָחָן סְתָם אֶלָּא אָמַר לַחֶנְוָנִי אֲגֻדָּה זוֹ שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ מִמְּךָ לַחֲבֵרִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ וְזוֹ לְעַצְמִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ. זוֹ שֶׁלָּקַח לְעַצְמוֹ חַיָּב לְעַשְּׂרָהּ. וְזוֹ שֶׁלָּקַח לַחֲבֵרוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשְּׂרָהּ. וְאִם נִתְעָרְבוּ אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה אַחַת שֶׁלּוֹ בְּמֵאָה שֶׁל חֲבֵרוֹ מְתַקֵּן הַכּל דְּמַאי. וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ שֶׁשְּׁלָחוֹ לִקַּח לוֹ: |
| 9. Если пятеро людей говорят одному человеку: «Принеси нам пять пучков овощей», и [посредник] приносит каждому по одному пучку, то люди, скрупулезно соблюдающие законы о десятине, среди [них] обязаны отдать десятину только со своих долей. Если [посланец] принес [все количество] вперемешку, то люди, скрупулезно соблюдающие законы о десятине, среди [получателей] обязаны дать десятину со всего количества. |
חֲמִשָּׁה שֶׁאָמְרוּ לְאֶחָד צֵא וְהָבֵא לָנוּ חָמֵשׁ אֲגֻדּוֹת שֶׁל יָרָק. וְהֵבִיא לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶן אֵין צְרִיכִין לְעַשֵּׂר אֶלָּא עַל חֶלְקָן בִּלְבַד. הֵבִיא לָהֶן בְּעִרְבּוּב חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶם צְרִיכִין לְעַשֵּׂר הַכּל: |
| 10. Если простолюдин говорит человеку, скрупулезно соблюдающему законы о десятине: «Собери для меня инжир с моего инжирного дерева», то он может есть его и давать десятину, как дают десятину от плодов сомнительного статуса.
Если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, сказал простолюдину собрать для него инжир, а другой человек услышал его, то он может взять [инжир] без десятины. [Это объясняется тем, что] плоды не покидают владения человека, если не были произведены соответствующие отделения. [Таким образом] можно предположить, что [владелец] отделил [приношение и десятину за этот продукт] от других [продуктов]. Хотя [в целом] мы не подозреваем, что человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, будет отделять приношение от продуктов, которые не находятся в том же месте, что и приношение, он может сделать это, чтобы не дать обычному человеку столкнуться с камнем преткновения. |
עַם הָאָרֶץ שֶׁאָמַר לְחָבֵר צֵא וְלַקֵּט לִי תְּאֵנִים מִתְּאֵנָתִי אוֹכֵל מֵהֶן הֶחָבֵר עַרְאַי וּמְעַשְּׂרָן [דְּמַאי]. וְאִם אָמַר הֶחָבֵר לְעַם הָאָרֶץ לִלְקֹט לוֹ וְשָׁמַע חָבֵר אַחֵר זֶה הָאַחֵר אוֹכֵל וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר שֶׁאֵין הֶחָבֵר מוֹצִיא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְתֻקָּן מִתַּחַת יָדוֹ וְחֶזְקָתוֹ שֶׁהִפְרִישׁ עָלֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ חֲבֵרִים לִתְרֹם שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף, כְּדֵי לְסַלֵּק הַמִּכְשׁוֹל מִלִּפְנֵי עַם הָאָרֶץ תּוֹרְמִין: |
| 11. Разрешается кормить плодами сомнительного статуса бедняков и гостей. Однако они должны быть предупреждены об этом. Если бедняк или гость желают сделать соответствующие отделения, они должны это сделать. |
מֻתָּר לְהַאֲכִיל אֶת הָעֲנִיִּים וְאֶת הָאוֹרְחִים דְּמַאי וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. וְהֶעָנִי עַצְמוֹ וְהָאוֹרֵחַ אִם רָצוּ לְתַקֵּן מְתַקְּנִין: |
| 12. Собиратели милостыни собирают со всех людей, не уточняя, [было ли сделано разделение], и делят пожертвования без уточнений. Если кто-то желает сделать соответствующие разделения, он должен. |
גַּבָּאֵי צְדָקָה גּוֹבִין סְתָם מִכָּל אָדָם וּמְחַלְּקִים סְתָם וְהָרוֹצֶה לְתַקֵּן יְתַקֵּן: |
| 13. Если лекарь, который является человеком, скрупулезно соблюдающим законы о десятине, кормит обычного больного из продуктов обычного человека, он должен положить [еду] в руку, но не в рот. Если плоды неизвестного статуса принадлежат врачу, он не должен даже класть их в руку. И точно так же, если он знает, что это точно неотделенные плоды, то запрещено класть их в его руку. |
רוֹפֵא חָבֵר שֶׁהָיָה מַאֲכִיל לְחוֹלֵה עַם הָאָרֶץ מִפֵּרוֹת עַם הָאָרֶץ נוֹתֵן לְתוֹךְ יָדוֹ אֲבָל לֹא לְתוֹךְ פִּיו. וְאִם הָיָה הַדְּמַאי שֶׁל רוֹפֵא אֲפִלּוּ לְתוֹךְ יָדוֹ לֹא יִתֵּן. וְכֵן אִם יָדַע שֶׁהוּא טֶבֶל וַדַּאי אֲפִלּוּ לְתוֹךְ יָדוֹ אָסוּר: |
| 1. Запрещается продавать плоды сомнительного статуса неучу или посылать ему таковые, потому что тем самым вы помогаете ему приобщиться к запрещенной пище. Однако их можно продать или послать изучающему Тору, потому что изучающий Тору не будет есть их, пока не отдаст десятину или пока доверенное лицо не скажет ему, что десятину отдали. |
אָסוּר לִמְכֹּר אֶת הַדְּמאי לְעַם הָאָרֶץ אוֹ לִשְׁלֹחַ לוֹ דְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ לָזֶה לֶאֱכל דָּבָר הָאָסוּר. אֲבָל מוֹכְרִין וּמְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵין תַּלְמִיד חָכָם אוֹכֵל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר אוֹ עַד שֶׁיּוֹדִיעוֹ אָדָם נֶאֱמָן שֶׁזֶּה מְעֻשָּׂר: |
| 2. Все те, кто продает грубой мерой в больших количествах, например, оптовики и торговцы зерном, имеют право продавать и посылать плоды сомнительного статуса [в подарок]. Из-за того, что они основываются на грубой мере, наши мудрецы предписали, чтобы покупатель или получатель был тем, кто отделяет десятину от плодов с сомнительным статусом. Если же, с другой стороны, люди измеряют точной мерой, поскольку продавец — тот, кто получает прибыль, то он должен произвести отделение необходимого. [Поэтому] он не должен продавать или отправлять [плоды] до тех пор, пока не будут произведены соответствующие отделения. |
כָּל הַמַּשְׁפִּיעִין בְּמִדָּה גַּסָּה כְּגוֹן הַסִּיטוֹנוֹת וּמוֹכְרֵי תְּבוּאָה מֻתָּרִין לִמְכֹּר אֶת הַדְּמַאי וּלְשַׁלְּחוֹ. מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין עַל הַמִּדָּה הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיֶה הַלּוֹקֵחַ אוֹ זֶה שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ לוֹ הוּא הַמַּפְרִישׁ מַעֲשֵׂר דְּמַאי. אֲבָל הַמּוֹדְדִין בְּמִדָּה דַּקָּה הוֹאִיל וְהַמּוֹכֵר מִשְׂתַּכֵּר הוּא מַפְרִישׁ וְלֹא יִמְכֹּר וְלֹא יִשְׁלַח אֶלָּא מְתֻקָּן: |
| 3. Что следует понимать под грубой мерой? В сухих (продуктах) — половина сэа; в отношении жидких — то, что вмещает динар указанной жидкости. |
וְכַמָּה הִיא מִדָּה גַּסָּה. בְּיָבֵשׁ חֲצִי סְאָה וּבְלַח מִדָּה שֶׁמַּחְזֶקֶת שְׁוֵה דִּינָר מֵאוֹתוֹ דָּבָר הַלַּח: |
| 4. Даже если кто-то продает корзины с оливками и виноградом или сосуды с овощами по мере, ему запрещено продавать их в качестве плодов сомнительного статуса. |
סַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים וְקֻפּוֹת שֶׁל יָרָק אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוֹכְרָן אַכְסָרָה אָסוּר לְמָכְרָן דְּמַאי: |
| 5. Если продавец или покупатель, — независимо от того, совершается ли продажа точной мерой или грубой мерой, — говорит: «Давайте разделим эти продукты», то продавец должен отделить приношение от десятины, а покупатель — вторую десятину. Так постановляет закон. |
אָמַר אֶחָד מֵהֶן בּוֹא וּנְתַקֵּן הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ בֵּין שֶׁהָיָה מוֹכֵר בְּדַקָּה אוֹ בְּגַסָּה הַמּוֹכֵר מַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְהַלּוֹקֵחַ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְדָבָר זֶה תְּנַאי בֵּית דִּין הוּא: |
| 6. При наследовании человеком, скрупулезно соблюдающим законы о десятине, и простолюдином имущества их отца, который был простолюдином, [человек] может сказать: «Возьми пшеницу в этом и этом месте, а я возьму пшеницу в этом и этом месте. Возьми вино в этом и этом месте, а я возьму вино в этом и этом месте». Он не должен говорить: «Возьмите пшеницу, а я возьму ячмень. Возьми свежее, а я возьму сухое», ибо это подобно продаже плодов сомнительного статуса. |
חָבֵר וְעַם הָאָרֶץ שֶׁיָּרְשׁוּ אֶת אֲבִיהֶן עַם הָאָרֶץ יָכוֹל הוּא לוֹמַר טֹל אַתָּה חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אַתָּה יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אֲבָל לֹא יֹאמַר טֹל אַתָּה חִטִּים וַאֲנִי שְׂעוֹרִים. טֹל אַתָּה הַלַּח וַאֲנִי הַיָּבֵשׁ. מִפְּנֵי שֶׁזֶּה מוֹכֵר דְּמַאי: |
| 7. Если кто-то несет [груз] овощей, и груз становится для него тяжелым, и он хочет бросить несколько овощей на дорогу, чтобы облегчить свою ношу, он не должен бросать их, пока не отделит десятину. [Это необходимо], чтобы не создать камень преткновения для простых людей, которые потребляют плоды сомнительного статуса. |
מִי שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא יָרָק וְכָבֵד עָלָיו מַשָּׂאוֹ וְרָצָה לְהַשְׁלִיךְ מִמֶּנּוּ עַל הַדֶּרֶךְ כְּדֵי לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ. לֹא יַשְׁלִיךְ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא תַּקָּלָה לְעַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאוֹכְלִין אוֹתוֹ בִּדְמַאי: |
| 8. Если кто-то покупает овощи на рынке и забирает их себе, даже если он не взвешивал их, не измерял и не платил за них, если он передумает и вернет их владельцу лавки, он не должен возвращать их, пока не отдаст десятину. |
הַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק וּמָשַׁךְ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁקַל וְלֹא מָדַד וְלֹא נָתַן דָּמִים וְנִמְלַךְ לְהַחֲזִיר לְבַעַל הַחֲנוּת לֹא יַחֲזִיר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר: |
| 9. [Следующие законы действуют, если кто-то] обнаруживает по дороге продукты. Если большинство [местного населения] принесет его к себе домой, он не обязан давать десятину, так как обязанность давать десятину еще не вступила в силу. Если же большинство приносит их для продажи на рынке, то они считаются плодами сомнительного статуса. Если соотношение составляет половину и половину, они считаются плодами сомнительного статуса. |
הַמּוֹצֵא פֵּרוֹת בַּדֶּרֶךְ. אִם רֹב מַכְנִיסִין לְבָתֵּיהֶן פָּטוּר מִלְּעַשֵּׂר שֶׁעֲדַיִן לֹא נִקְבַּע לְמַעֲשֵׂר. וְאִם רֹב מַכְנִיסִין לִמְכֹּר בַּשּׁוּק הֲרֵי אֵלּוּ דְּמַאי. וּמֶחֱצָה לְמֶחֱצָה דְּמַאי: |
| 10. Если кто-то взял [продукт] с намерением съесть его, но передумал [и решил] хранить его, он не должен хранить его, пока не отделит десятину, чтобы это не стало камнем преткновения для других. Если же он изначально взял его только для того, чтобы он не был утерян, то может хранить ее до тех пор, пока не захочет съесть ее, послать [в подарок] или продать. В этот момент он должен отдать десятину как от плодов сомнительного статуса. |
נְטָלָן לְאָכְלָן וְנִמְלַךְ לְהַצְנִיעַ לֹא יַשְׁהֶא אוֹתָן עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וְאִם נְטָלָם מִתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לַשְׁהוֹתָן אֶצְלוֹ עַד שֶׁיִּרְצֶה לְאָכְלָן אוֹ לְשָׁלְחָן אוֹ לְמָכְרָן וִיעַשֵּׂר אוֹתָן דְּמַאי: |
| 11. Кончики овощей, найденные в саду, освобождаются от сомнительного статуса. Те, что принадлежат хозяину дома и найдены в его доме, обязаны [быть отданы в десятину]. Те, которые находятся на навозной куче — где бы они ни были найдены, — разрешены. |
קְנִיבַת יָרָק הַנִּמְצֵאת בַּגִּנָּה הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַדְּמַאי. וְשֶׁל בַּעַל הַבַּיִת הַנִּמְצֵאת בַּבַּיִת חַיֶּבֶת. שֶׁעַל גַּבֵּי הָאַשְׁפָּה בְּכָל מָקוֹם מֻתֶּרֶת: |
| 12. Если кто-то отдает [продукты] женщине-трактирщице, чтобы она готовила или пекла для него, он должен отдать десятину с того, что он дает ей — чтобы это не стало камнем преткновения для других — и с того, что он получает от нее, ибо она подозревается в обмене продуктов, принадлежащих одному человеку, на продукты, принадлежащие другому. Он может, с другой стороны, передать продукты своей теще — будь ее дочь его нареченной или женой — или соседке, чтобы она приготовила или испекла для него, и ему не нужно проявлять беспокойство ни по поводу десятины, ни по поводу продуктов субботнего года, потому что [эти люди] не подозреваются в обмене продуктами.
Когда применяется вышесказанное? Если он дал ей дрожжи для теста и специи для приготовленного блюда. Если он этого не сделал, мы должны проявить беспокойство из-за десятины и из-за [продуктов] субботнего года. Поэтому в субботний год [хлеб] запрещен, ибо, возможно, дрожжи были из продуктов, выросших в субботний год. |
הַנּוֹתֵן לְפֻנְדָּקִית לְבַשֵּׁל לוֹ וְלֶאֱפוֹת לוֹ מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וּמְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף שֶׁל זֶה [בָּזֶה]. אֲבָל הַנּוֹתֵן לַחֲמוֹתוֹ בֵּין שֶׁנָּשָׂא בִּתָּהּ בֵּין שֶׁאֵרְסָהּ אוֹ לִשְׁכֶנְתּוֹ פַּת לֶאֱפוֹת וְתַבְשִׁיל לְבַשֵּׁל אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם מַעֲשֵׂר וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁנָּתַן לָהּ שְׂאוֹר לְעִיסָה וְתַבְלִין לִקְדֵרָה. אֲבָל אִם לֹא נָתַן חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם מַעַשְׂרוֹת וְחוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם שְׁבִיעִית. וּלְפִיכָךְ אִם הָיְתָה שְׁנַת שְׁמִטָּה אָסוּר שֶׁמָּא הַשְּׂאוֹר מִסְּפִיחֵי שְׁבִיעִית הוּא: |
| 13. Если кто-то приносит пшеницу мельнику, который является неучем, он может считать, что его статус не изменился. Он не подозревается в том, что обменял ее [на другую пшеницу]. Если же он принес ее мельнику-нееврею, то она имеет сомнительный статус; [мы подозреваем], что он обменял их на пшеницу неуча. Аналогично, если человек доверяет [продукцию] простому человеку на хранение, это разрешено. Он не подозревается в том, что обменял вверенные ему продукты. |
הַמּוֹלִיךְ חִטָּיו לְטוֹחֵן עַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחֲלִיף. הוֹלִיכָן לְטוֹחֵן עַכּוּ''ם הֲרֵי הֵם דְּמַאי שֶׁמָּא הֶחֱלִיפָן בְּחִטִּים שֶׁל עַם הָאָרֶץ. וְכֵן הַמַּפְקִיד אֵצֶל עַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחֲלִיף הַפִּקָּדוֹן: |
| 14. Если неуч управляет лавкой, принадлежащей человеку, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, разрешается [брать продукты]. Мы не подозреваем, что он обменял ее. [Это верно], даже если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине [только] входит и выходит [из лавки время от времени]. |
עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיָה מִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחֲנוּתוֹ שֶׁל חָבֵר אַף עַל פִּי שֶׁהֶחָבֵר יוֹצֵא וְנִכְנָס הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא הֶחֱלִיף: |
| 15. Если продукты были доверены на хранение нееврею, то [полученные продукты] считаются продуктами нееврея, поскольку мы предполагаем, что он обменял их на свои собственные продукты.
Какими законами это регулируется? Если обработка продукта еще не была завершена, и она была завершена евреем после того, как он забрал вверенный ему продукт, он должен отделить десятину, как мы объяснили. Если же вверенный ему продукт был неотделенным, и все необходимые для его приготовления задачи были выполнены, он обязан отделить десятину, поскольку, возможно, нееврей не обменял ее. По этой причине, как мне кажется, статус десятины, которую он отделяет, сомнителен.
Если же он доверил обычную продукцию, от которой были произведены требуемые отделения, он не обязан ничего отделять, поскольку даже если нееврей обменял [его на свой], он освобождается. Как мы объяснили в «Законах приношений», [обязанность десятины] лежит на «твоем зерне», а не на зерне нееврея. |
הַמַּפְקִיד פֵּרוֹתָיו אֵצֶל הָעַכּוּ''ם הֲרֵי הֵן כְּפֵרוֹתָיו שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁחֶזְקָתוֹ לְהַחֲלִיף הַפִּקָּדוֹן. וְהֵיאַךְ דִּינָם. אִם הָיוּ פֵּרוֹת שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְנִגְמְרוּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁלָּקַח הַפִּקָּדוֹן מַפְרִישׁ מַעַשְׂרוֹתָיו כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הָיוּ פֵּרוֹת שֶׁהִפְקִיד טְבָלִים וְנִגְמְרָה מְלַאכְתָּן חַיָּב לְהַפְרִישׁ שֶׁמָּא לֹא הֶחֱלִיף הָעַכּוּ''ם. וּלְפִיכָךְ יֵרָאֶה לִי שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁיַּפְרִישׁ סָפֵק. אֲבָל אִם הִפְקִיד חֻלִּין מְתֻקָּנִין אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ כְּלוּם שֶׁאֲפִלּוּ הֶחֱלִיף הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת (דברים יח ד) "דְּגָנְךָ" וְלֹא דְּגַן עַכּוּ''ם: |
| 1. Если кто-либо покупает продукты у человека, на которого мы не полагаемся в отношении десятины, и забыл отделить десятину до наступления субботы или праздника — в которые он не имеет права давать десятину — он должен спросить этого человека о его статусе. Если он скажет ему, что десятина была отделена, то можно положиться на его слово в эту субботу.
Точно так же, если другой человек, на которого мы не можем положиться, скажет ему, что десятина была отделена, то можно взять их на основании его слов в ту субботу. [Это верно], даже если у него есть другие продукты того типа, от которых были сделаны отделения. [Обоснование состоит в том, что] благоговение перед субботой касается простых людей, и они не совершат проступка в этот день. |
הַלוֹקֵחַ פֵּרוֹת מִמִּי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת וְשָׁכַח לְעַשְּׂרָן וְנִכְנְסָה שַׁבָּת אוֹ יוֹם טוֹב שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְעַשֵּׂר הֲרֵי זֶה שׁוֹאֲלוֹ. וְאִם אָמַר לוֹ מְעֻשָּׂרִין הֵן אוֹכֵל עַל פִּיו בְּשַׁבָּת. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ אֶחָד שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן מְעֻשָּׂרִין הֵן אוֹכֵל עַל פִּיו בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. וַאֲפִלּוּ הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת מְתֻקָּנִין מֵאוֹתוֹ הַמִּין מִפְּנֵי שֶׁאֵימַת שַׁבָּת עַל עַמֵּי הָאָרֶץ וְאֵינוֹ עוֹבֵר בָּהּ עֲבֵרָה: |
| 2. Даже если кто-то полагается на слово простого человека, чтобы поесть в субботу, он не должен есть эти продукты после завершения субботы, пока не отделит десятину, как подобает поступать с плодами сомнительного статуса, на всю сумму, что он съел в субботу и что осталось. Ибо снисхождение, [чтобы] доверить ему, было дано только по необходимости для этой субботы.
Если суббота и праздник следуют друг за другом, то, если спросили [у обычного человека о продуктах] в одну из них, он может взять их в другую, поскольку у него не было возможности отдать десятину в промежутке. Аналогичные законы действуют в отношении двух дней [для каждого праздника, отмечаемого] в диаспоре. |
אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹכֵל עַל פִּיו בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה לֹא יֹאכַל מֵאוֹתָן הַפֵּרוֹת לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר דְּמַאי עַל הַכּל עַל שֶׁאָכַל בְּשַׁבָּת וְעַל הַנִּשְׁאָר שֶׁלֹּא הֵקֵלּוּ וְהֶאֱמִינוּהוּ אֶלָּא לְצֹרֶךְ אוֹתָהּ שַׁבָּת. הָיְתָה שַׁבָּת וְיוֹם טוֹב סָמוּךְ לָהּ וּשְׁאָלוֹ בְּאֶחָד מֵהֶן אוֹכֵל אַף בַּשֵּׁנִי. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נִרְאֶה לְעַשֵּׂר בֵּינְתַיִם. וְכֵן בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת: |
| 3. Если кто-то дал клятву, что человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, воспользуется его гостеприимством в субботу, но [гость] не доверяет [хозяину] в отношении десятины, он может спросить его и есть на основании его заявлений в первую субботу. Во вторую субботу, несмотря на то, что он дал клятву не получать от него пользу, пока тот не примет его гостеприимство, ему не следует есть, пока он не даст десятину, как это делается с плодами сомнительного статуса. |
הַנִּשְׁבָּע עַל חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל עִמּוֹ בְּשַׁבָּת וְהוּא אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ עַל הַמַּעַשְׂרוֹת שׁוֹאֵל וְאוֹכֵל עַל פִּיו בַּשַּׁבָּת הָרִאשׁוֹנָה בִּלְבַד. אֲבָל בְּשַׁבָּת שְׁנִיָּה אַף עַל פִּי שֶׁנָּדַר מִמֶּנּוּ הֲנָאָה אִם לֹא יֹאכַל אֶצְלוֹ לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר דְּמַאי: |
| 4. Если мы видим, что человек, не заслуживающий доверия [в отношении отделения десятины], отделил приношение от десятины от принадлежащего ему продукта, который носит сомнительный статус, и мы увидели, что впоследствии отделенное попало обратно, будь то в этот [склад продуктов] или в другой, и он сказал: «Я отделил его», — мы принимаем его слово — даже в течение недели — и можем есть этот продукт на этом основании. Как обычные люди боятся субботы, так и они боятся смеси будничного с приношением, и не подозревают, что заставляют других есть такие продукты. |
מִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן שֶׁרְאִינוּהוּ שֶׁהִפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִפֵּרוֹתָיו שֶׁהֵן דְּמַאי וּרְאִינוּהוּ שֶׁחָזְרָה וְנָפְלָה בְּפָנֵינוּ בֵּין לְמָקוֹם אַחֵר בֵּין לִמְקוֹמָהּ וְחָזַר וְאָמַר הִפְרַשְׁתִּיהָ נֶאֱמָן אֲפִלּוּ בְּחל וְאוֹכֵל עַל פִּיו. כְּשֵׁם שֶׁאֵימַת שַׁבָּת עַל עַמֵּי הָאָרֶץ כָּךְ אֵימַת דִּמּוּעַ עֲלֵיהֶם וְאֵינָן חֲשׁוּדִין לְהַאֲכִיל אֶת הַמְדֻמָּע: |
| 5. Если видим, что человек, не заслуживающий доверия, отделяет первую десятину от таких-то продуктов и говорит, что отделил вторую десятину, то слово его принимается. Если же он отделил вторую десятину в нашем присутствии и сказал, что отделил первую десятину, то слово его не принимается, потому что вторая десятина принадлежит ему. [Таким образом] тот, кому доверяют в отношении второй десятины, не доверяют в отношении первой, а тот, кому доверяют в отношении первой, доверяют в отношении второй.
Соответственно, когда человек, которому не доверяют, приносит продукты из своего дома и говорит: «Это первая десятина», его слово принимается, и нет необходимости отделять приношения и десятину от [отделенных продуктов]. Если же он говорит: «Это вторая десятина», его слово не принимается. [Отделенные продукты] считаются сомнительного статуса, и мы должны отделить от них приношение от десятины. Мне кажется, что он должен выкупить всё. |
מִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן שֶׁרְאִינוּהוּ שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן מִפֵּרוֹת אֵלּוּ וְאָמַר שֶׁהִפְרִישׁ מֵהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נֶאֱמָן. הִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּפָנֵינוּ וְאָמַר שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן אֵינוֹ נֶאֱמָן שֶׁהַשֵּׁנִי שֶׁלּוֹ. וְהַנֶּאֱמָן עַל הַשֵּׁנִי אֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הָרִאשׁוֹן. וְהַנֶּאֱמָן עַל הָרִאשׁוֹן נֶאֱמָן עַל הַשֵּׁנִי. לְפִיכָךְ מִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן שֶׁהוֹצִיא פֵּרוֹת מִבֵּיתוֹ וְאָמַר אֵלּוּ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן נֶאֱמָן. וְאֵין מַפְרִישִׁין מֵהֶן תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת. וְאִם אָמַר אֵלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ נֶאֱמָן וַהֲרֵי הֵן דְּמַאי וּמַפְרִישִׁין מֵהֶן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא פּוֹדֶה אֶת כֻּלָּם: |
| 6. Если кто скажет человеку, чье слово не принимается в отношении десятины: «Купи для меня [продукты] у того, кто дает десятину», и тот пошел и принес ему продукты, то слово его не принимается. Если он сказал ему: «Купи мне у, такого-то и, такого-то», то слово другого человека принимается, если он скажет, что купил у него, ибо он побоится солгать, чтобы [начальник] не спросил того человека. Если он пошел купить [продукты] у того, кто был назван, но сказал: «Я не смог найти его, поэтому я купил его для тебя у другого человека, заслуживающего доверия», то его слово не принимается. |
הָאוֹמֵר לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת קַח לִי מִמִּי שֶׁהוּא מְעַשֵּׂר וְהָלַךְ וְלָקַח וְהֵבִיא לוֹ אֵינוֹ נֶאֱמָן. וְאִם אָמַר לוֹ קַח לִי מֵאִישׁ פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן לוֹמַר מִמֶּנּוּ לָקַחְתִּי שֶׁהֲרֵי מִתְיָרֵא שֶׁמָּא יִשְׁאָלֶנּוּ. הָלַךְ לִקַּח לוֹ מֵאוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְאָמַר לֹא מְצָאתִיו וְלָקַחְתִּי לְךָ מֵאַחֵר שֶׁהוּא נֶאֱמָן אֵינוֹ נֶאֱמָן: |
| 7. [Следующие правила применяются, когда человек] входит в город, где он никого не знает, и спрашивает: «Кто благонадежен? Кто дает десятину?» Если кто-то отвечает: «Я», то его слово не принимается. Если же он скажет: «Такой-то и, такой-то», его слово принимается, и [путник] может купить у него [продукты] и питаться на их основе. Если [путник] пошел и купил у того человека и спросил его: «Кто здесь продает виноградное вино?», а тот отвечает: «Тот, кто послал тебя», то его слово принимается, даже если окажется, что они в сговоре. |
הַנִּכְנָס לְעִיר וְאֵינוֹ מַכִּיר אָדָם שָׁם וְאָמַר מִי כָּאן נֶאֱמָן מִי כָּאן מְעַשֵּׂר וְאָמַר לוֹ אֶחָד אֲנִי. אֵינוֹ נֶאֱמָן. אָמַר לוֹ אִישׁ פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. וְלוֹקֵחַ מֵאוֹתוֹ פְּלוֹנִי אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ וְהוֹלֵךְ וְאוֹכֵל עַל פִּיו. הָלַךְ וְלָקַח מִמֶּנּוּ וְשָׁאַל לוֹ מִי כָּאן מוֹכֵר יַיִן יָשָׁן אָמַר לוֹ זֶה שֶׁשְּׁלָחֲךָ אֶצְלִי אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כְּגוֹמְלִין זֶה אֶת זֶה הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין: |
| 8. В каких случаях применяется вышесказанное? Если путник не знаком ни с одним человеком в том месте. Если же он знаком с людьми там, то должен покупать только у человека [с устоявшейся репутацией], соблюдающего законы. Если он остается в том месте в течение 30 дней, даже если он не знаком ни с кем там, он должен покупать продукты только у знатока. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר אָדָם שָׁם. אֲבָל אִם מַכִּיר אָדָם שָׁם לֹא יִקַּח אֶלָּא מִן הַמֻּמְחֶה. וְאִם שָׁהָה שָׁם שְׁלֹשִׁים יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר אָדָם שָׁם לֹא יִקַּח אֶלָּא מִן הַמֻּמְחֶה: |
| 9. Эти послабления были сделаны только в отношении приношений и десятины, но в отношении продуктов субботнего года и вопросов ритуальной чистоты следует покупать только у человека [с устоявшейся репутацией], соблюдающего законы. |
וְלֹא הִתִּירוּ דְּבָרִים אֵלּוּ אֶלָּא בִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת. אֲבָל לְעִנְיַן פֵּרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ לְעִנְיַן טָהֳרוֹת לֹא יִקַּח אֶלָּא מִן הַמֻּמְחֶה: |
| 10. Если погонщики ослов входят в город и один из них говорит: «От моего продукта не было произведено соответствующего отделения, но оно было произведено от продукта человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине», то его слово не принимается. Мы опасаемся, что, возможно, они сговорились в обмане. |
הַחַמָּרִין שֶׁנִּכְנְסוּ לָעִיר וְאָמַר אֶחָד מֵהֶן פֵּרוֹת אֵלּוּ אֵינָם מְתֻקָּנִים וּפֵרוֹת חֲבֵרִי מְתֻקָּנִין אֵינוֹ נֶאֱמָן שֶׁמָּא קְנוּנְיָא עָשׂוּ בֵּינֵיהֶן: |
| 11. Если человек продает продукты в Сирии и говорит, что они из Земли Израиля, то покупатель обязан отдать десятину. Если он говорит, что десятину уже отдал, то его слова принимаются. [Смысл в том, что] тот же человек, чьи слова вызвали наше подозрение, также и ослабил его.
Если он говорит: «Они мои», [покупатель] обязан отдать десятину. Если он говорит, что десятину уже отдал, его слово принимается. [Объясняется это тем, что] то же самое заявление, которое вызвало наше подозрение, также ослабило его. Если известно, что [продавец] владеет землей в Сирии и большая часть продаваемой им продукции — с его собственного поля, тот, кто покупает у него, обязан дать десятину, поскольку мы предполагаем, что он принес продукцию со своего поля. |
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת בְּסוּרְיָא וְאָמַר מִשֶּׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵם חַיָּב הַלּוֹקֵחַ לְעַשֵּׂר. מְעֻשָּׂרִין הֵן נֶאֱמָן שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. מִשֶּׁלִּי הֵן חַיָּב לְעַשֵּׂר. מְעֻשָּׂרִין הֵן נֶאֱמָן שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַרְקַע בְּסוּרְיָא וְהָיָה רֹב מִמְכָּרוֹ מִשָּׂדֵהוּ חַיָּב הַלּוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ לְעַשֵּׂר. שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁמִּשָּׂדֵהוּ הֱבִיאָם: |
| 12. Если бедняки говорят: «Этот продукт из паданца, забытого и края поля», то их слова принимаются, если только есть житницы, в которых можно найти «паданец», «забытое» и «край поля», и если [бедняк] находится достаточно близко к житнице, чтобы он мог пойти к ней и вернуться в тот же день.
Если они сказали: «Это из десятины, отданной бедным», то их слово принимается в течение всех этих лет. Слово этих людей принимается только в отношении предметов, которые люди обычно отдают [бедным]. |
עֲנִיִּים שֶׁאָמְרוּ פֵּרוֹת אֵלּוּ שֶׁל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין כָּל זְמַן הַגֳּרָנוֹת שֶׁהַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה מְצוּיִים. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָרוֹב מִן הַגֹּרֶן כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא וְיָבוֹא בּוֹ בַּיּוֹם. וְאִם אָמְרוּ שֶׁל מַעֲשַׂר עָנִי הֵם הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וְאֵינָן נֶאֱמָנִין אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לִתְּנוֹ:
|
| 13. Что же подразумевается? [Бедняки говорят:] «Эта пшеница из паданца, забытого и края поля», — их слово принимается. [Если они говорят: «Эта мука из паданца, забытого и края поля», их слова не принимаются. Само собой разумеется, не принимается их слово, когда они говорят, что хлеб получен из подаяний бедным. Вместо этого [такие изделия] следует отдать на десятину, как в случае с плодами сомнительного статуса. |
כֵּיצַד. חִטִּים אֵלּוּ לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה הֵם הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִים. קֶמַח זֶה שֶׁל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה הוּא אֵינָם נֶאֱמָנִין. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵין נֶאֱמָנִין עַל הַפַּת לוֹמַר מִמַּתְּנוֹת עֲנִיִּים הוּא אֶלָּא מִתְעַשְּׂרִין דְּמַאי: |
| 14. Подобно этому, их слово принимается в отношении зерен риса [пока они с мякиной]. Однако их слово не принимается в отношении мякины или вареных зерен. Их слово принимается в отношении бобов [в шелухе]. Однако их слово не принимается в отношении сырых, лущеных или вареных бобов.
Их слово принимается, когда они говорят, что масло было из десятины для бедных. Однако их слово не принимается, если они говорят, что оно получено из остатков оливок. Их слово принимается в отношении сырых овощей, но не в отношении вареных, если только речь не идет о небольшом количестве. Ведь обычно хозяева дома дают бедняку немного овощей из своей кастрюли. И поскольку он может сказать: «Это дал мне хозяин дома», то он может сказать: «Я приготовил это из подаренных мне овощей». |
נֶאֱמָנִין עַל הַשְּׂעוֹרָה שֶׁל אֹרֶז וְאֵין נֶאֱמָנִין עָלָיו בֵּין חַי בֵּין מְבֻשָּׁל. נֶאֱמָנִין עַל הַפּוֹל וְאֵין נֶאֱמָנִין עַל הַגְּרִיסִין בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִין. נֶאֱמָנִין עַל הַשֶּׁמֶן לוֹמַר שֶׁל מַעֲשַׂר עָנִי הוּא וְאֵין נֶאֱמָנִין לוֹמַר שֶׁל זֵיתֵי נִקּוּף הֵם. נֶאֱמָנִין עַל הַיָּרָק חַי וְלֹא מְבֻשָּׁל אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה דָּבָר מֻעָט. שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעֲלֵי בָּתִּים לִתֵּן מְעַט יָרָק מְבֻשָּׁל מִקְּדֵרָתוֹ לְעָנִי. וּמִתּוֹךְ שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר הַבַּעַל הַבַּיִת נְתָנוֹ לִי יָכוֹל לוֹמַר אֲנִי בִּשַּׁלְתִּיו מִמַּתְּנוֹתַי: |
| 15. Точно так же слово левита, который говорит: «Этот продукт — из первой десятины, от которой отделили приношение», всегда принимается в отношении приношения от десятины, так же как слово еврея из другого колена всегда принимается в отношении большого приношения. Однако [слово левита] не принимается в отношении освобождения [зерна] от второй десятины. |
וְכֵן בֶּן לֵוִי שֶׁאָמַר פֵּרוֹת אֵלּוּ מִמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ הֵם הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן לְעוֹלָם עַל תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר כְּשֵׁם שֶׁיִּשְׂרָאֵל נֶאֱמָן עַל תְּרוּמָה גְּדוֹלָה. אֲבָל אֵינוֹ נֶאֱמָן עָלָיו לְפָטְרוֹ מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי: |
| 16. Все вышесказанное относится к обычному человеку, который не подозревается [в нарушении этих запретов] и не заслуживает доверия [в их соблюдении]. Однако если кто-то подозревается в продаже приношения как обычных продуктов, запрещено покупать у него все, что связано с приношением приношения и десятины. Даже кишки рыбы [нельзя покупать у него], потому что к ним примешивается масло. Однако запрещено покупать только те продукты, которые продает такой человек в это время. В отличие от этого, разрешается покупать у него на складе, поскольку он будет опасаться подмешивать приношение в свои запасы [продуктов], чтобы об этом не стало известно и он не потерял все.
Точно так же запрещено покупать что-либо, имеющее отношение к десятине, у человека, который подозревается в продаже второй десятины как обычных продуктов. Все это — наказание, [наложенное] постановлением мудрецов. |
אֵין כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אֲמוּרִין אֶלָּא בְּעַם הָאָרֶץ שֶׁאֵינוֹ לֹא חָשׁוּד וְלֹא נֶאֱמָן. אֲבָל מִי שֶׁהוּא חָשׁוּד לִמְכֹּר תְּרוּמָה לְשֵׁם חֻלִּין אָסוּר לִקַּח מִמֶּנּוּ כְּלָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ זִקַּת תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר אֲפִלּוּ קִרְבֵי דָּגִים מִפְּנֵי שֶׁנּוֹתְנִין בָּהֶם שֶׁמֶן. וְאֵין אָסוּר אֶלָּא כָּל שֶׁלְּפָנָיו. אֲבָל אֲצָרוֹ מֻתָּר לִקַּח מִמֶּנּוּ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְיָרֵא לְעָרֵב תְּרוּמָה בְּאוֹצָרוֹ שֶׁמָּא יִוָּדַע הַדָּבָר וְיַפְסִיד הַכּל. וְכֵן הֶחָשׁוּד לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְמָכְרָן לְשֵׁם חֻלִּין אֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ עָלָיו זִקַּת מַעֲשֵׂר. וְכָל זֶה קְנָס מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 17. Если же человек, подозреваемый в проступке, свидетельствует, что десятина отделена от продуктов, принадлежащих другому человеку, его слово принимается. [Мы исходим из предположения, что человек не будет грешить, не получая никакой выгоды. Само собой разумеется, это относится и к обычному человеку. Поэтому, если обычный человек говорит: «[Этот продукт] — неотделенный, а этот — приношение. Это точно плоды неопределенного статуса», то его слова принимаются, даже в отношении его собственных продуктов. Если же он сказал: «От этого продукта были сделаны необходимые отделения», его слово принимается в отношении продуктов других людей, если не окажется, что они действуют в сговоре, как мы объясняли. |
חָשׁוּד שֶׁהֵעִיד עַל שֶׁל אֲחֵרִים נֶאֱמָן. חֲזָקָה אֵין אָדָם חוֹטֵא וְלֹא לוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר עַם הָאָרֶץ. לְפִיכָךְ עַם הָאָרֶץ שֶׁאָמַר זֶה טֶבֶל וְזֶה תְּרוּמָה זֶה וַדַּאי וְזֶה דְּמַאי אֲפִלּוּ בְּשֶׁלּוֹ נֶאֱמָן. אָמַר אֵלּוּ פֵּרוֹת מְתֻקָּנִין בְּשֶׁל אֲחֵרִים נֶאֱמָן וְהוּא שֶׁלֹּא יֵרָאוּ כְּעוֹשֶׂה קְנוּנְיָא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 18. Если кто-то продает продукты своему собрату и после того, как продукты уходят из его рук, он говорит покупателю: «Продукты, которые я продал тебе, — это плоды неопределенного статуса. Мясо — это мясо первородного животного. А вино — это вино, которое было налито в качестве возлияния ложному божеству». По букве закона слово продавца не должно приниматься, даже если он — человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине. Человек, который жаждет, должен быть строг к себе. Если он примет его слово, [его поведение] достойно похвалы, даже если [продавец] — обычный человек. |
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ וְאַחַר שֶׁיָּצְאוּ מִתַּחַת יָדוֹ אָמַר לַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת שֶׁמָּכַרְתִּי לְךָ טְבָלִים הֵן. הַבָּשָׂר בְּשַׂר בְּכוֹר הָיָה. הַיַּיִן יֵין נֶסֶךְ. שׁוּרַת הַדִּין שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן אֲפִלּוּ הָיָה הַמּוֹכֵר חָבֵר וְהַזָּרִיז מַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ. וְאִם הֶאֱמִינוֹ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח אֲפִלּוּ הָיָה הַמּוֹכֵר עַם הָאָרֶץ: |
| 1. Плоды, которые, как мы можем предположить, являются бесхозными: например, дикий инжир, ягоды ююбы, терновые яблоки, белый инжир, другие виды дикого инжира, анис, финики, которые падают с дерева, не успев созреть, каперсы, кориандр и тому подобное, свободны от строгостей плодов сомнительного статуса. Тот, кто покупает их у простого человека, не обязан отделять от них приношение от десятины или вторую десятину, поскольку мы предполагаем, что они выросли бесхозными. Даже если простой человек сказал ему, что они не были обложены десятиной, они освобождаются от десятины, пока не станет известно, что они выросли из продуктов, которые охранялись. |
פֵּרוֹת שֶׁחֶזְקָתָן מִן הַהֶפִקִר. כְּגוֹן הַשִּׁיתִין וְהָרִימִין וְהָעוֹזְרָדִין וּבְנוֹת שׁוּחַ וּבְנוֹת שִׁקְמָה וְהַגּוּפָנִין וְנוֹבְלוֹת תְּמָרָה וְהֵן שֶׁעֲדַיִן לֹא הִטִּילוּ שְׂאוֹר הַנִּצְפָּה וְהַכֻּסְבַּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי. וְהַלּוֹקְחָן מֵעַם הָאָרֶץ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְלֹא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן מִן הַהֶפְקֵר. אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ עַם הָאָרֶץ אֵינָם מְעֻשָּׂרִין הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת עַד שֶׁיִּוָּדַע לוֹ שֶׁהֵן מִן הַשָּׁמוּר: |
| 2. Плоды, которые созревают первыми и последними в долине, освобождаются от обязательств по плодам с сомнительным статусом. От подобных плодов в саду требуется отделить все потребное, потому что за ними наблюдают.
Что подразумевается под продуктами, которые созревают первыми? Вся продукция, которая созревает до того, как [владелец] наймет охранника долины для защиты своей продукции.
Что подразумевается под продукцией, которая созревает последней? То, что остается после того, как жнецы сложили свои сети на поле и оставили его без охраны. Точно так же уксус, сделанный из винных отбросов, освобождается от обязательств по плодам с сомнительным статусом. |
הַבְּכוֹרוֹת וְהַסְּיָּיפוֹת שֶׁבְּבִקְעָה פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי. וְשֶׁבְּגִנָּה חַיָּבִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן נִשְׁמָרִין. וְאֵלּוּ הֵן הַבְּכוֹרוֹת. כָּל הַפֵּרוֹת שֶׁבִּכְּרוּ עַד שֶׁלֹּא הוֹשִׁיבוּ שׁוֹמֵר עַל הַבִּקְעָה לִשְׁמֹר פֵּרוֹתֶיהָ. וְהַסְּיָּיפוֹת הֵן הַפֵּרוֹת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ אַחַר שְׁיְּקַפְּלוּ הַמִּקְצוֹעוֹת שֶׁבַּשָּׂדוֹת וְיַנִּיחוּם בְּלֹא שׁוֹמֵר. וְכֵן הַחֹמֶץ הֶעָשׂוּי מִן הַתְּמָדִים פָּטוּר מִן הַדְּמַאי: |
| 3. Когда были приняты постановления о плодах сомнительного статуса, они были приняты только в отношении плодов из земли, которую населяли евреи, вернувшиеся из Вавилонии, то есть от Кзива и далее. Сам Кзив считается вне этих границ. Все продукты из Кзива и далее освобождаются от обязательств по плодам сомнительного статуса, поскольку мы исходим из предположения, что продукты пришли из того места, где они были найдены. |
כְּשֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי לֹא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל בִּלְבַד שֶׁהוּא מִכְּזִיב וְלִפְנִים וּכְזִיב עַצְמָהּ כְּלַחוּץ. וְכָל הַפֵּרוֹת הַנִּמְצָאוֹת מִכְּזִיב וְלַחוּץ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מִפֵּרוֹת מָקוֹם שֶׁנִּמְצְאוּ בּוֹ: |
| 4. Если известно, что продукт был выращен в земле, которую населяли евреи, вышедшие из Вавилонии, то в отношении него действуют законы плодов сомнительного статуса, даже если в настоящее время он находится в Сирии или в земле, которую населяли только евреи, вышедшие из Египта. [Таким образом, от него следует отделить приношение от десятины и вторую десятину.
Поэтому жирный инжир, вид которого встречается только в земле, населенной евреями, поднявшимися из Вавилона, — а также крупные финики, прямые рожки, рис очень белый и крупный тмин — должны быть обложены десятиной как плоды сомнительного статуса во всей Земле Израиля и в Сирии. Аналогичные законы действуют в отношении всех продуктов, сравнимых с этими видами. |
פֵּרוֹת שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵן מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל אַף עַל פִּי שֶׁהֵן נִמְצָאוֹת בְּסוּרְיָא וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם בִּלְבַד הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּדְמַאי. וּמַפְרִישִׁין מֵהֶן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. לְפִיכָךְ הַדְּבֵלָה הַשְּׁמֵנָה שֶׁאֵין כְּמוֹתָהּ אֶלָּא בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל וְכֵן הַתְּמָרִים הַגְּדוֹלִים וְהֶחָרוּבִין הַשָּׁוִים וְהָאֹרֶז הַלָּבָן בְּיוֹתֵר וְהַכַּמּוֹן הַגָּדוֹל מִתְעַשְּׂרִין דְּמַאי בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבְסוּרְיָא. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּפֵרוֹת אֵלּוּ: |
| 5. Если погонщики ослов привозят в Тир продукты, то к ним применяются законы о плодах сомнительного статуса, ибо мы предполагаем, что они происходят из соседней земли, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. В отношении риса мы не питаем никаких подозрений. С другой стороны, весь рис, который можно найти в диаспоре, соседствующей с землей, которую населяли евреи, поднявшиеся из Вавилонии, освобождается от сомнительного статуса, если только не очевидно, что он рос [только в Земле Израиля], как мы объясняли. |
הַחַמָּרִים שֶׁהֵבִיאוּ פֵּרוֹת לְצוֹר חַיָּבִין בִּדְמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מֵהָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל שֶׁהִיא הַקְּרוֹבָה לָהּ. וְהָאֹרֶז אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ אֶלָּא כָּל הָאֹרֶז הַנִּמְצָא חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁהִיא קְרוֹבָה לָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל פָּטוּר מִן הַדְּמַאי אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה נִכָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 6. Если кто-либо покупает [продукты] у владельцев складов в Тире, он освобождается от обязательств по плодам сомнительного статуса. Мы не говорим, что они хранили продукты из Земли Израиля. Точно так же, если один осел въезжает в Тир, нагруженный продуктами, он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, ибо мы предполагаем, что [продукты поступают] с полей вокруг города. |
הַלּוֹקֵחַ מִבַּעֲלֵי אוֹצָרוֹת בְּצוֹר פָּטוּר מִן הַדְּמַאי וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ אֲצָרוֹ. וְכֵן חֲמוֹר יְחִידִי שֶׁנִּכְנַס לְצוֹר וְהוּא טָעוּן פֵּרוֹת פָּטוּר מִן הַדְּמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מִשְּׂדֵה הָעִיר: |
| 7. Если кто-то покупает [продукты] у владельцев складов в Сидоне, он связан по [законам] плодов сомнительного статуса, поскольку он ближе к Земле Израиля, чем Тир, и мы исходим из того, что они хранят продукты из земли, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. Если же человек покупает [продукты] у погонщиков ослов в Сидоне, он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, поскольку мы предполагаем, что они привозят [продукты] из диаспоры. |
הַלּוֹקֵחַ מִבַּעֲלֵי אוֹצָר בְּצִידוֹן חַיָּב בִּדְמַאי מִפְּנֵי שֶׁקְּרוֹבָה הִיא יוֹתֵר מִצּוֹר שֶׁחֶזְקָתָהּ שֶׁאוֹצְרִין מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִן הַחַמָּרִים בְּצִידוֹן פָּטוּר מִן הַדְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁמְּבִיאִין מִחוּצָה לָאָרֶץ: |
| 8. [Следующие правила применяются, когда человек] покупает [продукты] у нееврея в земле, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. Если нееврей был купцом, который покупает продукты у евреев, то эти продукты [считаются] плодами сомнительного статуса. Поэтому вначале, когда большая часть Земли Израиля находилась в руках евреев, когда человек покупал продукты у купца-нееврея, он отделял десятину, как это делается с плодами сомнительного статуса, точно так же, как это делается при [покупке] у простого [еврейского] человека. |
הַלּוֹקֵחַ מִן הָעַכּוּ''ם בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל אִם הָיָה תַּגָּר עַכּוּ''ם שֶׁלּוֹקֵחַ מִיִּשְׂרָאֵל הֲרֵי פֵּרוֹתָיו דְּמַאי. לְפִיכָךְ בָּרִאשׁוֹנָה בִּזְמַן שֶׁהָיָה רֹב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּיַד יִשְׂרָאֵל הַלּוֹקֵחַ מִכָּל תַּגָּר עַכּוּ''ם מְעַשֵּׂר דְּמַאי כְּלוֹקֵחַ מֵעַם הָאָרֶץ: |
| 9. Кто такой купец? Тот, кто приносит [продукты на рынок] два или три раза. Если же он приносит один раз — даже если он приносит сразу три груза, или даже если он, его сын и его слуга каждый приносит по грузу — он не считается торговцем. |
אֵי זֶהוּ תַּגָּר זֶה שֶׁהֵבִיא שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ פְּעָמִים. אֲבָל אִם הֵבִיא פַּעַם אַחַת אֲפִלּוּ הֵבִיא שָׁלֹשׁ מַשּׂוֹאוֹת בְּבַת אַחַת אוֹ שֶׁהֵבִיא הוּא וּבְנוֹ וּפוֹעֵל עֲדַיִן לֹא הֻחְזַק תַּגָּר: |
| 10. Когда [наши мудрецы] издали постановление о плодах сомнительного статуса, оно не распространялось на продукцию из диаспоры, которая была привезена в Землю Израиля. |
כְּשֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי לֹא גָּזְרוּ עַל פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ: |
| 11. Если большая часть продуктов [в смеси] из Земли Израиля, а не из диаспоры, действуют законы плодов сомнительного статуса. Если большая часть смеси — продукты из диаспоры, она освобождается от законов плодов сомнительного статуса. [Этот закон распространяется] также на виды, которые, как мы можем предположить, чаще всего привозят из диаспоры, например, орехи и сливы. |
פֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁרַבּוּ עַל שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּדְמַאי. וְשֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁרַבּוּ עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ. וְכֵן דְּבָרִים שֶׁחֶזְקָתָן תָּדִיר מִחוּצָה לָאָרֶץ כְּגוֹן אֱגוֹזִים וְדֻרְמַסְקָעוֹת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי: |
| 12. [Если возникало сомнение в том, что] продукты происходят из диаспоры или нет, наши мудрецы [утверждали, что решение] зависит не от внешнего вида [продукта], его вкуса или аромата, а от того, откуда происходит большинство [продуктов на рынке]. Если продукция [из диаспоры] составляет большинство, она разрешена. Если нет, она запрещена.
Что подразумевается? Когда есть большинство [продуктов из диаспоры] в городе, но не в его отдаленных районах, или в отдаленных районах, но не в городе, в горах, но не в долине, в долине, но не в горах, для лавочника, но не для частного домовладельца, для частного домовладельца, но не для лавочника, для тех, где [продукты из диаспоры] составляют большинство, они разрешены. Для тех же, где она не в большинстве, они обязаны [прислушаться к ограничениям] плодов сомнительного статуса. |
לֹא הָלְכוּ חֲכָמִים בְּפֵרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ לֹא אַחַר הַמַּרְאֶה וְלֹא אַחַר הַטַּעַם וְהָרֵיחַ אֶלָּא אַחַר הָרֹב כָּל שֶׁרַבּוּ לוֹ מֻתָּר וְשֶׁלֹּא רַבּוּ לוֹ אָסוּר. כֵּיצַד. רַבּוּ בָּעִיר אֲבָל לֹא בַּמְּדִינָה. אוֹ שֶׁרַבּוּ בַּמְּדִינָה וְלֹא רַבּוּ בָּעִיר. בָּהָר וְלֹא רַבּוּ בַּבִּקְעָה. בַּבִּקְעָה וְלֹא בָּהָר. רַבּוּ לַחֶנְוָנִי וְלֹא לְבַעַל הַבַּיִת. לְבַעַל הַבַּיִת וְלֹא לַחֶנְוָנִי. זֶה שֶׁרַבּוּ בּוֹ מֻתָּר. וּמָקוֹם שֶׁלֹּא רַבּוּ בּוֹ חַיָּב בִּדְמַאי: |
| 13. Если вначале на рынке было большинство продуктов из диаспоры, а затем это количество уменьшилось, то рынок возвращается к своему первоначальному состоянию, и тот, кто покупает [продукты], обязан в [ограничениях] плодов сомнительного статуса. |
רַבּוּ פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ בַּשּׁוּק וְנִתְמַעֲטוּ חָזַר הַשּׁוּק לְיָשְׁנוֹ וְהַלּוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ חַיָּב בִּדְמַאי: |
| 14. В то время, когда был издан указ о плодах сомнительного статуса, он не применялся в следующих ситуациях. Все [следующие] случаи освобождаются от обязательств плодов сомнительного статуса: тот, кто покупает: продукты на семена или корм для животных, муку для обработки шкур или для компресса, или повязки, масло для зажигания лампы или для смазывания посуды, вино для глазной мази. [Это постановление также относится к] хале, отделенной неучем, смеси приношения и обычных продуктов, продуктам, купленным на деньги от второй десятины, муке, оставшейся от приношения трапезы, и продуктам, добавленным к приношениям первинок. Если обычный человек скажет ему, что соответствующие отделения были сделаны, нет обязанности давать десятину. |
וְאֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן בְּשָׁעָה שֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת לִזְרִיעָה אוֹ לְהַאֲכִיל לִבְהֵמָה. קֶמַח לְעוֹרוֹת אוֹ לִמְלוּגְמָא אוֹ לִרְטִיָּה. שֶׁמֶן לְהַדְלָקַת הַנֵּר אוֹ לָסוּךְ בּוֹ אֶת הַכֵּלִים. יַיִן לְקִילוֹר. וְחַלַּת עַם הָאָרֶץ. וְהַמְדֻמָּע. וְהַלָּקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּשְׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת. וְתוֹסֶפֶת הַבִּכּוּרִים. כָּל אֵלּוּ פְּטוּרִים מִן הַדְּמַאי. וְכֵיוָן שֶׁאָמַר לוֹ עַם הָאָרֶץ מְתֻקָּנִין הֵם אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר: |
| 15. Если кто-либо покупает продукты для еды, и передумал и решил использовать их в качестве корма для животных, он не должен продавать их неевреям или скармливать их животным — даже животным, принадлежащим другим, — до тех пор, пока он не совершит отделения, связанные с плодами сомнительного статуса. |
הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת לַאֲכִילָה וְנִמְלַךְ עֲלֵיהֶם לִבְהֵמָה הֲרֵי זֶה לֹא יִמְכְּרֵם לְעַכּוּ''ם. וְלֹא יַאֲכִילֵם לִבְהֵמָה אֲפִלּוּ לְבֶהֱמַת אֲחֵרִים עַד שֶׁיְּתַקְּנֵם דְּמַאי: |
| 16. Ароматное масло освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, поскольку мы предполагаем, что оно не будет съедено. Когда чесальщик шерсти покупает масло для смазки шерсти, то он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, потому что оно впитывается шерстью. Однако, когда ткач покупает масло, чтобы смазать участок между пальцами, то необходимо отделить все согласно законам плодов сомнительного статуса. Причина в том, что оно впитывается в его тело, и применение масла во всех случаях считается питьем. |
שֶׁמֶן עָרֵב פָּטוּר מִן הַדְּמַאי שֶׁאֵין חֶזְקָתוֹ לַאֲכִילָה. שֶׁמֶן שֶׁלָּקַח הַסּוֹרֵק לְתִתּוֹ בְּצֶמֶר פָּטוּר מִן הַדְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָע בַּצֶּמֶר. אֲבָל שֶׁמֶן שֶׁלּוֹקֵחַ הָאוֹרֵג לָסוּךְ בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו חַיָּב בִּדְמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָע בְּגוּפוֹ וְסִיכָה הִיא כִּשְׁתִיָּה בְּכָל מָקוֹם: |
| 17. Если нееврей просит еврея смазать его рану маслом, ему запрещается использовать масло, из которого, как он уверен, не были сделаны соответствующие отделения. Однако для этой цели ему разрешено использовать масло из плодов сомнительного статуса. Если нееврей полил маслом плиту, чтобы кувыркаться по ней, после того как он встанет, то еврею дозволено после этого сесть на него. |
עַכּוּ''ם שֶׁשָּׁאַל מִיִּשְׂרָאֵל לִתֵּן לוֹ שֶׁמֶן עַל מַכָּתוֹ אָסוּר בְּוַדַּאי וּמֻתָּר בִּדְמַאי. נָתַן הָעַכּוּ''ם שֶׁמֶן עַל גַּבֵּי טַבְלָא לְהִתְעַגֵּל עָלֶיהָ מִשֶּׁעָמַד מֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל לֵישֵׁב אַחֲרָיו: |
| 18. Если масло сомнительного статуса, капает на тело человека, он может растирать его, не беспокоясь. Если, однако, он купил рыбный соус, содержащий вино, смесь вина и масла или смесь толченых бобов и меда, он освобождается от ограничений продуктов сомнительного статуса, ибо [наши мудрецы] не применяли свой указ к смеси плодов сомнительного и иных статусов. Если продукт сомнительного статуса смешался с другими продуктами, был чем-то вроде специй или закваски, поскольку ее вкус очевиден, ограничения, связанные с сомнительным статусом, должны соблюдаться для всей смеси. |
מִי שֶׁנָּפַל שֶׁמֶן דְּמַאי עַל בְּשָׂרוֹ מְשַׁפְשְׁפוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הַלּוֹקֵחַ יַיִן לְמֻרְיָס אוֹ לַאֲלוּנְתִּית. אוֹ קִטְנִיּוֹת לַעֲשׂוֹת טְחִינִין חַיָּב בִּדְמַאי. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מֻרְיָס שֶׁיֵּשׁ בּוֹ יַיִן אוֹ אֲלוּנְתִּית אוֹ שֶׁלָּקַח טְחִינִין הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל תַּעֲרֹבֶת דְּמַאי. וְאִם הָיָה הַדָּבָר שֶׁחַיָּב בִּדְמַאי שֶׁנִּתְעָרֵב כְּגוֹן תַּבְלִין וּשְׂאוֹר הוֹאִיל וְטַעֲמוֹ נִכָּר אֵינָן בְּטֵלִים וְנִמְצֵאת כָּל הַתַּעֲרוֹבֶת חַיֶּבֶת בִּדְמַאי: |
| 19. Во всех тех ситуациях, когда человек освобождается от ограничений плодов сомнительного статуса, потому что [наши мудрецы] не применяли свой указ в этих случаях, если кто-то исправит продукт так, как поступают с плодами сомнительного статуса, отделив приношение от десятины и вторую десятину, его действия засчитываются. Однако, если он стремился исправить продукт, подобный плодам сомнительного, из которых мы уверены, что не было сделано никаких разделений, отделив большое приношение и десятины, или он исправил продукты, из которых, мы уверены, что никакие отделения не были произведены, его действия не имеют значения. |
כָּל אֵלּוּ הַפְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם. אִם הִתְקִינָן דְּמַאי וְהִפְרִישׁ מֵהֶם תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. אֲבָל אִם תִּקֵּן אֶת הַדְּמַאי בְּוַדַּאי וְהִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַעַשְׂרוֹת אוֹ שֶׁתִּקֵּן אֶת הַוַּדַּאי בִּדְמַאי לֹא עָשָׂה כְּלוּם: |
| 20. [Следующие законы применяются, если] все [люди в] городе продают продукты, которые определенно являются [неотделенными], один человек продает плоды сомнительного статуса, а кто-то покупает [продукты, не зная, у кого именно купил. Как он должен исправить продукт? Он должен отделить приношение и приношение от десятины и отдать их коэну. И тогда он должен отделить вторую десятину, и она считается второй десятиной плодов сомнительного статуса. |
כָּל הָעִיר מוֹכְרִין וַדַּאי וְאֶחָד מוֹכֵר דְּמַאי וְלָקַח וְאֵין יָדוּעַ מִמִּי לָקַח כֵּיצַד מְתַקֵּן. מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָן לְכֹהֵן וּמַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד וַהֲרֵי הוּא כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי: |
| 21. Подобные [принципы применяются], если перед человеком было два сосуда [продукта]: один с неотделенными плодами, а другой с плодами, из которого были сделаны необходимые отделения. Если один из них утерян, нужно отделить приношение и приношение от десятины от другого и отдать его любому коэну, кому пожелает. И он должен отделить вторую десятину, и она считается второй десятиной от плодов сомнительного статуса. |
וְכֵן אִם הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי קֻפּוֹת אַחַת טֶבֶל וְאַחַת מְתֻקָּן וְאָבְדָה אַחַת מֵהֶם הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁנִיָּה תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וּמַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד בִּדְמַאי: |